LES SIX JOURS DE LA CRÉATION.
1- 1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre,
2 Or la terre était déserte et vide; les ténèbres couvraient l'abîme, et le vent de Dieu battait la surface des eaux.
3 Dieu dit : "Que la lumière soit" ! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres : 5 Dieu appela la lumière Jour, et les ténèbres Nuit. Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.
6 Dieu dit : "Qu'il y ait un firmament entre les eaux, pour les tenir séparés les unes des autres" . 7 Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux au-dessous du firmament d'avec les eaux au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. 8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.
9 Dieu dit : "Que les eaux s'amassent au-dessous du ciel en un seul lieux, pour que paraisse le sec". Et cela fut ainsi. 10 Et Dieu appela le sec Terre et il appela Mers l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
11 Dieu dit : "Que la terre produise les végétaux, les plantes portant semence, les arbres à fruit donnant chaque espèces les fruits avec leur semence, sur la terre". 12 La terre fit pousser les végétaux, les plantes portant semence pour chaque espèce, et des arbres donnant des fruits avec leur semence pour chaque espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
13 il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.
14 Dieu dit : "Qu'il y eut des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, pour marquer les dates, les jours et les années; 15 que ce soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre". Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.
20 Dieu dit : "Que les eaux foisonnent d'une multitude d'animaux, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, face au firmament du ciel". 21 Et Dieu créa les monstres marins, et tous les animaux qui se glissent, dont foisonnent les eaux, selon leur espèce, et tous les oiseaux ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit en disant : "Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre".
23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.
24 Dieu dit : "Que la terre produise des animaux de toutes espèce, animaux domestiques, reptiles et bêtes sauvages de toutes espèces". Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages de toute espèce, les animaux domestiques de toute espèce, et tous les reptiles terrestres de toute espèce. Et Dieu que cela était bon.
26 Dieu dit : "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, pour dominer sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre". 27 Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il le créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : "Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tous les animaux qui rampent sur la terre". 29 Et Dieu dit : "Voici, je vous donne toutes les plantes portant semence partout sur la terre, et tous les arbres qui ont des fruits d'arbres portant semence ; ce sera votre nourriture. 30 Et à toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel, et à tous les reptiles terrestres qui ont souffle de vie, je donne toute la verdure des plantes pour nourriture". Et cela fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.
2- 1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. 2 Ayant
achevé le septième jour le travail qu'il avait fait, Dieu se reposa le septième
jour de tout le travail qu'il avait fait. 3 Et Dieu bénit le septième jour et
le sanctifia, parce qu'en ce jour il s'est reposé de tout son travail, la
création, oeuvre divine.
LE PARADIS TERRESTRE
LA CRÉATION DE L'HOMME ET DE LA FEMME, LE MARIAGE.
4 Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils fut créés.
Quand Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel, 5 pas un buisson sauvage n'existait encore, pas une plante cultivée n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol. 6 Mais une eau qui montait de la terre arrosait toute la surface du sol.
7 Alors Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol et lui insuffla dans les narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il mit l'homme qu'il avait formé. 9 Yahweh Dieu fit pousser du sol toute sorte d'arbres beaux à voir, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortant d'Eden arrosait le jardin, puis il se divisait pour former quatre bras. 11 Le nom du premier est Pichon ; il baigne tout le pays de la Hawila, où se trouve l'or - 12 l'or de ce pays est bon - et aussi le bdellium et la pierre d'onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon ; il baigne tout le pays de Kouch. 14 Le nom du troisième est le Tigre ; il coule à l'est d'Assour. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. 16 Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : "Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car le jour où tu en mangerais, tu encourrais la mort".
18 Yahweh Dieu dit : "Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui". 19 Et Yahweh Dieu forma du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. 20 Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. 21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 22 De la côte qu'il avait prise de l'homme Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. 23 Et l'homme dit : "Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme" 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
25 Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
LA TENTATION. LA FAUTE. LE CHÂTIMENT.
3- 1 Le serpent était le plus avisé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu avait faits. Il dit à la femme : "Est-ce vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin"? 2 La femme dit au serpent : "Des fruits des arbres du jardin nous en mangeons. 3 Mais les fruits de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerai pas et vous n'y toucherez pas, sinon vous mourriez". 4 Le serpent dit à la femme : "Non, vous ne mourrez pas ; 5 mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal".
6 La femme vit que beau à voir l'arbre était bon à manger, et désirable pour acquérir l'intelligence ; elle prit de ses fruits et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
7 Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, il s'en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent Yahweh Dieu qui passait dans le jardin à la brise du jour ; l'homme et sa femme se cachèrent aux regards de Yahweh Dieu parmi les arbres du jardin.
9 Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : "Où es-tu" ? 10 Il dit : "Je t'ai entendu passer dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu ; et je me suis caché".
11 Et il dit : "Qui t'a appris que tu es nu ? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger" ? 12 L'homme dit : "La femme que tu as placée près de moi, c'est elle qui m'en a donné, et j'en ai mangé".
13 Yahweh Dieu dit à la femme : "Qu'as-tu fait là" ? La femme dit : "Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé".
14 Yahweh Dieu dit au serpent : "Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes sauvages ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mets une inimitié entre ta postérité et sa postérité ; elle te visera à la tête, et tu la viseras au talon".
16 A la femme il dit : "J'aggraverai le travail de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur, ton désir se portera vers ton mari, mais c'est lui qui dominera sur toi".
17 Il dit à l'homme : "Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en mangeras, tous les jours de ta vie ; 18 Il te fera pousser épines et chardons, et tu mangeras l'herbe des champs. 19 A la sueur de ton front tu mangeras du pain, jusqu'à ton retour au sol, car de lui tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière".
20 Alors l'homme appela sa femme Eve, parce qu'elle est devenue la mère de tous les vivants.
21 Yahweh Dieu fit à l'homme et à sa femme des tuniques de peau et les revêtit.
22 Et Yahweh Dieu dit : "Voici l'homme devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, pour
prendre aussi de l'arbre de vie, afin d'en manger et de vivre à jamais". 23 Et
Yahweh Dieu le renvoya du jardin d'Eden, pour aller travailler le sol d'où il
avait été pris. 24 Il chassa l'homme, et il mit à l'est du jardin d'Eden les
Chérubins et la lame de l'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de
vie.
D'ADAM AU DÉLUGE
CAÏN ET SES DESCENDANTS
4- 1 L'homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit: "J'ai acquis un homme grâce à Yahweh". 2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel devint berger, et Caïn laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits du sol en oblation à Yahweh; 4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son oblation ; 5 mais il ne regarda pas Caïn et son oblation. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6 Yahweh dit à Caïn: "Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Que tu relèves bien la tête ou non, le péché n'est-il pas couché à ta porte ? Son désir se porte vers toi ; à toi de dominer sur lui".
8 Caïn dit à Abel, son frère : "Allons aux champs". Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.
9 Et Yahweh dit à Caïn : "Où est Abel, ton frère" ? Il dit : "Je ne le sais pas; suis-je le gardien de mon frère" ? 10 "Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie vers moi du sol. Maintenant tu es maudit du sol, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Si tu cultives le sol, il ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre". 13 Caïn dit à Yahweh : "Mon crime est trop grand pour être pardonné. 14 Voici que tu me chasse aujourd'hui de la face du sol, et je dois me cacher loin de ta face, être errant et fugitif sur la terre ; mais qui me trouvera me tuera". 15 Yahweh lui dit : "Eh bien, le meurtre de Caïn sept fois sera vengé". Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.
16 Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et habita au pays de Nod, à l'est d'Eden.
17 Caïn connu sa femme; elle conçut et enfanta Hanok. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hanok, du nom de son fils.
18 A Hanok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël ; Mehouyaël engendra Methousaël, Methousaël engendra Lamek.
19 Lamek prit deux femmes ; le nom de une était Ada, et celui de la seconde
Cilla. 20 Ada enfanta Yabal : c'est le père de ceux qui habitent sous la tente
avec des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Youbal : c'est le père de tous
ceux qui jouent de la lyre ou du chalumeau. 22 Cilla eut aussi un fils, Toubal-Caïn, le forgeron, père de tous les artisans du bronze ou du fer. Toubal-Caïn
eut une soeur, Naama.
23 Lamek dit à ses femmes :
Ada et Cilla, écoutez ma voix, femmes de Lamek, oyez ma parole :
J'ai tué un homme pour me blessure, et un jeune homme pour ma
meurtrissure. 24 Sept fois Caïn sera vengé, mais septante et sept
fois.
SETH ET SES DESCENDANTS.
25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth : "Car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre enfant à la place de d'Abel, que Caïn a tué".
26 Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enoch. Alors on commença à invoquer
le nom de Yahweh.
5- 1 Voici l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, le jour de leur création.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cent ans, et il engendra des fils et des filles. 5 Tout le temps qu'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enoch. 7 Après qu'il eut engendré Enoch, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enoch vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Qénan. 10 Après qu'il eut engendré Qénan, Enoch vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 11 Tout le temps qu'Enoch vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Qénan vécut soixante-dix ans, et il engendra Mahalalel. 13 Après qu'il eut engendré Mahalalel, Qénan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. 14 Tout le temps que Qénan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans et il engendra Yared. 16 Après qu'il eut engendré Yared, Mahalalel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 17 Tout le temps que Mahalalel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Yared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénok. 19 Après qu'il eut engendré Hénok, Yared vécut huit cent ans, et il engendra des fils et des filles. 20 Tout le temps que Yared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Hénok vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénok marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Tout le temps qu'Hénok vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. 24 Hénok marcha avec Dieu, et il ne fut plus, car Dieu le prit.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamek. 26 Après qu'il eut engendré Lamek, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
28 Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera dans le dur travail de nos mains, aux prise avec ce sol qu'a maudit Yahweh". 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 31 Tout le temps que Lamek vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Noé, âgé de cinq cent ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
LE DÉLUGE
HÉROS ANTÉDILUVIENS.
6- 1 Quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la surface du sol, et qu'il leur fut né des filles, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes toutes celles qui leur plurent.
3 Et Yahweh dit : "Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l'homme, puisqu'il n'est que chair ; mais que ces jours soient de cent vingt ans".
4 Il y eut des géants sur la terre en ce temps-là, et aussi depuis lors, quand
les fils de Dieu s'approchant des filles des hommes en ont eu des enfants : ce
sont les héros des temps jadis.
NOÉ SEUL JUSTE. RÉCIT DU DÉLUGE.
5 Yahweh vit que ;a malice des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 Et Yahweh se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé dans son coeur. 7 Et Yahweh dit : "J'effacerai de la face du sol l'homme que j'ai créé, et avec l'homme les animaux domestique, les reptiles et les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir fait". 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.
9 Voici l'histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
11 La terre était corrompue devant Dieu et remplie de violences. 12 Dieu regarda la terre, et voici qu'elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Alors Dieu dit à Noé : "La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violences à cause d'eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre. 14 Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras divisée en cellules et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente coudées. 16 Tu feras à l'arche des lucarnes dans la dernière coudée en haut ; tu établiras une porte sur le côté de l'arche, et tu feras un pont inférieur, un second, et un troisième.
17 Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire sous le ciel toute chair qui a souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi. Tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi ; 19 et de tout ce qui vit ; de toute chair, tu feras entrer dans l'arche des couples de toute espèce, pour leur sauver la vie avec toi ; qu'ils soient mâle et femelle. 20 Des oiseaux par espèces, des animaux domestiques par espèces, de tous les reptiles du sol par espèces, des couples de tous viendront vers toi pour que tu leur sauves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-en provision près de toi, pour ta nourriture et la leur".
22 Noé se mit à l'oeuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
7- 1 Yahweh dit à Noé : "Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. 2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires mâle et femelle, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ; 3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, mâles et femelles, pour en trouver la race sur la face de toute la terre. 4 Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'effacerai de la face du sol tous les êtres que j'ai faits".
5 Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné.
6 Noé avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre.
7 Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. 8 Il vint des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 par couples, mâle et femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé, pour entrer avec Noé dans l'arche.
10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
11 L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là, jaillirent toutes les sources du grand abîme, et les écluses du ciel s'ouvrirent, 12 et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même jour, Noé entra dans l'arche avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, 14 eux et toutes les bêtes par espèces, tous les animaux domestiques par espèces, tous les reptiles qui rampent sur la terre par espèces, tous les oiseaux par espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils vinrent avec Noé dans l'arche, par couples, de toute chair qui a souffle de vie. 16 Arrivant mâle et femelle, de toute chair, ils vinrent comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
17 Et ce fut le déluge quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 La crue des eaux grossit tellement sur la terre que l'arche se mit à flotter sur les eaux. 19 La crue devint si forte sur la terre que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent recouvertes. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient.
21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques,
bêtes sauvages, tout ce qui grouille sur la terre et tous les hommes. 22 Tout
ce qui respire pour vivre, tout ce qui demeure sur la terre ferme mourut. 23
Ainsi fut effacé tout être à la surface du sol, avec l'homme, les animaux
domestiques, les reptiles et les oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la
terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 La crue
des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.
8- 1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux se calmèrent ; 2 les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, la pluie cessa de tomber du ciel, 3 et les eaux se retirèrent progressivement de la terre. Au bout de cent cinquante jours les eaux se mirent à baisser. 4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche se posa sur les montagnes d'Ararat. 5 Les eaux continuèrent à baisser jusqu'au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui fit des sorties répétées, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 8 Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol. 9 Mais la colombe ne trouva pas où se poser la plante de son pied, et revint vers lui dans l'arche ; car l'eau couvrait encore toute la terre. Il tendit la main, la prit et la fit rentrer près de lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 et la colombe rentra près de lui le soir : mais voici une feuille d'olivier toute fraîche dans son bec ; Noé reconnut ainsi que les eaux ne couvraient plus la terre. 12 Il attendit encore sept jours, et il lâcha la colombe ; mais elle ne revint plus vers lui.
13 L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux ayant
laissé la terre sec, Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la
surface du sol était à sec. 14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois,
la terre était sèche.
LA SORTIE DE L'ARCHE ET SACRIFICE DE NOÉ.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant : 16 "Sort de l'arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Toutes les bêtes qui sont avec toi, toute chair, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Noé sortit, lui, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, par familles sortirent de l'arche.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs
et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Yahweh
sentit l'odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur : "Je ne maudirai plus
désormais le sol à cause de l'homme, parce que les penchants du coeur de l'homme
sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je
l'ai fait. 22 Désormais, tant que durera la terre, semailles et moissons, froid
et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront jamais plus".
DEPUIS LE DÉLUGE JUSQU'À ABRAHAM
L'ALLIANCE ET LES PRÉCEPTES NOACHIQUES.
9- 1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. 2 Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseaux du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui a vie et mouvement vous servira de nourriture, comme la verdure des plantes ; je vous donne tout. 4 Seulement vous ne mangerez pas la chair avec son âme, le sang. 5 Et votre sang à vous, vos âmes, j'en demanderai compte ; j'en demanderai compte à toute bête ; aux hommes, entre eux, je redemanderai l'âme de l'homme. 6 Qui versera le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image. 7 Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez".
8 Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui : 9 "Et moi, j'établis mon alliance
avec vous et vos descendants, 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous,
oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, tout ce
qui sort de l'arche, jusqu'à toute bête de la terre. 11 J'établis mon alliance
avec vous : plus d'extermination de toute chair par les eaux du déluge, plus
jamais de déluge pour ravager la terre". 12 Et Dieu dit : "Voici le signe de
l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec
vous, pour toutes les générations à venir. 13 Je mets mon arc dans la nue, ce
sera un signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Quand j'assemblerai des nuées
au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, 15 et je me souviendrai de
mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et jamais
plus les eaux ne deviendront un déluge détruisant toute chair. 16 L'arc sera
dans la nue et, en le voyant, je me souviendrai de l'alliance éternelle entre
Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre". 17 Et
Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance entre moi et toute chair qui est
sur la terre".
LES FILS DE NOÉ
18 Les fils de Noé, au sortir de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham est le père de Canaan. 19 Ce sont les trois fils de Noé : par eux fut peuplé toute la terre.
20 Noé, qui était cultivateur, fut le premier à planter de la vigne. 21 A boire du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, alla le rapporter dehors à ses deux frères. 23 Sem et Japhet ramassèrent le manteau, se le mirent sur le dos et vinrent à reculons couvrir la nudité de leur père. Comme ils tournaient le dos, ils ne virent pas la nudité de leur père. 24 Quand Noé s'éveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, 25 et il dit :
Maudit soit Canaan !
Il sera pour ses frères un esclave d'esclaves.
26 Puis il dit :
Béni soit Yahweh, le Dieu de Sem
et que Canaan soit son esclave !
27 Que Dieu donne de l'espace à Japhet,
qu'il habite dans les tentes de Sem,
et que Canaan soit son esclave !
28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de
Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
ORIGINES ET DISPERSION DES PEUPLES.
10- 1 Voici l'histoire des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet.
Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yawan, Toubal, Méchek et Tiras. 3 Fils de Gomer : Achkenaz, Riphat et Togarma. Fils de Yawan : Elicha, et Tharsis, Kittim et Dodanim. 5 Leurs descendants se sont partagé les îles des nations, comme territoires, d'après leur langue, selon les affinités de leurs peuplades.
6 Fils de Cham : Kouch, Misraïm, Pout et Canaan. 7 Fils de Kouch : Seba, Hawila, Sabta, Raema et Sabtek. Fils de Raema : Cheba et Dedan. 8 Kouch engendra Nemrod : c'est le premier héros qu'il eut sur la terre. 9 Il fut grand chasseur devant Yahweh ; d'où le dicton : "Comme Nemrod, grand chasseur devant Yahweh". 10 Le point de départ de son empire fut Babel, Erak, Akkad et Kalné au pays de Chinear. 11 De ce pays il passa en Assour, et bâtit Ninive, Rehobot-ir, kalah, 12 et Résen, entre Ninive et Kalah ; c'est la grande ville. 13 Misraïm, engendra les Loudim, les Anamim, les Leabim, les Naphtouhim, 14 les Patrousim, les Kaslouhim, d'où sont sortis les Philitins, et les Kaphtourim. 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Het, 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorréens, les Gergéséens, 17 les Hévéens, les Arqéens, les Sinéens, 18 les Aradiens, les Cemaréens et les Hamatéens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent, 19 et le territoire des Cananéens alla depuis Sidon, en direction de Guérar, jusqu'à Gaza, et en direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Ceboïm, jusqu'à Lécha. 20 Tels sont les fils de Cham par familles, et par langues, avec leurs pays, et leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Eber et frère aîné de Japhet. 22 Fils de Sem : Elam, Assour, Arphaxad, Loud et Aram. 23 Fils d'Aram : Ouç, Houl, Guéter et Mach. 24 Arphaxad engendra Chélah et Chélah engendra Eber. 25 Et il naquit à Eber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut divisée, et le nom de son frère était Yoqtan. 26 Yoqtan engendra Almodad, Chaleph, Haçarmot, Yarah, 27 Hadoram, Ouzal, Diqla, 28 Obal, Abimaël, Saba, 29 Ophir, Hawila et Yobab. Tous ceux-là sont fils de Yoqtan. 30 Leur habitat s'étend de Mécha en direction de Séphar jusqu'à la montagne de l'orient. 31 Tels sont les fils de Sem, par familles et par langues, avec leurs pays et leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé avec les généalogies de leurs
nations. Ils sont l'origine des nations qui se sont répandues sur la terre après
le déluge.
LA DISPERSION. BABEL
11- 1 Toute la terre n'avait qu'une langue avec les mêmes mots. 2 Nomadisant
à l'Orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Chinear, et s'y établirent. 3
Ils se dirent entre eux : "Allons, faisons des briques, et cuisons-les au four".
Et les briques leur firent lieu de pierres, et le bitume leur tint lieu de
mortier. 4 Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville avec une tour
qui atteigne le ciel, pour nous faire un nom et ne pas être dispersés sur la face
de toute la terre". 5 Mais Yahweh descendit voir la ville et la tour que
bâtissaient les fils des hommes. 6 Et Yahweh dit : "Voici, ils forment un seul
peuple avec une même langue pour tous ; ils se mettent à l'oeuvre, et aucun
projet ne leur paraît impossible. 7 Allons, descendons, là même brouillons leur
langue, de sorte qu'ils n'entendent plus la langue des uns des autres". 8 Et
Yahweh les dispersa de là sur la surface de la terre, et ils cessèrent de bâtir
la ville. 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh
a brouillé le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a
dispersés sur la face de la terre.
LES ANCÊTRES D'ABRAHAM
10 Voici l'histoire de Sem :
Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécu cinq cents ans, et il engendra des fils et de filles.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Chélah. 13 Après qu'il eut engendré Chélah, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Chélah vécut trente ans, et il engendra Eber. 15 Après qu'il eut engendré Eber, Chélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Eber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg. 17 Après qu'il eut engendré Péleg, Eber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Péleg vécut trente ans, et il engendra Réou. 19 Après qu'il eut engendré Réou, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Réou vécut trente-deux ans, et il engendra Seroug. 21 Après qu'il eut engendré Seroug, Réou vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Seroug vécut trente ans, et il engendra Nahor. 23 Après qu'il eut engendré Nahor, Seroug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor vécut vingt-neuf ans et engendra Térah. 25 Après qu'il eut engendré Térah, Nahor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Térah vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nahor et Haran.
27 Voici l'histoire de Térah.
Térah engendra Abram, Nahor et Haran.
Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en présence de Térah, son père, au pays de sa naissance, à Our des Chaldéens.
29 Abram et Nahor prirent des femmes : Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor était Milka, fille d'Haran, père de Milka et père de Yiska. 30 Or Saraï était stérile, sans enfants.
31 Térah prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit fils, Saraï sa
belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Our des
Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais, arrivé à Haran, ils s'y
établirent. 32 Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans, et Térah mourut
à Haran.
L'APPEL DIVIN.
12- 1 Yahweh dit à Abram : "Quitte ton pays, ta famille, la maison de ton père, pour le pays que je te montrerai. 2 Je veux faire de toi une grande nation, te bénir et rendre grand ton nom. Tu seras une bénédiction : 3 Je bénirai qui te bénira, et qui te méprise, je maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi".
4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu'ils possédaient et les gens qu'ils étaient attaché à Haran. Ils partirent pour aller au pays de
Canaan, et ils entrèrent au pays de Canaan.
DU NORD AU SUD.
6 Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. - Les
Cananéens étaient alors dans le pays. - 7 Yahweh apparut à Abram et lui dit : "Je
donnerai ce pays à ta postérité". Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui
était apparu. 8 Il passa de là dans la montagne, à l'est de Béthel, et il dressa
sa tente, entre Béthel à l'ouest et Haï à l'est. Là aussi il bâtit un autel à
Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh. 9 Puis Abram s'avança de campement en
campement, vers le Négueb.
EN ÉGYPTE.
10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y
séjourner ; car la famine était grande dans le pays. 11 Au moment d'entrer en
Égypte, il dit à Saraï, sa femme : "Vois donc, je sais que tu est belle femme ;
12 quand les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme, et ils me tueront
et te laisseront vivre. 13 Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien
traité à cause de toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi". 14 Lorsque
Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle.
15 Les grands de Pharaon, l'ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut
emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Par égard pour elle, il traita bien Abram,
qui reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des
ânesses et des chameaux. 17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa
maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram et lui
dit : "Que m'as-tu fait là ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta
femme ? 19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ; si bien que je l'ai prise pour
femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t'en" ! 20 Pharaon, donna
ordre à ses gens de le reconduire, lui et sa femme, avec tout ce qui lui
appartient.
DU SUD AU NORD.
13- 1 Abram remonta d'Égypte vers le Négueb, lui, sa femme et tout ce qui lui
appartenait, et Lot avec lui. - 2 Abram était fort riche en troupeaux, en argent
et en or. - 3 Puis il revint par étapes, du Négueb à Béthel, jusqu'au lieu de son
premier campement, entre Béthel et Haï, 4 le lieu de l'autel qu'il y avait fait
la première fois. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
LA PART DE LOT. SODOME.
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des
tentes, 6 et la contrée ne leur permettait pas de rester ensemble ; leurs biens
étant considérables, ils ne pouvaient rester ensemble. 7 Il y eut une querelle
entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. -
Les Cananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - 8 Abram dit
à Lot : "Je ne veux pas qu'il y ait de dispute entre moi et toi, ni entre mes
bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. 9 Tout le n'est-il pas devant
toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je vais à droite ; et si tu
vas à droite, je vais à gauche". 10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine
du Jourdain, toute bien arrosée, - avant que Yahweh eût détruit Sodome et
Gomorrhe, c'était comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte, - du côté
de Çoar. 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il alla camper
à l'est ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. 12 Abram habita dans
le pays de Canaan, et Lot habita les villes de la Plaine, et il dressa ses tentes
jusqu'à Sodome. 13 Or les gens de Sodome étaient pervertis et offensaient Yahweh
à l'excès.
LA PART D'ABRAM. HÉBRON.
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : "Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde au nord et au sud, à l'est et à l'ouest : 15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; qui peut compter la poussière de la terre pourra compter aussi ta postérité. 17 Lève-toi parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai".
18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont à
Hébron ; et il y bâtit un autel à Yahweh.
LE SECOURS DE LOT. SALEM. MELCHISÉDECH.
14- 1 En ce temps là, Amraphel, roi de Chinear, Ariok, roi d'Ellasar, Kedorlaomer, roi d'Elam, et Tidal, roi de Goïm, firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, Bircha, roi de Gomorrhe, Chineab, roi d'Adama, Chéméber, roi de Céboïm, et le roi de Bélah autrement dit Çoar, 3 tous coalisés dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. 4 Douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer, et la treizième année ils s'étaient révoltés.
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer vint avec les rois ses alliés, et ils battirent les Rephaïm à Achterot-Qarnaïm, les Zousim à Ham, les Emim dans la plaine de Qirytaïm 6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu'à Le-Paran, qui est près du désert. 7 Puis ils revinrent à Aïn-Michpat, qui est Cédes, et ils battirent tous le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Haçaçon-Tamar. 8 Alors le roi de Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama, le roi de Céboïm et le roi de Bélah, qui est Çoar, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tidal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Chinear, et Ariok, roi d'Ellasar, quatre rois contre cinq. 10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; mis en fuite, les rois de Sodome et Gomorrhe tombèrent ; les survivants s'enfuirent dans la montagne. 11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et ils s'en allèrent ; car il demeurait à Sodome.
13 Un des fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreux, qui habitait aux chênes de Mambré, l'Amorrhéen, frère d'Echkol et frère d'Aner, tous alliés d'Abram. 14 À la nouvelle que son frère était captif, Abram mit sur pied ses gens les mieux aguerris, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il mena la poursuite jusqu'à Dan. 15 Attaquant par petits groupes la nuit, lui et ses serviteurs, ils les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est au nord de Damas, 16 Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
17 Comme Abram revenait vainqueur de Kedorlaomer et des rois ses alliés, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Chaw ; c'est la vallée du Roi.
18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram et dit : "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre ! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains" ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : "Donne-moi les personnes et prends pour toi
les biens". 22 Abram répondit au roi de Sodome : "J'ai levé la main vers Yahweh,
le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : 23 Pas même un fil ou une
courroie de sandale, je ne prendrai rien qui t'appartienne ! Afin que tu ne dises
pas : "J'ai enrichi Abram. 24 Rien pour moi, sauf ce qu'ont mangé les hommes,
et la part de mes alliés, Aner, Echkol et Mambré, eux, qu'ils prennent leur
part"!
PROMESSE D'UNE POSTÉRITÉ. LE RITE DE L'ALLIANCE.
15- 1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : "Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande". 2 Abram dit : "Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas". 3 Et Abram dit : "Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier". 4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : "Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier". 5 Et, l'ayant conduit dehors, il dit : "Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter". Et lui dit : "Telle sera ta postérité". 6 Abram eut foi en Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
7 Et il lui dit : "Je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Our des Chaldéens, pour te donner ce pays en héritage". 8 Abram dit : "Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je dois en hériter" ? 9 Et Yahweh lui dit : "Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon". 10 Abram prit tous ces animaux et, les ayant partagée par le milieu, il plaça les moitiés en face l'une de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
12 Vers le coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. 13 Yahweh dit à Abram : "Sache-le : tes descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les asservira et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. 15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; on t'ensevelira dans une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération ils reviendront ici ; car l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas encore à son comble". 17 Le soleil couché et la nuit noire, voici qu'un four fumant et une torche de feu passaient entre les parts des victimes.
18 Ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : "Je donne à ta
postérité ce pays, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate
: 19 le pays des Qénites, des Qenizzites, des Qadmonéens, 20 des Hétéens, des
Phérézéens, des Rephaïm, 21 des Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des
Jébuséens".
NAISSANCE D'ISMAËL.
16- 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants ; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. 2 Saraï dit à Abram : "Voici que Yahweh m'a rendue stérile ; veux-tu venir vers ma servante ? Peut-être aurai-je des enfants par elle". Abram accepta l'offre de Saraï. 3 Saraï, femme d'Abram, prit Agar l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan, et elle la donna comme femme à Abram, son mari.
4 Il alla vers Agar, et elle conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Saraï dit à Abram : "A cause de toi, on m'outrage. J'ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi" ! 6 Abram dit à Saraï : "Mais ta servante est sous ta puissance ; traite-la comme bon te semble". Alors Saraï chercha à l'humilier, et Agar s'enfuit de chez elle.
7 L'ange de Yahweh la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Chour. 8 Il dit : "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu" ? Elle répondit : "De chez Saraï, ma maîtresse ; je me suis enfuie". 9 L'ange de Yahweh lui dit : "Retourne chez ta maîtresse et humilie-toi sous sa main". 10 L'ange de Yahweh ajouta : "Je te donnerai une postérité nombreuse, si nombreuse qu'on ne pourra la compter". 11 L'ange de Yahweh lui dit encore : "Voici que tu est enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que Yahweh a exaucé ton humiliation. 12 Lui sera un âme sauvage ; main levée contre tous, toutes les mains contre lui, et il habitera à l'encontre de tous ses frères". 13 Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-Le-Roï, car elle dit : "J'ai donc vu ici le dos de qui me voit" ! 14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Haï-Roï. Il est entre Cadès et Béred.
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar
lui avait enfanté. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta
Ismaël à Abram.
LE SIGNE DE L'ALLIANCE : LA CIRCONCISION. UN FILS DE SARA SERA
L'HÉRITIER DES PROMESSES.
17- 1 Abram avait quatre-vingt-dix-neuf ans ; Yahweh lui apparut et lui dit : "Je suis Le- Chaddaï ; marche devant moi et sois parfait : 2 je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini". 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : 4 "Moi, voici mon alliance avec toi : tu seras père d'une foule de nations. 5 On ne te nommera plus Abram mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une foule de nations. 6 Je te ferai croître à l'infini, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et ta descendance après toi, de génération en génération, alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de ta descendance après toi. 8 Je donnerai à toi et à ta descendance après toi le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu".
9 Dieu dit à Abraham : "Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, d'âge en âge. 10 Voici mon alliance à garder entre moi et vous, et ta descendance après toi : circoncire chez vous tout mâle. 11 La circoncision de la chair du prépuce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. 12 À l'âge de hui jours, vous devrez circoncire tout mâle, au cours des générations. Le serviteur né dans la maison ou acquis à prix d'argent, tout étranger non de ta descendance, 13 il faudra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent. Mon alliance dans votre chair sera une alliance perpétuelle. 14 L'incirconcis, mâle non circoncis dans la chair de son prépuce, sera retranché de son peuple : il a violé mon alliance".
15 Dieu dit à Abraham : "Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuple sortiront d'elle". 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur : "Peut-il naître un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, va-t-elle enfanter" ? 18 Et Abraham dit à Dieu : "Que du moins Ismaël vive devant votre face" ! 19 Dieu dit : "Mais si! Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommera Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui. 20 Quand à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je le bénis, je le ferai croître et le multiplierai à l'infini ; il engendra douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'an prochain, à pareille date".
22 L'entretien terminé, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa
maison ou acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison
d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce le jour même où Dieu avait
parlé avec il. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut
circoncis : 25 Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; 27 et tous
les hommes de sa maison, nés chez lui ou acquis à prix d'argent, étrangers,
furent circoncis avec lui.
ANNONCIATION.
18- 1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré. Il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour, 2 quand, levant les yeux, il vit trois hommes debout en face de lui. Dès qu'il les vit, il courut à leur rencontre de l'entrée de la tente et se prosterna à terre, 3 en disant : "Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas sans arrêter près de ton serviteur. 4 On apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ; 5 j'apporte un morceau de pain ; vous reprendrez des forces avant de repartir, puisque vous êtes passés devant votre serviteur". Ils dirent : "Fais comme tu l'as dit".
6 Vite Abraham rejoint Sara dans la tente et dit : "Vite, trois mesure de fine farine ; pétris, fais des galettes". 7 Puis Abraham courut au troupeau, il prit un veau tendre et bon, et il le donna à un serviteur : "Vite, apprête-le". 8 Il apporta du beurre et du lait, puis le veau une fois apprêté, et il les servit ; lui se tenait debout près d'eux sous l'arbre, tandis qu'ils mangeaient.
9 Alors ils lui dirent : "Où est Sara, ta femme" ? Il répondit : "Là, dans la
tente". 10 Et il dit : "Je reviendrai chez toi l'an prochain et voici Sara, ta
femme, aura un fils". Sara écoutait à l'entrée de la tente, derrière lui. - 11
Or Abraham et Sara était vieux et avancés en jours ; Sara était hors d'âge. - 12
Sara rit en elle-même, en se disant : "Passé l'âge, puis-je connaître le plaisir
? Et mon seigneur est vieux". 13 Yahweh dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle
ri en disant : "Puis-je vraiment avoir un enfant, vieille comme je suis? 14 Quoi
d'impossible à Yahweh ? A cette date, quand je reviendrai chez toi, l'an
prochain, Sara aura un fils". 15 Sara ria, en disant : "Je n'ai pas ri" ; car
elle eut peur. Mais il dit : "Si, tu as ri".
PRIÈRE D'ABRAHAM EN FAVEUR DE SODOME.
16 Ces hommes s'étant levés pour partir regardèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les reconduire.
17 Alors Yahweh dit : "Puis-je cacher à Abraham ce que je vais faire ? 18 Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre être bénies en lui. 19 Je l'ai connu, en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant le justice et le droit, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites". 20 Et Yahweh dit : "Un cri contre Sodome et Gomorrhe s'élève ; leur péché serait énorme. 21 Je veux descendre voir si le cri qui est venu jusqu'à moi réponds bien aux faits ; si ce n'est pas vrai, je le saurai".
22 Les hommes partirent pour aller à Sodome ; Abraham restait seul avec Yahweh. 23 Abraham s'approcha et dit : "Et tu feras périr le juste avec le coupable ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante juste dans la ville : et tu les feras périr ? Ne pardonneras-tu pas plutôt à la contrée en faveur des cinquante justes de la ville ? 25 Jamais tu n'agiras ainsi ! Faire mourir le juste avec le coupable ! Et il en serait du juste comme du coupable ! Non, jamais ! Le juge de toute la terre ne rendrait pas justice" ? 26 Yahweh dit : "Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la contrée à cause d'eux".
27 Abraham reprit et dit : "Oh ! De grâce ! J'ose parler au Seigneur, moi poussière et cendre. 28 Peut-être que des cinquante juste il en manquera cinq; pour cinq hommes détruiras-tu toute la ville ?" Il dit : "Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq".
29 Il reprit de nouveau la parole et dit : "Peut-être en trouvera-t-on quarante". Et il dit : "Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante".
30 Il dit : "Daigne le Seigneur ne pas s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente". Et il dit : "Je ne le ferai pas si j'en trouve trente".
31 Il dit : "Oh ! De grâce ! J'ose parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt". Et il dit : "A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas".
32 Il dit : "Daigne le Seigneur ne pas s'irriter ! Je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix". Et il dit "A cause de ces dix, je ne la détruirai point".
33 Et Yahweh s'en alla, terminant ainsi l'entretien avec Abraham, et Abraham
rentra chez lui.
LOT SAUVÉ DE LA RUINE DE SODOME.
19- 1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir ; Lot était assis à la porte de Sodome. Dès qu'il les vit, Lot se leva pour aller au-devant d'eux et il se prosterna le visage contre terre, 2 et il dit : "Oh, de grâce, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; et demain matin vous poursuivrez votre route". Ils dirent : "Non, nous passerons la nuit sur la place". 3 Mais Lot leur fit tant d'instances qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara à dîner, mais ils fit cuire les pains sans levain ; et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, jeunes et vieux, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. 5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : "Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Amène-les-nous, que nous les connaissions". 6 Lot s'avança vers eux à l'entrée, en fermant la porte derrière lui ; 7 il dit : "Non, mes frères, ne faites pas le mal ! 8 Tenez, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; je vous les amène, si vous voulez, pour en faire ce qu'il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus abriter sous mon toit". 9 Ils dirent : "Ote-toi de là" ! Et ils ajoutèrent : "Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux" . Et repoussant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. 10 Les deux hommes étendirent la main, firent rentrer Lot avec eux dans la maison et fermèrent la porte. 11 Ils avaient frappé d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, petits et grands, si bien qu'ils n'arrivèrent pas à trouver la porte.
12 Ces hommes dirent à Lot : "As-tu encore ici quelque gendre ? Tes fils et tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, faites-les sortir de la contrée. 13 Car nous allons détruire cette contrée, parce que le cri contre ses habitants est trop grand devant Yahweh, et Yahweh nous a envoyés pour la détruire". 14 Lot alla en parler à ses gendres, qui devaient épouser ses filles: "Levez-vous, leur dit-il, sortez de cette contrée, car Yahweh va détruire la ville". Mais ses gendres crurent qu'il voulait rire.
15 Dès l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : "Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin de ne pas périr dans le châtiment de la ville". 16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l'épargner ; ils l'emmenèrent et le laissèrent hors de la ville.
17 En les faisant sortir, l'un des anges dit : "Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas en derrière, et ne t'arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsse". 18 Lot leur dit : "Non, Seigneur, je t'en prie. 19 Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu m'as fait une grande faveur en me conservant la vie ; mais je n'ai pas le temps de me sauver à la montagne pour échapper au désastre, et je vais mourir. 20 Tenez, cette ville toute proche pour y courir, elle est si petite ; permettez que je m'y sauve, - n'est-elle pas petite ? - et que je vive". 21 Il lui dit : "Bien accordé : on ne détruira pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t'y sauver, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé". C'est pour cela qu'on a donné à cette ville le nom de Çoar.
23 Le soleil se levait sur la terre, quand Lot arriva à Çoar. 24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, du ciel. 25 Il détruisit ces ville et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les produits du sol.
26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
27 De bon matin Abraham se rendit où il s'était tenu devant Yahweh. 28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l'étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29 Quand Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham ; et
il fit échapper Lot au bouleversement, quand il bouleversa les villes où Lot
habitait.
LES DESCENDANTS DE LOT: AMMON. MOAB.
30 Lot monta de Çoar à la montagne, en compagnie de ses deux filles, car il
craignait de rester à Çoar ; il habitait dans une caverne avec ses deux filles.
31 L'aînée dit à la plus jeune : "Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme
dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. 32 Viens,
faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions
de notre père une postérité". 33 Elles firent donc boire du vin à leur père
cette nuit-là, et l'aînée alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du
coucher de sa fille ni de son lever. 34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus
jeune : "Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire
du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de
notre père une postérité". 35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à
leur père, et la cadette alla coucher avec lui, et il ne s'aperçut ni de son
coucher ni de son lever. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur
père. 37 L'aînée mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des
Moabites d'aujourd'hui. 38 La cadette eut aussi un fils, qu'elle nomma Ben-Ammi:
c'est le père des fils d'Ammon d'aujourd'hui.
ABRAHAM ET SARA À GUÉRAR.
20- 1 Abraham partit de là pour le pays du Négueb ; il s'établit entre Cadès et Chour, et il fit un séjour à Guérar. 2 Abraham disait de Sara, sa femme : "C'est ma soeur".
Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara. 3 Mais Dieu se présenta à Abimélek en songe, la nuit, et lui dit : "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle est mariée". 4 Or Abimélek ne s'était pas approché d'elle ; il dit : "Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? 5 Ne m'a-t-il pas dit : c'est ma soeur ? Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est dans la simplicité de mon coeur et l'innocence de mes mains que j'ai fait cela". 6 Dieu lui dit en songe : "Moi-même, je sais que c'est dans la simplicité de ton coeur que tu as agi ; aussi t'ai-je moi-même retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu touches. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu encours la mort, toi et tous les tiens".
8 Dès le matin, Abimélek appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. 9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit : "Qu'est-ce que tu nous a fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas". 10 Abimélek dit encore à Abraham : "A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte" ? 11 Abraham répondit : "Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme. 12 D'ailleurs elle est vraiment ma soeur ; elle est fille de mon père, sans être fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13 Depuis que Dieu me fait errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici le service que tu me feras : dans tous les endroits où nous arriverons, dis de moi : C'est mon frère".
14 Alors Abimélek prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélek dit : "Voici mon pays devant toi ; habite où te plaira". 16 Et il dit à Sara : "Je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi ; et devant tous te voilà justifiée".
17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses
servantes, et il eurent des enfants. 18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile
dans la maison d'Abimélek, à cause de Sara, femme d'Abraham.
NAISSANCE D'ISAAC
21- 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh fit pour Sara ce qu'il
avait promis. 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, à
la date marquée par Dieu. 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui
avait enfanté, le nom d'Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge
de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham avait cent ans à la
naissance d'Isaac, son fils. 6 Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ;
quiconque l'apprendra rira à mon sujet". 7 Elle ajouta : "Qui eût dit à Abraham
: Sara allaitera des enfants ? Et j'ai donné un fils à sa vieillesse".
ISMAËL EST CHASSÉ.
8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 Sara vit rire le fils que l'Égyptienne, Agar, avait enfanté à Abraham, 10 et elle dit à Abraham : "Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave ne doit pas hériter avec mon fils, Isaac". 11 Cette parole attrista beaucoup Abraham au sujet de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham : "Ne t'attriste pas pour ce garçon et pour l'esclave ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est Isaac que naîtra une postérité à ton nom. 13 Mais du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi".
14 Le lendemain matin, Abraham prit du pain et une outre d'eau, les donna à
Agar et les mit sur son dos avec le garçon, et il la renvoya. Elle s'en alla,
errant dans le désert de Bersabée. 15 Quand l'eau de l'outre fuit épuisée, elle
jeta l'enfant au pied d'un buisson, 16 et elle alla s'asseoir en face, à une
portée d'arc ; car, disait-elle, je ne veux pas voir mourir l'enfant. Assise en
face, elle poussait des sanglots et pleurait. 17 Dieu entendit la voix du
garçon, et du ciel l'ange de Dieu appela Agar, en disant : "Qu'as-tu, Agar ? Ne
crains rien : Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est. 18 Lève-toi,
relève le garçon prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation".
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir
l'outre d'eau et donna à boire au garçon. 20 Dieu fut avec le garçon, il
grandit, il habita dans le désert et devint tireur d'arc. 21 Il habitait dans
le désert de Paran, et sa mère lui fit épouser une Égyptienne.
ALLIANCE D'ABRAHAM AVEC ABIMÉLEK. BERSABÉE.
22 En ce temps-là, Abimélek accompagné de Pikol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : "Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi donc ici, par Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi". 24 Abraham dit : "Je le jure". 25 Puis Abraham fit des réclamations à Abimélek au sujet d'un puits d'eau dont s'étaient emparés les serviteurs d'Abimélek. 26 Abimélek dit : "J'ignore qui a fait cela ; toi, tu ne m'a pas averti, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui". 27 Abraham prit des moutons et des boeufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance tous deux. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, 29 et Abimélek dit à Abraham : "Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part" ? 30 Il dit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits". 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. 32 Quand ils eurent fait alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, chef de son armée, pour rentrer au pays des Philistins.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh,
Dieu éternel ; 34 et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
SACRIFICE D'ISAAC. CONSÉCRATION DES PROMESSES.
22- 1 Après cela, Dieu tenta Abraham. Il lui dit : "Abraham" ! Il dit : "Me voici". 2 Et Dieu dit : "Prends ton fils, ton unique, que tu aimes, Isaac ; va au pays de Moria, et offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai".
3 Le lendemain matin Abraham sella son âne ; il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; ayant fendu le bois de l'holocauste il partit pour le lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; 5 et Abraham dit à ses serviteurs : "Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous allons jusque-là adorer, puis nous reviendrons vers vous".
6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit : "Mon père" ! Il répondit : "Me voici, mon fils". Et il dit : "Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste" ? 8 Abraham dit : "Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils". Et ils allaient tous deux ensemble.
9 Quand ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. 10 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. 11 Alors l'ange de Yahweh l'appela du ciel et dit : "Abraham ! Abraham" ! Il dit : "Me voici". 12 Et il dit : "Ne porte pas la main sur le garçon et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu au point que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique". 13 Abraham ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et Abraham nomma ce lieu : "Yahweh-Yiréh". D'où l'on dit aujourd'hui : "Sur la montagne de Yahweh, il sera vu".
15 L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, 16 en disant : "Je le jure par moi-même, dit Yahweh : Parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix"
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent
ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
DESCENDANCE DE NAHOR.
20 Après ces événements, on annonça à Abraham : "Voici, Milka a aussi enfanté
des fils à Nahor, ton frère : 21 Ouç, son premier-né, son frère Quemuel, père
d'Aram, 22 Késed, Hazo, Pildach et Betouel". 23 Betouel fut père de Rébecca.
Ce sont les huit fils que Milka enfanta à Nahor, frère d'Abraham. 24 Sa
concubine, nommée Reouma, eut aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahach et Maaka.
MORT ET SÉPULTURE DE SARA.
23- 1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles les années de sa vie. 2 Sara mourut à Qiriat-Arba, qui est Hébron, au pays de Canaan : et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Het : 4 "Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; donnez-moi chez vous un sépulcre en propriété, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enterrer". 5 Les fils de Het répondirent à Abraham en lui disant : 6 "Écoute-nous, mon seigneur ; tu es prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort". 7 Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Het, 8 il leur parla en ces termes : "Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Çohar. 9 Qu'ilme donne la caverne de Makpéla, qui lui appartient, au bout de son champ ; ilme la donnera pour l'argent qu'elle vaut, comme propriété funéraire au milieu de vous". 10 Ephron était assis au milieu des fils de Het. Ephron le Hétéen répondit à Abraham en présence des fils de Het, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville ; il lui dit : 11 "Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne la caverne qui s'y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort". 12 Abrahamse prosterna devant le peuple du pays, 13 et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : "Daigne seulement m'écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort". 14 Ephron répondit à Abraham en lui disant : 15 "Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton mort". 16 Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Het, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Makpéla, en face de Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ et dans ses confins tout autour, 18 devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Het, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Makpéla, en
face de Mambré, qui est Hébron, au pays de Canaan. 20 Le champ, avec la caverne
qui s'y trouve, demeura à Abraham comme propriété funéraire, provenant des fils
de Het.
MARIAGE D'ISAAC AVEC RÉBECCA.
24- 1 Abraham étai vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toute choses.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : "Mets donc ta main sous ma cuisse, 3 et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j'habite ; 4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, Isaac". 5 Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils au pays d'où tu es sorti"? 6 Abraham lui dit : "Garde-toi d'y ramener mon fils ! 7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a juré en disant : "Je donnerai ce pays à ta postérité". Enverra lui-même son ange devant toi, et tu iras prendre là-bas une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas mon fils là-bas". 9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et il partit, emportant toute sorte de cadeaux de son maître. S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor. 11 Il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près du puits, vers le soir, à l'heure où les femmes sortent puiser de l'eau. 12 Et il dit : "Yahweh, Dieu d'Abraham, mon maître, ménage-moi aujourd'hui bon accueil, pour l'amour de mon maître Abraham. 13 Me voici debout près de la fontaine ; les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 La jeune fille à qui je dirai : "Penche ta cruche que je boive". Et qui dira : "Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux", c'est elle que tu auras destinée à ton serviteur Isaac. En elle je connaîtrai la preuve de ton amour pour mon maître".
15 Il n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, la cruche sur l'épaule, Rébecca, fille de Betouel, fils de Milka, femme de Nahor, frère d'Abraham. 16 La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : "Laisse- moi boire un peu d'eau de ta cruche". 18 Elle répondit : "Bois, mon seigneur"; et aussitôt elle descendit la cruche sur sa main pour le désaltérer. 19 Quand elle l'eut bien désaltéré, elle dit : "Pour les chameaux aussi je vais puiser, tant qu'ils voudront boire". 20 Aussitôt elle vida sa cruche dans l'abreuvoir et courut de nouveau au puits pour puiser ; elle puisa aussi pour tous les chameaux. 21 L'homme considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or pesant un demi-sicle, et deux bracelets d'or pesant dix sicles, 23 et il dit : "De qui es-tu la fille"? Dis-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous loger"? 24 Elle répondit : "Je suis la fille de Betouel, le fils de Milka, qu'elle enfanta à Nahor". 25 Elle ajouta : "Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour loger". 26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh, 27 et il dit : "Béni soit Yahweh, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas renié son amour et sa fidélité envers mon maître ; Yahweh m'a conduit en chemin jusque chez les frères de mon maître".
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé.
29 Rébecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors trouver l'homme, près de la fontaine. - 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rébecca, sa soeur disant : "L'homme m'a parlé ainsi". - Il vint donc trouver l'homme, qui était resté près des chameaux, à la fontaine, 31 et il dit : "Entre, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux". 32 L'homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et des gens qui étaient avec lui. 33 Puis il lui servit à manger ; mais l'homme dit : "Je ne mangerai qu'après avoir dit mon message". - "Parle", dit Laban.
34 Il dit : "Je suis serviteur d'Abraham. 35 Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteur et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens. 37 Mon maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les fille des Cananéens, dans le pays desquels j'habite. 38 Mais tu iras dans la maison de mon père prendre un femme pour mon fils. 39 J'ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m'a dit : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, afin que tu prennes pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. 41 Tu seras libéré de toute obligation envers moi si, une fois arrivé dans ma parenté, on ne te l'accorde pas; tu seras libre alors de toute obligation. 42 En arrivant à la fontaine, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veux-tu faire réussir mon voyage entrepris dans ce but? 43 Me voici près de la fontaine; une jeune fille va sortir pour puiser, je lui dirai : "Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche". 44 Si elle dit : "Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux", ce sera la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. 45 Je n'avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rébecca sortait, la cruche sur l'épaule; elle est descendue à la fontaine et a puisé; je lui ai dit : "Donne-moi à boire je te prie". 46 Abaissant aussitôt sa cruche, elle dit : "Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux". J'ai bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 47 Je lui ai demandé : "De qui es-tu la fille"? Elle a répondu : "Je suis fille de Betouel, le fils de Nahor, que Milka lui a enfanté". Alors j'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j'ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit fidèlement en chemin afin de prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le, que je me tourne à droit ou à gauche".
50 Laban et Betouel répondirent, en disant : "La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons rien te dire, ni mal ni bien. 51 Voici Rébecca devant toi; emmène-la; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l'a dit". 52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh. 53 Et le serviteur tira des bijoux d'argent, des bijoux d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit.
Le matin, au lever, il dit : "Laissez-moi retourner vers mon maître". 55 Le frère et la mère de Rébecca dirent : "Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine; après quoi elle partira". 56 Il leur répondit : "Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître". 57 Ils dirent : "Appelons la jeune fille, et demandons-lui son avis". 58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : "Veux-tu partir avec cet homme"? Elle répondit : "Je veux partir". 59 Alors ils congédièrent Rébecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rébecca et lui dirent : "O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis"! 61 Alors Rébecca et ses serviteurs s'étant levés, montèrent sur les chameaux et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rébecca et se mit en route.
62 Isaac revenu du puits de Haï-Roï habitait dans le pays de Négueb. 63 Isaac était sorti rêvasser à travers champs le soir; levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. 64 Rébecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta de son chameau.
65 Elle dit au serviteur : "Qui est cet homme qui marche à travers champs à
notre rencontre"? Le serviteur dit : "Ces mon maître". Elle prit son voile et
se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu'il avait fait. 67 Isaac
conduisit Rébecca dans la tente de Sara sa mère. Il prit Rébecca, qui devint sa
femme, et il l'aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.
QETOURA; LA PART DE SES ENFANTS.
25- 1 Abraham prit encore un femme, nommée Qetoura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Yoqchan, Medan, Midian, Yichbaq et Chouah. 3 Yoqchan engendra Cheba et Dedan; les fils de Dedan furent Achourim, les Letouchim et les Leoumim. 4 Les fils de Midian furent Epha, Epher, Hanok, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Qetoura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'est, au pays d'Orient.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans. 8 Abraham s'éteignit et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et fut réuni à son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Çoar le Hétéen, en face de Mambré : 10 c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Het. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près
du puits de Haï-Roï.
DESCENDANCE D'AGAR : LES ISMAÉLITES.
12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Égyptienne, servante de Sara.
13 Voici le nom des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérité : premier-né d'Ismaël, Nebayot; puis Qédar, Adbeel, Mibsam, 14 Michma, Douma, Massa, 15 Hadad, Téma, Yétour, Naphich et Qedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
17 Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans; puis il
s'éteignit et mourut, et il fut réuni à son peuple. 18 Ses fils habitèrent
depuis Hawila jusqu'à Chour qui est à la sortie de l'Égypte, sur la route
d'Assour. Il s'attaqua à tous ses frères.
NAISSANCE D'ÉSAÜ ET DE JACOB.
19 Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.
Abraham engendra Isaac. 20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Betouel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. 21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile; Yahweh l'exauça et Rébecca, sa femme conçut. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein. Et elle dit : "Ah! Ça, que m'arrive-t-il"? Elle alla consulter Yahweh; 23 et Yahweh lui dit :
Deux nations sont dans ton sein; deux peuples, de tes entrailles, se divisent; un peuple l'emportera sur l'autre, l'aîné servira le cadet".
24 Le temps où elle devait enfanter s'accomplit, et voici : il y avait deux jumeaux dans son sein. 25 Le premier qui sortit était roux, tout entier comme un manteau de poil; on l'appela Ésaü. 26 Ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Ésaü; on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
27 Les garçons grandirent. Ésaü, bon chasseur, courait la campagne; Jacob, d'un
naturel plus doux, demeurait au campement. 28 Isaac préférait Ésaü, pour ses
plats de gibier, et Rébecca préférait Jacob.
JACOB ACHÈTE À ÉSAÜ SON DROIT D'AÎNESSE.
29 Jacob faisait la cuisine, quand Ésaü rentra de la campagne, fourbu. 30 Ésaü
dit à Jacob : "Laisse que j'avale de ce roux, de ce roux-là, car je suis fourbu".
- C'est pour cela qu'on l'a appelé Edom. - 31 Jacob dit : "Vends-moi d'abord ton
droit d'aînesse". 32 Ésaü dit : "Me voici sur le point de mourir, que me fait
mon droit d'aînesse"? 33 Jacob dit : "Jure-moi d'abord". Il jura et vendit son
droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et des lentilles
qu'il faisait cuire. Il mangea et but, se leva et partit. C'est ainsi qu'Ésaü
méprisa le droit d'aînesse.
ISAAC À GUÉRAR.
26- 1 Il y eut une famine dans le pays, une autre que la première du temps d'Abraham. Isaac alla à Guérar, chez Abimélek, roi des Philistins. 2 Yahweh lui avait dit en vision : "Ne descends pas en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays; je serai avec toi et te bénirai : je te donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois".
6 Et Isaac demeura à Guérar.
7 Quand les gens du lieu l'interrogeaient sur sa femme, il disait : "C'est ma soeur"" craignant, s'il disait : "Ma femme", que les gens du lieu ne le tue à cause de Rébecca, car elle était belle. 8 Au bout d'un temps assez long, il arriva qu'Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rébecca, sa femme. 9 Abimélek appela Isaac et dit : "Elle ne peut être que ta femme; comment as-tu dit : "C'est ma soeur"? Isaac lui dit : C'est que je me disais : Je crains de mourir à cause d'elle". 10 Et Abimélek dit : ""Qu'est-ce que tu nous a fait? Pour un peu un homme du peuple couchait avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché". 11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : "Qui touche cet homme ou sa femme encourt la mort".
12 Isaac sema dans ce pays, et il récolta cette année-là le centuple; Yahweh le bénissait. 13 Et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. 16 Et Abimélek dit à Isaac : "Va-t'en de chez nous car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous". 17 Isaac s'en alla, planta ses tentes dans la vallée de Guérar et y demeura.
18 Isaac creusa de nouveau puits d'eau qu'ont avait creusés du temps d'Abraham,
son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il
leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs
d'Isaac, en creusant dans la vallée, y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Et les
bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant : "L'eau est
à nous". Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient contesté avec lui. 21
Ils creusèrent un autre puits, et il y eut encore une querelle; il le nomma Sina.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, sans querelle cette fois et il
le nomma Rehobot : "Car, dit-il maintenant Yahweh nous a mis au large, et nous
prospérons dans le pays".
À BERSABÉE, APPARITION DIVINE. ALLIANCE AVEC ABIMÉLEK.
23 De là, il remonta à Bersabée. 24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : "Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham mon serviteur". 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26 Abimélek vint vers lui, de Guérar, avec Ahouzat, son ami, et Pikol, chef de son armée, 27 Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous"? 28 Ils répondirent : "Nous voyons bien que Yahweh est avec toi, et nous nous sommes dit : Il faut un serment entre nous, entre nous et toi; faisons donc une alliance avec toi : 29 tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché et ne t'avons fait que du bien, te laissant partir en paix. C'est toi maintenant le béni de Yahweh". 30 Il leur fit un festin, et il mangèrent et burent. 31 Et, le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
32 Le même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du
puits qu'ils creusaient; ils lui dirent : "Nous avons trouvé de l'eau". 33 Et
il appela le puits Chibea. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée
jusqu'à ce jour.
FEMMES HÉTÉENNES D'ÉSAÜ.
34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, un
Hétéen, et Basemat, fille d'Elon, un Hétéen. 35 Elles furent exaspérantes pour
Isaac et Rébecca.
JACOB SURPREND LA BÉNÉDICTION D'ISAAC.
27- 1 Isaac était devenu vieux, et sa vue s'éteignait. Il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : "Mon fils"! Il répondit : "Me voici". 2 Isaac dit : "Ecoute, je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort. 3 Et bien, prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. 4 Fais-m'en un bon plat, comme je les aime; apporte-le-moi, je le mangerai, et ainsi mon âme te bénira avant que je meure". - 5 Rébecca écoutait Isaac parler à Ésaü, son fils. - Et Ésaü s'en alla dans la campagne à la chasse, chercher du gibier.
6 Rébecca dit à Jacob, son fils : "Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Ésaü : 7 Va me chercher du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir. 8 Maintenant, mon fils, écoute bien ce que je vais te commander. 9 Va au troupeau, prends-moi deux beau chevreaux; j'en ferai pour ton père un bon plat, comme il les aime, 10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir". 11 Jacob dit à Rébecca, sa mère : "Mais, Ésaü, mon frère, est velu, et moi, j'ai la peau lisse. 12 Si jamais mon père me touche, il découvrira la supercherie, et je m'attirerai une malédiction au lieu d'une bénédiction". 13 Sa mère lui dit : "Sur moi ta malédiction, mon fils! Ecoute seulement mes ordres : va et apporte". 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, comme les aimait son père. 15 Et Rébecca prit les habits d'Ésaü, son fils aîné, les plus beau, qu'elle gardait à la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 16 Puis, de la peau des chevreaux, elle lui recouvrit les mains et la partie lisse du cou. 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés. 18 Il vint près de son père et dit : "Mon père"! Il dit : "Me voici! Qui es-tu, mon fils"? 19 Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier-né; j'ai fais comme tu m'avais dit. Lève-toi, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse". 20 Isaac dit à son fils : "Comment tu as trouvé vite, mon fils"! Il dit : "C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi". 21 Et Isaac dit à Jacob : "Approche donc, que je te touche, mon fils, pour voir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non". 22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père; il le toucha et dit : "La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü". 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère, et le bénit. 24 Il dit : "C'est bien toi qui es mon fils Ésaü"? "C'est moi". 25 Isaac dit : "Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse". Jacob le servit, et il mangea; il lui présenta aussi du vin, et il but.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : "Approche-toi et baise-moi, mon fils". 27 Jacob s'approcha et le baisa; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : "Voilà l'odeur de mon fils comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh".
30 Isaac avait à peine achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, quand Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit, lui aussi, un bon plat, et l'apporta à son père; et il dit à son père : "Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse"! 32 Isaac, son père, lui dit : "Qui es-tu"? Il dit : "Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü". 33 Isaac fut au comble de la stupeur et dit : "Qui donc m'a apporté du gibier de sa chasse? J'ai bel et bien mangé avant ton retour, et je l'ai béni... et béni il demeure". 34 Entendant les paroles de son père, Ésaü poussa un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père". 35 Isaac dit : "Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction". 36 Ésaü dit : "Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction"! Il ajouta : "N'as-tu pas pour moi un reste de bénédiction"? 37 Isaac répondit et dit à Ésaü : "Voici, je l'ai établi ton seigneur et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; je l'ai pourvu de froment et de vin. Pour toi, que puis-je faire, mon fils"? 38 Ésaü dit à son père: "N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père"! Ésaü poussait des sanglots et pleurait. 39 Isaac, son père, lui répondit:
"Voici : loin des graisses de la terre sera ta demeure, et de la rosée du ciel, d'en haut.
40 Sur ton épée tu vivras, et ton frère tu serviras; mais à force d'errer vagabond tu briseras son joug de dessus ton cou".
41 Ésaü garda rancune à Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait
donnée, et Ésaü dit en son coeur : "Viennent bientôt les jours du deuil de mon
père, et je tuerai Jacob, mon frère". 42 On rapporta à Rébecca les paroles
d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :
"Voici qu'Ésaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant
donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Haran;
44 tu resteras quelque temps chez lui, jusqu'à ce que ton frère revienne de sa
fureur, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et
qu'il ait oublié ce que tu lui a fait; alors je t'enverrai rechercher. Pourquoi
vous perdrais-je tous les deux en un jour"?
À L'INSTIGATION DE RÉBECCA, ISAAC ENVOIE JACOB PRENDRE FEMME EN
MÉSOPOTAMIE.
46 Rébecca dit à Isaac : "Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Het.
Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Het, parmi les
filles de ce pays, à quoi bon la vie"?
28- 1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : "Tu ne
prendras pas pour femme une fille de Canaan. 2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez
Betouel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère
de ta mère. 3 Que Le-Chaddaï te bénisse, qu'il te fasse croître et multiplier,
afin que tu deviennes une multitude de peuple! 4 Qu'il te donne la bénédiction
d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possède le pays où tu
séjournes, et que Dieu à donné à Abraham"! 5 Et Isaac congédia Jacob, qui s'en
alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Betouel l'Araméen, frère de Rébecca, la
mère de Jacob et d'Ésaü.
ÉSAÜ ÉPOUSE UNE ISMAÉLITE.
6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram
pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant, il lui avait donné cet ordre :
"Tu ne prendras pas pour femme une fille de Canaan", 7 et que Jacob, obéissant
à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü vit donc que les
filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, 9 et Ésaü s'en alla vers Ismaël,
et il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà, Mahalat, fille
d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebayot.
DÉPART DE JACOB. L'APPARITION À BÉTHEL.
10 Jacob partit de Bersabée pour aller à Haran. 11 Il atteignit un lieu et y passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit des pierres du lieu pour en faire son chevet, et il se coucha dans ce lieu. 12 Il eut un songe, que voici : une échelle dressée sur la terre et dont le sommet touchait le ciel; sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, 13 en haut se dressait Yahweh. Il dit : "Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu déborderas à l'ouest et à l'est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai pas que je n'aie fait ce que je t'ai dit".
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : "Mais, c'est Yahweh en ce lieu,
et moi je ne le savais pas"! 17 Saisi de crainte, il ajouta : "Que ce lieu est
redoutable! Ce n'est rien moins ici qu'une maison de Dieu, c'est une porte du
ciel". 18 Le lendemain matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son
chevet, il en fit une pierre dressée et versa de l'huile sur son sommet. 19 Il
nomma ce lieu Béthel; jadis la ville s'appelait Louz. 20 Et Jacob fit un voeu
en disant : "Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais; s'il
me donne du pain à manger et des brebis pour me vêtir, 21 et si je rentre en paix
à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu; 22 cette pierre dont j'ai fait une
pierre dressée sera une maison de Dieu, et tout ce que tu me donneras, je t'en
verserai la dîme".
AU SERVICE DE LABAN. MARIAGE DE JACOB.
29- 1 Jacob reprit sa marche pour aller au pays des fils d'Orient.
2 Il vit ce que voici : un puits dans la campagne; à côté, trois troupeaux de moutons, couchés, car à ce puits on abreuvait les troupeaux, et une grande pierre sur la bouche du puits. 3 Là se réunissent tous les troupeaux; on roule la pierre de la bouche du puits, on fait boire les troupeaux, et on remet la pierre en place sur la bouche du puits.
4 Jacob dit aux bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous"? Ils dirent : "Nous sommes de Haran". 5 Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor"? Ils dirent : "Nous le connaissons". 6 Il leur dit : "Va-t-il bien"? Ils dirent : "Ça va bien, et voici Rachel, sa fille, qui arrive avec les moutons". 7 Il dit: "Voici, il est encore grand jour, ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux; abreuvez les moutons et retournez les faire paître". 8 Ils dirent : "Nous ne le pouvons pas; une fois tous les troupeaux rassemblés, on roule la pierre de la bouche du puits, et alors nous abreuvons les moutons.
9 Il s'entretenait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les moutons de son père; car elle était bergère. 10 Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de la bouche du puits, et abreuva les moutons de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rébecca; et elle courut l'annoncer à son père. 13 Quand Laban entendit la nouvelle : Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa, il le baisa et le fit entrer chez lui. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, 14 et Laban lui dit : "Oui, tu es mes os et ma chair". Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
15 Alors Laban dit à Jacob : "Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire". 16 Or Laban avait deux filles; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. 17 Lia avait les yeux malades; mais Rachel avait bel air et bel aspect. 18 Jacob aimait Rachel; il dit: "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette". 19 Laban dit : "Mieux vaut te la donner que la donner à un autre; reste chez moi". 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; ce fut à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : 21 Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle".
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin; 23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. 24 Et Laban donna sa servante Zilpha pour servante à Lia, sa fille.
25 Mais le matin, voici, c'était Lia. Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé"? 26 Laban dit : "Cela ne se fait pas dans nos parages de donner la cadette avant l'aînée. 27 Accomplis l'autre semaine, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années".
28 Jacob fit ainsi, il accomplit cette semaine-là, et Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
30 Jacob alla aussi vers Rachel, et il l'aima aussi plus que Lia; il avait servi encore chez Laban sept autres années.
LES FILS DE JACOB.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il ouvrit son sein, tandis que Rachel était stérile. 32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car, dit-elle, "Yahweh a regardé mon humiliation; maintenant mon mari m'aimera".
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Yahweh a entendu que j'était haïe, et il m'a encore donné celui-là". Et elle le nomma Siméon.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils". C'est pourquoi on le nomma Lévi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois je louerai Yahweh". C'est pourquoi elle le nomma Juda.
Et elle cessa d'avoir des enfants.
30- 1 Rachel, voyant qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : "Donne-moi des enfants, ou je meurs"! 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : "Suis-je à la place de Dieu qui t'a refusé la fécondité"? 3 Elle dit : "Voici ma servante Bilha, va vers elle; elle enfantera sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, des enfants". 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. 5 Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit : "Dieu m'a rendu justice; il a entendu ma voix aussi et m'a donné un fils". C'est pourquoi elle le nomma Dan.
7 Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit : "J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté". Et elle le nomma Nephthali.
9 Quand Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zilpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob; 11 et Lia dit : Quelle bonne fortune"! Et elle le nomma Gad.
12 Zilpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob; 13 et Lia dit : "Pour mon bonheur! Car les filles me diront bienheureuse". Et elle le nomma Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : "Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils 15 Elle lui dit : "Il ne te suffit pas d'avoir pris mon mari, que tu veux prendre encore les mandragores de mon fils"? Et Rachel dit : "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, pour les mandragores de ton fils". 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et dit : "C'est vers moi que tu viendras, car j'ai payé pour ta paie les mandragores de mon fils". Et il coucha avec elle cette nuit-là 17 Dieu exauça Lia; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils; 18 et Lia dit : "Dieu m'a donné ma paie, pour avoir donné ma servante à mon mari". Et elle le nomma Issachar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob; 20 et Lia dit : "Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari m'honorera, puisque je lui ai enfanté six fils". Et elle le nomma Zabulon.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel; il l'exauça et ouvrit son sein. 23 Elle conçut
et enfanta un fils, et elle dit : "Dieu a ôté ma honte". 24 Et elle le nomma
Joseph, en disant : "Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils"!
JACOB S'ENRICHIT AU SERVICE DE LABAN.
25 Après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir que je retourne chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, puisque je t'ai servi pour elles, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi". 27 Laban lui dit : "Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je sais par divination que Yahweh m'a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai". 29 Jacob lui dit : "Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce que tu as gagné avec moi. 30 Car le peu que tu avais avant moi s'est grandement accru : Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison"? 31 Laban dit : "Qu'est-ce que je te donne"? Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu exécutes mon idée, je recommence à paître ton troupeau et à le garder. 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête tachetée et marquetée; toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres : ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol". 34 Laban dit : "Eh bien, soit! À ton idée"! 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les mit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y plaça des bandes blanches, mettant à nu le blanc qu'il y a sur les baguettes. 38 Puis il exposa les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs, où les brebis venaient boire. Or elles entrent en chaleur quand elles vinrent boire. 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban. 41 Et c'est quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les rigoles, pour les faire entrer en chaleur près des baguettes. 42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
43 Cet homme devint extrêmement riche; il eut de nombreux troupeaux, des
servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
DÉPART DE JACOB. GALAAD.
31- 1 Il entendit les propos des fils de Laban, qui disait : "Jacob a pris tout le bien de notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse". 2 Et Jacob regarda le visage de Laban; il n'était plus à son égard comme auparavant.
3 Yahweh dit à Jacob : "Retourne au pays de tes pères et dans ta famille; je serai avec toi".
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le retrouver aux champs, près de son troupeau. 5 Il leur dit : "Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces; 7 mais votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. 8 S'il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. 9 Dieu a soustrait du bétail de votre père pour me le donner. 10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob! Je dis : Me voici. 12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une pierre dressée, où tu m'as fait un voeu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance".
14 Rachel et Lia répondirent : "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas pour lui des étrangères? Car après nous avoir vendues, il a aussi mangé notre argent. 16 D'ailleurs tout le bien que Dieu a soustrait à notre père, il est à nous et à nos enfants. Tout ce que Dieu t'a dit, fais-le donc".
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il avait acquis, le troupeau qu'il s'était créé, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Comme Laban était allé tondre ses moutons, Rachel vola les teraphim de son père. 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite. 21 Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et , s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Au bout de trois jours, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères et il le poursuivit pendant sept journées de marche; il 'atteignit à la montagne de Galaad. 24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et lui dit : "Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal". 25 Laban rejoignit Jacob; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
26 Laban dit à Jacob : "Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, tu as emmené mes filles comme une prise de guerre. 27 Pourquoi cacher ta fuite et me tromper, au lieu de m'avertir? J'aurais fêté ton départ avec des chants, au son du tambourin et de la lyre! 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles! Vraiment tu as agi en insensé. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant; Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. 30 Enfin, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu volé mes dieux"?
31 Jacob répondit et dit à Laban : "Je craignais en moi-même que tu ne m'enlève tes filles. 32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le". - Jacob ignorait que Rachel les avait volés. - 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les teraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente sans rien trouver. 35 Et Rachel dit à son père : "Que mon seigneur ne s'irrite pas si je ne puis me lever devant toi, mais j'ai ce qui est ordinaire aux femmes". Il chercha, mais ne trouva pas les teraphim.
36 Et Jacob, en colère, adressa des reproches à Laban. Jacob prit la parole et dit à Laban : "Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi? 37 Tu as fouillé tous mes bagages; as-tu rien trouvé de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39 Une bête déchirée, je ne te la rapportais pas; je mettais la perte à mon compte. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour et ce qui avait été volé de nuit. 40 J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et le sommeil avait fui de mes yeux. 41 Voila vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu mon humiliation et le travail de mes mains, et il a jugé cette nuit". 43 Laban répondit et dit à Jacob : "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés? 44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi".
45 Jacob prit une pierre et l'érigea en pierre dressée. 46 Et Jacob dit à ses
frères : "Ramassez des pierres". Ils prirent des pierres et en firent un tas,
et ils mangèrent là sur ce tas. 47 Laban l'appela Yegar-sahadouta, et Jacob
l'appela Galaad. 48 Et Laban dit : "Ce tas est témoin entre moi et toi
aujourd'hui". C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, 49 et aussi celui
de Miçpa, parce qu'il avait dit : "Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand
nous seront cachés à la vue l'un de l'autre. 50 Tu ne maltraiteras pas mes
filles, tune prendras pas d'autres femmes en plus de mes filles; ce n'est pas un
homme qui est avec nous; mais, vois, c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi".
51 Laban dit à Jacob : "Vois ce tas et vois la pierre dressée que j'ai posée
entre moi et toi. 52 Ce tas est témoin et cette pierre dressée est témoin que
je ne dépasserai pas ce tas, et que tu ne dépasseras pas ce tas et cette pierre
dressée, pour faire du mal. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor - les
Dieux de leurs pères - soient juges entre nous"! Jacob jura par la terreur
d'Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères
à manger. Ils mangèrent et passèrent la nuit sur la montagne.
32- 1 Le lendemain matin, Laban baisa ses fils et ses filles et les bénit,
avant de partir. Et Laban s'en retourna chez lui.
JACOB À MAHANAÏM.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. 3 En les voyant, il dit : "C'est une troupe de Dieu"! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Ésaü son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom. 5 Il leur donna cet ordre : "Ainsi parlerez-vous à mon seigneur, Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent. 6 J'ai des boeufs et des ânes, des moutons, des serviteurs et des servantes; et j'envoie un messager à mon seigneur, pour trouver grâce à ses yeux".
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : "Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes". 8 Jacob craignit le pire et s'inquiéta. Il partagea en deux troupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons, les boeufs et les chameaux, 9 et il dit : "Si Ésaü, rencontrant la première troupe, l'attaque, la troupe restante pourra se sauver".
10 Jacob dit : "Dieu de mon père Abraham, toi qui m'as dit : Retourne en ton pays et dans ta famille, et je serai avec toi pour ton bien; 11 j'étais bien indigne de toutes les grâces et de toute la fidélité que tu m'as accordées à ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes. 12 Délivre-moi, je t'en prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. 13 Et toi, tu as dit : Je serai avec toi pour te faire du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter". 14 Il passa là cette nuit.
Jacob prit de ses biens, pour faire un présent à Ésaü, son frère : 15 deux
cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 16 trente
chamelles qui allaitaient, avec leur petits, quarante vaches et dix taureaux,
vingt ânesses et dix ânons. 17 Il les remit à ces serviteurs, chaque troupeau
à part, et il dit à ses serviteurs : "Passez devant moi, et laissez un intervalle
entre chaque troupeau". 18 Et il donna ordre au premier : "Quand Ésaü, mon
frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient
ce troupeau devant toi? 19 tu diras : A ton serviteur Jacob: c'est un présent
qu'il envoie à mon seigneur, Ésaü; et il arrive lui-même derrière nous". 20 Il
donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les
troupeaux, en disant : "Vous parlerez ainsi à Ésaü quand vous le rencontrerez;
21 vous direz : Ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous". Car il disait
: "Je l'apaiserai par ce présent qui me précède, et ensuite je me présenterai;
peut-être me fera-t-il bon accueil". 22 Le présent passa devant lui, et il resta
cette nuit-là avec le gros de sa troupe.
AU TORRENT DU YABOQ: RENCONTRE AVEC DIEU.
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Yaboq. 24 Il les prit et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
26 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha au creux de la hanche, et le
creux de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 27 Et il
dit : "Laisse-moi partir, car l'aurore se lève". Jacob dit : "Je ne te laisserai
pas partir que tu m'aies béni". 28 Il lui dit : "Quel est ton nom"? Il dit:
"Jacob". 29 Et il lui dit : "Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as
lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté". 30 Jacob l'interrogea,
en disant : "Fais-moi, je te prie, connaître ton nom". Il dit : "Pourquoi
demandes-tu mon nom"? Et il le bénit là. 31 Jacob nomma ce lieu Peniel; car,
dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve". 32 Et le soleil se
leva quand il eut passé Penouel, mais il boitait de la hanche. 33 C'est pourquoi
les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est au
creux de la hanche, parce qu'il a touché le creux de la hanche de Jacob au grand
nerf.
RENCONTRE AVEC ÉSAÜ. ARRIVÉE À SOUKKOT.
33-1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici : Ésaü venait, avec une escorte de quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, 2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux, et il se prosterna à terre sept fois, avant d'aborder son frère Ésaü. 4 Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa; et ils pleurèrent.
5 Puis, levant les yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et il dit : "Qui sont ces gens pour toi"? Il dit : "Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur". 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et il se prosternèrent; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
8 Ésaü dit : "Que veux-tu faire avec toute cette troupe que J'ai rencontrée"? Il dit : "C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur". 9 Ésaü dit : "Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi". 10 Et Jacob dit : "Non puissé-je trouver grâce à tes yeux! Accepte mon présent de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 11 Prends ma bénédiction qui t'est offerte, car Dieu m'a favorisé et je ne manque de rien". Il le pressa si bien qu'Ésaü accepta.
12 Ésaü dit : "En route! Marchons! Je marcherai devant toi!. 13 Il lui dit : "Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis encombré de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressaient un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir". 15 Ésaü dit : Permets du moins que je laisse près de toi quelques uns de mes gens". Il dit : "Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur"! 16 Et Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Soukkot. Il se bâtit une maison, et il fit des cabanes
pour ses troupeaux; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Soukkot.
SICHEM : OUTRAGE FAIT À DINA.
18 a SON RETOUR DE Paddan-Aram, Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, au
pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta des fils de Hémor,
père de Sichem, pour cent qesitas, la pièce de terre où il avait planté sa tente;
20 Et il éleva un autel, et il l'appela Le-Elohé-Israël.
34- 1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence. 3 Son ^me s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille. 4 Et Sichem dit à Hémor, son père : "Prends-moi cette jeune fille pour femme".
5 Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille; mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leurs retour.
6 Hémor, père de Sichem, vint trouver Jacob, pour lui parler. 7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs. A la nouvelle, ces hommes furent outrés, et ils s'indignèrent de l'infamie commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, car cela ne se fait pas. 8 Hémor leur parla ainsi : "L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 9 Alliez-vous avec moi; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. 10 Vous demeurerez avec nous, et le pays sera à votre disposition; demeurez-y, nomades ou sédentaires". 11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : "Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 12 Si haut que vous montiez la dot et les cadeaux, je donnerai ce que vous direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme".
13 Les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait outragé Dina leur soeur; 14 ils leur dirent : "Nous ne pouvons pas faire cela, donner notre soeur à un homme non circoncis, ce qui est une tare pour nous. 15 Nous ne serons d'accord que si vous devenez comme nous, faisant circoncire tout mâle parmi vous. 16 Alors, nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons".
18 Leurs paroles plurent à Hémor; 19 et le jeune homme ne laissa pas traîner l'affaire, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la maison de son père. 20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant: 21 "Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous; qu'ils s'établissent dans le pays et y circulent; voyez, le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. 22 Mais ces hommes ne consentent à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu'à une condition, c'est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Mettons-nous d'accord et ils s'établiront chez nous". 24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout les mâles fut circoncis, tout homme sortant par le porte de la ville.
25 Le troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prenant chacun leur épée, marchèrent sans risque sur la ville et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, où an avait outragé leur soeur. 28 Ils prirent leurs moutons, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans les champs. 29 Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : "Vous m'avez mis en mauvaise posture,
me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérézéens. Je
n'ai avec moi que peu de gens; ils s'assembleront contre moi et me tueront, et
je serai détruit, moi et ma maison". 31 Ils répondirent : "Faut-il laisser
traiter notre soeur comme une prostituée"?
AU SANCTUAIRE DE BÉTHEL.
35- 1 Dieu dit à Jacob : "Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse un autel là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère". 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : "Rejetez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous; purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous allons monter à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi dans le voyage que j'ai fait". 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux de l'étranger qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6 Jacob arriva avec tous ses gens à Louz, au pays de Canaan ; c'est Béthel. 7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu Le-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
8 Alors mourut Débora, nourrice de Rébecca, et fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
10 Dieu lui dit : "Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël
sera ton nom". Et il le nomma Israël. 11 Dieu lui dit : "Je suis Le-Chaddaï.
Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de
nations, et de tes reins sortiront des rois. 12 Le pays que j'ai donné à Abraham
et à Isaac, je te le donne, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi".
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et
dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa une pierre dressée, sur laquelle
il fit une libation et versa de l'huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu
où Dieu lui avait parlé.
DE BÉTHEL À MAMBRÉ. MORT DE RACHEL ET D'ISAAC.
16 Ils partir de Béthel. On était encore à une certaine distance d'Ephrata, quand Rachel accoucha, et son accouchement fut pénible. 17 Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : "Ne crains pas : c'est encore un fils". 18 Comme son âme s'en allait, - elle était mourante, - elle le nomma Bénoni; mais son père l'appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. 20 Jacob dressa une pierre dressée sur sa tombe; c'est la pierre dressée de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. 22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit.
23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephtali. 26 Fils de Zilpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui naquirent à Paddan-Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryat-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent et quatre-vingt ans. 29 Isaac expira et
mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob
ses fils, l'enterrèrent.
ÉSAÜ ET LES ÉDOMITES.
36- 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Edom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Hétéen; Oholibama, fille d'Ana, fille de Cibeon, le Hévéen; 3 et Basemat, fille d'Ismaël, soeur de Nebayot. 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemat enfanta Reouel, 5 et Olholibama enfanta Yeouch, Yalam et Qorah. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour pouvoir rester ensemble, et le pays où ils séjournaient n'était pas suffisant pour leurs troupeaux. 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir; Ésaü est Edom.
9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Reouel, fils de Basemat, femme d'Ésaü. 11 Les fils d'Eliphaz furent : Téman, Omar, Cepho, Gatam et Qenaz. 12 Timna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amelec à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 Voici les fils de Reouel : Nahat, Zérah, Chamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basemat, femme d'Ésaü. 14 Voici le fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Cibeon, femme d'Ésaü, elle enfanta à Ésaü Yeouch, Yalam et Qorah.
15 Voici les chefs des enfants d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü ; le chef de Téman, le chef d'Omar, le chef Cepho, le chef Qenaz, 16 le chef Qorah, le chef Gatam, le chef Amelec. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz au pays d'Edom; ce sont là les fils d'Ada. 17 Fils de Reouel, fils d'Ésaü : le chef Nahat, le chef Zérah, le chef Chamma et le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Reouel au pays d'Edom; ce sont là les fils de Basemat, femme d'Ésaü. 18 Fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Yeouch, le chef Yalam et le chef Qorah. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü. 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs; c'est Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitait le pays : Lotan, Chobal, Cibeon, Ana, 21 Dichon, Ecer et Dichan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. 22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Timna était soeur de Lotan. 23 Voici les fils de Chobal : Alwa, Manahat, Ebal, Chepho et Onam. 24 Voici les fils de Cibeon ; Ayya et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Cibeon, son père. 25 Voici les enfants d'Ana : Dichon et Oholibama, fille d'Ana. 26 Voici les fils de Dichan : Hémdan, Echban, Yitran et Keran. 27 Voici les fils d'Ecer: Bilhan, Zaawan et Aqan. 28 Voici les fils de Dichan : Ouç et Aran.
29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Chobal, le chef Cibeon, le chef Ana, 30 le chef Dichon, le chef Ecer, le chef Dichan. Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : 32 Béla, fils de Bior, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinchaba. 33 Béla mourut, et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra. 34 Yobab mourut, et à sa place régna Houcham, du pays des Témanites. 35 Houcham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Badad, qui défit Midian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Awit. 36 Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréqa. 37 Samla mourut, et à sa place régna Chaoul, de Rehobot sur le fleuve. 38 Chaoul mourut, et à sa place régna Baal-hanan, fils d'Akbor. 39 Baal-hanan, fils d'Akbor, mourut, et à sa place régna Hadar; le nom de sa ville était Phaou, et le nom de sa femme Methétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
40 Voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs tribus et leurs territoires,
par leurs noms : le chef Timna, le chef Alwa. Le chef Yetet, 41 le chef
Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, 42 le chef Qenaz, le chef Téman, le chef
Mibçar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon
leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Edom.
JOSEPH VENDU PAR SES FRÈRES ET CONDUIT EN ÉGYPTE.
37- 1 Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Canaan.
2 Voici l'histoire de Jacob.
Joseph âgé de dix-sept ans, faisait paître les troupeaux avec ses frère, lui si jeune, avec les fils de Bilha et avec les fils de Zilpha, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise réputation. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il était le fils de sa vieillesse; il lui fit faire une robe longue. 4 Ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient et ne pouvaient lui parler amicalement.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore d'avantage. 6 Il leur dit : "Ecoutez le songe que j'ai eu : 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici : ma gerbe s'est levée et tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle". 8 Ses frères lui dirent : "Voudrais-tu régner sur nous, ou nous gouverner"? Et ils le haïrent encore d'avantage pour ses songes et pour ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi". 10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le fit taire, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner devant toi"? 11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père en garda souvenir.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux". Il répondit : "Me voici". 14 Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles". Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, lui demanda : "Que cherches-tu"? 16 Il dit : "Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau". 17 Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici; je les ai entendu dire : Allons à d'Otaïn". Joseph partit sur les pas de ses frères, et il les trouva à d'Otaïn.
18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fut près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre : "Voici l'homme aux songes qui arrive. 20 Venez donc, tuons-le, jetons-le dans une citerne, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; nous verrons ce qu'il en sera de ses songes"! 21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort". 22 Ruben leur dit : "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui". - Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. - 23 Quand Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, la robe longue qu'il portait; 24 et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide, sans eau. 25 Puis ils s'assirent pour manger.
Levant les yeux, ils virent arriver une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum; ils descendaient en Égypte. 26 Juda dit à ses frères : "Quel avantage à tuer notre frère en cachant son sang? 27 Allez! Vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui; car il est notre frère, notre chair". Ses frères l'écoutèrent, 28 et quand les marchands midianites passèrent, ils tirèrent Joseph hors de la citerne, et il vendirent Joseph aux Ismaélites, pour vingt pièces d'argent et ils emmenèrent Joseph en Égypte.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements 30 et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je"? 31 Ils prirent la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. 32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non". 33 Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces"! 34 Et Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils de longs jours. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts". Et son père le pleura.
36 Les midianites le vendirent en Égypte à Potiphar, eunuque de Pharaon, chef
des gardes.
LA FAMILLE DE JUDA.
38- 1 En ces jours-là Juda s'écarta de ses frères et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Adoullam, nommé Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Choua, et il la prit pour femme et alla vers elle. 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er. 4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Chéla; Juda était à Azib quand elle le mit au monde.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, déplut à Yahweh et Yahweh le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan : "Va vers la femme de ton frère, emplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère". 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers le femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Son action déplut à Yahweh qui le fit mourir. 11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : "Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Chéla, mon fils soit devenu grand". Car il disait : "Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères". Tamar alla demeurer dans la maison de son père.
12 Après bien des jours, la fille de Choua, femme de Juda mourut. Le deuil passé, Juda monta surveiller la tonte de ses moutons à Timna, avec son ami Hira, d'Adoullam. 13 On en informa Tamar, en disant : "Voici ton beau-père qui monte à Timna pour la tonte de ses moutons". 14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Timna, car elle voyait que Chéla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. 16 Il se dirigea de son côté, sur le chemin, et dit : "Laisse-moi aller vers toi". Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : "Que me donneras-tu pour venir vers moi"? 17 Il dit : "Je t'enverrai un chevreau du troupeau". Elle dit : "A condition de me donner un gage en attendant que tu l'envoies". 18 Il dit : Quel gage dois-je te donner"? Elle dit : "Ton sceau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main". Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. 19 Puis, s'étant levée, elle s'en alla; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adoullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva plus. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : "Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin"? Ils répondirent : "Il n'y a jamais eu ici de prostituée". 22 Il revint donc vers Juda et dit : "Je ne l'ai pas trouvée; et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a jamais eu ici de prostituée". 23 Juda dit : "Il faut qu'elle le prenne, ou on se moquera de nous. Mais, j'ai envoyé le chevreau, et tu ne l'as pas trouvée".
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : "Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions". Juda dit : "Emmenez-la, et qu'elle soit brûlée". 25 Comme on l'emmenait, elle envoya dire à son beau-père : "c'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui son ce cachet, ce cordon et ce bâton". 26 Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Chéla, mon fils". Et il ne la connut plus.
27 Quand elle fut au moment d'enfanter, il y avait deux jumeaux dans son sein.
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main; la sage-femme la prit et
y attacha un fil écarlate, en disant : "C'est celui-ci qui est sorti le premier".
29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. La sage-femme dit :
"Comme tu t'es ouvert le passage"! Et on le nomma Pérec. 30 Ensuite sortit son
frère, qui avait à la main le fil écarlate; et on le nomma Zérah.
JOSEPH EN PRISON.
39- 1 Joseph fut emmené en Égypte et Potiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient amené. 2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître l'Égyptien. 3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait. 4 Joseph trouva grâce à ses yeux; il l'employa à son service, le chargea de sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait. 5 Du jour où il le chargea de sa maison et de tout ce qu'il avait, Yahweh bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Et il abandonna tout ce qu'il avait aux mains de Joseph, ne lui demandant compte de rien, si ce n'est des aliments qu'il prenait. Or Joseph avait bel air et bel aspect.
7 Mais, un jour, dans la suite, la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : "Couche avec moi". 8 Il refusa et dit à la femme de son maître : "Voici, mon maître ne me demande de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il a entre mes mains. 9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu"? 10 Bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle. 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucune des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement en disant : "Couche avec moi". Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit dehors. 13 Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors, 14 elle appela les gens de la maison et leur dit : "Voyez, on nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous; il est entré chez moi pour coucher avec moi, et il j'ai appelé à grands cris. 15 Quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors". 16 Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Et elle lui fit le récit suivant : "Le serviteur hébreu que tu nous a amené est entré chez moi pour folâtrer avec moi. 18 Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors". 19 Quand le maître eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : "Voilà ce que m'a fait ton serviteur", sa colère s'enflamma. 20 Il prit Joseph et le jeta en prison, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il y resta en prison.
21 Yahweh fut avec Joseph; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux
yeux du chef de la prison. 22 Le chef de la prison lui confia tous les
prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait se faisait par
lui. 23 Le chef de la prison ne contrôlait même pas sa gestion, car Yahweh était
avec lui, et Yahweh faisait réussir tout ce qu'il faisait.
JOSEPH INTERPRÈTE LES SONGES DES PRISONNIERS.
40- 1 Par la suite, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte vinrent à offenser leur maître, le roi d'Égypte. 2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le chef des échansons et le chef des panetiers, 3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes chargea Joseph de leur service, et ils furent un certain temps en prison.
5 L'échanson et le panetier du roi d'Égypte eurent tous deux un songe, la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. 6 Joseph, étant entré le matin chez eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Il interrogea les eunuques de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui"? 8 Il lui dirent : "Nous avons eu un songe, et personne pour l'expliquer". Joseph leur dit : "N'est-ce pas à Dieu d'interpréter? Racontez-moi cela".
9 Le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu'il avait eu : "En songe, je vis un cep devant moi, 10 un cep à trois branches; il bourgeonna, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main; je pris les raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon". 12 Joseph lui dit : "En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours. 13 Encore trois jours et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme auparavant, lorsque tu étais son échanson. 14 Tâche de te souvenir de moi dans la bonne fortune, et daigne avoir la bonté de parler de moi à Pharaon, pour me faire sortir de cette maison. 15 Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait qui mérite prison".
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : "Moi, dans mon songe, j'avais sur la tête trois corbeilles à pain. 17 Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête". 18 Joseph répondit : "En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête au dessus de toi et te prendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi".
20 Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : 21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon; 22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph et l'oublia.
LES SONGES DE PHARAON. JOSEPH GRAND VIZIR.
41- 1 Douze ans plus tard, Pharaon eut un songe. Voici : il se tenait près du fleuve. 2 et du fleuve montèrent sept vaches belles et grasses, et elles se mirent à paître l'herbe. 3 Après elles, montèrent du fleuve sept autres vaches, laides et maigres, et elles vinrent se placer près des vaches sur la berge. 4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit et eut un second songe. Et voici : sept épis montèrent d'une même tige, gras et beaux. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après. 7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe.
8 Le matin, Pharaon, l'esprit agité, fit appeler tous les devins et tous les sages d'Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : "Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. 10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes un songe la même nuit, moi et lui, nos songes avaient chacun leur signification. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous donna l'interprétation; il interpréta le songe de chacun, 13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : Moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit".
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, changea de vêtements et se rendit vers Pharaon. 15 Et Pharaon dit à Joseph : "J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter; et j'ai entendu dire de toi que tu t'entends à interpréter les songes". 16 Joseph répondit à Pharaon en disant : "Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon".
17 Pharaon dit à Joseph : "Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; 18 du fleuve montèrent sept vaches grasses et belles, et elles se mirent à paître l'herbe. 19 Après elles montèrent sept vaches, maigres, fort laides et décharnées; je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, les grasses; 21 celles-ci entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées; leur aspect était aussi laid qu'auparavant; et je m'éveillai.
22 Je vis encore un songe; le voici : sept épis montèrent sur une même tige, pleins et beaux; 23 et sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. 24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux devins, et aucun ne me l'explique".
25 Joseph dit à Pharaon : "Le songe de Pharaon est un ; Dieu fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe. 27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine 28 Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. 29 Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. 30 Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. 31 On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays, tant elle sera grande. 32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon voie un homme intelligent et sage, à proposer au pays d'Égypte. 34 Que Pharaon veille à installer des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils rassemblent toute sorte de provisions pendant ces bonnes années qui viennent; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent. 36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Égypte, et le pays ne sera pas dépeuplé par la famine".
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : "Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, qui a un esprit de Dieu"? 39 Et Pharaon dit à Joseph : "Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. 40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple sera à tes ordres; par le trône seulement je serai plus grand que toi". 41 Et Pharaon dit à Joseph : "Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte". 42 Et Pharaon ôta son anneau de sa min et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or. 43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux"! C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Égypte. 44 Et Pharaon dit à Joseph : "Je suis Pharaon; sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte".
45 Pharaon nomma Joseph Çaphnat-Panéah, et il lui donna pour femme Asenat, fille de Potiphéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. 48 Joseph rassembla toute sorte de provisions pendant les sept années qu'il y eut au pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes; chaque ville fut approvisionnée par la campagne environnante. 49 Joseph amassa du blé comme du sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, car il était sans nombre.
50 Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit deux fils, que lui enfanta Asenat, fille de Potiphéra, prêtre d'On. 51 Joseph nomma l'aîné Manassé, car il dit : "Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père". 52 Il nomma le second Ephraïm, car dit-il : "Dieu m'a fait fructifier au pays de mon humiliation.
53 Les sept années d'abondance qu'il y eut en Égypte étant achevées, 54 les
sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y
eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays
d'Égypte. 55 Puis tout le pays d'Égypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon
pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : "Allez vers Joseph,
faites ce qu'il vous dira". 56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph
ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens et
la famine fut rude dans le pays d'Égypte. 57 De tous les pays on venait en
Égypte acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était rude en tout pays.
PREMIER VOYAGE DES FILS DE JACOB EN ÉGYPTE.
42- 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi vous regardez-vous"? 2 Il dit : ""Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y et achetez-nous-en, pour que nous vivions et ne mourions pas". 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 4 Mais Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : "Il pourrait lui arriver malheur". 5 Les fils d'Israël vinrent acheter du blé, avec tous ceux qui venaient, car c'était la famine au pays de Canaan.
6 Joseph était chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux et leur parla avec rudesse, en disant : "D'où venez-vous"? Ils dirent : "Du pays de Canaan, pour acheter des vivres". 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et leur dit : "Vous êtes des espions; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus." 10 Ils lui dirent : "Non, mon seigneur; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Tous nous sommes fils d'un même homme; nous sommes d'honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions". 12 Il leur dit : Non, mais vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays". 13 Ils dirent : "Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus". 14 Joseph leur dit : "C'est bien ce que je disais : vous êtes des espions. 15 Voici la preuve que j'attends de vous : par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez pas d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, tandis que vous resterez prisonniers. Ce sera la preuve de vos assertions, si la vérité est avec vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions". 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : "Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu! 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste ici en prison; et vous, allez, emportez du blé pour la famine qui sévit chez vous. 20 Ramenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez pas". Ils firent ainsi.
21 Ils se dirent entre eux : "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté! Voilà pourquoi cette détresse est venue à nous". 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : "Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant? Vous n'avez pas écouté; et voici son sang est redemandé". 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par interprète. 24 Il s'écarta pour pleurer. Etant revenu vers eux, il leur parla; et il prit parmi eux Siméon et le fit arrêter sous leurs yeux.
25 Puis Joseph donna ordre de leur livrer plein chargement de blé, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour la route; ce qui fut fait. 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 27 A l'étape l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, à l'ouverture de sa besace. 28 Il dit à ses frères : "On a remis mon argent; là dans ma besace"! Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que Dieu nous a fait"?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 30 "L'homme qui est maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Canaan. 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : A ceci je saurai si vous êtes d'honnêtes gens : laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère; prenez ce qu'il faut pour la famine chez vous et partez; 34 ramenez-moi votre plus jeune frère, et je saurai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays".
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
36 Jacob, leur père, leur dit : "Vous me privez de tous mes enfants! Joseph
n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin! C'est sur moi que
tout cela retombe". 37 Ruben dit à son père : "Tu feras mourir mes deux fils,
si je ne te le ramène pas; remets-le entre mes mains, et moi, je te le
ramènerai". 38 Il dit : "Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est
mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez
faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des
morts".
SECOND VOYAGE DES FILS DE JACOB EN ÉGYPTE.
43- 1 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit : "Retournez nous acheter un peu de vivres". 3 Juda lui répondit : "Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit pas avec vous. 4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous". 6 Et Israël dit : "Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous avez encore un frère"? 7 Ils dirent : "Cet homme posait beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère"? 8 Et Juda dit à Israël, son père : "Laisse venir l'enfant avec moi, pour que nous puissions partir, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants. 9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. 10 Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois".
11 Israël, leur père, leur dit : "Eh bien, alors, faites ceci : Prenez un chargement des meilleurs productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes. 12 Emportez de l'argent en double, et rapportez celui qui a été mis à l'entrée de vos besaces, sans doute par erreur. 13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. 14 Que Le-Chaddaï vous accorde les faveurs de cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé"!
15 Les hommes prirent ce présent, et ils emportèrent de l'argent au double, ainsi que Benjamin; et, s'étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph.
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : "Fais entrer ces gens dans la maison, abats et prépare de la viande, car ces gens mangeront avec moi à midi". 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Pendant qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : C'est à cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos âmes". 19 S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison, 20 en disant : "Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Au retour quand nous arrivâmes à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun `tait à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous; 22 et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs". 23 Il leur dit : "Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a mis un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis". Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant la venue de Joseph à midi; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
26 Quand Joseph rentra chez lui, ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient apporté et se prosternèrent par terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : "Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? Vit-il encore"? 28 Ils dirent : "Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore"; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère; il dit : "Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé"? Et il dit : "Dieu te sois favorable, mon fils"! 30 Et aussitôt, profondément ému à la vue de son frère, Joseph, sentant venir ses larmes, entra dans sa chambre pour pleurer. 31 Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant effort pour se contenir, il dit : "Servez à manger".
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les égyptiens qui
mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les
Hébreux : c'est une abomination pour les Égyptiens. 33 Ils s'assirent devant
lui, le premier-né selon son droit d'aînesse; et le plus jeune selon son âge; et
ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Il leur fit porter des
portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que
les portions d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
DERNIÈRE EPREUVE.
44- 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : "Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, et l'argent de son blé". L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : "Lève-toi, poursuis ces gens; et quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C'est une action mauvaise que vous avez faite". 6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui dirent : "Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvée à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or? 9 Si on la trouve sur un de tes serviteurs, qu'il meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur". 10 Il dit : "Plutôt que selon vos paroles, qu'il en soit ainsi. Celui chez qui on la trouvera sera mon esclave; et vous, vous serez quittes". 11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. 12 Il fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. 14 Juda avec ses frères entra dans la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils tombèrent, le visage contre terre. 15 Joseph leur dit : "Quelle action avez-vous faite? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi était capable de deviner"? 16 Juda répondit : "Que dire à mon seigneur? Comment parler? Comment nous justifier? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe". 17 Et Joseph dit : "Dieu me garde de faire cela! L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave : et vous remontez en paix vers votre père".
18 Alors Juda s'approcha de Joseph et dit : "De grâce, mon seigneur, et que ta
colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur, car tu es l'égale de Pharaon. 19
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un
frère? 20 Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un
jeune frère, enfant de sa vieillesse; son frère est mort, et il reste seul de la
même mère, et son père l'aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le
descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. 22 Nous avons dit à mon
seigneur : l'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte son père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec nous,
vous ne reverrez plus ma face. 24 Quand nous sommes remontés vers ton serviteur,
mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Et quand notre
père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres, 26 nous avons dit : Nous
ne pouvons pas descendre; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous
descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre
jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous
savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et
j'ai dit : Il faut qu'il est été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez contre celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez
descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. 30 Maintenant,
quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous
l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme, 31 dès qu'il verra que l'enfant
n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au
séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, mon père. 32 Mais ton
serviteur a répondu de l'enfant au départ de mon père; il a dit, je serai
coupable envers mon père à tout jamais. 33 Permets donc que ton serviteur reste
à la place de l'enfant comme esclave de mon serviteur et que l'enfant remonte
avec ses frères. 34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est
pas avec moi? Je ne veux pas voir la peine qui accablerait mon père"!
JOSEPH SE FAIT RECONNAÎTRE DE SES FRÈRES.
45- 1 Joseph avait peine à se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s'écria : "Faites sortir tout le monde". Et il ne restait personne avec lui pendant qu'il se faisait reconnaître à ses frères. 2 Mais il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères : "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore"? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient épouvantés de le revoir. 4 Et Joseph dit à ses frères : "Approchez de moi"; et ils s'approchèrent. Il dit : "Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Mais ne vous désolez pas et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici; c'est pour pourvoir à votre vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Car voilà deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance. 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu; il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute la maison et gouverneur de tout le pays d'Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi sans tarder. 10 Tu habiteras au pays de Gochen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes moutons et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui est à toi. 12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père".
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il baisa aussi tous ses frères en pleurant; puis ses frères s'entretinrent avec lui.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Et Pharaon dit à Joseph : "Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes, partez pour le pays de Canaan et, 18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez le graisse du pays. 19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; emmenez votre père et venez. 20 Ne jetez pas un regard de regret en arrière; ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Égypte est à vous".
21 Les fils d'Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit : "Ne vous querellez pas en chemin".
25 Ils montèrent d'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, près de Jacob, leur
père. 26 Ils lui dirent : "Joseph vit encore; c'est même lui qui gouverne tout
le pays d'Égypte". Mais son coeur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Quand
il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour transporter, l'esprit de Jacob,
leur père, se ranima, 28 et Israël dit : "C'est assez! Joseph, mon fils, vit
encore! J'irai et je le verrai avant de mourir".
VENUE DE JACOB EN ÉGYPTE.
46- 1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et lui dit : "Jacob! Jacob"! Israël répondit "Me voici". 3 Et Dieu dit : "Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande maison. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi remonter; et Joseph posera sa main sur tes yeux". 5 Et Jacob quitta Bersabée.
Les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute la famille.
8 Voici le nom des fils d'Israël à leur entrée en Égypte : Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben. 9 Fils de Ruben : Hanok, Pallou, Harçon et Karmi. 10 Fils de Siméon : Yemouel, Yamin, Ohad, Yakin et Cohar, et Chaoul, fils de la cananéenne. 11 Fils de Lévi : Guerchon, Qahat et Merari. 12 Fils de Juda : Er, Onan, Chéla, Perruche et Zerah; mais Er et Onan étaient mort au pays de Canaan. Les fils de Perruche furent Heçron et Hamoul. 13 Fils d'Issachar : Tola, Poua, Yob et Chimron. 14 Fils de Zabulon : Séred, Elon et Yahleel. 15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, plus sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
16 Fils de Gad : Çiphion, Haggui, Chouni, Eçhon, Eri, Arodi et Aréli. 17 Fils d'Aser : Yimna, Yichwa, Yicnwi et Beria, et Sérab leur soeur. Les fils de Beria furent Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les fils de Zilpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille; et elle les enfanta à Jacob ; en tout seize personnes.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, les enfants d'Asenat, fille de Potiphéra, prêtre d'on ; Manassé et Ephraïm. 21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Achbel, Guéra et Ared. 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes.
23 Fils de Dan : Houchchim. 24 Fils de Nephtali : Yahçeel, Gouni, Yéçer et Chilem. 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient soixante-six en tout. 27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
28 Il avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour avertir de son arrivée en Gochen; et ils pénétrèrent en Gochen. 29 Joseph fit atteler son char er y monta, pour aller en Gochen, à la rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longuement sur son cou. 30 Et Israël dit à Joseph : "Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore"!
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : "Je vais avertir
Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au
pays de Canaan, sont venus vers moi. 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent
des troupeaux; ils ont amené leurs moutons et leurs boeufs, et tout ce qui leur
appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre
occupation? 34 Vous répondrez : Nous tes serviteurs, sommes éleveurs de
troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme nos pères. De cette
manière vous habiterez dans le pays de Gochen, car tous les bergers sont en
abomination aux Égyptiens".
47- 1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : "Mon père et mes frères sont venus du pays de Canaan avec leurs moutons et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gochen". 2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon; 3 et Pharaon leur dit : "Quelle est votre occupation"? Ils répondirent à Pharaon : "Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme nos pères". 4 Ils dirent encore à Pharaon : "Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les moutons de tes serviteurs, la famine s'étant appesantie sur le pays de Canaan. Permet donc à tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gochen". 5 Pharaon dit à Joseph : "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d'Égypte est devant toi: établis ton père et tes frères dans la meilleur partie du pays. Qu'ils demeurent dans le pays de Gochen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m'appartient".
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon, 8 et Pharaon dit à Jacob : "Quelle est la durée des années de ta vie"? 9 Jacob dit à Pharaon : "La durée des années de mon pèlerinage est de cent trente ans. Court et mauvais a été le temps des années de ma vie, et il n'a pas atteint le temps des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage". 10 Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans
le pays d'Égypte, dans la meilleur partie du pays, dans la contrée de Ramsès,
ainsi que Pharaon l'avait ordonné; 12 Joseph fournit de pain son père et ses
frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
ADMINISTRATION DE JOSEPH PENDANT LA FAMINE.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était si grande; le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine. 14 Joseph draina tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, par la vente du blé qu'il leur vendait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15 Quand il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : "Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que nous sommes à bout d'argent"? 16 Joseph dit : "Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d'argent". 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de moutons et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit du pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
18 Cette année écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante et lui dirent : "Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisée et que les troupeaux de bétail ont été livrés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourrions pas, et que nos terres ne soient pas désolées". 20 Joseph acquit toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon, car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans la ville, d'un bout à l'autre du territoire de l'Égypte. 22 Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acquit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon un revenu, et ils vécurent du revenu que Pharaon leur assignait : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple : "Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre. 24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants". 25 Ils dirent : "Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon". 26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d'Égypte revient à Pharaon; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
27 Israël habita au pays d'Égypte, dans la contrée de Gochen; ils y acquirent
des propriétés, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
JACOB BÉNIT LES DEUX FILS DE JOSEPH.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours de Jacob, les
années de sa vie furent de cent quarante-sept ans. 29 Quand les jours d'Israël
approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : "Puis-je trouver
grâce à tes yeux! Mets ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de
fidélité : ne m'enterre pas en Égypte. 30 Quand je serai couché avec mes pères,
tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres".
Joseph dit : "Je ferai selon ta parole". 31 Et Jacob dit : "Jure-le-moi".
Joseph le lui jura, et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
48- 1 Plus tard, on vint dire à Joseph : "Voici que ton père est malade". Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. 2 Il avertit Jacob, en disant: "Voici ton fils Joseph qui vient vers toi". Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph : "Le-Chaddaï m'est apparu à Louz, au pays de Canaan, et il m'a béni, 4 en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuple; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à jamais. 5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront rangés sous le nom de leurs frères pour leur part d'héritage. 7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route près de moi, au pays de Canaan, à une certaine distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem".
8 Israël vit les fils de Joseph et dit : "Qu'est-ce"? 9 Joseph dit à son père : "Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici". Il dit : "Fais-les approcher de moi, que je les bénisse". 10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par l'âge, et il n'y voyait guère. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa et les embrassa. 11 Et Israël dit à Joseph : "Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité"! 12 Joseph les retira d'entre les genoux de son père et se prosterna en terre devant lui. 13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, croisant les mains à dessein, car Manassé était l'aîné. 15 Il bénit Joseph, en disant : "Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui est mon pasteur depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants. Que soit rappelé en eux mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays"!
17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la reporter de la tête d'Ephraïm sur celle de Manassé; 18 et Joseph dit à son père : "Pas ainsi, mon père, car celui-ci est l'aîné : mets ta main droite sur sa tête". 19 Mais son père refusa, en disant : "Je sais, mon fils, je sais; il deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations". 20 Il bénit ce jour-là et dit : "Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé"! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph : "Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous,
et il vous ramènera dans le pays de vos pères, une portion que j'ai prise de la
main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc".
JACOB BÉNIT SES DOUZE FILS.
49- 1 Jacob appela ses fils et leur dit : "Rassemblez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob;
écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, toi, mon premier-né, ma force, prémices de ma vigueur, premier en dignité et premier en puissance,
4 bouillonnant comme l'eau, tu n'auras pas de primauté! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant!
5 Siméon et Lévi sont instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre pas dans leur conseil! Que mon coeur ne s'unisse pas à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, et, dans leur caprice, énervé des taureaux.
7 Maudite, leur colère si violente, et leur fureur si cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les dissiperai en Israël.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis;
fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda, petit de lion, tu es remonté du carnage, mon fils! Il s'est accroupi,
Couché comme une lionne : qui le fera lever? 10 Le sceptre ne s'éloignera pas
de Juda, ni un chef de sa race, jusqu'à ce que vienne Chiloh; à lui les peuples
obéiront.
11 Lui qui attache à la vigne son ^non, au cep le petit de son ânesse, qui lave
son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe,
12 il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habite au nord de la mer, là où abordent les navires; son flanc est contre Sidon.
14 Issachar est un âne robuste, couché dans ses parcs.
15 Il a trouvé le repos si bon, et le pays si agréable, qu'il a tendu son épaule pour porter, qu'il s'est laissé asservir à la corvée.
16 Dan juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui morde les talons du cheval, pour que le chevalier tombe à la renverse.
18 J'espère en ton secours, ô Yahweh!
19 Gad, un pillard de pille, et lui pille sur leurs talons.
20 D'Aser le pain est savoureux, il fournit des mets de rois.
21 Nephtali est une biche en liberté, il donne de beaux faons.
22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sut le bord d'une source; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont agiles.
Par le Pasteur et la Pierre d'Israël!
25 Par le Dieu de ton père! Qu'il t'aide!
Par Chaddaï! Qu'il te bénisse! Bénédictions du ciel en haut,
bénédictions de l'abîme en bas, bénédictions des mamelles et du sein!
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes aïeux,
jusqu'à la beauté des collines éternelles : qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire; le matin il dévore la proie, le soir il
partage le butin".
28 Ce sont là les douze tribus d'Israël; ainsi leur parla leur père, quand il
les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
MORT DE JACOB. SES FUNÉRAILLES EN CANAAN.
29 Puis il leur donna cet ordre : "Quand je serai réuni à mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne du champ d'Ephron, le Hétéen, 30 dans la caverne du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan : celle qu'Abraham a achetée à Ephron le Hétéen avec le champ comme propriété funéraire. 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia". 32 Le champ avec sa caverne ont été achetés aux fils de Het.
33 Quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans son lit; il expira et fut réuni à ses pères.
50- 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Ils y employèrent quatre jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon et leur dit : "Puis-je trouver grâce à vos yeux! Rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : 5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père, et je reviendrai". 6 Pharaon dit : "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer".
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteur de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père; ils ne laissèrent au pays de Gochen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs. 9 Il montait avec lui des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : "Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens"! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Miçraïm à ce lieu, qui est au-delà du Jourdain.
12 Les fils de Jacob exécutèrent ses ordres. 13 Ses fils le transportèrent au
pays de Canaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Makpéla, qu'Abraham
avait achetée à Ephron le Hétéen, avec le champ, comme propriété funéraire, en
face de Mambré.
DERNIERS TEMPS ET MORT DE JOSEPH.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : "Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait"! 16 Et ils firent dire à Joseph : "Ton père a donné cet ordre avant de mourir : 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père". 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : "Nous sommes tes serviteurs". 19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous m'avez voulu du mal; mais Dieu a voulu en faire sortir un bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants". C'est ainsi qu'il les consola, et parla à leurs coeurs.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; même des fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24 Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays qu'il a jurer à Abraham, à Isaac et à Jacob". 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : "Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici".
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un
cercueil en Égypte.
PROSPÉRITÉ DE HÉBREUX EN ÉGYPTE.
1- 1 Voici le nom des enfants d'Israël venus en Égypte; - ils y vinrent avec
Jacob, chacun avec sa famille - : 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issachar,
Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephtali, Gad et Aser. 5 Toutes les personnes issues
des lombes de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, alors que Joseph était en
Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 Les enfants d'Israël furent prolifiques et se multiplièrent; ils devinrent très
nombreux et puissant, et le pays en fut rempli.
OPPRESSION DES HÉBREUX.
8 Il surgit en Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. 9 Il dit à son peuple : "Voici que le peuple des enfants d'Israël est plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! Ingénions-nous contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joignent à nos ennemis pour nous combattre et ne sorte du pays". 11 Ils établirent donc sur eux des chefs de corvée, afin de les accabler sous le fardeau de leurs travaux. Et Israël bâtit pour Pharaon des villes-magasins, Pitom et Ramsès. 12 Mais plus on l'accablait, plus il se multipliait et se propageait, et l'on prit en horreur les enfants d'Israël. 13 Les Égyptiens imposèrent aux enfants d'Israël des travaux forcés; 14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail forcé qu'ils leur imposaient.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Chiphra, et l'autre Poua. 16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez leur enfantement; si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre". 17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les garçons. 18 Le roi d'Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous fait cela, de laisser vivre les garçons"? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes : elle sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme". 20 Et Dieu récompensa les sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. 21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu leur donna une belle famille.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout le peuple : "Vous jetterez dans le
fleuve tout fils qui naîtra, et vous laisserai vivre toues les filles".
NAISSANCE DE MOÏSE.
2- 1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme conçut et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois. 3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa dans les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se
promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux,
elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant :
c'était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit : "C'est un
enfant des Hébreux". 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon :
"Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour
t'allaiter cet enfant"? - 8 "Va", lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille
alla chercher la mère de l'enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit : "Emporte cet
enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire". La femme prit l'enfant
et l'allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il
devint son fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré
des eaux".
MOÏSE S'ENFUIT AU PAYS DE MIDYAN.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, s'en alla vers ses frères, et il vit leurs lourds travaux; il vit un Égyptien qui abattait un de ses frère hébreux. 12 Ayant regardé ici et là, et ne voyant personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant, et voici deux Hébreux engagés dans un rixe. Il dit à celui qui avait tort : "Pourquoi frappes-tu ton camarade"? 14 Et cet homme répondit : "Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien"? Moïse eut peur, et il dit : "Certainement, la chose est connue". 15 Pharaon, l'ayant appris, cherchait à tuer Moïse; mais Moïse put fuir Pharaon, il s'établit dans le pays de Midyan, et il s'assit près du puits.
16 Le prêtre de Midyan avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, vint à leur secours et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles rentrèrent chez Reouel, leur père, il dit "Pourquoi avez-vous été si vite aujourd'hui"? 19 Elles répondirent : "Un Égyptien nous a secourues contre les bergers, et même il a puisé pour nous et il a abreuvé le troupeau". 20 Il dit à ses filles : "Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le pour qu'il prenne quelque nourriture". 21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sippora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Guerchom, "car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère".
23 Durant ces longs jours, le roi d'Égypte mourut. Les enfants d'Israël,
gémissant encore sous la servitude, crièrent, et leur cri, arraché par la
servitude, monta jusqu'à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se
souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les
enfants d'Israël et il se fit connaître à eux.
DIEU SE RÉVÈLE À MOÏSE. LUI DONNE SA MISSION, LUI ADJOINT AARON.
3- 1 Moïse faisait paître le troupeau de Itro, son beau-père, prêtre de Midyan. Il mena le troupeau au delà du désert, et il arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L'ange de Yahweh lui apparut dans une flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse regarda, et voici que le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consommait pas.
3 Moïse dit : "Je veux aller là pour voir cette grande vision : pourquoi le buisson ne se consomme point". 4 Yahweh vit qu'il s'avançait pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit : "Moïse! Moïse"! Il répondit : "Me voici". 5 Dieu dit : "N'approche pas d'ici, ôte tes chaussures de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tient est une terre sainte". 6 Et il dit : "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob". Moïse se couvrit le visage, car il craignait de regarder Dieu.
7 Yahweh dit : "J'ai bien vu la détresse de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri que lui arrachent ses chefs de corvée, car je connais ses peines. 8 Je suis descendu pour le délivrer de l'Égypte et pour le tirer de ce pays dans une terre excellente et vaste, dans une terre ruisselant de lait et de miel, au lieu qu'habitent les Chananéens, les Hittites, les Amorrhéens, les Perizzites, les Hiwwites et les Jébuséens. 9 Et voici que le cri des enfants d'Israël m'est parvenu, et j'ai vu combien les molestent les Égyptiens. 10 Et maintenant, va : je t'envoie vers Pharaon, pour faire sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël".
11 Moïse dit à Dieu : "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël"? 12 Dieu dit : "Je serai avec toi; et ceci te sera un signe que c'est moi qui t'ai envoyé ; Quand tu auras fait sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne".
13 Moïse dit à Dieu : "Voici que je vais aller vers les enfants d'Israël, et
je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. S'ils me demandaient
quel est son nom, que leur répondrai-je"? 14 Et Dieu dit à Moïse : C'est ainsi
que tu répondras aux enfants d'Israël : "Je suis parce que je suis". Et il dit:
"Je suis" m'a envoyé vers vous". 15 Dieu dit encore à Moïse : "Tu parleras
ainsi aux enfants d'Israël : Yahweh le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a envoyé ver vous. C'est là mon nom à
jamais; c'est là mon souvenir de génération en génération. 16 Va, rassemble les
anciens d'Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le
Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, en disant : J'ai voulu aviser vers vous et
à ce qu'on vous fait en Égypte, et j'ai dit : 17 Je vous tirerai de la détresse
de l'Égypte, pour vous mener dans le pays des Chananéens, des Perizzites, des
Hiwwites et des Jébuséens, dans un pays ruisselant de lait et de miel. 18 Ils
écouteront ta voix, et tu iras trouver, toi et les anciens d'Israël, le roi
d'Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s'est présenté à nous.
Et maintenant, laisse-nous aller à trois jours de marche dans le désert, pour
offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu. 19 Je sais que le roi d'Égypte ne
vous laissera aller si ce n'est pressé d'une main puissante. 20 J'étendrai ma
main et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai en elle;
après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai que ce peuple trouve grâce aux
yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison
des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements que vous mettrez à vos fils
et à vos filles, dépouillant ainsi l'Égypte".
4- 1 Moïse répondit et dit : "Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront : Yahweh ne t'est pas apparu". 2 Yahweh lui dit : "Qu'as-tu dans ta main"? Il répondit : "Un bâton". 3 Et Yahweh dit : "Jette-le à terre". Il le jeta à terre, et il devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui. 4 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main, et saisis sa queue, - et il étendit la main et le saisit, et il redevint un bâton dans sa main, - 5 afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs père, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob".
6 Yahweh lui dit encore : "Mets ta main sur ton sein". Il mit sa main sur son sein, puis il l'en retira et voici que sa main .tait couverte de lèpre, blanche comme neige. 7 "Remet ta main sur ton sein, - et il remit sa main sur son sein, puis la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps. - 8 S'ils ne croient pas, et s'ils n'écoutent pas l'appel du premier signe, ils croiront à l'appel du second. 9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol".
10 Moïse dit à Yahweh : "Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme disert, et cela hier comme avant-hier et même encore depuis que tu parles à ton serviteur ; car j'ai la bouche et la langue embarrassées". 11 Yahweh lui dit : "Qui a donnée la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahweh? 12 Va donc, j'assisterai ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire". 13 Moïse dit : "Ah! Seigneur, envoie donc qui tu voudras envoyer". 14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit : "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu'il s'entend à parler, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et en te voyant, il se réjouira dans son coeur. 15 Tu lui parleras et tu lui mettras les paroles dans sa bouche, et moi j'assisterai ta bouche et sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. 17 Quand à ce bâton, prends-le, pour faire par lui les signes".
18 Moïse s'en alla. De retour auprès d'Itro, son beau-père, il lui dit :
"Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en
Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants". Itro dit à Moïse : "Va en paix".
MOÏSE RETOURNE EN ÉGYPTE.
19 Yahweh dit à Moïse en Midyan : "Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts". 20 Moïse prit sa femme et ses fils, et, les ayant mis sur des ânes, il retourna au pays d'Égypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. 21 Yahweh dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j'ai mis à ta disposition : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Israël est mon fils, mon premier-né. Je te dis : 23 Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais tuer ton fils, ton premier-né".
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. 25 Sippora prit alors un silex, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse en disant : "Tu m'es uni par le sang"! 26 Et Yahweh le laissa. Elle dit : "Uni par le sang", à cause de la circoncision.
27 Yahweh dit à Aaron : "Va au devant de Moïse dans le désert". Aaron partit
et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. 28 Moïse rapporta
à Aaron toutes les paroles dont Yahweh l'avait chargé, et tous les signes qu'il
lui avait commandé de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils
assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. 30 Aaron rapporta toutes les
paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du
peuple. 31 Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh s'était inquiété des
enfants d'Israël et qu'il avait vu leur détresse; et, s'étant inclinés, ils
adorèrent.
MOÏSE VOIT PHARAON. LA CONDITION DES HÉBREUX DEVIENT PIRE.
5- 1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert". 2 Pharaon répondit : "Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël" Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai donc pas aller Israël". 3 Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée". 4 Mais le roi d'Égypte leur dit : "Pourquoi, Moïse et Aaron, détournerez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées"! 5 Pharaon dit : "Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez cesser ses corvées"!
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux chefs de corvées du peuple et leurs responsables : 7 Vous ne donnerez plus, comme hier et avant-hier, de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. 8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient hier et avant-hier, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux; voilà ils crient, en disant : Nous voulons aller faire des sacrifices à notre Dieu. 9 Qu'on force au travail ces gens-l`; qu'ils s'y mettent et qu'ils ne prêtent plus oreille à des paroles de mensonge".
10 Les chefs de corvées du peuple et leurs responsables vinrent dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille; 11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera pas de votre tâche". 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte pour ramasser dans les chaumes de la paille. 13 Les chefs de corvées les pressaient en disant : "Achevez votre tâche, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille". 14 On battit les responsables des enfants d'Israël, que les chefs de corvées de Pharaon avaient établis sur eux; on disait : "Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre compte de briques, comme hier et avant-hier"?
15 Les responsables des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs? 16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques! Et voici que tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute". 17 Pharaon répondit : "Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites : Nous voulons aller offrir des sacrifices à Yahweh; 18 Et maintenant, allez travailler; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez votre compte de briques".
19 Les responsables des enfants d'Israël se virent en difficile posture, puisqu'on disait : "Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour"! 20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer à la sortie de chez Pharaon, 21 ils leur dirent : "Que Yahweh vous voie, et qu'il juge, puisque vous nous avez rendus de mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, mettant dans leurs mains une épée pour nous tuer".
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : "Seigneur, pourquoi as-tu fait
du mal à ce peuple? Pourquoi m'as-tu donné cette mission? 23 Depuis que je suis
allé trouver Pharaon pour parler en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu n'as
aucunement délivré ton peuple".
6- 1 Yahweh dit à Moïse : "Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : forcé
par une main puissante, il les laissera aller; forcé par une main puissante, il
les chassera de son pays".
NOUVEAU RÉCIT DE LA VOCATION DE MOÏSE ET DE SON INTERVENTION AUPRÈS
DE PHARAON.
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : "Je suis Yahweh. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh je ne me suis pas manifesté à eux. 4 J'ai établi mon alliance avec eux, promettant de leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs séjour, où ils ont séjourné. 5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rédimerai avec un bras étendu et par grand jugement. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens. 8 Je vous introduirai dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession : Je suis Yahweh".
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur pusillanimité et de leur dure servitude.
10 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 11 "Va parler à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays". 12 Moïse répondit à Yahweh : "Voici que les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; comment Pharaon m'écoutera-t-il, et moi j'ai des lèvres incirconcises".
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les enfants d'Israël et pour Pharaon, roi d'Égypte, en vue de faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
14 Voici les chefs de leurs familles :
Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hanok, Pallou, Herson et Karmi; ce sont là les familles de Ruben.
15 Fils de Siméon : Yemouel, Yamin, Ohad, Yakin, Soar et Chaoul, fils de la Chananéenne; ce sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérité : Guerchon, Qeat et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - 17 Fils de Guerchon : Libni et Chimeï, selon leur familles. - 18 Fils de Qeat : Amram, Ishar, Hébron et Ouzziel. Les années de la vie de Qeat furent de cent trente-trois ans. - Fils de Merari : Mahli et Mouchi. - 19 Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour femme Yokébed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - 21 Fils d'Ishar : Qorah, Nopheg et Zikri. - 22 Fils d'Ouzziel : Michael, Elsphan et Sitri.
23 Aaron prit pour femme Elichéba, fille d'Amninadab, soeur de Nahchon; et elle lui enfanta Nadab, Abihou, Eléazar et Itamar.
24 Fils de Qorah : Assir, Elqana et Abiasaph; ce sont les familles des Qorhites.
25 Eléazar, fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Poutiel, qui lui enfanta Pinhas.
Tels sont les chefs des Lévites, selon leurs familles.
26 Ce sont là Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : "Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées". 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël; ce sont Moïse et Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Égypte, 29 Yahweh dit à Moïse: "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis". 30 Et Moïse répondit à Yahweh : "Voici que j'ai des lèvres incirconcises; comment Pharaon m'écoutera-t-il"?
7- 1 Yahweh dit à Moïse : "Voici, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants d'Israël. 3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque je ferai sortir de chez eux les enfants d'Israël".
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait commandé; ainsi firent-ils, Moïse était âgé de quatre-vingt ans, 7 et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : 9 "Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; il deviendra un serpent".
10 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon, et firent exactement comme Yahweh
avait commandé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs,
et il devint un serpent. 11 Pharaon alors appela ses sages et ses enchanteurs;
et les magiciens d'Égypte, eux aussi firent la même chose par leurs incantations:
12 ils jetèrent chacun leur bâton, qui devinrent des serpents. Mais le bâton
d'Aaron engloutit leurs bâtons. 13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il
n'écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
PREMIÈRE PLAIE : L'EAU CHANGÉE EN SANG.
14 Yahweh dit à Moïse : "Le coeur de Pharaon est alourdi; il refuse de laisser partir le peuple. 15 Va vers Pharaon au matin alors qu'il se rendra au bord de l'eau, et tu te tiendras pour le rencontrer sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, 16 et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour dire : Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as pas écouté. 17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : Je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, les eaux du fleuve se corrompront, et les Égyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve".
19 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d'eau, pour qu'elles deviennent du sang, et il y aura du sang dans les vases de bois comme dans les vases de pierre".
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait commandé. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, les eaux du fleuve se corrompirent, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau de fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens firent la même chose par leurs incantations, et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, comme Yahweh l'avait dit. 23 Pharaon s'en retourna et, étant entré dans sa maison, il n'appliqua pas son coeur à ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du fleuve.
25 Il s'écoula sept jours après que Yahweh eut frappé le fleuve.
DEUXIÈME PLAIE : LES GRENOUILLES.
26 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh:
Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser
aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.
28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront et entreront dans ta
maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes
serviteurs et chez ton peuple, 29 dans tes fours et dans tes pétrins; sur toi,
sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles montreront".
8- 1 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte". 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. 3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs incantations; ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et il leur dit : "Suppliez Yahweh pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh". 5 Moïse dit à Pharaon : "Fais-moi l'honneur de dire : quand dois-je supplier Yahweh pour toi, pour les serviteurs et pour ton peuple, afin qu'il éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, et qu'elles restent uniquement dans le fleuve"? Il répondit : "Demain". 6 Et Moïse dit : "Il en sera suivant ta parole, afin que tu saches que nul n'est pareil à Yahweh, notre Dieu. 7 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve".
8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet
des grenouilles qu'il avait envoyées sur Pharaon. 9 Yahweh fit selon la parole
de Moïse, et moururent les grenouilles venant des maisons, des cours et des
champs. 10 On les entassa en monceaux et le pays fut infecté. 11 Mais Pharaon
voyant le répit, alourdit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon
que Yahweh l'avait dit.
TROISIÈME PLAIE : LES MOUSTIQUES.
12 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière
de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte". 13
Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière
de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute
la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d'Égypte.
14 Les magiciens les imitèrent avec leurs incantations, essayant de produire des
moustiques; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et
sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon : "C'est le doigt d'un
dieu"! Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, comme Yahweh
l'avait dit.
QUATRIÈME PLAIE : LES TAONS.
16 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi à Pharaon au moment où il se rend au bord de l'eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des taons contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de taons, ainsi que la terre qu'ils habitent. 18 Mais je ferai une exception, ce jour-là, pour le pays de Gochen, où mon peuple habite, pour qu'il n'y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis moi, Yahweh, présent sur la terre. 19 J'établirai une division entre mon peuple et ton peuple; c'est demain que ce signe aura lieu".
20 Yahweh fit ainsi; il vint de terribles taons dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Égypte le pays fut infesté par les taons.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et il leur dit : "Allez, offrez des
sacrifices à votre Dieu dans ce pays". 22 Moïse répondit : "Il ne convient pas
de faire ainsi, car c'est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices
que nous offrons à Yahweh, notre Dieu; et si nous offrons, sous les yeux des
Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas? 23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des
sacrifices à Yahweh, notre Dieu, comme il nous dit". 24 Pharaon dit : "Pour moi,
je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans
le désert; seulement ne vous éloignez pas dans votre marche. Faites des
supplications pour moi" 25 Moïse répondit : "Voici qu'en quittant je supplierai
Yahweh, et demain les taons laisseront Pharaon, ses serviteurs et son peuple.
Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d'aller offrir
des sacrifices à Yahweh"! 26 Moïse quitta Pharaon et supplia Yahweh. 27 Et
Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les taons quittèrent Pharaon, ses
serviteurs et son peuple; il n'en resta pas un seul. 28 Mais Pharaon alourdit
son coeur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
CINQUIÈME PLAIE : LA PESTE DU BÉTAIL.
9- 1 Yahweh dit à Moïse : "Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans tes champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis, sous la forme d'une peste très pernicieuse. 4 Yahweh fera une différence entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne mourra rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël". 5 Yahweh fixa le moment, en disant : "Demain Yahweh fera cela dans le pays".
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens mourut,
et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. 7 Pharaon prit
des informations, et voici que pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri.
Mais le coeur de Pharaon s'alourdit, et il ne laissa pas aller le peuple.
SIXIÈME PLAIE : LES PUSTULES.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : "Prenez plein vos mains de suie de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon; 9 qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et qu'elle forme, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules".
10 Ils prirent de la suie de fournaise et se présentèrent à Pharaon; Moïse la
jeta vers le ciel, et il y eut sur les hommes et sur les animaux des tumeurs
bourgeonnant en pustules. 11 Les Magiciens ne purent se tenir devant Moïse à
cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les
Égyptiens. 12 Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne les écouta
pas, comme Yahweh l'avait dit à Moïse.
SEPTIÈME PLAIE : LA GRÊLE.
13 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi à Pharaon; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi par toute la terre. 15 Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu'on célèbre mon nom par toute la terre. 17 Que si encore tu mets obstacle à laisser aller mon peuple, 18 voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle très lourde, telle qu'il n'y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. 19 Et maintenant fais mettre en sécurité ton bétail et tout ce que tu as dans les champs; tous les hommes et tous les animaux qui se trouvent dans les champs et qui ne seront pas retirés dans les maisons seront atteints par la grêle et mourront". 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignaient la parole de Yahweh firent se réfugier dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent pas à coeur la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel, afin qu'il tombe de la grêle dans tout le Pays d'Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les plantes des champs". 23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh produisit tonnerres et grêle, et le feu parcourait la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle, grêle terrible telle qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il forme une nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs. 26 Il n'y eut que dans le pays de Gochen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : "Cette fois, j'ai péché; c'est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. 28 Suppliez Yahweh pour que cesse tonnerres de Dieu et grêle, et je vous laisserai aller et vous ne serez plus retenus".
29 Moïse lui dit : "En sortant de la ville, j'étendrai mes mains vers Yahweh,
et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que
la terre est à Yahweh. 30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne
craignez pas encore Yahweh Dieu". 31 Le lin et l'orge furent perdus, car l'orge
était en épis et le lin en fleurs; 32 mais le froment et l'épeautre ne périrent
pas, parce qu'ils sont tardifs. 33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville;
il étendit ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et le
pluie ne se répandit plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la
grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, 35 et il alourdit son
coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa
pas aller les enfants d'Israël. Comme Yahweh l'avait dit par Moïse.
HUITIÈME PLAIE : LES SAUTERELLES.
10- 1 Yahweh dit à Moïse : "Va trouver Pharaon, car j'ai alourdit son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin d'opérer ces signes que je fais chez eux, 2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils comment j'ai maltraité l'Égypte et quels signes j'ai opérés chez eux, et que vous sachiez que je suis Yahweh.
3 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que demain j'amène des sauterelles dans ton territoire. 5 Elles couvriront la face de la terre; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour". Moïse se retira et quitta Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : "Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas maintenant que l'Égypte périt"? 8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : "Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller"? 9 Moïse répondit : "Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car nous avons une fête en l'honneur de Yahweh". 10 Pharaon leur dit : "Que Yahweh soit avec vous, aussi certainement que je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins! 11 Non, non; allez donc vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c'est là ce que vous réclamez". Et on les chassa de devant Pharaon.
12 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que les sauterelles viennent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute la végétation de la terre, tout ce que la grêle a laissé". 13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahweh dirigea sur le pays un vent d'orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles envahirent tout le pays d'Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l'Égypte, en si grande quantité que jamais auparavant il n'y avait eu et qu'il n'y aura jamais à l'avenir rien de semblable. 15 Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie; elles dévorèrent toutes les plantes de la terre et les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni aux plantes des champs, dans tout le pays d'Égypte.
16 Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et il dit : "J'ai péché contre
Yahweh, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché cette fois
seulement; et suppliez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi au moins
cette mort". 18 Moïse quitta Pharaon et supplia Yahweh. 19 Et Yahweh,
renversant le vent, fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les
sauterelles et les jeta dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle
dans tout le territoire de l'Égypte. 20 Mais Yahweh endurcit le coeur de
Pharaon, et Pharaon ne laissa pas aller les enfants d'Israël.
NEUVIÈME PLAIE : LES TÉNÈBRES.
21 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et telles qu'on palpe les ténèbres". 22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne quitta sa place de trois jours; mais les enfants d'Israël avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient.
Pharaon appela Moïse et dit: 24 "Allez, servez Yahweh. Toutefois vos brebis et vos boeufs seuls resteront, mais vos petits enfants pourront aller avec vous". 25 Moïse répondit : "Tu dois nous remettre la matière des sacrifices et des holocaustes que nous ferons à Yahweh, notre Dieu. 26 Nos troupeaux viendront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle; car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu'à ce que nous soyons arrivés là, comment nous aurons à servir Yahweh".
27 Mais Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les
laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse : "Sors de chez moi! Garde-toi de
paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu
mourras". 29 Et Moïse répondit : "Tu l'as dit : je ne paraîtrai plus devant
toi".
ANNONCE DE LA DIXIÈME PLAIE FRAPPANT LES PREMIERS-NÉS.
11- 1 Yahweh dit à Moïse : "Je frapperai encore une fois Pharaon et l'Égypte: après cela, il vous laissera partir d'ici; et lorsqu'il vous laissera tout à fait partir, il vous chassera d'ici. 2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son compagnon et chaque femme à sa compagne des objets d'argent et des objets d'or".
3 Et Yahweh fit trouver faveur au peuple auprès des Égyptiens; l'homme Moïse lui-même était tenu pour très grand dans le pays d'Égypte par les serviteurs de Pharaon et par le peuple.
4 Moïse dit : "Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je traverserai l'Égypte; 5 et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon siégeant sur le trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. 6 Il y aura dans tout le pays une grande clameur, telle qu'il n'y en a pas eu et qu'il n'y en aura plus de semblable. 7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, personne, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien, ne pointera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l'Égypte et Israël. 8 Et tous les serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est sur tes talons! Après quoi, je sortirai".
Et Moïse quitta Pharaon en grande colère. 9 Yahweh dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d'Égypte".
10 Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, mais Yahweh
endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa pas les enfants d'Israël sortir de
son pays.
LA PÂQUE. LES AZYMES.
12- 1 Yahweh dit à Moïse et Aaron dans le pays d'Égypte :
2 Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera le premier mois de votre année. 3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez les participants à cet agneau d'après ce que chacun peut manger. 5 Votre agneau sera sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous prendrez soit un agneau, soit un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les montants et sur le linteau de la porte, dans la maison où on le mangera. 8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des azymes et des légumes amers. 9 Vous n'en mangerez rien de cru ou bouilli dans l'eau, mais uniquement rôti au feu, jambes et entrailles. 10 Vous devez le consommer avant le matin, et, s'il en reste au matin quelque chose, vous le brûlerez. 11 Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, des chaussures aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de Yahweh.
12 Je passerai cette nuit-là par le pays d'Égypte, et je frapperai mortellement tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exécuterai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis Yahweh. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous êtes : Je verrai le sang et je vous épargnerai, et vous ne serez pas frappés de destruction quand je frapperai le pays d'Égypte. 14 Ce jour vous servira de mémorial, et vous le célébrerez comme une fête de Yahweh; vous le fêterez dans vos générations, suivant une loi perpétuelle.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des azymes; dès le premier jour vous ferez disparaître tout le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d'Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation, et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On n'y fera aucun travail; vous pourrez seulement préparer la nourriture des personnes. 17 Vous observerez les azymes, car c'est en ce jour même que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour en vos générations en loi perpétuelle. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des azymes jusqu'au soi du vingt et unième jour. 19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger (hôte) ou un indigène. 20 Vous ne mangerez pas de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des azymes".
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : "De vos bêtes prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Puis, prenant une touffe d'hysope, vous la tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang du bassin le linteau et les montants de la porte. Aucun de vous ne franchira l'entrée de sa maison jusqu'au matin. 23 Yahweh passera pour frapper l'Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh épargnera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite. 26 Et quand vos enfants vous diront : Pourquoi pratiquez-vous ce rite? 27 vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque de Yahweh, qui a épargné les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et préserva nos maisons".
Le peuple s'inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d'Israël allèrent faire
cela : comme Yahweh avait commandé à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.
DIXIÈME PLAIE : MORT DES PREMIERS-NÉS.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon siégeant sur le trône, jusqu'au premier-né du captif en prison et à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il n'y avait pas de maison sans un mort.
31 Dans la nuit, Pharaon appela Moïse et Aaron, et il leur dit : "Partez, quittez mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l'avez dit. 32 Prenez aussi vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit: 33 Allez, et également bénissez-moi". Les égyptiens pressaient le peuple, pour les faire sortir au plus vite du pays, car ils disaient : "Nous sommes tous mort"! 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, leur pétrins serrés dans leurs manteaux et chargés sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent comme avait dit Moïse; ils demandèrent aux
égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. 36 Et Yahweh
fit que le peuple trouva grâce aux yeux des Égyptiens, qui accueillirent leur
demande. Et ils dépouillèrent les égyptiens.
LE DÉPART.
37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Soukkot, au nombre d'environ six cent mille fantassins, sans les enfants. 38 En outre, une multitude de gens d'origine diverse partit avec eux, et aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. 39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levée, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte sans aucun délai possible et sans se préparer des provisions.
40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. 41
Et au bout de quatre cent trente ans, jour pour jour, toutes les armées de Yahweh
sortirent du pays d'Égypte. 42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les
tira du pays d'Égypte; cette même nuit de Yahweh, tous les enfants d'Israël, en
leur générations, feront aussi une veille.
GROUPE DE LOIS CÉRÉMONIELLES (PÂQUE ET AZYMES; PREMIERS-NÉS).
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : "Voici la loi de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera. 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et il en mangera; 45 mais l'homme en séjour et le mercenaire n'en mangeront point. 46 On la mangera dans la maison même; vous n'en emporterez pas de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. 48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, il faut que tous les mâles soient circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène du pays; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Une même loi sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous".
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que Yahweh avait commandé à Moïse et à
Aaron; ainsi firent-ils. 51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d'Égypte
les enfants d'Israël en plusieurs armées.
13- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m'appartient".
3 Moïse dit au peuple : "En souvenir de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, - car c'est à main puissante que Yahweh vous en a fait sortir, - on ne mangera pas de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois d'Abib. 5 Quand Yahweh t'aura introduit dans le pays des Chananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hiwwites et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de Yahweh. 7 On mangera des azymes pendant les sept jours; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans tout le territoire. 8 Tu expliqueras à ton fils en ce jour : C'est à cause de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte. 9 Cela te servira de signe sur ta main et de mémorial entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche; car c'est à main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance en son temps, d'année en année.
11 Quand Yahweh t'aura introduit dans le pays des Chananéens, comme il l'a juré
à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12 tu mettras à part pour Yahweh
tout premier-né, même tout premier-né, premier produit, des animaux qui seront
à toi, les mâles qui sont à Yahweh. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout
premier-né de l'âne, et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu
rachèteras aussi tes fils premiers-nés. 14 Et lorsque ton fils t'interrogera un
jour, en disant : Pourquoi cela? Tu lui répondras : A main puissante Yahweh nous
a tirés d'Égypte, de la maison de servitude. 15 Comme Pharaon s'opiniâtrait à
ne pas nous laisser aller, Yahweh tua tous les premiers-nés dans le pays
d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux.
Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né, et je rachète
tout premier-né de mes fils. 16 Cela te servira de signe sur ta main et de
fronteaux entre tes yeux; car c'est à main puissante que Yahweh nous a fait
sortir d'Égypte".
JUSQU'À LA MER ROUGE. LA COLONNE DE FEU ET DE NUÉE.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit pas dans la direction du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit : "De peur que le peuple ne se repente à cause de la guerre et ne retourne en Égypte." 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour dans la direction du désert, vers la mer Rouge. C'est bien armés que les enfants d'Israël sortirent du pays d'Égypte. 19 Moïse emporta les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les enfants d'Israël, en disant : "Dieu nous visitera, et vous emporterez d'ici mes os".
20 Etant sortis de Soukkot, ils campèrent à Etam, au nord du désert. 21 Yahweh
allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur
chemin, et la nuit, dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils
pussent marcher le jour et la nuit. 22 Jamais ne manqua devant le peuple la
colonne de nuée pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
14- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël; 2
qu'ils changent de direction et qu'ils viennent camper devant Pi-Hahirot, entre
Migdol et la mer, en face de Baal-Sephon; vous camperez en face de ce lieu, près
de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont égarés dans le pays;
le désert s'est refermé sur eux. 4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il
les poursuivra , afin que je manifeste ma gloire en Pharaon et en toute son
armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh". Et les enfants d'Israël
firent ainsi.
LE PASSAGE MIRACULEUX DE LA MER.
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris le fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple; ils dirent : "Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël qui ne nous servira plus"? 6 Et Pharaon fit atteler son char, et il emmena son peuple. 7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars de l'Égypte, avec des officiers sur tous. 8 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël; et les enfants d'Israël sortirent la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient près de la mer; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Pi-Hahirot, vis-à-vis de Baal-Sephon.
10 Comme Pharaon s'approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens marchaient vers eux; et les enfants d'Israël, très effrayés, criaient vers Yahweh. 11 Ils dirent à Moïse : "L'Égypte manquait-elle de sépulcres, que tu nous aies menés mourir au désert? que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d'Égypte? 12 N'est-ce pas là ce que nous disions en Égypte : Laisse-nous tranquilles et servons les Égyptiens, car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert"? 13 Moïse répondit au peuple : "Ne craignez pas, tenez bon, et regardez comment Yahweh va nous sauver en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui vous ne les verrez plus jamais. 14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles".
15 Yahweh dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en marche. 16 Toi, lève ton bâton, étend ta main sur la mer, et ouvre-la; et les enfants d'Israël pénétreront dans la mer à pied sec. 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens pour qu'ils y pénètrent après eux, et je manifesterai ma gloire en Pharaon et en toute son armée, ses chars et ses cavaliers. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j'aurai manifesté ma gloire en Pharaon, ses chars et ses cavaliers".
19 L'ange de Dieu, qui marchait devant l'armée d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre l'armée des Égyptiens et l'armée d'Israël, - et cette nuée était ténèbres et éclairait la nuit, - en sorte que les deux ne se joignirent pas de toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d'orient qui souffla toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux s'ouvrirent. 22 Les enfants d'Israël pénétrèrent dans la mer à pied sec, et les eaux dressaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers pénétrèrent à leur suite dans la mer. 24 A la dernière veille de la nuit, celle du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda l'armée des Égyptiens, et jeta l'épouvante dans l'armée des Égyptiens. 25 Il bloqua les roues de leurs chars, qu'on ne poussait en avant qu'à grand'peine. Les Égyptiens dirent alors : "Fuyons Israël, car Yahweh combat pour lui contre l'Égypte".
26 Yahweh dit à Moïse : "Etend ta main sur la mer pour que les eaux reviennent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur les cavaliers". 27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer revint à son lit, les Égyptiens fuyant à son encontre et Yahweh culbuta les Égyptiens dans la mer. 28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d'Israël, 29 et il n'en resta pas un seul. Mais les enfants d'Israël avaient marché à pied sec en pleine mer, les eaux dressant une muraille à leur droite et à leur gauche.
30 En ce jour-là Yahweh sauva Israël des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens morts.
31 Israël vit la main prodigieuse que Yahweh avait montrée à Israël à l'égard
des Égyptiens; et le peuple craignait Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son
serviteur.
CANTIQUE DE MOÏSE.
15- 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh; ils dirent :
Je chanterai Yahweh, car il s'est exalté :cheval et cavalier, il les a jetés dans la mer. 2 Ma force et mon cantique, c'est
Yah; c'est lui qui m'a sauvé; voilà mon Dieu : je l'exalterai; le Dieu de mon
père : je l'exalterai. 3 Yahweh est un guerrier; Yahweh est son nom. 4 Il a
jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée; l'élite de ses officiers a
été engloutie dans la mer Rouge. 5 Les abîmes les couvrent; ils sont descendus
dans les profondeurs, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Yahweh, magnifique en
puissance, ta droite, ô Yahweh a mis en pièces l'ennemi. 7 Dans l'infinité de
ta majesté, tu renverse tes adversaires; tu déchaînes ta colère, elle les consume
comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les
flots se sont tenus comme un monceau; les vagues se sont figées au coeur de la
mer. 9 L'ennemi disait : "e poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les
dépouilles, mon âme sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main les détruira". 10
Tu as soufflé ton vent, la mer les a couverts; ils se sont abîmés, comme du
plomb, dans les eaux majestueuses. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô
Yahweh? Qui est comme toi, majestueux en sainteté, terrifiant la louange, auteur
de prodiges? 12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. 13 En ta
bonté tu conduis ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le diriges vers
ta demeure sainte. 14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent; la terreur a
saisi les habitants de la Philistie; 15 déjà les princes d'Edom s'épouvantent;
les béliers de Moab sont pris de tremblement; ils se fondent, tous les habitants
de Chanaan, 16 terreur et angoisse tombent sur eux; par la grandeur de ton bras,
ils deviennent inertes comme une pierre jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô
Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait passé, ce peuple que tu as acquis. 17 Tu les
amèneras et les planteras à la montagne de ton domaine, au lieu dont tu as fait
ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé. 18
Yahweh est roi à jamais et toujours! Car lorsque les chevaux de Pharaon, 19 avec
ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Yahweh a ramené sur eux les
eaux de la mer, alors que les enfants d'Israël ont marché à pied sec en pleine
mer. 20 Miryam, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main un tambourin, et
toutes les femmes la suivirent avec des tambourins et en disant. 21 Marie
répondait aux enfants d'Israël : Chantez Yahweh, car il s'est exalté : cheval et
cavalier, il les a jetés dans la mer.
DE LA MER ROUGE AU DÉSERT DE SIN.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s'avancèrent vers le désert de Chour et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau. 23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l'eau de Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "Que boirons-nous"? 25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un arbre; il en jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Là Yahweh leur imposa des lois et un droit, et là ils les mit à l'épreuve. 26 Il dit : "Si tu veux écouter la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées aux Égyptiens; car je suis Yahweh qui te guéris"
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources et soixante-dix palmiers;
et ils campèrent là, près de l'eau.
16- 1 Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva
au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second
mois après leur sortie du pays d'Égypte.
LES CAILLES ET LA MANNE.
2 Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d'Israël leur dirent : "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette communauté".
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici que je vais vous faire pleuvoir du ciel du pain. Le peuple ira en recueillir chaque jour la provision du jour, afin que je le mette à l'épreuve : marche-t-il, ou non, dans ma loi? 5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour".
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : "Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous fait sortir du pays d'Égypte; 7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, parce qu'il a entendu vos murmures contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous"? 8 Moïse dit : "Vous le verrez quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre Yahweh".
9 Moïse dit à Aaron : "Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Comparaissez devant Yahweh, car il a entendu vos murmures". 10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée. 11 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 12 "J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu".
13 Le soir, il arriva des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, voilà à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol. 15 Les enfants d'Israël vinrent, et ils se dirent les uns aux autres : "Qu'est-ce que cela?" Car ils ne savaient pas ce que c'était.
Moïse leur dit : "C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que Yahweh a commandé : Que chacun en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos gens; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente". 17 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec un omer, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de plus, et celui qui en avait ramassé peu n'en avait rien de moins : chacun en recueillait le nécessaire pour sa nourriture.
19 Moïse leur dit : "Que personne n'en laisse pour demain". 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers et ce fut infect. Moïse alors s'irrita contre eux. 21 Tous les matins, ils ramassaient la manne, chacun le nécessaire à sa nourriture, et à l'ardeur du soleil le reste fondait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent un quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les princes de l'assemblée vinrent en informer Moïse, 23 qui leur dit : "C'est ce que Yahweh a dit. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : Faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et le surplus, mettez-en le reste pour le lendemain". 24 Ils en gardèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et cela ne devint pas infect, et les vers ne s'y mirent pas. 25 Moïse dit : "Mangez-le aujourd'hui, car c'est le sabbat, jour consacré à Yahweh; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. 26 Vous en recueillerez pendant six jour; mais le septième jour, qui est un sabbat, il n'y en aura pas".
27 Le septième jour, quelques gens allèrent ramasser, mais il n'en trouvèrent pas. 28 Alors Yahweh dit à Moïse : "Jusqu'à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes loi? 29 Voyez : c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Restez chacun chez vous, et que personne, le septième jour, ne quitte le lieu où il est". 30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d'une pâtisserie au miel.
32 Moïse dit : "Voici ce que Yahweh a commandé : Emplis-en un omer, pour la conserver pour vos générations afin qu'elles voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte". 33 Et Moïse dit à Aaron : "Prends une amphore, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-la devant Yahweh, afin qu'elle soit conservée pour vos générations". 34 Comme Yahweh l'avait commandé à Moïse, Aaron la déposa devant le Témoignage, pour être conservée.
35 Les enfants d'Israël ont mangé la manne quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans le pays habité; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
36 Le omer est la dixième partie de l'épha.
MOÏSE FAIT JAILLIR L'EAU DU ROCHER.
17- 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin pour ses
étapes suivant l'ordre de Yahweh, et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne
trouva pas d'eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant
: "Donnez-nous de l'eau à boire". Moïse leur répondit : "Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh"? 3 Et le peuple était là, altéré,
et le peuple murmurait contre Moïse; il disait : "Pourquoi nous as-tu tirés
d'Égypte pour nous faire mourir de soif avec nos enfants et nos troupeaux". 4
Moïse cria vers Yahweh, en disant : "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu,
et ils me lapideront"! 5 Yahweh dit à Moïse : "Avance devant le peuple et prends
avec toi des anciens d'Israël, et ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve,
prends-le et va. 6 Voici, je me tiendrai devant toi là, sur le rocher qui est
à Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira".
Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël. 7 Et il donna à ce lieu le
nom de Massa et Meriba, à cause de la querelle que les enfants d'Israël lui
avaient intentée, et parce qu'ils avaient tenté Yahweh en disant : "Yahweh est-il
parmi nous, ou non"?
VICTOIRE SUR AMALEQ.
8 Amaleq vint attaquer Israël à Rephidim. 9 Et Moïse dit à Josué : "Choisissons des hommes, et va combattre Amaleq; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main". 10 Josué fit comme lui avait dit Moïse : il combattait Amaleq. Et Moïse, Aaron et Hour montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse tenait ses mains élevées, Israël l'emportait, et lorsqu'il laissait tomber ses mains, Amaleq l'emportait. 12 Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre, sur laquelle ils le firent s'asseoir; et Aaron et Hour soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil. 13 Et Josué défit Amaleq et son peuple à la pointe de l'épée.
14 Yahweh dit à Moïse : "Ecris cela en mémorial dans le livre, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous le ciel".
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nissi, et il dit : 16
"Puisqu'une main s'est levée contre le trône de Yah, Yahweh est en guerre contre
Amaleq de génération en génération".
MOÏSE ET SON BEAU-PÈRE JÉTHRO. INSTITUTION DES JUGES.
18- 1 Itro, prêtre de Midyan, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple : comment Yahweh avait fait sortir Israël d'Égypte. 2 Itro, beau-père de Moïse, prit Sippora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, 3 et les deux fils de Sippora, dont l'un se nommait Guerchom, parce que Moïse avait dit : "Je suis un hôte sur une terre étrangère", 4 et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit : "Le Dieu de mon père est venu à mon secours, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon". 5 Itro, beau-père de Moïse, avec ses fils et la femme de Moïse, vint le trouver au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse : "Moi, ton beau-père, Itro, je viens te trouver, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle".
7 Moïse se rendit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa; puis ils s'informèrent l'un de l'autre comment ils se trouvaient, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Égypte, toutes les difficultés qu'ils avaient rencontrées en chemin, et comment Yahweh les avait délivrés. 9 Itro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré des Égyptiens. Et Itro dit : 10 "Bénit soit Yahweh qui vous a délivrés des Égyptiens et de Pharaon, et qui a délivré le peuple de l'asservissement aux Égyptiens! 11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grands que tous les dieux, car là où ils s'enorgueillissait contre eux..." 12 Itro, beau-père de Moïse, fit offrir à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, devant Dieu.
13 Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple, et le peuple retint Moïse du matin au soir. 14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit : "Que fais-tu là pour ces gens? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi"? 15 Moïse répondit à son beau-père : "C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre les parties, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois". 17 Le beau-père de Moïse lui dit : Ce n'est pas bien ce que tu fais. 18 Tu arriveras à t'épuiser, toi et le peuple qui est avec toi; car la tâche est trop lourde pour toi, tu ne peux la remplir seul. 19 Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner conseil, et que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire. 21 Maintenant distingue d'entre tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22 Ils jugeront ordinairement le peuple; s'il y a une affaire grave, il te la déféreront, et ils jugeront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi pourra retourner en paix chez lui".
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et il fit tout ce qu'il avait dit.
25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au
peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et
chefs de dizaines. 26 Ils jugeaient le peuple ordinairement; ils déféraient à
Moïse toutes les affaires difficiles et jugeaient entre eux-mêmes toutes les
petites causes.
ARRIVÉE AU SINAÏ.
19- 1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis
d'Égypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï. 2 Ils étaient partis
de Rephidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël
campa là, vis-à-vis de la montagne.
PROPOSITION DE L'ALLIANCE.
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne, en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu déclareras aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et vous ai amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous vous voulez écouter ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon domaine propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 mais vous, vous deviendrez un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël".
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il leur exposa toutes ces
paroles, comme Yahweh le lui avait commandé. 8 Le peuple répondit unanimement
: "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh". Moïse rapporta à Yahweh les paroles du
peuple, 9 et Yahweh dit à Moïse : "Voici que je vais venir vers toi dans une nuée
épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi
aussi il ait foi à jamais". Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
PRÉPARATION À LA THÉOPHANIE.
10 Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la corne sonnera, ils monteront sur la montagne". 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple : "Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas des femmes".
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et des sonneries de trompette très éclatantes, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tenaient au pied de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu dans le feu, et sa fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Les sonneries de la trompette devenaient de plus en plus éclatantes. Moïse parla, et Dieu lui répondit par un tonnerre. 20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh
appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
21 Yahweh dit à Moïse : "Descends, objurgue le peuple : qu'ils ne passent pas
les limites fixées pour aller vers Yahweh pour regarder, afin qu'il n'en tombe
pas un grand nombre. 22 Que même les prêtres, qui s'approchèrent de Yahweh, se
sanctifient, de peur que Yahweh ne les abatte". 23 Moïse dit à Yahweh : "Le
peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque tu nous a
objurgués, en disant : "Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la".
24 Yahweh lui dit : "Va descends, tu monteras ensuite avec Aaron; mais que ni
prêtre ni peuple ne passent les limites pour monter vers Yahweh, de peur qu'il
ne les abatte". 25 Moïse descendit vers le peuple et leur parla.
PROMULGATION DU DÉCALOGUE.
20- 1 Et Dieu prononça toutes ces paroles-ci :
2 "Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune image de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au dessous de la terre. 5 Tu ne te prosterneras devant elles et tu ne les serviras pas. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et témoigne de la bonté jusqu'à mille générations, à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras pas le nom de Yahweh, ton Dieu, pour tromper, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom pour tromper.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. 9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tous les travaux. 10 Mais le septième jour est un sabbat qui appartient à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton hôte étranger qui est dans ta localité. 11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne commettras pas de meurtre.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 Tu ne voleras pas.
16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton compagnon.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton compagnon; tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton compagnon".
18 Tout le peuple percevait les tonnerres, les flammes et le son de la
trompette ainsi que la montagne fumante; à ce spectacle, il frissonnait et se
tenait à distance. 19 Ils dirent à Moïse : : "Parle-nous, toi, et nous
écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions". 20
Moïse répondit au peuple : "Ne craignez pas, car c'est pour vous mettre à
l'épreuve que Dieu est venu, et pour que vous gardiez sa crainte, afin que vous
ne péchiez pas". 21 Et le peuple resta à distance; mais Moïse s'approcha de la
sombre ténèbre où était Dieu.
LE CODE DE L'ALLIANCE.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : Vous avez
vu que je vous ai parlé du ciel. 23 Vous ne ferez pas à côté de moi de dieux
d'argent et vous ne ferez pas de dieux d'or. 24 Tu m'élèveras un autel de terre,
sur lequel tu feras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et
tes boeufs. Dans tous les lieux où je mettrai le mémorial de mon nom, je
viendrai vers toi, et je te bénirai. 25 Si tu m'élève un autel de pierre, tu ne
le construiras point en pierres taillées, car, en brandissant ton ciseau sur la
pierre, tu la rendrais profane. 26 Tu ne monteras pas par des degrés à mon
autel, afin que ta nudité ne s'y découvre pas.
21- 1 Voici les ordonnances que tu leur donneras :
2 Quand tu achèteras un esclave hébreux, il servira six années; la septième, il en sera libre, sans rien payer. 3 S'il est entré seul, il s'en ira seul; s'il avait une femme, sa femme s'en ira avec lui. 4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et lui s'en ira seul. 5 Si l'esclave dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas devenir libre", 6 alors son maître le conduira devant Dieu; puis, il le conduira près de la porte ou de son montant, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il sera pour toujours son esclave.
7 Lorsqu'un homme aura vendue sa fille pour être servante, elle ne sera pas
libérée comme sont libérés les esclave masculins. 8 Si elle déplaît à son
maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète; mais il ne pourra
pas la vendre à des étrangers, parce qu'il l'a frustrée. 9 S'il la destine à son
fils, il la traitera selon le droit des filles. 10 Et s'il prend une autre
femme, il ne retranchera rien à la première, pour la nourriture, le vêtement et
le droit conjugal. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle
pourra s'en aller sans rien payer, sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe mortellement un homme doit être mis à mort. 13 Mais s'il
n'y avait pas de préméditation et que Dieu ait voulu cet accident, je te fixerai
un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si un homme agit intentionnellement
contre son compagnon pour le tuer par calcul, tu l'arracheras même de mon autel
pour le faire mourir.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
16 Celui qui ravit un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le trouve en son pouvoir, doit être mis à mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère doit être mis à mort.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec un gourdin, sans le tuer, mais en le blessant, au point qu'il doit se coucher, 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener dehors avec son bâton; seulement il lui paiera le travail perdu et les soins.
20 Quand un homme frappe du bâton son esclave ou sa servante, et que ceux-ci meurent de sa main, ils seront vengés.
21 Mais si la victime survit un jour ou deux, elle ne sera pas vengée; car elle est son bien.
22 Lorsque des hommes se battent et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font avorter, sans autre mal, le coupable versera une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges. 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, 24 dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son esclave ou de sa servante, en sorte qu'il soit perdu, il le mettra en liberté en compensation de son oeil. 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que mort s'ensuive, le boeuf sera lapidé; on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
29 Mais si le boeuf était dangereux hier et avant-hier, et que le maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. 30 Si on impose au maître une rançon pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qu'il aura été imposé. 31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on le traitera selon cette loi; 32 mais si le boeuf frappe un esclave ou une servante, on paiera trente sicles et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il tombe un boeuf ou un âne, le propriétaire de la citerne indemnisera : 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée lui reviendra.
35 Si le boeuf d'un homme frappe le boeuf d'un autre homme, et que mort
s'ensuit, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se
partageront aussi le boeuf tué. 36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait
de la corne hier et avant-hier, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué lui reviendra.
37 Si un homme vole un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il
restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneau pour l'agneau.
22- 1 Si le voleur est surpris la nuit faisant l'effraction, et qu'il soit
frappé et meure, on n'est pas responsable de son sang; 2 mais si le soleil est
levé, on sera responsable de son sang, - Le voleur fera restitution : s'il n'a
rien, on le vendra pour ce qu'il a volé. 3 Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou
brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si quelqu'un met le feu dans un champ ou dans une vigne et laisse le feu s'étendre et brûler le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un feu éclate et que, rencontrant des épines, il consume des gerbes, ou
du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie donnera un
dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. 7 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour rechercher s'il n'a pas mis la main sur le bien de son compagnon.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, agneau, vêtement ou tout objet perdu, dont on dira : "C'est bien cela"! La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son compagnon.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, un agneau, une bête
quelconque, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il
y ait de témoin, 10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties :
si le dépositaire assure n'avoir pas mis la main sur le bien de l'autre, le
propriétaire de la bête s'en tiendra là, et l'autre n'aura pas à indemniser. 11
Mais si la bête a été volée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. 12
Si elle a été égorgée par un fauve, il la produira en témoignage, et il n'aura
pas à indemniser pour la bête égorgée.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle subisse une fracture
ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il devra compenser. 14 Si le
propriétaire est présent, il n'aura pas à compenser. Si l'accident arrive à un
salarié, on se compensera sur son salaire.
15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle,
il paiera son mohar pour qu'elle soit sa femme. 16 Si le père refuse de la lui
accorder, il paiera la somme qu'on donne pour le mohar des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la sorcière.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera frappé
d'anathème.
20 Tu ne molesteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
21 Vous ne léserez pas la veuve ni l'orphelin. 22 Si tu les lèses et qu'ils crient vers moi, 23 j'entendrai certainement leur cri; ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
24 Si tu prête de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne le traiteras pas comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton compagnon, tu le lui rendras avant
le coucher du soleil; 26 car c'est sa seule couverture, le vêtement qu'il met sur
sa peau : en quoi coucherait-il? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis
compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Tu ne retarderas pas l'offrande de la plénitude de ton aire et du jus de ton
pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 Tu feras de même du
premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère, et
le huitième jour tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez pas de bête égorgée
par un fauve dans la campagne : Vous la jetterez aux chiens.
23-1 Tu ne colporteras pas une fausse rumeur; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin injuste.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras pas dans un procès en cédant à la multitude pour violer le droit.
3 Tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne, tu devras le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne et celui qui te hait succombant sous la charge et que tu hésites à le décharger pour lui, tu dois avec lui le décharger.
6 Tu ne léseras pas le droit du pauvre dans son procès. 7 Tu repousseras une cause mensongère, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant. 8 Tu n'accepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyant et perdent les causes justes.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce que ressent l'étranger,
puisque vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras la terre et tu en récolteras les produits, 11 Mais, la septième, tu la laisseras au repos et en jachère; et les indigents de ton peuple mangeront ses produits spontanés, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et tes oliviers.
12 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu te reposeras,
afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et
l'étranger respirent.
13 Vous prendra garde à tout ce que je vous dit : vous ne mentionnerez pas le
nom de dieux étrangers, et on ne les entendra pas sur vos lèvres.
14 Tu célébreras tous les ans trois pèlerinages en mon honneur. 15 Tu observeras : la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je t'ai commandé, au temps fixé, au mois d'Abib, - car c'est dans ce mois que tu est sorti d'Égypte, - et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face; 16 la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et le fête de la rentrée des récoltes, à la fin de l'année, quand tu rentreras des champs le produit de ton travail. 17 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur Yahweh.
18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de mon sacrifice, et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit, restant jusqu'au matin.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de
Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
BÉNÉDICTIONS ET PROMESSES
20 Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé. 21 Fais attention à lui et écoute sa voix; ne lui sois pas rebelle, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. 22 Mais si tu veux écouter sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je me ferai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Hittites, les Perizzites, les Chananéens, les Hiwwites et les Jébuséens, et je les exterminerai. 24 Tu ne prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas; tu renverseras et tu briseras leurs pierres levées. 25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai de toi la maladie. 26 Il n'y aura pas dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les
peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous
tes ennemis. 28 J'enverrai devant toi les guêpes, qui chasseront loin de toi les
Hiwwites, les Chananéens et les Hittites. 29 Je ne les chasserai pas devant toi
en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes
sauvages ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu de devant
toi, jusqu'à ce que tu t'accroisse et que tu puisses occuper le pays. 31
J'établirai ton territoire depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et
depuis le désert jusqu'au fleuve; car je vous livrerai les habitants du pays, et
tu les chasseras. 32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre
moi; car tu servirais leurs dieux, et ce te serait un piège".
CONCLUSION DE L'ALLIANCE ENTRE YAHWEH ET ISRAËL.
24- 1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nabab et Abihou, et soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin. 2 Moïse s'approcha seul de Yahweh; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui".
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les ordonnances; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes les paroles qu'a dit Yahweh, nous les accomplirons".
4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.
Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne,
ainsi que douze pierres dressées pour les douze tribus d'Israël. 5 Il envoya des
jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent des holocaustes et ils
sacrifièrent des troupeaux en sacrifices pacifiques. 6 Moïse prit la moitié du
sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. 7
Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut au peuple, qui répondit : "Tout ce
qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons". 8 Moïse prit le sang et en
aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue
avec vous à condition que vous gardez toutes ces paroles".
MOÏSE SUR LA MONTAGNE.
9 Moïse monta avec Aaron, Nabab et Abihou et soixante-dix des anciens d'Israël; 10 Et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. 11 Et il n'étendit pas sa main sur les notables des enfants d'Israël : ils contemplèrent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les commandements que j'ai écrits pour leur instruction". 13 Moïse partit avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. 14 Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hour avec vous; si quelqu'un a une affaire, qu'il s'adresse à eux".
15 Moïse monta vers la montagne, et le nuée couvrit la montagne; 16 la gloire
de Yahweh demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six
jours. Le septième jour, Yahweh de la nuée appela Moïse. 17 L'aspect de la
gloire de Yahweh apparaissait aux yeux des enfants d'Israël comme un feu dévorant
sur le sommet de la montagne. 18 Moïse entra dans la nuée et monta à la montagne
quarante jours et quarante nuits.
OFFRANDES POUR LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE.
25- 1 Yahweh parla à Moïse , en ces termes : 2 "Dis aux enfants d'Israël de
prélever pour moi un prélèvement; de tout homme qui le donnera de bon coeur vous
recevrez mon prélèvement. 3 Voici le prélèvement que vous recevrez d'eux : de
l'or, de l'argent et de l'airain; 4 de la pourpre violette, de la pourpre
écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers
teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia; 6 de l'huile
pour le lampadaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum à
brûler; 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et le
pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. 9
Suivant tout ce que je vais vous montrer, le modèle de la demeure et le modèle
de tout son mobilier, ainsi vous ferez".
MOBILIER DE LA DEMEURE.
10 "Ils feront une arche de bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, et haute d'une coudée et demie. 11 Tu la revêtiras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras un listel d'or tout autour. 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de L'autre. 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, 14 et tu les revêtiras d'or. Tu passeras les barres dans les anneaux sur le côté de l'arche, pour quelles servent à porter l'arche. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées. 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur, long de deux coudées et demie. 18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire. Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; 19 vous ferez les chérubins d'une seule pièce, avec le propitiatoire à ses deux extrémités. 20 Le chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, recouvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins s'inclineront vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22 Là je me rencontrerai avec toi et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, et haute d'une coudée et demie. 24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras un listel d'or tout autour. 25 Tu y feras tout autour un rebord d'un palme, et tu tout autour du rebord un listel d'or. 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront très près du rebord, pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses patères pour les libations; tu les feras d'or pur. 30 Tu placeras sur la table les pains de propitiation, perpétuellement devant moi.
31 Tu feras un lampadaire d'or pur; le lampadaire, avec son pied et sa tige,
sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une pièce
avec lui. 32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches sur l'un de ses
côtés, et trois branches du lampadaire sur l'autre de ses côtés. 33 Il y aura
sur une branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur
l'autre branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera
de même pour les six branches sortant du lampadaire. 34 Le lampadaire tige
centrale aura quatre calices en fleurs d'amandier, leur boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura un bouton sous l'arc des deux branches sortant du lampadaire, un
bouton sous l'arc des deux branches sortant du lampadaire, et un bouton sous
l'arc des deux branches du lampadaire, pour les six branches sortant du
lampadaire. 36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le
lampadaire; le tout sera d'or battu, d'or pur. 37 Tu feras ses sept lampes, et
on placera ses lampes de manière à éclairer en face. 38 Ses mouchettes et ses
bobèches seront en or pur. 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le
chandelier avec tous ses ustensiles. 40 Regarde, et fais selon le modèle qui
t'est montré sur la montagne".
LA DEMEURE.
26- 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures; tu les feras en lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins : ouvrage d'un artiste. 2 La longueur de chaque tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de chaque tenture sera de quatre coudées; même mesure pour toutes les tentures. 3 cinq de ces tentures seront jointes l'une à l'autre; les cinq autre seront jointes l'une à l'autre. 4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 5 Tu feras cinq lacets à la première tenture, et tu feras cinq lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, ces lacets correspondant les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu relieras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.
7 Tu feras des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; tu feras onze de ces tentures. 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; même mesure pour les onze tentures. 9 Tu joindras ensemble cinq de ces tentures, et ensemble les six autres, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu passeras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. 12 Quant au surplus libre des tentures de la tente, soit la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, 13 et les coudées en excédent, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés d la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la Tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peau de veaux marins, par dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées verticalement. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. 17 Il y aura dans chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. Tu feras les planches pour la Demeure : 18 vingt planches pour la face regardant le midi. 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles chaque planches pour ses deux tenons. 20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du fond de la Demeure; 24 elles seront doubles dans le bas, et doubles aussi à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux, qui seront aux deux angles. 25 Il y auras ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles sous chaque planche. 26 Tu feras des travers de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, 27 cinq travers pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq travers pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident. 28 La traverse du milieu, fixée sur le milieu des planches, traversera d'une extrémité à l'autre. 29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses. 30 Tu dresseras la Demeure d'après les prescriptions qui t'ont été montrés sur la montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un artiste. 32 Tu suspendras à quatre piliers de bois d'acacia, revêtu d'or, ayant des crochets d'or et reposant sur quatre socles d'argent. 33 Tu mettras le voile sous les agrafes des tentures, et c'et là, à l'intérieur du voile, que tu introduiras l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le Saint et le Saint des Saints. 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Saint des Saints. 35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le lampadaire en face de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu placeras la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre
écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage multicolore. 37 Tu feras pour ce
rideau cinq piliers d'acacia, et tu les revêtiras d'or; ils auront des crochets
d'or; et tu fondras pour eux cinq socles d'airain".
L'AUTEL DES HOLOCAUSTES.
27- 1 "Tu feras un autel en bois d'acacia, long de cinq coudées. L'autel de
plan carré, et sa hauteur sera de trois coudées. 2 A ses quatre coins, tu feras
des cornes, les cornes étant d'une seule pièce avec lui, et tu les revêtiras
d'airain. 3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des
pelles, des bassins, des fourchettes et de plaques pour la braise; tu feras
d'airain tous ces ustensiles. 4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme
de filet quatre anneaux d'airain à ses quatre coins. 5 Tu la placeras sous la
moulure de l'autel, par en bas, et le filet ira jusqu'à mi-autel, 6 Tu feras pour
l'autel des barres, des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'airain. 7
On passera ces barres dans les anneaux, et elles auront aux deux côtés de
l'autel, quand on le transportera. 8 Tu le feras creux, en planches; on le fera
comme il t'a été montré sur la montagne.
LE PARVIS.
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, le parvis aura des
rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt
piliers et leurs vingt socles d'airain; 10 les crochets des piliers et leurs
anneaux seront d'argent. 11 De même du côté nord, il y aura des rideaux sur une
longueur de cent coudées, avec vingt piliers et leurs vingt socles d'airain; les
crochets des colonnes et leurs anneaux seront d'argent. 12 Du côté de
l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux,
avec dix piliers et leurs dix socles. 13 Du côté de l'orient, sur le devant, le
parvis aura une largeur de cinquante coudées; 14 et il y aura quinze coudées de
rideaux sur un côté, avec trois piliers et leurs socles, 15 et quinze coudées de
rideaux pour le deuxième côté, avec trois piliers et leurs socles. 16 Pour la
porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette,
pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, oeuvre multicolore, ainsi que quatre
piliers avec leurs quatre socles. 17 Tous les piliers formant l'enceinte du
parvis auront leurs anneaux d'argent, des crochets d'argent et leurs socles
d'airain. 18 La longueur du parvis sera de cent coudées de chaque côté, et sa
hauteur de cinq coudées; avec des rideaux de lin retors et des socles d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous
les pieux du parvis seront d'airain".
L'HUILE POUR LE LAMPADAIRE.
20 "Pour toi, tu commanderas aux enfants d'Israël de t'apporter pour le
lampadaire de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir les lampes
continuellement. 21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant
le témoignage, Aaron et ses fils le disposeront pour qu'il brûle du soir au matin
devant Yahweh. C'est une loi perpétuelle, pour vos générations, à observer par
les enfants d'Israël".
LES VÊTEMENTS D'AARON ET DES PRÊTRES.
28- 1 "Fais Venir auprès de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, et ses fils avec lui, pour qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abihou, Eléazar et Itamar, fils d'Aaron.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, en glorieuse parure. 3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et il feront les vêtements d'Aaron, pour le consacrer afin qu'il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, un surtout, une tunique diaprée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour Aaron, ton frère, et ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce. 5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors : ouvrage d'un artiste. 7 Il aura : deux épaulettes joignant ses deux extrémités et les réunissant en un seul tout; 8 une ceinture pour le fixer, passant par dessus, sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et lin retors. 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël : 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances. 11 C'est par l'art d'un ciseleur de pierres précieuses, gravant des cachets, que tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des montures d'or. 12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des enfants d'Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en mémorial.
13 Tu feras des montures d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes en forme de cordons. 15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé du même travail que l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de il retors. 16 Il sera carré et formant poche; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan. 17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, un topaze, une émeraude; deuxième rangée : 18 une escarboucle, un saphir, un diamant; 19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; 20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des montures d'or. 21 Les pierres correspondront aux noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. - 22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu mettras au pectoral deux anneaux d'or et tu placeras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral; 25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux montures, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant. - 26 Tu feras aussi deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 27 Et tu feras deux anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod. 29 Et Aaron, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël sur le pectoral du jugement, en mémorial perpétuel devant Yahweh. - 30 Tu mettras dans le pectoral du jugement l'Ourim et le Toummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera constamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël.
31 Tu feras le surtout de l'éphod entièrement de pourpre violette. 32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que le surtout ne se déchire pas. 33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour: 34 une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur du surtout, tout autour. 35 Aaron ;e portera pour remplir son ministère, et on l'entendra teinter quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh et quand il en sortira, pour qu'il ne meure pas.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, d'une gravure de cachet : Sainteté à Yahweh. 37 Tu l'attacheras avec un cordon de pourpre violette pour qu'elle soit sur le turban. 38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en quelconque de leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur devant Yahweh.
39 Tu tisseras en quadrillé la tunique en lin; tu feras un turban de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.
40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets en glorieuse parure.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu rempliras leurs mains et tu les consacreras, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.
42 Fais-leur des calçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les
reins jusqu'aux cuisses. 43 Aaron ses fils les porteront quand ils entreront
dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le
service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger de faute et de mourir.
C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
CONSÉCRATION DES PRÊTRES.
29- 1 "Voici ce que tu feras pour les consacrer comme mes prêtres : 2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des pains azymes, des gâteaux azyme pétris à l'huile, et des galettes azymes frottées d'huile : tu les feras de fleur de farine de froment. 3 Tu les mettras dans une seule corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. 5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, du surtout de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le serreras de la ceinture de l'éphod. 6 Tu poseras le turban sur sa tête, et tu mettras sur le turban le diadème de sainteté. 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu ceindras d'une ceinture Aaron et ses fils, et attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu rempliras la main d'Aaron et la main de ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu immoleras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion; 12 tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang sur la base de l'autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, la masse de la graisse qui est sur le foie et les deux rognons avec la graisse qui les recouvre, et tu feras fumer tout cela sur l'autel. 14 Mais tu brûleras hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu immoleras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur tous les côtés de l'autel. 17 Tu dépèceras le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête, 18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh.
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu immoleras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur tous les côtés de l'autel. 21 Tu prendras le sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, la masse de graisse qui est sur le foie, les deux rognons et la graisse qui les recouvre, et la cuisse droite, car c'est un bélier d'installation, 23 plus, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, une miche de pain, un gâteau à l'huile et une galette. 24 Tu poseras tous ces choses sur les paumes d'Aaron et sur les paumes de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh. 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer sur l'autel par dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c'est un sacrifice par le feu pour Yahweh. 26 Tu prendras la poitrine du bélier de l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion. 27 Du bélier d'installation, de celui d'Aaron et de celui de ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été prélevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule prélevée : 28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d'Israël, car c'est un prélèvement; et les enfants d'Israël auront à faire un prélèvement sur leurs sacrifices pacifiques, leur prélèvement qu'ils offrent à Yahweh.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, pour en être revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on leur remplira les mains. 30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les revêtira, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les installer et les consacrer; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S'il reste le lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une choses sainte.
35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tous les ordres que je
t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours".
CONSÉCRATION DE L'AUTEL ET SACRIFICE PERPÉTUEL.
36 "Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu ôteras de l'autel le péché par cette expiation, et tu oindras pour le consacrer. 37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sacré.
38 Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour,
à perpétuité. 39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras
l'autre agneau entre les deux soirs, 40 plus, avec ce premier agneau, un dixième
d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive pilée, et
une libation d'un quart de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les
deux soirs, y joignant une offrande et une libation semblable à celles du matin,
en sacrifice d'agréable odeur, en sacrifice par le feu pour Yahweh : 42
Holocauste perpétuel qui doit être offert par vous dans vos générations, à
l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec
vous, pour t'y parler. 43 Je me rencontrai là avec les enfants d'Israël et ce
lieu sera consacré par ma gloire. 44 Je consacrerai la tente de réunion et
l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils pour exercer mon sacerdoce. 45 Je
ferai ma demeure parmi les enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. 46 Ils
connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays
d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahweh, leur Dieu".
L'AUTEL DES PARFUM.
30- 1 "Tu feras un autel pour faire fumer une fumée aromatique, tu le feras de bois d'acacia; 2 sa longueur sera de une coudée, et sa largeur sera de une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui. 3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu lui feras un listel d'or tout autour. 4 Tu y feras deux anneaux d'or, au-dessous du listel, sur ses deux côtés, - tu les feras aux deux côtés, - pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. 6 Tu le placeras devant le voile qui couvre l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera fumer la fumée des aromates; il la fera fumer chaque matin, 8
lorsqu'il arrangera les lampes et il la fera fumer entre les deux soirs,
lorsqu'Aaron disposera les lampes, en fumée perpétuelle devant Yahweh, en vos
générations. 9 Vous m'offrirez sur l'autel ni fumée de parfum profane, ni
holocauste, ni offrande, et vous n'y répandez pas de libation. 10 Aaron fera
l'expiation sur les cornes de l'autel une fois par an; avec le sang du sacrifice
expiatoire pour le péché, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos
descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh".
LA REDEVANCE D'UN DEMI-SICLE.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 12 "Quand tu compteras les enfants
d'Israël pour les recenser, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur
vie lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient pas frappés d'aucun fléau lors
de leur recensement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans
le recensement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt
guéras, un demi-sicle en prélèvement pour Yahweh. 14 Tout homme compris dans le
dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera le prélèvement
de Yahweh. 15 Le riche n'ajoutera pas et le pauvre ne retranchera pas au demi-sicle, dans l'acquittement du prélèvement de Yahweh, comme rançon de vos vies.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras
au service de la tente de réunion : il servira aux enfants d'Israël de mémorial
devant Yahweh pour la rançon de vos vies".
LA CUVE D'AIRAIN.
17 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 18 "Tu feras une cuve d'airain, avec
sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion
et l'autel, et tu y mettras de l'eau, 19 afin qu'Aaron et ses fils s'y lavent les
mains et les pieds. 20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent
pas, lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront
de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. 21 Ils
se laveront les pieds et les mains pour ne pas mourir. Ce sera une loi
perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité en leurs générations".
L'HUILE D'ONCTION ET SES EMPLOIS.
22 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe liquide, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne aromatique, 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. 25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage, 27 la table et
tous ses ustensiles, le lampadaire et ses ustensiles, l'autel des parfums, 28
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. 29 Tu
les consacreras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera
consacré. 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils
exercent mon sacerdoce. 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en ces termes :
Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi et vos générations. 32 On n'en
répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de
même composition; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose
sacrée. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera retranché de son peuple".
LE PARFUM SACRÉ.
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine odorante, ongle odorant,
galbanum; des aromates et de l'encens pur : en parties égales. 35 Tu en feras
un parfum à faire fumer, composé selon l'art d'un parfumeur; il sera salé, pur
et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage,
dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une
chose très sainte. 37 Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de
même composition; tu le garderas comme une chose sacrée à Yahweh. 38 Quiconque
en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple".
LES OUVRIERS DU TABERNACLE.
31- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Sache que j'ai appelé nommément
Besaleel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai rempli de
l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes de
travaux : 4 pour concevoir des ouvrages, pour travailler l'or, l'argent et
l'airain, 5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter
toutes sortes de travaux. 6 Et voici que je lui ai adjoint Ooliab, fils
d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout
homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai commandé : 7 la tente de
réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les
meubles de la tente; 8 la table et ses ustensiles, le lampadaire d'or pur et tous
ses ustensiles, l'autel des parfums, 9 l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, la cuve avec sa base; 10 les vêtements précieux, les vêtements sacrés
pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
11 l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront
tous les ordres que je t'ai donnés".
LE REPOS DU SABBAT.
12 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 13 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Surtout gardez mes sabbats; car c'est entre moi et vous un signe pour vos
générations, pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
14 Vous garderez le sabbat, car c'est pour vous une chose sainte. Celui qui le
profanera sera mis à mort; car celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera
retranché de son peuple. 15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera
un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le jour
du sabbat sera mis à mort. 16 Les enfants d'Israël garderont le sabbat en
pratiquant le sabbat dans leurs générations, en alliance perpétuelle. 17 Ce
sera, entre moi et les enfants d'Israël, un signe à perpétuité; car en six jours
Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s'est reposé et il a
respiré".
LES DEUX TABLES DE LA LOI.
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui
donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
LE VEAU D'OR.
32- 1 Le peuple, voyant que Moïse les couvrait de confusion en tardant à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé". 2 Aaron leur dit : "Détachez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi". 3 Tous se détachèrent les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, fouilla l'or au burin et fit une statue fondue de veau. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu, qui t'a tiré du pays d'Égypte". 5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'idole, et il proclama : "Demain fête en l'honneur de Yahweh". 6 Le lendemain, s'étant levés tôt, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car il s'est perverti, ton peuple que tu as tiré du pays d'Égypte. 8 Ils se sont bien vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une idole fondue de veau, ils se sont prosternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t'a tiré du pays d'Égypte". 9 Yahweh dit à Moïse : "Je vois bien que ce peuple est un peuple à la nuque raide. 10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s'embrase contre eux et que je les consume! Mais je ferai de toi une grande nation".
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as tiré du pays d'Égypte à grande puissance et à main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C'est en mauvaise intention qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de la terre? Délaisse l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, à qui tu as dit, en jurant par toi-même : je multiplierai vos descendants comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais".
14 Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son peuple.
15 Moïse s'en retourna et descendit de la montagne, portant les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés, écrites sur l'une et l'autre face. 16 Les tables étaient l'oeuvre de Dieu, et l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la rumeur du peuple, poussant des cris, et il dit à Moïse : "Rumeur de bataille dans le camp"! 18 Moïse répondit : "Ce n'est ni une rumeur de cris de victoire, ni une rumeur de cris de défaite; j'entends la voix de choeurs qui se répondent". 19 Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s'enflamma; il projeta les tables et les brisa au pied de la montagne. 20 Et prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla, le broya en fine poussière, la répandit sur l'eau, qu'il fit boire aux enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t'a fait ce peuple pour que tu l'aies chargé d'un grand péché"? 22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas! Tu sais toi-même que se peuple est porté au mal. 23 Ils m'ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 24 Je leur ai dit : Que ceux qu ont de l'or s'en défassent! Ils me l'ont donné, je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau".
25 Moïse vit que le peuple était dévoyé, parce qu'Aaron l'avait dévoyé, le livrant aux moqueries de ses ennemis. 26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : "A moi ceux qui sont pour Yahweh"! Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent autour de lui. 27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent! 28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et il succomba ce jour-là environ trois mille hommes du peuple. 29 Moïse dit : "Remplissez vos mains aujourd'hui pour Yahweh, puisque chacun s'est dressé contre son fils et son père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction".
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être pourrai-je faire l'expiation pour votre péché". 31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah! Ce peuple a commis un grand péché! Ils se sont fait un dieu d'or. 32 Pardonne maintenant leur péché; sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit". Yahweh dit à Moïse: "C'est celui qui à péché contre moi que j'effacerai de mon livre. 34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange marchera devant toi; mais, au jour du rendement de compte, je demanderai compte de leur péché".
35 Et Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait
fait.
DIEU ET MOÏSE DANS LA TENTE DE RÉUNION.
33- 1 Yahweh dit à Moïse : "Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d'Égypte, pour aller au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l'Amorrhéen, le Hittite, le Perizzite, le Hiwwite et le Jébuséen. 3 Va au pays ruisselant de lait et de miel; mais je n'irai pas avec toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t'anéantir en chemin".
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit de deuil, et personne ne mit ses parures. 5 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d'Israël : Vous êtes un peuple à la nuque raide; si j'allais un seul instant avec toi, je t'anéantirais. Et maintenant, enlève tes parures, et je saurai ce que j'ai à te faire". 6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs parures dès le mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente de réunion; et quiconque voulait consulter Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp. 8 Et alors Moïse sortait pour aller à la tente , tout le peuple se levait, chacun se tenant à l'entrée de sa tente, et on suivait des yeux Moïse jusqu'à ce qu'il entrât dans la tente. 9 Dès que Moïse était entrée dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur Josué, fils de Noun, jeune homme, ne quittait pas la tente.
12 Moïse dit à Yahweh : "Voici que tu me dis : Conduis ce peuple; et que tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras avec moi. Cependant tu as dis : Je te connais nommément, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant si j'ai bien trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes voies, et que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple". 14 Yahweh répondit : "Ma face ira, et je te donnerai du repos". 15 Moïse dit : "Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas partir d'ici. 16 A quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce que tu iras avec nous? C'est ce qui nous distinguera, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre".
17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé
grâce à mes yeux et je te connais par ton nom".
YAHWEH SE MANIFESTE À MOÏSE. LES NOUVELLES TABLES DE LA LOI.
18 Moïse dit : "Fais-moi voir ta gloire je te prie". 19 Yahweh répondit : "Je
ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de
Yahweh; et je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais
miséricorde". 20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne peut
me voir et vivre". 21 Yahweh dit : "Voici une place près de moi; tu te tiendras
sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du
rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. 23 Alors je
retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne peut être vue".
34- 1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te présenteras à moi, au sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne". 4 Alors Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, comme Yahweh le lui avait ordonné; et il portait les deux tables de pierre.
5 Yahweh descendit dans la nuée, tandis que Moïse se tenait là avec lui et
invoquait le nom de Yahweh. 6 Yahweh passa devant lui et proclama : "Yahweh!
Yahweh! Dieu mis miséricordieux et compatissant, lent à la colère, débordant de
bonté et de fidélité, 7 qui se montre bon pour des milliers, qui pardonne la
faute, la transgression et le péché; mais il ne laisse pas impunis, visitant
l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la
troisième et à la quatrième génération"! 8 Et Moïse se hâta de s'incliner à
terre et se prosterna, 9 en disant : "Si j'ai donc trouvé grâce à tes yeux,
Seigneur, daigne le Seigneur aller avec nous, car c'est un peuple à la nuque
raide; pardonne nos fautes et nos péchés, et fais de nous ton domaine".
L'ALLIANCE RENOUVELÉE.
10 Yahweh dit : "Voici que je conclus une alliance, en présence de tout mon peuple, je ferai des prodiges qui ne se sont produits dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j'accomplirai avec toi.
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Hittite, le Perizzite, le Hiwwite et le Jébuséen. 12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays où tu te rends, de peur qu'ils ne soient chez toi un piège. 13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres levées et vous abattrez leur Achérim. 14 Tu n'adoreras aucun autre dieu; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de leurs sacrifices; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
17 Tu ne feras pas de dieux de métal fondu.
18 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est dans le mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte.
19 Tout premier-né m'appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis. 20 Tu rachèteras par un agneau le premier-né de l'âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présenteras pas les mains vides devant moi.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour; même au temps du labourage et de la moisson tu prendras ce repos.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur Yahweh, Dieu d'Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi et j'étendrai ton territoire; et personne ne convoitera ton sol pendant que tu partiras te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois l'an.
25 Tu n'immoleras pas avec du pain levé le sang de mon sacrifice, et le sacrifice de la fête de Pâque ne passera pas la nuit, allant jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère".
27 Yahweh dit à Moïse : "Écris, toi, ces paroles; car c'est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël".
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de
pain et sans boire d'eau; et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance,
les dix paroles.
MOÏSE REDESCEND LE VISAGE RAYONNANT.
29 Quand Moïse descendit de la montagne de Sinaï, - Moïse portait les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne, - Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante en suite de son entretient avec Yahweh. 30 Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de l'approcher. 31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée retournèrent vers lui, et il leur parla. 32 Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que Yahweh lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile,
jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui
lui avait été commandé. 35 Les enfants d'Israël voyaient au visage de Moïse que
la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son
visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Yahweh.
LE REPOS SABBATIQUE.
35- 1 Moïse, ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les
choses que Yahweh a ordonné de faire : 2 Tu travailleras six jours, mais le
septième jour vous aurez un sabbat consacré, un jour de repos complet appartenant
à Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera mis à mort. 3 Vous
n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat.
LES OFFRANDES ET LES OUVRIERS.
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en ces termes : "Voici ce que Yahweh a commandé : 5 Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahweh. Tout homme au coeur généreux apportera en prélèvement à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain, 6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marin, et du bois d'acacia, 8 de l'huile pour le lampadaire et pour le parfum à brûler, 9 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. 10 Que tous vos ouvriers habiles viennent et exécutent tout ce que Yahweh a commandé : 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses piliers et ses socles; 12 l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile qui les recouvre; 13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 14 le lampadaire avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le lampadaire; 15 l'autel des parfum et ses barres; l'huile d'onction et le parfum à brûler; la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure; 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 17 les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis; 18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages; 19 les vêtements précieux pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce".
20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël ayant quitté Moïse, 21 tous ceux que
le coeur y portait et tous ceux qui avaient un esprit généreux vinrent et
apportèrent le prélèvement de Yahweh pour la construction de la tente de réunion,
pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi
bien que les femmes; tous les coeurs généreux apportèrent des boucles, des
anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or, quiconque
destinait une offrande d'or à Yahweh. 23 Tous ceux qui avaient chez eux de la
pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil
de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
les apportèrent. 24 Tous ceux qui avaient prélevé une contribution d'argent et
d'airain, apportèrent le prélèvement de Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux
du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinées au culte, l'apportèrent. 25
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains et
apportèrent des fils : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du
cramoisi et du fin lin. 26 Toutes les femmes que le coeur y portait, et qui
avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les princes du peuple
apportèrent des pierre d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et le
pectoral, 28 des aromates et de l'huile pour le lampadaire, pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d'Israël, hommes
et femmes, que le coeur engageait à contribuer à tout l'ouvrage que Yahweh avait
par Moïse commandé de faire, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
DIRECTEURS ET EXÉCUTEURS DES TRAVAUX.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a appelé nommément
Besaleel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 31 Il l'a rempli de
l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes de
travaux, 32 pour concevoir des ouvrages, pour travailler l'or, l'argent et
l'airain, 33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et
exécuter toutes sortes d'oeuvres d'art. 34 Il a mis aussi dans son coeur le don
d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan. 35
Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture, de
dessin et de tissage multicolore, pour la pourpre violette, la pourpre écarlate,
le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et concevoir des
ouvrages. 36- 1 Besaleel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh
a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages
destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a
commandé".
MOÏSE ARRÊTE LES DONS.
2 Moïse appela Besaleel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur
desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que le coeur poussait à
s'appliquer à cette oeuvre pour l'exécuter. 3 Ils reçurent de Moïse tous les
prélèvements qu'avaient apportés les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages
destinés au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à
apporter à Moïse des offrandes volontaires. 4 Alors tous les hommes habiles qui
exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils
faisaient vinrent dire à Moïse : 5 "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut
pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a commandé de faire". 6 Moïse donna un
ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme,
ne s'emploie plus aux prélèvements pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple
d'apporter d'autres dons. 7 Les matériaux à travailler suffisaient, et au delà,
pour tous les ouvrages à exécuter.
LA DEMEURE. TENTURE ET CHARPENTE.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'un artiste. 9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était de quarante coudées; même mesure pour toutes les tentures. 10 Il réunit les cinq de ces tentures ensemble; et il réunit les cinq autres ensemble. 11 Il mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage. 12 Il mit cinquante lacets à la première tenture, et il mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 13 Il fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles il joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
14 Il fit aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. 15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées; même mesure pour les onze tentures. 16 Il joignit à part cinq de ces tentures et six autres à part. 17 Il mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et il mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un seul tout. 19 Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teinte en rouge, et une couverture en peau de veaux marins, par dessus.
20 Il fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. 21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur était d'une coudée et demie. 22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; il fit de même pour toutes les planches de la Demeure. 23 Il fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face regardant le midi. 24 Il mit sous les planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, il fit vingt planches, 26 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. 27 Il fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. 28 Il fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond; 29 elles étaient doubles dans le bas, et doubles aussi à leur sommet, jusqu'au premier anneau; ainsi fit-il pour toutes les deux, aux deux angles. 30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 31 Il fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, 32 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident. 33 Il fit la traverse du milieu pour relier le milieu des planches, d'une extrémité à l'autre. 34 Il revêtit d'or les planches, et il fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et il revêtit d'or les traverses.
35 Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; il y fit des chérubins : ouvrage d'un artiste. 36 Il fit pour lui quatre piliers d'acacia, revêtus d'or, avec des crochets d'or; et il fondit pour eux quatre socles d'argent.
37 Il fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre
écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage multicolore. 38 Il fit pour ce rideau
cinq piliers et leurs crochets, et il revêtit d'or leurs chapiteaux et leur
anneaux; leurs cinq socles étaient d'airain.
MOBILIER DE LA DEMEURE.
37- 1 Besaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. 2 Il la revêtit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et il y fit un listel d'or tout autour. 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. 4 Il fit des barres de bois d'acacia revêtit d'or. 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter. 6 Il fit un propitiatoire d'or pur, long de deux coudées et demie, et large de une coudée et demie. 7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, 8 un chérubin à l'une des extrémité et un chérubins à l'autre extrémité; il fit les chérubins à ses deux extrémités. 9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, recouvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins s'inclinèrent vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. 11 Il la revêtit d'or pur, et lui fit un listel d'or tout autour. 12 Il lui fit tout autour un rebord d'une palme, et il fit un listel d'or au rebord tout autour. 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds. 14 Les anneaux étaient près du rebord pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or; elles servaient à porter la table. 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses patères pour les libations; il les fit d'or pur.
17 Il fit le lampadaire d'or pur; il fit d'or battu le lampadaire, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce. 18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du lampadaire de l'un de ses côtés, et trois branches du lampadaire de l'autre côté. 19 Il y avait sur une branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur l'autre branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches sortant du lampadaire. 20 Le lampadaire avait quatre calices, en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs. 21 Il y avait un bouton sous l'arc des deux premières branches sortant du lampadaire, un bouton sous l'arc des deux branches sortant du lampadaire, et un bouton sous l'arc des deux branches sortant du lampadaire, pour les six branches sortant du lampadaire. 22 Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec le lampadaire; le tout était d'or battu, d'or pur. 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses bobèches, en or pur. 24 On employa un talent d'or pur pour faire le lampadaire avec ses ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia, long d'une coudée, large d'une coudée, - il était carré, - et haut de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit un listel d'or tout autour. 27 Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de son listel, sur ses deux côtés, aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à la porter. 28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte et le parfum à brûler, composé selon
l'art du parfumeur.
LE PARVIS. L'AUTEL ET LA CUVE.
38- 1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia, long de cinq coudées,
large de cinq coudées, - il était carré, - et haut de trois coudées. 2 A ses
quatre coins, il fit des cornes, les cornes étaient d'une pièce avec l'autel, et
il le revêtit d'airain. 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à
cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les plaques pour la braise;
il fit d'airain tous ses ustensiles. 4 Il fit à l'autel une grille en forme de
filet, sous la moulure, par en bas, jusqu'à mi-autel. 5 Il fondit quatre
anneaux, pour les quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain. 7 Il passa les
barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à
transporter. Il le fit creux, en planches.
8 Il fit la cuve d'airain et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes de service qui servaient à l'entrée de la tente de réunion.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin
retors, avaient une longueur de cent coudées, 10 avec vingt piliers et leurs
vingt socles d'airain; les crochets des piliers et leurs anneaux étaient
d'argent. 11 Du côté nord, la longueur était de cent coudées, avec vingt piliers
at leurs socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs anneaux étaient
d'argent. 12 Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec
dix piliers et leurs dix socles. 13 Du côté de l'orient, sur le devant, sur
cinquante coudées, 14 il y avait quinze coudées de rideaux sur un côté, avec
trois piliers et leurs trois socles, et pour le deuxième côté 15 - d'un côté de
a porte du parvis comme de l'autre, - quinze coudées de rideaux, avec trois
piliers et leurs socles. 16 Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis
étaient en lin retors. 17 Les socles pour les piliers étaient d'airain, les
crochets des colonnes et leurs anneaux étaient d'argent, et leurs chapiteaux
étaient revêtus d'argent. Tous les piliers du parvis avaient des anneaux
d'argent. 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage multicolore, en
pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors; sa longueur était de
vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, tout comme les rideaux de parvis;
19 ses quatre piliers et leurs quatre socles étaient d'airain, les crochets et
leurs anneaux d'argent et leurs chapiteaux revêtus d'argent. 20 Tous les pieux
pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.
COMPTE DES MÉTAUX EMPLOYÉS.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure du témoignage, compte dressé par le ministère des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Itamar, fils du prêtre Aaron. 22 Besaleel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse; 23 il eut pour aide Ooliab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, sculpteur, artiste sachant tisser la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
24 Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or qui
était l'or des prélèvements : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles,
selon le sicle du sanctuaire. 25 L'argent de ceux de l'assemblée qui furent
recensés s'élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles,
selon le sicle du sanctuaire. 26 C'était un béqa par tête, la moitié d'un sicle,
selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent
cinquante hommes. 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du
sanctuaire et les socles du voile : cent socle pour les cent talents, un talent
par socle. 28 Et les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets
pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on y mit des anneaux. 29
L'airain des prélèvements montait à soixante-dix talents et deux mille quatre
cents sicles. 30 On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion,
l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel, 31
les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous
les pieux de la Demeure et tous les pieux de l'enceinte du parvis.
VÊTEMENTS DU GRAND PRÊTRE.
39- 1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements précieux pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 3 On martela l'or en feuilles et on les coupa en fils, à entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin : ouvrage d'artiste. 4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses extrémités. 5 La ceinture pour fixer l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail : d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 6 On travailla les pierres d'onyx enchâssées dans des montures d'or : on y grava les noms des fils d'Israël comme on grave les cachets. 7 On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod : d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9 Il était carré et en forme de poche; long d'un empan et large d'un empan; il était en forme de poche. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : 11 première rangée; deuxième rangée : une escarboucle, un saphir un diamant; 12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; 13 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierre étaient enchâssées dans des montures d'or, qui les enserraient. 14 Les pierre étaient selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. - 15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 On mit les deux extrémités des deux cordons d'or dans les deux montures, 18 et on les plaça suer les épaulettes de l'éphod par devant. 19 On fit deux anneaux d'or, qu'on plaça aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 20 On fit deux anneaux d'or, qu'on plaça au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral fût au dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
22 On fit le surtout de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entier en pourpre violette. 23 Il y avait au milieu du surtout de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'armes, et cette ouverture avait tout autour une bordure, pour éviter les déchirures. 24 On mit au bord inférieur du surtout des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors; 25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes intercalées avec les grenades, sur le bord inférieur du surtout tout autour, au milieu des grenades: 26 Une clochette et une grenades, sur le bord du surtout tout autour, en vue du culte, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
27 On fit les tuniques de lin, ouvrage de tisseur, pour Aaron et ses fils; 28 le turban de lin, et les bonnets de lin de cérémonie; 29 les caleçons de fin lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, ouvrage multicolore, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 Il fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 31 On y mit un cordon de pourpre violette pour l'attacher sur le turban, en haut, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
32 Enfin fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et
les enfants d'Israël exécutèrent tout comme Yahweh avait commandé à Moïse; ils
firent ainsi.
APPROBATION DE L'OUVRAGE PAR MOÏSE.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous les ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses piliers et ses socles; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux matins, et le voile intérieur; 35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire; 36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition; 37 le lampadaire d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire; 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum à brûler, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente; 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses piliers, ses socles, 40 la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous ses ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion; 41 les vêtements précieux pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage suivant tout ce que
Yahweh avait commandé à Moïse. 43 Moïse vit tout l'ouvrage, et voici qu'ils
l'avaient exécuté; comme Yahweh avait commandé, ainsi avaient-ils fait. Et Moïse
les bénit.
ÉRECTION DE LA DEMEURE ET DE SES DÉPENDANCES.
40- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le lampadaire et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu établiras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tout son mobilier, et elle sera sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec l'eau. 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il exercera mon sacerdoce. 14 Tu feras avancer ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et il exerceront mon sacerdoce. Leur onction leur vaudra le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations".
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait commandé; il fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le Demeure fut dressée.
Moïse dressa la Demeure; 18 il en posa les socles, il en plaça les planches et
les traverses, en dressa les piliers. 19 Il .tendit la tente sur la Demeure et
mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. 21 Il porta 'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile
intérieur, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait commandé à
Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de
la Demeure, en dehors du voile, 23 et il y disposa, suivant leur ordre, les pains
devant Yahweh, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 24 Il plaça le lampadaire
dans la tente de réunion, faisant pendant à la table, au côté méridional de la
Demeure, 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait commandé
à Moïse. 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion devant le voile, 27
et il fit brûler les parfums, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 28 Il plaça
le rideau à l'entrée de la Demeure. 29 Il plaça l'autel des holocauste à
l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il offrit l'holocauste et
l'oblation, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la
tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; 31 Moïse,
Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. 32 Lorsqu'ils entraient
dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient
comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la
Demeure et de l'autel, et il mit une tenture à la porte du parvis. Et ainsi
Moïse acheva l'oeuvre.
LA NUÉE AU-DESSUS DE LA DEMEURE.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit
la Demeure. 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce
que la nuée demeurait au-dessus et que la gloire de Yahweh remplissait la
Demeure.
LA NUÉE RÈGLE LES MARCHES.
36 En tout leur exode, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait
de dessus le Demeure; 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas,
jusqu'au jour où elle s'élevait. 38 Car la nuée de Yahweh se tenait pendant le
jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux
yeux de toute la maison d'Israël, en tout leur exode.
LES HOLOCAUSTES
1- 1 Yahweh appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion en ces termes: 2 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Lorsque quelqu'un d'entre vous offrira à Yahweh une offrande d'animaux, ce sera de bovins ou d'ovins que vous offrirez votre offrande.
3 Si son offrande est un holocauste de bovin, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente de réunion, pour être agréable à Yahweh. 4 Il imposera sa main sur la tête de l'holocauste, afin qu'il soit agréé en grâce en sa faveur pour lui servir d'expiation. 5 Il immolera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d'Aaron, offriront le sang et en répandront sur tous les côtés de l'autel qui est à l'entrée de la tente de réunion. 6 On dépouillera l'holocauste et on le dépècera en ses morceaux. 7 Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et disposeront du bois sur le feu; 8 puis les prêtres, fils d'Aaron, disposeront les morceaux, avec la tête et la graisse couvrant les entrailles, sur le bois placé sur le feu de l'autel. 9 On lavera à l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l'autel, en holocauste, en sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
10 Si son offrande est du menu bétail, un holocauste d'agneau ou de chèvre, il offrira un mâle sans défaut. 11 Il l'immolera sur le côté de l'autel regardant le nord, devant Yahweh; et les prêtres, fils d'Aaron, en répandront le sang sur tous les côtés de l'autel. 12 On le dépècera en ses morceaux, avec sa tête et sa graisse des entrailles; puis le prêtre les disposera sur le bois placé sur le feu de l'autel. 13 Il lavera à l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l'autel, en holocauste, en sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 Si son offrande à Yahweh est un holocauste d'oiseaux, il offrira des
tourterelles ou de jeune pigeons. 15 Le prêtre apportera l'oiseau à l'autel; il
lui tordra la tête avec l'ongle - et il la fera fumer sur l'autel, - et son sang
sera exprimé contre la paroi de l'autel. 16 Il ôtera le jabot avec ses plumes
le jettera près de l'autel, vers l'orient, au lieu où l'on met les cendres. 17
Puis il fendra l'oiseau par les ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera
fumer sur l'autel, sur le bois placé sur le feu, en holocauste, en sacrifice par
le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
LES OBLATIONS NON SANGLANTES.
2- 1 Lorsque quelqu'un offrira comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus et y mettra de l'encens. 2 Il l'apportera aux prêtres, fils d'Aaron, et le prêtre prendra une poignée de fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son azkara, sur l'autel, en sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 3 Ce qui restera de l'oblation appartiendra à Aaron et à ses fils : part très sainte des sacrifices faits par le feu à Yahweh.
4 Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain frottées d'huile.
5 Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. 6 Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus : c'est une oblation.
7 Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
8 Tu apporteras à Yahweh l'oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au prêtre, qui l'emportera pour l'autel. 9 Le prêtre prélèvera de l'oblation son azkara, et le fera fumer sur l'autel, en sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 10 Ce qui restera de l'oblation appartiendra à Aaron et ses fils: part très sainte des sacrifices faits par le feu à Yahweh.
11 Toute oblation que vous offrirez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez pas fumer de pâte fermentée ni de miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh. 12 Vous pourrez les offrir à Yahweh en offrandes de prémices; mais il n'en sera pas placé sur l'autel en sacrifices d'agréable odeur.
13 Tout ce que tu offriras en oblation sera salé; tu ne laisseras pas le sel de l'alliance de ton Dieu manquer à ton oblation; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel.
14 Si tu offres à Yahweh une oblation de prémices, ce sont des épis rôtis au
feu, du grain nouveau broyé, que tu offriras comme oblation de tes prémices. 15
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y mettras de l'encens; c'est une oblation.
16 Le prêtre en fera fumer comme azkara une partie du grain broyé et de l'huile,
avec tout l'encens, en sacrifice par le feu à Yahweh.
SACRIFICES PACIFIQUES.
3- 1 Si quelqu'un offre un sacrifice pacifique, s'il offre un bovin, mâle ou une femelle, il l'offrira sans défaut devant Yahweh. 2 Il imposera sa main sur la tête de la victime et ill'immolera à l'entrée de la tente de réunion, et les prêtres, fils d'Aaron, répandront de son sang sur tous les côtés de l'autel. 3 De ce sacrifice pacifique il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : graisse qui recouvre les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; 4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui est sur les flancs; l'amas de graisse du foie qu'il détachera près des rognons. 5 Les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par dessus l'holocauste placé sur le bois qui est sur le feu, en sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
6 S'il offre un ovin, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l'offrira sans défaut.
7 S'il offre en offrande un agneau, il le présentera devant Yahweh. 8 Il imposera sa main sur la tête de la victime et il l'immolera devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron répandront de son sang sur tous les côtés de l'autel. 9 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : sa graisse, toute celle de la queue qu'il détachera de la croupe; la graisse qui recouvre les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; 10 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui est sur les flancs; l'amas de graisse du foie qu'il détachera près des rognons. 11 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel, en aliment d'un sacrifice par le feu à Yahweh
12 Si son offrande est une chèvre, il l'offrira devant Yahweh. 13 Il imposera
sa main sur sa tête, et il l'immolera devant la tente de réunion, et les fils
d'Aaron répandront de son sang sur tous les côtés de l'autel. 14 Et il en
offrira son offrande en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui recouvre
les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; 15 les deux
rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient aux flancs; la masse de
graisse du foie qu'il détachera près des rognons. 16 Le prêtre fera fumer cela
sur l'autel, en aliment d'un sacrifice par le feu d'une agréable odeur. Toute
graisse appartient à Yahweh. 17 C'est une loi perpétuelle pour vos descendants,
là où vous habitez : vous ne mangerez ni graisse ni sang".
SACRIFICES POUR LE PÉCHÉ.
4- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël; en ces termes :
Quand quelqu'un aura péché par inadvertance contre l'un des commandements de Yahweh en faisant des choses qu'il défend de faire :
3 Si c'est le prêtre oint qui a péché, rendant le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché. 4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il imposera sa main sur la tête du taureau, et il l'immolera devant Yahweh. 5 Puis le prêtre oint prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de réunion; 6 et le prêtre trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion devant Yahweh, en face du voile du sanctuaire. 7 Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il versera tout le reste du sang du taureau sur la base de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de réunion. 8 Il enlèvera toute la graisse du taureau, sacrifié pour le péché, la graisse qui recouvre les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; 9 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient aux flancs; la masse de graisse du foie qu'il détachera près des rognons, 10 tout comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l'autel des holocaustes. 11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, 12 le taureau entier il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur où l'on jette les cendres, et il le brûlera sur du bois; c'est au lieu où l'on jette les cendres qu'il sera brûlé.
13 Si toute l'assemblée d'Israël a commis une inadvertance, le fait ayant échappé à ses yeux, et qu'ils aient violé quelqu'une des interdictions portées par Yahweh, se rendant par là coupables, 14 quand le péché commis par eux sera reconnu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant la tente de réunion. 15 Les anciens de l'assemblée imposeront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on immolera le taureau devant Yahweh. 16 Le prêtre oint apportera du sang du taureau dans la tente de réunion; 17 il trempera le doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion devant Yahweh, en face du voile. 18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il versera tout le reste du sang sur la base de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de réunion. 19 Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fumer sur l'autel. 20 Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre oint; il fera de même. C'est ainsi que le prêtre fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné. 21 Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.
22 Si c'est un chef qui a péché, en violant par inadvertance une des interdictions portées par Yahweh, son Dieu, se rendant par là coupable, 23 quand il saura qu'il a péché, il amènera pour son offrande un bouc, un mâle sans défaut. 24 Il imposera sa main sur la tête du bouc, et il l'immolera dans le lieu où l'on immole les holocaustes devant Yahweh; c'est un sacrifice pour le péché. 25 Le prêtre prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il versera le reste du sang sur la base de l'autel. 26 Puis il en brûlera toute la graisse sur l'autel, comme on fait pour les sacrifices pacifiques. C'est ainsi que le prêtre fera pour l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si quelqu'un du peuple du pays a péché par inadvertance, en violant une des interdictions que Yahweh a portées, se rendant coupable, 28 quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis. 29 Il imposera sa main sur la tête de sacrifice pour le péché et il immolera son sacrifice pour le péché dans le lieu où l'on immole les holocaustes. 30 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il versera tout le reste du sang sur la base de l'autel. 31 Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse du sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l'autel en agréable odeur à Yahweh. C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
32 Si c'est un agneau qu'il amène en offrande pour son péché, il amènera une
femelle sans défaut. 33 Il imposera sa main sur la tête de la victime pour le
péché et l'immolera en sacrifice pour le péché dans le lieu où l'on immole
l'holocauste. 34 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il versera tout le reste du
sang sur la base de l'autel. 35 Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève
la graisse de l'agneau dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer
sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C'est ainsi que le
prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui
sera pardonné.
5- 1 Si quelqu'un pèche en ce que, ayant entendu la parole d'adjuration, en sa qualité de témoin, il ne déclare pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il portera son péché. 2 Si quelqu'un, sans s'en apercevoir, touche une chose impur, soit un cadavre d'un animal domestique impur, soit le cadavre d'un reptile impur, il est lui-même impur et coupable; 3 de même si, sans s'en apercevoir, il touche une impureté humaine quelconque qui rend impur, quand il le découvre, il devient coupable. 4 Si quelqu'un, parlant à la légère, fait serment en mal ou en bien, sur une des choses où l'on fait des serments à la légère, sans le remarquer, quand il s'en aperçoit il est coupable pour l'une de ces choses.
5 Celui donc qui se sera rendu coupable de l'une de ces choses fera l'aveu de son péché, 6 et il amènera à Yahweh, en sacrifice de sa culpabilité, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l'expiation de son péché.
7 S'il n'a pas de quoi se procurer du menu bétail, il apportera à Yahweh, comme sacrifice de culpabilité pour son péché, deux tourterelles ou deux jeune pigeons, l'un comme sacrifice pour le péché, l'autre comme holocauste. 8 Il les apportera au prêtre, qui offrira d'abord le sacrifice pour le péché. Le prêtre lui tordra avec l'ongle la tête près de la nuque, sans la détacher; 9 il fera l'aspersion du sang de la victime pour le péché contre une paroi de l'autel, et le reste du sang sera exprimé sur la base de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché. 10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les rites. C'est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeune pigeons,
il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine
comme sacrifice pour son péché; il ne versera pas d'huile dessus, et il n'y
mettra point d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché. 12 Il l'apportera
au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée pour son azkara et la fera fumer
sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh; c'est un sacrifice
pour le péché. 13 C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme,
pour le péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera
pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l'oblation".
SACRIFICES DE CULPABILITÉ.
14 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 15 "Si quelqu'un commet une infidélité et pèche par inadvertance relativement aux choses consacrées à Yahweh, il amènera à Yahweh, en sacrifice de culpabilité, un bélier sans défaut, prit sur le troupeau, estimé par toi en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire : en sacrifice de réparation. 16 Et ce dont il a fait tort au sanctuaire, il le restituera, en y ajoutant un cinquième, et il le donnera au prêtre. Et le prêtre fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.
17 Si quelqu'un pèche en violant sans savoir une des interdictions que Yahweh a portées, il sera coupable et portera son péché. 18 Il amènera au prêtre, en sacrifice de culpabilité, un bélier sans défaut, pris sur le troupeau d'après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l'expiation pour le péché qu'il a commis par erreur, sans le savoir, et il lui sera pardonné. 19 C'est un sacrifice de culpabilité; cet homme était certainement coupable devant Yahweh".
20 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 21 "Si quelqu'un pèche et commet une
infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain; 22 en mentant à propos d'un
objet perdu qu'il a trouvé, en faisant un faux serment au sujet de l'une des
choses dans lesquelles l'homme peut pécher : 23 quand il aura péché ainsi et sera
rendu coupable, il restituera la chose volée ou ravie par violence, le dépôt qui
lui avait été confié, l'objet perdu qu'il a trouvé, ou tout profit qu'il a retiré
d'un faux serment. 24 Il le restituera en son entier, en y ajoutant un
cinquième, et le remettra à son propriétaire, le jour de son sacrifice de
culpabilité. 25 Il amènera au prêtre en sacrifice de culpabilité à Yahweh un
bélier sans défaut, pris sur le troupeau d'après ton estimation. 26 Et le prêtre
fera pour lui l'expiation devant Yahweh, et il lui sera pardonné, de quelque
faute qu'il se soit rendu coupable".
RÔLE DES PRÊTRES DANS LES SACRIFICES; RITES À ACCOMPLIR; PORTIONS
SACERDOTALES.
6- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Commande à Aaron et à ses fils :
Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute le nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y brûlera. 3 Le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des calçons de lin sur son corps, enlèvera la cendre du feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel et la déposera à côté de l'autel; 4 puis, il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur. 5 Le feu sur l'autel y brûlera sans s'éteindre; le prêtre y allumera du bois chaque matin, y disposera l'holocauste et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques. 6 Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.
7 Voici la loi de l'oblation : les fils d'Aaron l'offriront devant Yahweh, devant l'autel. 8 Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et il fera fumer cela sur l'autel, en agréable odeur, comme azkara à Yahweh. 9 Ce qui restera de l'oblation, Aaron et ses fils le mangeront; ils le mangeront sans levain, en lieu saint; c'est dans le parvis de la tente de réunion qu'ils le mangeront. 10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est leur part : je la leur ai donnée de mes offrandes par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de culpabilité. 11 Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants sur la participation aux offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera sanctifié".
12 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 13 "Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il recevra l'onction : un dixième d'épha de fleur de farine, comme oblation perpétuelle, une moitié le matin et l'autre moitié le soir. 14 Elle sera préparée dans la poêle avec de l'huile; tu l'apporteras quand elle sera bien prise, tu la briseras et l'offriras en oblation de morceaux, d'agréable odeur à Yahweh. 15 Le prêtre oint, qui lui succédera d'entre ses fils, fera cette oblation : c'est une loi perpétuelle : elle doit être entièrement brûlée devant Yahweh. 16 Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière; on n'en mangera pas".
17 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 18 "Parle à Aaron et à ses fils en ces
termes : Voici la loi du sacrifice pour le péché : c'est dans le lieu où l'on
immole l'holocauste que sera immolée la victime pour le péché devant Yahweh :
c'est une chose très sainte. 19 Le prêtre qui offrira la victime pour le péché
la mangera; elle sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la tente de
réunion. 20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit
du sang sur un vêtement, la place où le sang aura jailli, tu la laveras en lieu
saint. 21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; mais si elle
a cuit dans un vase d'airain, il sera nettoyé et lavé à l'eau. 22 Tout mâle
parmi les prêtres en mangera : c'est une chose très sainte. 23 Mais d'aucun
sacrifice pour le péché dont on porte du sang dans la tente de réunion pour faire
l'expiation dans le sanctuaire, on ne mangera : il sera brûlé au feu.
7- 1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité : c'est une chose très sainte. 2 C'est le lieu où l'on immole l'holocauste qu'on immolera le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur tous les côtés de l'autel. 3 On en offrira toute la graisse qui recouvre, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, 4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient aux flancs, et la masse de graisse qui est sur le foie, qu'on détachera près des rognons. 5 Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C'est un sacrifice de culpabilité. 6 Tout mâle parmi les prêtre en mangera; il le mangera en lieu saint : c'est une chose très sainte. 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme le sacrifice pour le péché; la loi est la même pour les deux; la victime appartiendra au prêtre qui par là fera l'expiation.
8 Le prêtre offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert. 9 Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle, appartiendra au prêtre qui l'aura offerte. 10 Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, à l'un comme à l'autre.
11 Voici la loi du sacrifice pacifique qu'on offrira à Yahweh. 12 Si on l'offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées d'huile, de la farine travaillée en gâteaux pétris à l'huile. 13 Sur les gâteaux il offrira du pain levé pour son offrande jointe à la victime de reconnaissance de son sacrifice pacifique. 14 On offrira de ces offrandes une en prélèvement pour Yahweh; elle sera pour le prêtre qui aura fait l'aspersion du sang de la victime du sacrifice pacifique. 15 La chair de la victime du sacrifice pacifique de reconnaissance sera mangée le jour où on l'aura offerte; on n'en laissera rien pour le lendemain.
16 Si le sacrifice est offert par suite d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où on l'offrira, et ce qui restera sera mangé le lendemain. 17 Ce qui resterait de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le feu. 18 Si on mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé favorablement; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chair impure, et quiconque en aura mangé portera son péché. 19 La chair qui a touché quelque impureté ne se mangera pas; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pourra en manger. 20 Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. 21 Et celui qui touchera quelque impureté, impureté d'homme ou animal impur, et qui mangera de la chair de la victime du sacrifice pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple".
22 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 23 Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
Vous ne mangerez pas du tout de graisse de boeuf, de brebis, ni de chèvre. 24 La graisse d'un animal mort ou égorgé par une bête féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n'en mangerez en aucune manière. 25 Quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. 26 Vous ne mangerez de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez. 27 Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple".
28 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
29 Celui qui offrira à Yahweh son sacrifice pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique. 30 Ses mains apporteront ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine pour le rite du balancement devant Yahweh. 31 Le prêtre fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 32 Vous donnerez aussi de vos sacrifices pacifique la cuisse droite comme prélèvement pour le prêtre. 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifique aura la cuisse droite pour sa part. 34 Car j'ai pris sur leurs sacrifices pacifiques des enfants d'Israël la poitrine à balancer et la cuisse de prélèvement, et je les donne au prêtre Aaron et ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d'Israël. 35 C'est là la part d'Aaron et la part de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, le jour où on les offrira pour le sacerdoce de Yahweh. 36 C'est ce que Yahweh a commandé aux enfants d'Israël de leur donner dès le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle pour leurs générations".
37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour le péché,
du sacrifice de culpabilité, de l'installation et du sacrifice pacifique, 38 que
Yahweh commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux
enfants d'Israël d'offrir leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
CONSÉCRATION D'AARON ET DE SES FILS.
8- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Prends Aaron et ses fils avec lui, ainsi que les vêtements, l'huile d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain, 3 et réunis toute l'assemblée à l'entrée de la tente de réunion".
4 Moïse fit comme Yahweh lui avait commandé; et l'assemblée s'étant réunie à l'entrée de la tente de réunion, 5 Moïse dit à l'assemblée : "Voici ce que Yahweh a commandé de faire".
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit du surtout, et il plaça sur lui l'éphod, 8 le ceignit de la ceinture de l'éphod pour le lui attacher. Il lui mit le pectoral et il plaça dans le pectoral l'Ourim et le Toummim; 9 et, ayant posé le turban sur sa tête il plaça sur le devant du turban la lame d'or, diadème sacré, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
10 Moïse prit de l'huile d'onction, il oignit la Demeure et tout ce qui s'y trouvait, et il le consacra. 11 Il en aspergea sept fois l'autel, et il oignit l'autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer. 12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron et l'oignit pour le consacrer.
13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des bonnets, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
14 Puis il amena le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils imposèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché. 15 Moïse l'immola, prit le sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, faisant pour l'autel le sacrifice pour le péché; il versa le reste du sang sur la base de l'autel et le consacra en faisant sur lui l'expiation. 16 Il prit ensuite toute la graisse qui recouvre les entrailles, l'amas de graisse qui est sur le foie et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel. 17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
18 Puis il offrit le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils imposèrent leurs mains sur la tête du bélier. 19 Il l'immola et il versa le sang sur tous les côtés de l'autel. 20 Puis on dépeça le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. 21 On lava à l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel : c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
22 Il offrit ensuite l'autre bélier, le bélier du sacrifice d'installation. Aaron et ses fils ayant imposé leurs mains sur la tête du bélier, Moïse immola le bélier, 23 prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur l'orteil de leur pied droit; puis Moïse versa le reste du sang sur tous les côtés de l'autel. 25 Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, l'amas de graisse du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite; 26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite; 27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande balancée devant Yahweh. 28 Puis Moïse les leur enleva des mains et les fit fumer sur l'autel, par-dessus l'holocauste; car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur, sacrifice par le feu à Yahweh. 29 Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande balancée devant Yahweh : ce fut du bélier du sacrifice d'installation la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur les vêtements de ses fils tout ensemble et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : "Faites cuire la viande à l'entrée de la tente de réunion; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille du sacrifice d'installation, comme je l'ai commandé en disant : Aaron et ses fils la mangeront. 32 Et ce qui restera de la viande et du pain, vous le brûlerez dans le feu. 33 Pendant sept jours vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente de réunion, jusqu'à ce que soient accomplis les jours de votre installation; car on remplira vos mains durant sept jours 34 où Yahweh a commandé de faire ce qui s'est fait aujourd'hui, afin de faire l'expiation pour vous. 35 Vous demeurerez sept jours, jour et nuit, à l'entrée de la tente de réunion, et vous observerez les observances de Yahweh, afin de ne pas mourir; car c'est là ce qui m'a été commandé".
36 Aaron et ses fils firent tout ce que Yahweh avait commandé par Moïse.
ENTRÉE EN FONCTION D'AARON ET DE SES FILS.
9- 1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils et les anciens d'Israël. 2 Il dit à Aaron : "Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offres-les devant Yahweh. 3 Tu parleras aux enfants d'Israël, en ces termes : prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste; 4 un taureau et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les sacrifier devant Yahweh; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui Yahweh vous apparaîtra".
5 Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l'assemblée s'approcha et se teint devant Yahweh. 6 Moïse dit : "Faites ce que Yahweh vous commande, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra". 7 Moïse dit à Aaron : "Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et expie pour toi et pour le peuple; fais aussi l'offrande du peuple et expie pour lui, comme Yahweh l'a commandé".
8 Aaron s'approcha de l'autel et immola le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. 9 Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa le doigt, en mit sur les cornes de l'autel et versa le sang sur la base de l'autel. 10 Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la masse de graisse du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse; 11 mais la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
12 Il immola l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il le versa sur tous les côtés de l'autel. 13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l'autel. 14 Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste.
15 Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l'ayant immolé, il l'offrit en expiation, comme la première victime. 16 Il offrit l'holocauste et le fit suivant le rite. 17 Il offrit l'oblation, en remplit sa main et la fit fumer sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin. 18 Puis il immola le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il versa sur tous les côtés de l'autel; 19 quant aux graisses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, les rognons et la masse de graisse du foie, 20 ils placèrent ces graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel. 21 Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l'avait commandé.
22 Enfin Aaron, élevant ses mains, vers le peuple, le bénit; et il descendit, après avoir fait le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion; lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, 24 et un feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur faces.
FAUTE ET CHÂTIMENT DE NABAB ET ABIHOU.
15- 1 Les fils d'Aaron, Nabab et Abihou, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils y offrirent devant Yahweh un feu étranger, que Yahweh n'avait pas commandé. 2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les embrasa : ils moururent par Yahweh.
3 Et Moïse dit à Aaron : "C'est ce que Yahweh a dit en ces termes : En ceux qui m'approche je me montrerai saint, et je serai glorifié en présence de tout le peuple". Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Michael et Alsaphan, fils d'Ouzziel, oncle d'Aaron, et leur dit : "Approchez-vous, emportez vos frères hors du sanctuaire, hors du camp". 5 Ils s'approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Itamar, ses fils : "Vous ne découvrirez pas
votre tête et vous ne déchirerez pas vos vêtements, pour ne pas mourir, et pour
que Yahweh ne s'irrite pas contre toute l'assemblée. Que vos frères, toute la
maison d'Israël, pleurent sur l'embrasement que Yahweh a allumé. 7 Mais vous,
vous ne sortirez pas de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez; car
l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous". Ils firent comme Moïse avait dit.
DÉFENSE AUX PRÊTRES DE BOIRE DES LIQUEURS ENIVRANTES.
8 Yahweh parla à Aaron, en ces termes : 9 "Tu ne boiras ni vin, ni boisson
enivrante, ni toi ni tes fils, lorsque vous entrerez dans la tente de réunion,
afin que vous ne mouriez pas, - c'est une loi perpétuelle pour vos générations, -
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce
qui est pur de ce qui est impur, 11 et afin que vous puissiez enseigner aux
enfants d'Israël toutes les lois que Yahweh leur a dites par Moïse.
PARTS DES OFFRANDES RÉSERVÉES AUX PRÊTRES.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Itamar, les fils qui restaient à Aaron: "Prenez l'oblation qui reste des sacrifices par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l'autel, car c'est une chose très sainte. 13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c'est ton statut et le statut de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh; car ainsi m'a-t-il été commandé. 14 Vous mangerez en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine de balancement et la cuisse de prélèvement; car cela vous a été donné comme ton statut et le statut de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël. 15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse de prélèvement et la poitrine de balancement, pour qu'elles soient balancées devant Yahweh; elles seront pour toi par un statut perpétuel, comme Yahweh a commandé".
16 Moïse s'enquit du bouc immolé pour le péché, et voici qu'il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Itamar, les fils qui restaient à Aaron, en disant : 17 "Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint? Car c'est une chose sainte, et Yahweh vous l'a donnée pour emporter le péché de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant Yahweh. 18 Voici, le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous deviez la manger dans un lieu saint, comme j'avais commandé". 19 Aaron dit à Moïse : "Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh; mais, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime pour le péché, cela eût-il paru bon aux yeux de Yahweh"? 20 Moïse, entendit et cela parut bon à ses yeux.
11- 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant : 2 "Parlez aux enfants d'Israël et dites : Voici les animaux dont vous pourrez manger : de tous les quadrupèdes qui sont sur la terre : 3 Quiconque a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous mangerez ces quadrupèdes. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée : le chameau, qui rumine, mais dont la corne n'est pas divisée : il sera impur pour vous; 5 le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée; il sera impur pour vous; 6 le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée : il sera impur pour vous; 7 le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leur corps morts : ils sont impurs pour vous.
9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. 10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les reptiles aquatiques et parmi tous les êtres vivants qui sont dans les eaux. 11 Ils seront pour vous une abomination; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a pas de nageoires et écailles, vous l'aurez en abomination.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on ne les mangera pas, c'est chose abominable : 14 l'aigle, le gypaète et le vautour; le milan et toute espèce d'autours; 15 toute espèce de corbeaux; 16 l'autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d'éperviers; 17 la chevêche, le cormoran et la chouette; 18 le hibou, le pélican et le vautour égyptien; 19 la cigogne, tout espèce de hérons; la huppe et la chauve-souris.
20 Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez en abomination. 21 Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes en sus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux d'entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de soleam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. 23 Tout autre insectes ailé ayant quatre pattes, vous l'aurez en abomination.
24 Ceux-là aussi vous rendront impurs : quiconque touchera leur corps morts sera impur jusqu'au soir, 25 et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26 Tout quadrupède qui a la corne divisée, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous; quiconque le touchera se rendra impur. 27 Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir, 28 et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Ces animaux seront impurs pour vous.
29 Voici, parmi les bestioles qui rampent sur la terre, celles qui seront impures pour vous : la belette, la souris et toute espèce de lézards, 30 la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe. 31 Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les bestioles : quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu'au soir. 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur cadavre sera souillé : ustensiles de bois, vêtements, peau, sac, tout objet servant à quelque usage ménager; on le mettra dans l'eau, et il restera souillé jusqu'au soir; après quoi il sera pur. 33 S'il en tombe quelque chose dans l'intérieur d'un vase quelconque de terre, tout ce qui s'y trouvera sera impur, - et vous briserez le vase : 34 ainsi tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l'eau, sera impur, toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera impur. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur cadavre sera impur : le four et le vase avec son couvercle seront détruits, parce qu'ils sont impurs. 36 Mais les sources et les citernes, où s'amassent les eaux, resteront purs; toutefois celui qui touchera leur cadavre sera impur. 37 S'il tombe quelque chose de leur cadavre sur une semence qui doit être semée, elle sera pur; 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur cadavre, vous la tiendrez pour impur.
39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir. 40 Celui qui mangera de son cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir; celui qui portera son cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n'en mangera pas. 42 Voue ne mangerez d'aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez pas impurs par eux car vous seriez impurs par eux. 44 Car moi, je suis Yahweh, votre Dieu; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendez pas impurs vous-mêmes par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car moi, je suis Yahweh, qui vous ai tirés du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint".
46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres qui
se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que
vous distinguiez ce qui est impur de ce qui est pur, l'animal qui se mange de
celui qui ne se mange pas.
PURIFICATION DE LA FEMME ACCOUCHÉE.
12- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
Quand une femme deviendra féconde et enfantera un garçon, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au jours de son impureté menstruelle. 3 Le huitième jour, on circoncira la chair du prépuce de l'enfant; 4 mais elle restera encore trente-trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte et elle n'ira pas dans les lieux saints, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme à son impureté menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou une
fille, elle amènera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion, un agneau d'un
an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le
péché. 7 Le prêtre les offrira à Yahweh et fera pour elle l'expiation, et elle
sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un
garçon ou une fille. 8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, qu'elle
prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre
pour le sacrifice pour le péché; et le prêtre fera pour elle l'expiation, et sera
pure".
LA LÈPRE.
13- 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en ces termes :
2 "Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre ou une tache blanche, et qu'il se produira sur la peau de son corps un mal pouvant être la lèpre, on l'amènera à Aaron, le prêtre, ou à l'un de ses fils, les prêtres. 3 Le prêtre examinera l'altération qui est sur la peau de son corps : si le poil dans l'altération est devenu blanc et que l'altération paraisse faire dépression au-dessous de la peau du corps, c'est un mal de lèpre : le prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur. 4 S'il y a sur la peau de son corps une tache blanche qui ne paraisse pas faire dépression au-dessous de la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a ce mal. 5 Le septième jour le prêtre l'examinera : si le mal lui paraît être resté stationnaire, ne s'être pas étendu sur la peau, le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours. 6 Le prêtre l'examinera une seconde fois le septième jour : si le mal s'est atténué et ne s'est pas étendu sur la peau , le prêtre déclarera cet homme pur : c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au prêtre pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au prêtre. 8 Le prêtre l'examinera et, si la dartre s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c'est la lèpre.
9 Lorsqu'il y aura sur un homme une altération suspecte de la lèpre, on l'amènera au prêtre. Le prêtre l'examinera. 10 Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il croît de la chair vive dans la tumeur; 11 c'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps : le prêtre le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car cet homme est impur. 12 Mais si la lèpre s'est épanouie sur la peau et couvre toute la peau du malade, depuis la tête jusqu'aux pieds, pour autant que peut voir le prêtre, 13 le prêtre l'examinera, et si la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur le sujet : il est devenu tout entier blanc; il est pur. 14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive, il sera impur; 15 quand le prêtre aura examiné la chair vive, il le déclarera impur; la chair vive est impur, c'est la lèpre. 16 Ou bien si la chair vive disparaît et devient blanche, il ira vers le prêtre. 17 Le prêtre l'examinera, et si le sujet est devenu blanc, le prêtre déclarera pur celui qui présente ce mal : il est pur.
18 Lorsqu'un homme aura eu sur son corps, sur la peau, un ulcère et que, cet ulcère étant guéri, 19 il y aura, à la place de l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre. Le prêtre l'examinera. 20 Si la tache paraît faire dépression dans la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c'est de la lèpre qui a germé dans l'ulcère. 21 Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci ne fait pas dépression dans la peau et qu'elle s'atténue, il séquestrera cet homme pendant sept jours. 22 Si ensuite la tache s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c'est de la lèpre. 23 Mais si la tache est restée à sa place et stationnaire, sans s'étendre, c'est la cicatrice de l'ulcère : le prêtre le déclarera pur.
24 Lorsqu'un homme aura sur le corps, sur la peau, une brûlure, si la chair croissant dans la brûlure forme une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, 25 le prêtre l'examinera. Si le poil est devenu blanc dans la tache et qu'elle paraisse faire dépression dans la peau, c'est la lèpre, elle a germé dans la brûlure; le prêtre déclarera cet homme impur : c'est de la lèpre. 26 Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la tache, qu'elle ne fait pas dépression dans la peau et qu'elle s'atténue, il séquestrera cet homme pendant sept jours. 27 Le prêtre l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c'est la lèpre. 28 Mais si la tache est restée stationnaire à la même place, sans s'étendre sur la peau, et qu'elle soit atténuée, c'est la tumeur de la brûlure; le prêtre le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie. 30 Si elle paraît faire dépression dans la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet homme impur : c'est le néteq, c'est la lèpre de la tête ou du menton. 31 Si le prêtre voit que la plaie du néteq ne parait pas faire dépression dans la peau, mais sans poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du néteq. 32 Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le néteq ne s'est pas étendu, qu'il ne s'y trouve aucun poil jaunâtre et que le néteq ne paraisse pas faire dépression dans la peau, celui qui a le néteq se rasera, 33 mais il ne rasera pas l'endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours. 34 Le septième jour, le prêtre examinera le néteq : si le néteq ne paraisse pas faire dépression dans la peau, le prêtre déclarera cet homme pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Si, cependant, après qu'il a été déclaré pur, le néteq s'étend sur la peau, 36 le prêtre l'examinera; et si le néteq s'est étendu sur la peau, le prêtre n'aura pas à chercher s'il y a du poil jaunâtre : l'homme est impur. 37 Mais si le néteq lui paraît stationnaire, et qu'il y ait poussé des poils noirs, le néteq est guéri : l'homme est pur, et le prêtre le déclarera pur.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches blanches, 39 le prêtre l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches blanches d'un blanc pâle, c'est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur.
40 Lorsqu'un homme a la tête dégarnie de cheveux, il est chauve par derrière, il est pur. 41 Si ces cheveux sont tombés par devant, il a le front chauve, il est pur. 42 Mais si, dans la calvitie antérieur ou postérieur, il se trouve une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a poussé dans la calvitie de derrière ou de devant. 43 Le prêtre l'examinera. Si la plaie est une tumeur d'un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, ayant l'aspect d'une lèpre de la peau du corps, 44 c'est un homme lépreux, il est impur: le prêtre le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa lèpre.
45 Le lépreux, atteint de la maladie, portera ses vêtements déchirés et
laissera ses cheveux en désordre, il se couvrira la barbe et criera : impur!
Impur! 46 Aussi longtemps que durera sa maladie, il sera impur. Il est impur;
il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
47 Lorsque, sur un vêtements, il y aura une plaque de lèpre, sur un vêtements de laine ou sur un vêtements de lin, 48 sur la chaîne ou sur la trame soit de lin, soit de laine, à une peau ou à quelque ouvrage fait de peau, 49 si la plaque est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur la chaîne ou sur la trame, sur tout objet fait de peau, c'est la lèpre; on la montrera au prêtre. 50 Le prêtre, après avoir considéré la plaque, enfermera pendant sept jours l'objet suspect. 51 Le septième jour, il examinera la plaque : si elle s'est étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui est fait de peau, c'est une lèpre maligne; l'objet est impur. 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame soit de laine, soit de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaque, car c'est une lèpre maligne : l'objet sera brûlé au feu. 53 Mais si le prêtre voit que la plaque ne s'est pas étendue sur la chaîne ou sur la trame, sur tout objet de peau, 54 le prêtre commandera de laver l'objet suspect et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. 55 Le prêtre examinera la plaque, après qu'elle aura été lavée. Si elle n'a pas changée d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur : tu le consumeras par le feu; la lèpre en a rongé l'endroit ou l'envers. 56 Mais si le prêtre voit que la plaque, après avoir été lavée, a perdu sa couleur, il l'arrachera du vêtement, de peau, ou de la chaîne ou de la trame. 57 Si elle reparaît sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu consumeras par le feu l'objet atteint du mal. 58 Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de peau que tu auras lavé et d'où la tache aura disparu, sera lavé une seconde fois et il sera pur.
59 Telle est la loi de la lèpre attaquant les vêtements de laine ou de lin, la
chaîne ou la trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures ou
impures.
14- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes :
2 "Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification. 3 On l'amènera au prêtre, et le prêtre, étant sorti du camp, l'examinera. Si le lépreux est guéri de sa lèpre, 4 le prêtre ordonnera que l'on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. 5 Le prêtre fera immoler l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau immolé sur l'eau vive. 7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans la campagne l'oiseau vivant.
8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9 Le septième jour, il rasera tout son poil ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixième d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile, en oblation, et un log d'huile. 11 Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ses offrandes à Yahweh, à l'entrée de la ente de réunion. 12 Le prêtre prendra l'un des agneaux et l'offrira en sacrifice de culpabilité, ainsi que le log d'huile; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh. 13 Il immolera l'agneau dans le lieu où l'on immole les victimes pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c'est une chose très sainte. 14 Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de culpabilité, en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Le prêtre prendra du log d'huile, et il en versera dans la paume de sa main gauche. 16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant Yahweh. 17 Puis, de l'huile qui lui restera dans la paume, le prêtre en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. 18 Ce qui lui reste d'huile, dans la paume, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh. 19 Ensuite le prêtre fera le sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de son impureté. 20 Enfin, ayant immolé l'holocauste, le prêtre offrira sur l'autel l'holocauste avec l'oblation; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.
21 S'il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de culpabilité, en offrande balancée, pour faire l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile; 22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste. 23 Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh. 24 Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile, et les balancera devant Yahweh. 25 Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de culpabilité, le prêtre prendra du sang du sacrifice de culpabilité et en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l'orteil de son pied droit. 26 Le prêtre versera ensuite de l'huile dans sa paume gauche. 27 Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l'aspersion de l'huile qui est dans sa paume gauche, sept fois devant Yahweh. 28 Le prêtre mettra de l'huile, qui est dans sa paume sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29 Ce qui lui restera d'huile dans la paume, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant Yahweh. 30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons offerts selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, 31 l'autre en holocauste, avec oblation; le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation devant Yahweh.
32 Telle est la loi pour celui qui a la lèpre et dont les moyens ne lui
permettent pas la purification ordinaire.
33 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en ces termes :
34 "Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne en possession, si je mets la lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre en ces termes : J'aperçois comme une tache de lèpre à ma maison.
36 Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner cette tache, fera vider la maison, afin que tout ce qui s'y trouve ne devienne pas impur; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.
37 Le prêtre examinera la tache. Si la tache qui est au murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant former dépression dans le mur, 38 le prêtre sortira de la maison jusqu'à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le prêtre y retournera le septième jour. S'il voit que la tache s'est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la tache et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur, 41 il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée. 42 On prendra d'autres pierres quel'on mettra à la place des premières, et on prendra d'autre mortier pour recrépir la maison.
43 Si la tache fait de nouveau éruption dans la maison, après qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l'examinera. 44 Si la tache s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure. 45 On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, qu'on transportera hors de la ville, dans un lieu impur. 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a été déclarée fermée, sera impur jusqu'au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.
48 Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison a été recrépie, le prêtre déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Il prendra, pour le sacrifice du péché pour la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope; 50 puis il immolera l'un des oiseaux sur le vase de terre, sur de l'eau vive. 51 Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau immolé et dans l'eau vive, et il en aspergera sept fois la maison. 52 Il fera le sacrifice du péché pour la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant avec la bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. 53 Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le néteq, 55 pour la
lèpre des vêtements et des maisons, 56 pour les tumeurs, les dartres et les
taches; 57 elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est
pure. Telle est la loi de la lèpre".
IMPURETÉS SEXUELLES DE L'HOMME ET DE LA FEMME.
15- 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en ces termes : 2 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur :
"Tout homme qui a un écoulement venant de son corps est impur. 3 Et cet écoulement est impur; voici quelle est l'impureté de son écoulement : soient que son corps émette son écoulement ou que son corps retienne son écoulement, il est impur. 4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a l'écoulement sera impur; tout objet sur lequel il s'assiéra, sera impur. 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet où se sera assis l'homme ayant l'écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 7 Celui qui touchera le corps de celui qui a l'écoulement lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 8 Si celui qui a un écoulement crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 9 Toute selle ou monture sur laquelle sera monté celui qui a eu un écoulement sera impur. 10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir, et celui qui la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 11 Celui qu'aura touché celui qui a un écoulement, sans avoir rincé ses mais dans l'eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 12 Tout vase de terre qu'aura touché celui qui a un écoulement sera brisé, et tout vase de bois sera rincé dans l'eau. 13 Lorsque celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l'eau vive, et il sera pur. 14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il viendra devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, et il les donnera au prêtre. 15 Le prêtre fera de l'un un sacrifice pour le péché, de l'autre un holocauste, et le prêtre fera pour lui devant Yahweh l'expiation pour son écoulement.
16 L'homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 17 Tout vêtement et toute peau qui seront atteintes par l'épanchement séminal seront lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir. 18 Si une femme a couché avec un homme et qu'il y ait un épanchement séminal, elle se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu'au soir.
19 Quand une femme a un écoulement, un écoulement de sang dans son corps, elle sera sept jours dans son impureté de séparation. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout objet sur lequel elle se couchera pendant son temps de séparation sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 23 S'il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir. 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de sa séparation l'atteigne, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de séparation, ou si son écoulement se prolonge au-delà du temps de sa séparation, elle sera impure tout le temps de cet écoulement, comme au temps de sa séparation. 26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de cet écoulement, elle le rendra pareil au lit de son impureté de séparation, et tout objet sur lequel elle s'assiéra, sera impur comme au temps de sa séparation. 27 Quiconque les touchera sera impur; il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir. 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son écoulement, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion. 30 Le prêtre fera de l'un un sacrifice pour le péché, de l'autre un holocauste, et le prêtre fera pour elle devant Yahweh l'expiation pour l'écoulement qui la rendait impure.
31 Vous mettrez en garde les enfants d'Israël contre leurs impuretés, pour qu'ils ne meurent pas à cause de leur impureté, en souillant ma Demeure qui est chez eux.
32 Telle est la loi concernant l'homme qui a un écoulement ou qui est rendu
impur par un épanchement séminal, 33 et concernant la femme souffrant de son
impureté de séparation, et toute personne ayant un écoulement, soit homme, soit
femme, et pour l'homme qui touche à une femme impure".
LE GRAND JOUR DE L'EXPIATION.
16- 1 Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui furent mis à mort lorsqu'ils s'approchaient de la face de Yahweh. 2 Yahweh dit à Moïse : "Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, à l'intérieur du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas; car j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire.
3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire : avec le sang d'un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et d'un bélier pour l'holocauste. 4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée et mettra sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin et il enroulera sur sa tête un turban de lin : ce sont les vêtements sacrés qu'il revêtira, après avoir baigné son corps dans l'eau. 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste. 6 Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. 7 Puis il prendra les deux boucs et les placera devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour Azazel. 9 Aaron offrira le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et en fera un sacrifice pour le péché. 10 Et le bouc, sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, sera placé vivant devant Yahweh, afin de faire l'expiation sur lui en l'envoyant dans le désert à Azazel.
11 Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Après avoir immolé son taureau de sacrifice pour le péché, 12 il prendra un encensoir plein de charbons ardents venant de l'autel de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre; et ayant porté ces choses à l'intérieur du voile, 13 il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, pour qu'il ne meure pas. 14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du sang devant le propitiatoire.
15 Il immolera le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, et il en portera le sang à l'intérieur du voile et, faisant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
16 C'est ainsi qu'il fera pour le sanctuaire l'expiation des impuretés des enfants d'Israël et de toutes leurs transgressions, comprenant toutes les sortes de leurs péchés. Il fera de même pour la tente de réunion, qui demeure avec eux parmi leurs impuretés. 17 Qu'il n'y ait personne dans la tente de réunion depuis son entrée pour faire l'expiation dans le sanctuaire jusqu'à sa sortie. Il fera l'expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l'assemblée d'Israël. 18 Il ira, en sortant, vers l'autel qui est devant Yahweh et fera l'expiation pour l'autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. 19 Il fera sur l'autel, avec son doigt, sept fois l'aspersion du sang; il le purifiera, - et le consacrera, - des impuretés des enfants d'Israël.
20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente de réunion et pour l'autel, il offrira le bouc vivant. 21 Ayant imposé ses deux mains sur la tête du bouc vivant, Aaron confessera sur lui toutes les fautes des enfants d'Israël et toutes leurs transgressions, comprenant toutes les sortes de leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc et il l'enverra ensuite dans le désert par un homme tout prêt. 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes dans une terre désolée, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
23 Alors Aaron entrera dans la tente de réunion; il quittera les vêtements de lin qu'il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire et, les ayant déposés là, 24 il baignera son corps dans l'eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements. 25 Il sortira ensuite, offrira son holocauste et celui du peuple, fera l'expiation pour lui et pour le peuple, et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.
26 Celui qui aura emmené le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi, il rentrera dans le camp.
27 On emportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs excréments. 28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi, il rentrera dans le camp.
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous vous imposerez une souffrance et ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger admis comme hôte au milieu de vous. 30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant Yahweh. 31 Ce sera pour vous un sabbat de repos absolu, et vous imposerez une souffrance. Ce sera une loi perpétuelle.
32 L'expiation sera faite parle prêtre qui aura reçu l'onction et remplira main pour exercer le sacerdoce à la place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. 33 Il fera l'expiation pour le Saint des saints, il fera l'expiation pour la tente de réunion et pour l'autel; il fera l'expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de l'assemblée. 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle de faire une fois par an pour les enfants d'Israël l'expiation de leurs péchés".
On fit ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
SACRIFICES ET IMMOLATIONS.
17- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle à Aaron et à ses fils et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras : Voici ce que Yahweh a commandé.
3 Tout homme de la maison d'Israël qui, dans le camp ou hors du un boeuf, une brebis ou une chèvre, 4 sans l'amener à l'entrée de la tente de réunion pour l'offrir en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme sera retranché de son peuple. 5 C'est afin que les enfants d'Israël, qui sont habitués à immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, et qu'ils les sacrifient à Yahweh en sacrifice pacifique. 6 Le prêtre répandra le sang sur l'autel de Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh. 7 Ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle pour leurs générations.
8 Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d'Israël ou d'entre les
étrangers admis comme hôte parmi eux qui offrira un holocauste ou un sacrifice,
9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente de réunion pour l'offrir à Yahweh,
cet homme sera retranché de son peuple.
USAGE DU SANG.
10 Tout homme de la maison d'Israël ou d'entre les étrangers admis comme hôte au milieu d'eux qui mangera le sang d'un animal quelconque, je me tournerai contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai de son peuple; 11 car l'âme de la chair est dans le sang, et je vous l'ai donné en vue de l'autel afin de servir d'expiation pour vous-mêmes; car c'est par l'âme que le sang fait expiation. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger admis comme hôte au milieu de vous ne mangera pas de sang.
13 Tout homme d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers admis comme hôte parmi eux qui prend à la chasse un fauve ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre; 14 car l'âme de toute chair, c'est son sang, - dans son âme. J'ai donc dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair, c'est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
15 Toute personne, née dans le pays ou étrangère (hôte), qui mangera d'une bête
morte ou égorgée par un fauve, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et
sera impur jusqu'au soir; puis elle sera pure. 16 Si elle ne lave pas ses
vêtements et son corps, elle portera son iniquité".
SAINTETÉ DU MARIAGE. INTERDITS MATRIMONIAUX ET SEXUELS.
18- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
3 Je suis Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois, en les suivant. Je suis Yahweh votre Dieu. 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles. Je suis Yahweh.
6 Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh. 7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. 8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c'est la nudité de ton père; 9 ni la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison; tu ne découvriras pas leur nudité. 10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de ta fille de ta fille: car c'est ta nudité. 11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père : c'est ta soeur; tu ne découvriras pas sa nudité. 12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c'est la chair de ton père. 13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère : c'est la chair de ta mère. 14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa femme : c'est ta tante. 15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras pas sa nudité 16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c'est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras pas la fille de ton fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité: elles sont leur chair, c'est une infamie. 18 Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité à côté de celle de ta femme, de son vivant.
19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant sa séparation menstruelle de son impureté pour découvrir sa nudité.
20 Tu n'auras pas de commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l'honneur de Molok, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme; c'est une abomination.
23 Tu ne t'accoupleras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour s'unir avec elle : c'est une atroce souillure.
24 Ne vous souiller en rien de cela, car c'est en cela que se sont souillées
les nations que je vais bannir devant vous. 25 Le pays a été souillé; je punirai
en lui son péché, et le pays vomira ses habitants. 26 Mais vous, vous observerez
mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abomination, ni
l'étranger admis comme hôte au milieu de vous. 27 Car toutes ces abominations,
les hommes du pays, qui ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été
souillé. 28 Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi
les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tout ceux qui commettent quelqu'une
de ces abominations seront retranchés de leur peuple. 30 Vous observerez donc
mes prescriptions, en ne pratiquant aucune des usages abominables qui se
pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis
Yahweh, votre Dieu".
DIVERSES LOIS MORALES ET CULTUELLES.
19- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Parle à toute l'assemblée d'Israël et dis-leur :
Vous serez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
3 Que chacun craigne sa mère et son père, et vous observerez mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
4 Ne vous tournez pas vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de métal fondu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
5 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l'offrirez pour qu'il se complaise en vous. 6 La victime sera mangée le jour où vous l'immolerez, ou le lendemain; ce qui restera après deux jours sera brûlé. 7 Si quelqu'un en mange le troisième jour, c'est une abomination : le sacrifice ne sera pas tenu pour agréable. 8 Celui qui en mangera portera son péché, car il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera retranché de son peuple.
9 Quand vous moissonnerez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas entièrement la lisière de ton champ, et tu ne glaneras pas la glane de ta moisson. 10 Tu ne grappilleras pas ta vigne, et tu ne ramasseras pas ce qui est tombé dans ta vigne; tu laisseras cela aux pauvres et à l'étranger hôte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
11 Vous ne volerez pas, et vous n'userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
12 Vous n'appuierez pas d'un serment par mon nom un mensonge, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
13 Tu n'exploiteras pas ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne resteras pas chez toi jusqu'au lendemain.
14 Tu ne maudiras pas un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle ce qui pourrait le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans le jugement : tu ne prendras pas le parti du et tu n'auras pas égard au puissant; mais tu jugeras ton compatriote selon le justice.
16 Tu n'iras pas calomniant les gens de ton peuple. Tu ne le chargeras pas du sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton coeur, mais tu reprendras ton compatriote, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple. Mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh.
19 Vous observerez mes lois.
Tu n'apparieras pas tes bêtes de deux espèce différentes; tu n'ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas de vêtements tissu de deux espèce de fils.
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui est l'esclave concubine d'un autre homme et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce que la femme n'était pas affranchie. 21 Pour sa culpabilité, l'homme amènera à Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de culpabilité. 22 Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de culpabilité, pour le péché qu'il a commis, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d'arbre fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, vous les tiendrez comme incirconcis : on n'en mangera pas. 24 La quatrième année, tous les fruits seront consacrés en louange à Yahweh. 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, afin quel'arbre vous donne un plus abondant rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang.
Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
27 Vous ne tondrez pas en rond les côtés de votre chevelure, et tu ne supprimeras pas les côtés de ta barbe. 28 Vous ne ferez pas d'incisions sur votre corps pour un mort, et vous ne ferez pas sur vous de tatouages. Je suis Yahweh.
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de débauche.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh.
31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits, ni de devins; ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.
32 Tu ne lèveras pas devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
33 Si un étranger séjourne avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez pas. 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène, l'un d'entre vous; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
35 Vous ne commettrez pas d'injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité. 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les
pratiquerez. Je suis Yahweh".
CHÂTIMENTS DE DIVERSES FAUTES RELIGIEUSES ET MORALES.
20- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Tu diras aux enfants d'Israël :
Quiconque d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers admis comme hôtes en Israël donne à Molok l'un de ses descendants, sera mis à mort : le peuple du pays le lapidera. 3 Et moi, je me tournerai contre cet homme, et je le retrancherai de son peuple, parce qu'il aura livré un de ses descendants à Molok, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom. 4 Si le peuple du pays veut fermer les yeux sur cet homme quand il donnera de ses descendants à Molok et ne le fait pas mourir, 5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Molok.
6 Si quelqu'un s'adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je me tournerai contre cet homme et je le retrancherai de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu. 8 Vous observerez mes lois et les pratiquerez. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera mis à mort; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.
10 Si un homme commet l'adultère avec une femme mariée, parce qu'il commet l'adultère avec la femme de son prochain, ils seront mis à mort, l'homme et la femme adultère.
11 Si un homme couche avec la femme de son père et découvre la nudité de son père, ils seront tous deux mis à mort : leur sang est sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort; ils ont commis une atroce souillure : leur sang est sur eux.
13 Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront mis à mort : leur sang est sur eux.
14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est une infamie; on les brûlera lui et elles, afin que cette infamie n'existe pas parmi vous.
15 L'homme qui aura commerce avec une bête sera mis à mort, et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s'approche d'une bête pour s'accoupler à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.
17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une ignominie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple : il a découvert la nudité de sa soeur, il portera son péché.
18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle et découvre sa nudité, il a dévoilé son flux, et elle a découvert le flux de son sang; Ils seront retranchés tous deux de leur peuple.
19 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est dévoiler sa chair : ils porteront leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront leur péché : ils mourront sans enfants. 21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est comme la souillure menstruelle; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les pratiquerez, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
23 Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous; car elles ont faits toutes ces choses, et je les ai en horreur. 24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur terre; je vous la donnerai en propriété : pays ruisselant de lait et de miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.
27 Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s'adonne à la divination sera
mis à mort, on les lapidera : leur sang est sur eux".
INTERDITS ASSURANT LA SAINTETÉ DES PRÊTRES. QUI PEUT CONSOMMER LES
PORTIONS SACERDOTALES.
21- 1 Yahweh dit à Moïse : "Dis aux prêtres, fils d'Aaron, et tu leur diras : Nul ne se rendra impur parmi son peuple pour un mort, 2 excepté pour sa chair la plus proche, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère, 3 et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée; pour elle il se rendra impur. 4 Il ne peut se rendre impur parmi son peuple et profaner sa personne.
5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils ne raseront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur corps. 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés parle feu, nourriture de leur Dieu: ils seront saints.
7 Ils ne prendront pas pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre la nourriture de ton Dieu; il sera saint pour toi; car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.
9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, c'est son père qu'elle déshonore : elle sera brûlée.
10 Le grand prêtre, pris d'entre ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a rempli sa main pour revêtir les vêtements sacrés, ne se découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. 11 Il n'approchera d'aucun mort; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car la consécration par l'huile d'onction de son Dieu est sur lui. Je suis Yahweh.
13 Il prendra pour femme une vierge. 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge de son peuple. 15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple; car je suis Yahweh, qui le sanctifie".
16 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 17 "Parle à Aaron en ces termes :
Nul homme de ta race, dans leurs générations, qui aura une tare corporelle, n'approchera pour offrir la nourriture de ton Dieu. 18 Car nul homme qui a une tare corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une fissure au visage ou une excroissance; 19 ou un homme qui sera estropié du pied ou de la main; 20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, une maladie de peau, une dartre ou le membre viril écrasé. 21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une tare corporelle ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu; il a une tare corporelle; qu'il ne s'approche pas pour offrir la nourriture de son Dieu. 22 Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. 23 Mais il ne pénétrera pas vers le voile et il ne s'approchera pas de l'autel, car il a une tare corporelle; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis Yahweh qui les sanctifie".
24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils et à tous les enfants d'Israël.
22- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils sachent s'abstenir des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.3 Dis-leur :
Tout homme de votre race qui dans vos générations, ayant sur lui une impureté, s'approche des choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché par moi. Je suis Yahweh. 4 Nul homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou un écoulement, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal, 5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure, quelle qu'elle soit. 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des choses saintes; mais il baignera son corps dans l'eau 7 et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou égorgée par un fauve, se rendant impur par elle; je suis Yahweh.
9 Ils observeront mes commandements, afin de ne pas se charger d'un péché à ce sujet et d'en mourir pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
10 Aucun étranger aux familles sacerdotales ne mangera des choses saintes;
celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront pas des choses
saintes. 11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en
manger; et aussi l'esclave né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
12 La fille d'un prêtre, mariée à un étranger au sacerdoce, ne mangera pas les
choses saintes. 13 Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans
avoir d'enfants, retourne dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse,
elle pourra manger de la nourriture de son père; mais aucun étranger au sacerdoce
n'en mangera. 14 Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera
au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les
prêtres ne profaneront pas les choses saintes des enfants d'Israël, ce qu'ils ont
prélevé pour Yahweh, 16 et ne leur feront pas porter le poids d'une faute et
culpabilité en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les
sanctifie".
LES ANIMAUX SACRIFIÉS.
17 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 18 "Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël, et dis-leur :
Tout homme de la maison d'Israël qui offre son offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire, s'il offre à Yahweh en holocauste, 19 il faut, pour plaire à Yahweh, que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les bovins, les brebis ou les chèvres. 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne vous attirerait pas la complaisance divine.
21 Quand un homme offre à Yahweh des bovins ou des ovins en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour plaire à Yahweh, devra être parfaite; il n'y aura en elle aucun défaut. 22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, une affection de la peau ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh, vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh. 23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un taureau ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l'accomplissement d'un voeu, cette victime ne plairait pas à Yahweh. 24 Vous n'offrirez pas à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. 25 Même d'un étranger, vous ne recevrez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont défectueuses, il y a en elles une tare corporelle : par elles vous ne plairiez pas à Yahweh".
26 Yahweh dit à Moïse : 27 "Un bovin, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère; à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
28 Bovin ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'action de grâces, vous l'offrirez de manière à plaire à Yahweh; 30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien pour le matin. Je suis Yahweh.
31 Vous observerez mes commandements et les pratiquerez : je suis Yahweh. 32
Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants
d'Israël, qui vous sanctifie, 33 celui qui vous a tirés du pays d'Égypte pour
être votre Dieu. Je suis Yahweh".
LE SABBAT ET LES FÊTES DE L'ANNÉE.
23- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
Voici les temps sacrés de Yahweh où vous convoquerez de saintes convocations; ce sont mes temps sacrés.
3 On travaillera durant six jours; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet, une sainte convocation. Vous ne ferez aucun travail. C'est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez.
4 Voici les temps sacrés de Yahweh, les saintes convocations que vous convoquerez en leur temps.
5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, la Pâque de Yahweh. 6 Et le quinzième jour de ce mois, c'est la fête des azymes en l'honneur de Yahweh : pendant sept jours, vous mangerez des azymes. 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation : vous ferez aucune espèce de travail. 8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours des sacrifice faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune espèce de travail". 9 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 10 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Quand vous serez entré dans le pays que je vous donne, et que vous y moissonnerez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour attirer sur vous sa complaisance; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sanctifierez en holocauste à Yahweh un agneau d'un an sans défaut; 13 l'oblation qui l'accompagnera sera de deux dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande faite par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh; et sa libation sera de vin, le quart d'un hin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu'à ce jour même, jusqu'à ce que vous apportiez l'offrande de votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos générations, dans tous les lieux que vous habiterez.
15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée; ils seront faits avec deux dixièmes d'épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices offertes à Yahweh. 18 Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d'un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, avec leur oblation et leur libation : en sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice pacifique. 20 Le prêtre les balancera avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre. 21 Ce jour-là même, vous convoquerez et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune espèce de travail. C'est une loi perpétuelle pour vos générations, dans tous les lieux où vous habiterez.
22 Quand vous moissonnerez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas complètement la lisière de ton champ, et tu ne glaneras pas la glane de la moisson; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger hôte. Je suis Yahweh, votre Dieu".
23 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 24 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos total, un rappel à son de cor, une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune espèce de travail, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu".
26 Yahweh parla à Moïse, en ces termes :
27 "Exactement le dixième jour de ce mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte convocation, vous vous imposerez une souffrance, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. 28 Vous ne ferez ce jour-là aucune espèce de travail, car c'est le jour des expiations, afin d'expier pour vous devant Yahweh, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s'infligera pas une souffrance ce jour-là sera retranchée de son peuple; 30 et toute personne qui fera ce jour-là un travail quelconque, je l'exterminerai de son peuple; 31 vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos générations, dans tous les lieux où vous demeurez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous vous infligerez une souffrance; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au soir suivant, vous observerez votre sabbat".
33 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 34 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
Au quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Huttes, pendant sept jours, en l'honneur de Yahweh.
35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune espèce de travail. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu; c'est la fête de clôture : vous ne ferez aucune espèce de travail.
37 Tels sont les temps sacrés de Yahweh, où vous convoquerez des saintes convocations, pou offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, holocaustes avec oblations, sacrifices avec libations, 38 chacun à son jour : en sus des sabbats de Yahweh, en sus de vos dons, en sus de tous vos voeux et en sus de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.
39 Exactement le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez amassé les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours; le premier jour sera un repos absolu, et le huitième jour sera un repos absolu. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches touffus et des saule de rivière; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous fêterez cette fête en l'honneur de Yahweh sept jours chaque année. C'est une loi perpétuelle pour vos générations; vous la fêterez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes 43 afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter sous des huttes les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu".
44 Moïse promulgua aux enfants d'Israël les temps sacrés de Yahweh.
ENTRETIEN DES LAMPES.
24- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes :
2 "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le lampadaire de l'huile pure
d'olives pilées, pour entretenir les lampes continuellement. 3 A l'extérieur du
voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron l'arrangera
pour brûler continuellement du soir au matin devant Yahweh. C'est une loi
perpétuelle pour vos générations. 4 Il arrangera les lampes sur le lampadaire
d'or pur, pour brûler constamment devant Yahweh.
LES PAINS DE PROPOSITION.
5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque
gâteau sera de deux dixièmes d'épha. 6 Tu les placeras en deux piles, six par
pile, sur la table d'or pur devant Yahweh. 7 Tu mettras de l'encens pur sur
chaque pile, et il servira, pour le pain, d'azkara, comme sacrifice offert par
le feu à Yahweh. 8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh
constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu saint;
car c'est pour eux une chose sainte parmi les offrandes faites par le feu à
Yahweh. C'est une loi perpétuelle".
CHÂTIMENT DU BLASPHÉMATEUR ET LA LOI DU TALION.
10 Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Égyptien, se joignit aux enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans la camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël. 11 Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit, et on l'amena à Moïse, et sa mère s'appelait Chelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan. 12 On le mit sous garde pour que Moïse leur signifiât que faire sur l'ordre de Yahweh. 13 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 14 "Fais sortir du camp ce blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. 15 Tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché; 16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera mis à mort: toute l'assemblée le lapidera. Étranger hôte ou indigène, s'il blasphème le Nom, il mourra.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. 18 Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une semblable : vie pour vie. 19 Si quelqu'un endommage la personne de son compatriote, on lui fera comme il a fait : 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; comme il a endommagé l'autre, ainsi lui sera-t-il fait. 21 Celui qui aura tué une bête le remplacera; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. 22 Le même droit régnera parmi vous, pour l'étranger hôte comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu".
23 Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le
blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que
Yahweh avait ordonné à Moïse.
ANNÉE SABBATIQUE ET ANNÉE JUBILAIRE.
25- 1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera, fera un sabbat en l'honneur de Yahweh. 3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. 4 Mais la septième année sera un sabbat, un absolu repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne. 5 Tu ne moissonneras pas ce qui a poussé des grains restés de la précédente moisson, et tu ne recueilleras pas les raisins de la vigne non taillée : ce sera une année de repos absolu pour la terre. 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à ton hôte, à ceux qui demeurent avec toi; 7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture.
8 Tu compteras sept semaines d'années, sept fois sept ans; la durée de ces sept semaines d'années te fera quarante-neuf ans. 9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir le son éclatant de la trompette; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays. 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez un affranchissement dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille. 11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que la terre produira d'elle-même et vous ne cueillerez pas les raisins de la vigne non taillée. 12 Car c'est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit de vos champs.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous faites une vente à votre compatriote, ou achetez de votre compatriote, qu'aucun de vous ne lèse son frère. 15 Tu achèteras à ton compatriote d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé, et il te vendra d'après le nombre des années des récoltes à faire : 16 Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d'années, plus tu abaisseras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. 17 Qu'aucun de vous ne lèse son compatriote; crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu.
18 Vous accomplirez mes lois, vous observerez mes ordonnances et les pratiquerez, et vous habiterez en sécurité dans le pays. 19 La terre donnera ses fruits, vous mangerez a satiété et vous y habiterez en sécurité. 20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons pas nos produits? 21 Je vous destinerai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans. 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que vienne sa récolte, vous mangerez de l'ancienne.
23 Les terres ne se vendront pas définitivement, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme hôtes et des gens en séjour.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un rachat pour les terres. 25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a pour lui le droit de rachat, le plus proche, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère. 26 Si un homme n'a personne pour le racheter, et que lui-même se procure de quoi faire le rachat, 27 il décomptera les années écoulées depuis le vente, paiera le reste à l'acquéreur et retournera dans sa propriété. 28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire le paiement, le bien vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
29 Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'au terme de l'année de la vente; son droit de rachat durera une année pleine. 30 Que si la maison est située dans une ville murée n'est pas rachetée avant l'expiration d'une année complète, elle appartiendra définitivement à l'acquéreur et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé. 31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
32 Quant aux villes des Lévites, sur les maisons des villes qu'ils posséderont,
les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. 33 Que si l'un des Lévites ne
rachète pas, la maison vendue dans la vile qui leur a été donnée sera libérée au
jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des
enfants d'Israël. 34 Les champs des Lévites ne peuvent être vendus, car c'est
leur possession à perpétuité.
DEVOIRS ENVERS LES PAUVRES. PRÊTS. STATUT DES ESCLAVES.
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, qu'il soit hôte ou en simple séjour, afin qu'il vive auprès de toi. 36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. 37 Tune lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de vivres pour en tirer un bénéfice. 38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu ne le feras pas travailler d'un travail d'esclave. 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un homme en séjour; il te servira jusqu'à l'année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères. 42 Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne le commanderas pas avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. 44 Ton esclave et ta servante que tu auras, ils te viendront des nations qui t'entourent; c'est d'elles que vous achèterez esclaves et servantes. 45 Vous pourrez aussi en acheter d'entre les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et dans leurs familles qui sont chez vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays; et il deviendront votre propriété. 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété; c'est parmi eux, à jamais, que vous prendrez vos esclaves. Mais pour vos frères, les enfants d'Israël, personne ne commandera son frère avec dureté.
47 Si un hôte ou un étranger en séjour s'est enrichi près de toi, et que ton
frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l'hôte, à l'étranger en séjour
qui est près de toi ou au descendants d'une famille étrangère, 48 il y aura pour
lui, après qu'il sera vendu, le droit de rachat; un de ses frères pourra le
racheter; 49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l'un
de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s'il acquiert des richesses,
il se rachètera lui-même. 50 Il comptera, avec celui qui l'a acheté, depuis
l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et le prix de vente
se comptera d'après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail
auprès de lui comme celles d'un mercenaire. 51 S'il y a encore beaucoup
d'années, il en tiendra compte pour la différence entre son rachat et le prix
auquel il avait été acheté; 52 S'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé,
il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. 53 Il sera
chez lui comme un mercenaire qu'il aurait pris pour un an et il ne le commandera
pas avec ce qui serait dureté à tes yeux. 54 S'il n'est racheté d'aucune de ces
manières, il sera libéré l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. 55 Car
c'est à moi que les enfants d'Israël appartiennent comme esclaves, que j'ai tirés
du pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu".
CONCLUSION.
26- 1 "Vous ne ferez pas d'idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni pierre levée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner vers elle; car je suis Yahweh, votre Dieu.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis
Yahweh".
BÉNÉDICTIONS ET MALÉDICTIONS.
3 "Si vous vous conduisez suivant mes lois, si vous gardez mes commandements et les pratiquez, je vous accorderai les pluies en leur saison; 4 la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leur fruits. 5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu'à la vendange, et la vendange jusqu'aux semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Je mettrai la paix dans le pays; vous pourrez vous coucher sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera pas dans votre pays. 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et vous les abattrez par l'épée. 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vous abattrez vos ennemis par l'épée. 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et j'établirai mon alliance avec vous. 10 Vous mangerez des provisions anciennes, vieillies, anciennes, et vous rejetterez le vieux quand viendra le nouveau. 11 J'établirai ma demeure chez vous, et mon âme ne vous prendra pas en dégoût. 12 Je marcherai avec vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Égypte pour n'y être plus esclaves; j'ai brisé les attaches de votre joug et je vous ai fait marcher tête haute.
14 Mais si vous ne m'écoutez pas et ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 si vous méprisez mes lois, et si vous prenez en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, 16 voici à mon tour ce que je vous ferai : Je vous punirai par la terreur, la consomption et la fièvre, qui éteignent les yeux et consument la vie. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront. 17 Je me tournerai contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent auront pouvoir sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuivre.
18 Si, après cela, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l'orgueil de votre force; je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Votre force s'épuisera inutilement; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
21 que si vous marchez contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 22 Je lâcherai contre vous les fauves, qui vous raviront vos enfants, extermineront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
23 Si avec cela vous n'acceptez pas ma correction et si vous marchez contre moi, 24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois pour vos péchés. 25 J'enverrai contre vous l'épée vengeresse de mon alliance; et si vous vous retirez dans vos villes, je jetterai la peste chez vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi, 26 lorsque je briserai le soutient de votre nourriture, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et livreront votre pain au poids, en sorte que vous mangerez sans être rassasiés.
27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi, 28 je marcherai contre vous avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois pour vos péchés. 29 Vous mangerez le chair de vos fils, et vous mangerez le chair de vos filles. 30 Je détruirai vos haut lieux, je romprai vos colonnes consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en dégoût. 31 Je réduirai vos villes en déserts, je dévasterai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums. 32 Je désolerai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits. 33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous; votre pays sera solitude, et vos villes seront un désert.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu'elle sera solitude, elle aura le repos qu'elle n'avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l'habitiez.
36 Ceux d'entre vous qui resteront, je leur mettrai au coeur l'épouvante, dans les pays de leurs ennemis : le bruit d'une feuille agitée les mettra en fuite; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive; vous ne tiendrez pas devant vos ennemis. 38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d'entre vous qui resteront se consumeront à cause de leurs fautes, dans le pays de leurs ennemis; ils seront aussi consumés à cause des fautes de leurs pères, comme ceux-ci.
40 Ils confesseront leur faute et la faute de leurs pères, dans les infidélités qu'ils ont commises contre moi; et ils confesseront que c'est parce qu'ils ont marché contre moi 41 que, moi aussi, j'ai marché contre eux et les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils accepteront la peine de leurs fautes : je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, 42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Et le pays abandonné par eux jouira de ses sabbats, pendant qu'il sera désert à cause d'eux, et eux accepteront la peine de leurs fautes, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût. 44 Mais même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les prendrai pas en dégoût jusqu'à les anéantir et à rompre mon alliance avec eux; car je suis Yahweh, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh".
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre
lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
LES VOEUX : DIFFÉRENTS OBJETS ET RACHAT.
27- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un consacre par voeux des personnes à Yahweh selon ton estimation, 3 voici ce que sera ton estimation : pour un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 pour une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d'argent. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si quelqu'un est trop pauvre pour satisfaire à ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera l'estimation d'après les ressources de celui qui a fait le voeux.
9 S'il s'agit d'un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu'on en donne à Yahweh sera chose sacrée. 10 On ne le chargera pas ni ne le remplacera : un mauvais pour un bon, ni un bon pour un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sacrée. 11 Si c'est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera l'animal au prêtre, 12 et le prêtre en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du prêtre. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
14 Si quelqu'un consacre sa maison en don sacré à Yahweh, le prêtre en fera l'estimation selon qu'elle est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre. 15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui.
16 Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie des champs qui sont sa propriété, ton estimation se fera d'après le grain nécessaire pour l'ensemencer, à raison de cinquante sicles d'argent pour un omer de semence d'orge. 17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on se tiendra à ton estimation; 18 mais si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre évaluera le prix en raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et l'on retranchera de ton estimation. 19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S'il ne rachète pas le champ, ou qu'il le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté; 21 Et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.
22 Si quelqu'un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine, 23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh. 24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté, à qui la terre appartenait en propriété.
25 Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
26 Quand au premier-né du bétail, lequel, comme premier-né, appartient à Yahweh
personne ne le consacrera : bovin ou ovin, il appartient à Yahweh. 27 S'il
s'agit d'un animal impur, on le rachètera suivant ton estimation, en y ajoutant
un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
OBJETS CONSACRÉS PAR ANATHÈME.
28 Rien de ce qu'un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui
appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne
pourra ni se vendre, ni se racheter; tout ce qui est voué par anathème est chose
très sacrée : elle appartient à Yahweh. 29 Aucune personne vouée par anathème
ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort.
LES DÎMES.
30 Toute dîme de la terre, soit des semences de la terre, soit des fruits des arbres, appartient à Yahweh : c'est une chose consacrée à Yahweh. 31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 32 Quant aux dîmes de bovin ou ovin, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh. 33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon et ce qui est mauvais, et l'on ne fera pas d'échange; et si l'on fait un échange, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront chose sacrée et ne pourront être rachetés".
34 Tels sont les commandements que Yahweh commanda à Moïse pour les enfants
d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
RECENSEMENT PAR ORDRE DIVIN DES DOUZE TRIBUS.
1- 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte, en ces termes : 2 "Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes qui font partie de l'armée en Israël; vous les recenserez selon leurs troupes, toi et Aaron. 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa famille patriarcale.
5 Voici les noms de ceux qui vous assisteront : Pour Ruben : Elisour, fils de Chedéour; 6 pour Siméon : Cheloumiel, fils de Sourichadday; 7 pour Juda : Nahchon, fils d'Aminadab; 8 pour Issachar : Netaneel, fils de Sonar; 9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon; 10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elichama, fils d'Ammihoud; pour Manassé, Gambiel, fils de Pedasour; 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni; 12 pour Dan : Ahiézer, fils de Ammichadday; 13 pour Azer : Pagueïel, fils de Okran; 14 pour Gad : Eliasaph, fils de Deouel; 15 pour Nephtali : Ahira, fils de Enan".
16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent inscrits dans des livres généalogiques selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 19 Comme Yahweh l'avait commandé à Moïse, celui-ci les recensa dans le désert de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée: 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous le hommes faisant partie de l'armée : 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Fils d'Issachar, leur descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Fils de Joseph : - Ephraïm, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 33 les recensés de la tribu d'Ephraïm furent quarante mille cinq cents. - 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes faisant partie de l'armée : 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs familles patriarcales. 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs familles patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël faisant partie de l'armée, 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 49 "Seule, la tribu de Lévi, tu ne la recenseras pas, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël. 50 Mais confie aux Lévites la Demeure du témoignage, tout son mobilier et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger non Lévite qui s'en approchera sera mis à mort. 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. 53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage".
54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;
ils firent ainsi.
ORDRE DES TRIBUS POUR LES CAMPEMENTS ET LES MARCHES.
2- 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs familles patriarcales; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
3 A l'orient, au levant, campera la bannière de Juda, avec ses armées; le prince des fils de Juda est Nahchon, fils d'Aminadab, 4 et son armée, suivant son recensement, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. 5 A ses côtés campera la tribu d'Issachar, le prince des fils d'Issachar est Netaneel, fils de Sonar, 6 et son armée, d'après le recensement, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. 7 Puis la tribu de Zabulon; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, 8 et son armée, d'après le recensement, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. 9 Total pour le camp de Juda des recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs armées. Ils se mettront en marche les premiers.
10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses armées; le prince des fils de Ruben est Elisour, fils de Chedéour, 11 et son armée, d'après son recensement, est de quarante-six mille cinq cents hommes. 12 A ses côtés campera la tribu de Siméon; le prince des fils de Siméon est Cheloumiel, fils de Sourichadday, 13 et son armée d'après son recensement, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. 14 Ensuite la tribu de Gad; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Deouel, 15 et son armée, d'après son recensement, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. 16 Total pour le camp de Ruben des recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs armées. Ils mettront en marche les seconds.
17 Puis partira la tente de réunion, le camp au milieu des camps. Tel l'ordre de campement, tel l'ordre de leurs départs, chacun à son rang, selon sa bannière.
18 A l'occident, la bannière d'Ephraïm, avec ses armées; le prince des fils d'Ephraïm est Elichama, fils de Ammihoud, 19 et son armée, d'après son recensement, est de quarante mille cinq cents hommes. 20 A ses côtés campera la tribu de Manassé; le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pedasour, 21 et son armée, d'après son recensement, est de trente-deux mille deux cents hommes. 22 Ensuite la tribu de Benjamin; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Guideoni, 23 et son armée, d'après son recensement, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. 24 Total pour le camp d'Ephraïm des recensés : cent huit mille cent hommes, selon leurs armées. Ils se mettront en marche les troisièmes.
25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses armées; le prince des fils de Dan, est Ahiézer, fils d'Ammichadday, 26 et son armée, d'après son recensement, est de soixante-deux mille sept cents hommes. 27 A ses côtés campera la tribu d'Azer; le prince des fils d'Azer est Pagueïel, fils d'Okran, 28 et son armée, d'après son recensement, est de quarante et un mille cinq cents hommes. 29 Puis la tribu de Nephtali; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan, 30 et son armée, d'après son recensement, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. 31 Total pour le camp de Dan des recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières".
32 Tels furent les recensés des enfants d'Israël selon leurs familles patriarcales. Total pour tous les recensés, dans les camps et leurs armées : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 33 Les Lévites ne furent pas recensés avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait commandé à Moïse. 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun dans son clan, dans sa famille patriarcale.
RECENSEMENT ET FONCTIONS DES DIVERSES FAMILLES DES LÉVITES.
3- 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.
2 Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab, le premier-né, Abihou, Eléazar et Itamar. 3 Tels sont les noms des fils d'Aaron, des prêtres ayant reçu l'onction, dont on remplit la main pour exercer le sacerdoce. 4 Nadab et Abihou moururent devant Yahweh, lorsqu'ils offrirent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient pas de fils. Eléazar et Itamar exercèrent le sacerdoce devant Aaron, leur père.
5 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 6 "Fais approcher la tribu de Lévi, et tu mettras devant Aaron le prêtre pour le servir. 7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l'assemblée, devant la tente de réunion, pour assurer le service de la Demeure. 8 Ils seront chargés de tout le mobilier de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d'Israël, pour assurer le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; 9 ils lui seront entièrement donnés, d'entre les enfants d'Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce; l'étranger au sacerdoce qui s'approchera sera mis à mort".
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 12 "Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein maternel parmi les enfants d'Israël, et les Lévites sont à moi. 13 Car tout premier-né est à moi; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh".
14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï en ces termes : 15 "Recense les enfants de Lévi selon leurs familles patriarcales, selon leurs clans. Tu recenseras tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus".
16 Moïse les recensa selon l'ordre de Yahweh, selon qu'il lui avait été commandé.
17 Voici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Guerchon, Qeat et Merari. - 18 Voici les noms des fils de Guerchon, selon leurs clans : Libni et Chimeï. 19 Fils de Qeat, selon leurs clans : Amram, Ishar, Hébron et Ouzziel. 20 Fils de Merari, selon leurs clans : Mahli et Mouchi. - Ce sont là les clans de Lévi selon leurs familles patriarcales.
21 A Guerchon remontent le clan de Libni et le clan de Chimeï; ce sont les clans des Guerchonites. 22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. 23 Les Guerchonites campaient derrière la Demeure, à l'occident.
24 Le prince de la famille patriarcale des Guerchonites était Eliasaph, fils de Lael. 25 Dans la tente de réunion, les fils de Guerchon avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion, 26 des tentures du parvis et du rideau de l'entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, et de ses cordages pour tout son service.
27 A Qeat remontent le clan des Amramites, le clan des Isharites, le clan des Hébronites et le clan des Ouzziélites; ce sont là les clans des Qeatites. 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. 29 Les clans des fils de Qeat campaient au côté méridional de la Demeure. 30 Le prince de la famille patriarcale des clans des Qeatites était Elisaphan, fils d'Ouzziel. 31 Ils avaient en charge l'arche, la table de proposition, le lampadaire, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout son service. 32 Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des charges du sanctuaire.
33 A Merari remontent le clan des Mahelites et le clan des Mouchites : ce sont là les clans des Merarites. 34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles de l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Le prince de la famille patriarcale des clans de Merari était Souriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. 36 Les fils de Merari eurent comme office la charge de la charpente de la Demeure, de ses traverses, de ses ustensiles et de tout son service, 37 des piliers du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.
38 En face de la Demeure, à l'orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils; ils avaient pour charge la charge des enfants d'Israël; l'étranger qui s'en approchait serait mis à mort.
39 Total des Lévites recensés par Moïse et Aaron sur l'ordre de Yahweh selon leurs clans, de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus : vingt-deux mille.
40 Yahweh dit à Moïse : "Recense tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, - je suis Yahweh, - à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël". 42 Moïse recensa tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon que Yahweh lui avait commandé. 43 Tous les premiers-nés mâles d'un mois et au-dessus, dont on fit le compte, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 45 "Prends les Lévites à la place de
tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place
de leur bétail; et les Lévites seront à moi, je suis Yahweh. 46 Pour le rachat
des deux cent soixante-treize d'entre les premiers-nés des enfants d'Israël qui
dépassent le nombre des Lévites, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les
prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est vingt guéras. 48 Tu donneras
l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des
Lévites". 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le
nombre des rachetés par les Lévites; 50 il prit l'argent des premiers-nés des
enfants d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du
sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur
l'ordre de Yahweh, selon que Yahweh l'avait commandé à Moïse.
RECENSEMENT ET FONCTION DES LÉVITES.
4- 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en ces termes : 2 "Compte les fils de Qeat parmi les enfants de Lévi, selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, 3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, en faisant un ouvrage dans la tente de réunion.
4 Voici le service des fils de Qeat dans la tente de réunion : ce qui est le plus sacré. 5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile intérieur et ils en couvriront l'arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus, le couvrant entièrement, une étoffe de pourpre violette; puis ils placeront les barres de l'arche. 7 Ils étendront une étoffe de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations; le pain perpétuel sera sur elle; 8 ils étendront par-dessus une étoffe de cramoisi, qu'ils couvriront d'une couverture de peau de veau marin, et ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront une étoffe de pourpre violette et ils couvriront le lampadaire, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses pelles et tous ses vases à l'huile, nécessaires pour son service; 10 puis, l'ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau marin, ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront une étoffe de pourpre violette sur l'autel d'or, et ils le couvriront d'une couverture de peau de veau marin, et ils y mettront les barres. 12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans une étoffe de pourpre violette, ils les couvriront d'une couverture de peau de veau marin et les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l'autel et ils étendront par-dessus une étoffe de pourpre écarlate; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les plaques, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau marin, ils y mettront les barres. 15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu'on lèvera le camp, les fils de Qeat viendront les emporter, mais ils ne toucheront pas les choses saintes, pour ne pas mourir. - Voilà ce qu'auront à porter les fils de Qeat dans la tente de réunion.
16 Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, aura en charge l'huile du lampadaire, le parfum odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction, la charge de toute la Demeure et de tout ce qu'elle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles".
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en ces termes : 18 "Ne retranchez pas de la tribu des clans des Qeatites d'entre les Lévites. 19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, quand ils s'approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d'eux son service et ce qu'il a à porter, 20 afin qu'ils n'entre pas pour voir un seul instant les choses saintes et en mourir".
21 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 22 "Compte aussi les fils de Guerchon d'après leurs familles patriarcales, 23 d'après leurs clans; tu les recenseras depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui accomplissent un service, en remplissant un office dans la tente de réunion.
24 Voici le service des clans des Guerchonites, ce qu'ils auront à faire et à porter. 25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion, 26 les tentures du parvis et le rideau à l'entrée de la porte du parvis, qui est autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles de leur service, et ils feront tout le service qui s'y accomplit. 27 Tout le service des fils des Guerchonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et pour tout ce qu'ils auront à faire; vous leur donnerez en charge toutes les choses qu'ils ont à porter. 28 Tel est le service des clans des fils des Guerchonites dans la tente de réunion; leur office sous la direction d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre.
29 Tu recenseras les fils de Merari selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales; 30 tu les recenseras, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui accomplissent un office, en faisant un service dans la tente de réunion.
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu'ils auront à porter selon tout le service dans la tente de réunion : la charpente de la Demeure, ses piliers, ses socles; 32 les piliers du parvis qui l'entoure, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets qu'ils ont pour office de porter. 33 Tel est le service des clans des fils de Merari, tout leur service dans la tente de réunion est sous la direction d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre".
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée recensèrent les fils des Qeatites selon leurs clans et leurs familles patriarcales, 35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui accomplissaient un office en servant dans la tente de réunion. 36 Leurs recensés, selon leurs clans, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Ce furent là les recensés des clans des Qeatites, tous ceux qui servaient dans la tente de réunion, que Moïse et Aaron recensèrent selon l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
38 Les recensés des fils de Guerchon selon leurs clans et selon leurs familles patriarcales, 39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui remplissent un office en servant dans la tente de réunion, 40 les recensés selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, furent deux mille six cent trente. 41 Ce furent là les recensés des clans des fils de Guerchon, tous ceux qui servaient dans la tente de réunion, que Moïse et Aaron recensèrent sur l'ordre de Yahweh.
42 Les recensés des clans des fils de Merari selon leurs clans, selon leurs familles patriarcales, 43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui remplissaient un office en servant dans la tente de réunion, 44 les recensés, selon leurs clans, furent trois mille deux cents. 45 Ce furent là les recensés des clans des fils de Merari, que Moïse et Aaron recensèrent sur l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
46 Tous les recensés des Lévites, que Moïse, Aaron et les princes d'Israël
recensèrent, selon leurs clans et selon leurs familles patriarcales, 47 depuis
l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui
remplissaient un office, dans le service et le transport, dans la tente de
réunion, 48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingt. 49 On
les recensa selon l'ordre de Yahweh transmis à Moïse, chacun suivant le service
qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; tel fut leur recensement, comme
Yahweh l'avait commandé à Moïse.
LES PERSONNES IMPURES EXCLUES DU CAMP.
5- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes: 2 "Ordonne aux enfants d'Israël d'expulser du camp quiconque a la lèpre, et quiconque a un écoulement, et quiconque s'est rendu impur par un cadavre. 3 Hommes ou femmes, vous les expulserez du camp, afin qu'ils ne souillent pas leur camp, dans lequel j'habite"
4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les expulsèrent hors de leur camp;
comme Yahweh l'avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
RÉPARATION DES TORTS FAITS AU PROCHAIN.
5 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Dis aux enfants d'Israël :
6 Si quelqu'un, homme ou femme, commet quelqu'un de tous les péchés lésant une personne, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu'il se soit rendu coupable, 7 il confessera le péché qu'il a commis et il restituera en son entier l'objet du délit, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui qu'il a lésé. 8 Si celui-ci n'a pas de représentant à qui puisse être rendu l'objet du délit, cet objet sera rendu à Yahweh, au prêtre, indépendamment du bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable".
9 "Toute offrande prélevé sur les choses que les enfants d'Israël offrent au
prêtre, appartiendra à celui-ci; 10 les choses que tout homme aura consacrées
seront à lui; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra".
L'ORDALIE DE JALOUSIE.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
12 Si une femme mariée s'est dévoyée et a été infidèle à son mari, 13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, mais à l'insu de son mari, et qu'elle se soit souillée en secret, sans témoin pouvant déposer contre elle, et sans avoir été prise sur le fait : - 14 si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui ne s'est pas souillée : 15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera, en offrande pour elle, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une faute.
16 Le prêtre la fera approcher et comparaître devant Yahweh. 17 Le prêtre prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l'eau. 18 Le prêtre placera la femme devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui mettra dans les mains l'oblation de souvenir; c'est l'oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui contiennent une malédiction. 19 Le prêtre fera prêter serment à la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas dévoyée pour te souiller, alors que tu étais liée à ton mari, tu seras indemne de ces eaux amères qui contiennent une malédiction. 20 Mais si, étant liée à ton mari, tu t'es dévoyée et tu t'es souillée, et si un autre homme que ton mari a eu commerce avec toi : - 21 le prêtre adjurera la femme par le serment d'imprécation et lui dira : - Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant dépérir tes flancs et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui contiennent la malédiction entre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dépérir tes flancs! Et la femme dira : Amen! Amen!
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur une feuille, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. 24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui contiennent la malédiction, et les eaux qui contiennent la malédiction entreront en elle en amertume. 25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femmes l'oblation de jalousie, balancera cette oblation devant Yahweh et l'approchera de l'autel; 26 il prendra une poignée de cette oblation comme azkara, et il la fera fumer sur l'autel; et après cela, il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui contiennent la malédiction entreront en elle en amertume : son ventre s'enflera, ses flancs dépériront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est pas souillée et qu'elle soit pure, elle sera indemne, et elle aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, liée à son mari, se
dévoie et se souille, 30 ou quand l'esprit de jalousie s'empare d'un mari et
qu'il devient jaloux de sa femme : il fera comparaître sa femme devant Yahweh,
et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt
de faute; mais la femme portera sa faute propre".
LE NAZIRÉAT.
6- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
2 Lorsqu'un homme ou une femme se sépare par un voeu de nazréen, pour se consacré à Yahweh, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucun jus de raisin; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, le nazaréen ne mangera d'aucun produits de la vigne, pas plus les raisins verts que les vrilles. 5 Pendant tout le temps du voeu de son naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours qu'il a voués il est consacré à Yahweh, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Tout le temps de sa consécration à Yahweh, il ne s'approchera d'aucun corps mort; 7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa soeur, à leur mort, car sur sa tête est la consécration à son Dieu. 8 Tout le temps de son naziréat, il est consacré à Yahweh. 9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et qu'il ait souillé sa tête consacrée, il se rasera la tête le jour de sa purification; il la rasera le septième jour. 10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente de réunion. 11 Le prêtre fera de l'un un sacrifice pour le péché, et de l'autre un holocauste, et il fera pour lui l'expiation du péché qu'il a commis à cause d'un mort. Ce jour-là, il consacrera sa tête, 12 et il consacrera à Yahweh les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne comptent pas, parce que son naziréat a été souillé.
13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on l'amènera à l'entrée de la tente de réunion. 14 Il offrira son offrande à Yahweh : un agneau d'un an, sans défaut, pour l'holocauste; une agnelle d'un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché; un bélier sans défaut, pour le sacrifice pacifique; 15 ainsi qu'une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, avec leurs oblations et leurs libations. 16 Le prêtre les offrira devant Yahweh, et il fera son sacrifice pour le péché et son holocauste. 17 Puis du bélier il fera un sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain; le prêtre fera son oblation et sa libation. 18 Le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée, et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice pacifique. 19 Le prêtre prendra l'épaule du bélier, quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée, 20 le prêtre les balancera devant Yahweh : c'est une chose sainte qui appartient au prêtre en plus de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.
21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un voeu, et de son offrande à Yahweh
pour son naziréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le
voeu qu'il aura fait, ainsi il agira d'après la loi de son naziréat".
FORMULE DE BÉNÉDICTION SACERDOTALE.
22 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 23 "Parle à Aaron et à ses fils en ces
termes : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz : 24 Que Yahweh
te bénisse et te garde! 25 Que Yahweh fasse briller sa face sur toi, et qu'il
t'accorde sa grâce! 26 Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu'il te donne la
paix! - 27 Ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai".
OFFRANDE D'OBJETS ET D'ANIMAUX POUR LE CULTE.
7- 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tout son mobilier, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés, 2 les princes d'Israël, chefs de leurs familles patriarcales, firent leurs offrandes: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. 3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince, ils offrirent devant la Demeure.
4 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 5 "Reçois leur offrande, et que cela serve au service de la tente de réunion; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son service". 6 Moïse, ayant pris les chars et les boeufs, les remit aux Lévites. 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerchon, selon leur service; 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux Merari, selon leur service, sous la direction d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre. 9 Mais il n'en donna pas aux fils de Qeat, parce que, ayant le service des objets sacrés ils devaient les porter sur leurs épaules.
10 Les princes firent leurs offrandes en la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes offrirent leur offrande devant l'autel. 11 Et Yahweh dit à Moïse : "Que chaque jour un prince vienne offrir son sacrifice pour la dédicace de l'autel".
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahchon, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda. 13 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 15 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 16 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 17 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahchon, fils d'Aminadab.
18 Le second jour, Netaneel, fils de Souar, prince d'Issachar, offrit son offrande : 19 un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; 20 une coupe d'or de dix sicles, plein de parfum; 21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 22 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 23 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Netaneel, fils de Souar.
24 Le troisième jour ce fut le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; 25 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 27 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 28 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 29 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
30 Le quatrième jour ce fut le prince des fils de Ruben, Elisour, fils de Chedéour, 31 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 33 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 34 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 35 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisour, fils de Chedéour.
36 Le cinquième jour ce fut le prince des fils de Siméon, Cheloumiel, fils de Sourichadday; 37 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 39 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 40 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 41 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Cheloumiel, fils de Sourichadday.
42 Le sixième jour ce fut le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Deouel; 43 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 45 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 46 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 47 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Deouel.
48 Le septième jour ce fut le prince des fils d'Ephraïm, Elichama, fils d'Ammihoud : 49 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 51 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 53 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elichama, fils d'Ammihoud.
54 Le huitième jour ce fut le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedasour; 55 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 57 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 58 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 59 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedasour.
60 Le neuvième jour ce fut le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; 61 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 63 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 64 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 65 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
66 Le dixième jour ce fut le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammichadday; 67 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 69 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 70 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 71 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammichadday.
72 Le onzième jour ce fut le prince des fils d'Aser, Pagueïel, fils d'Okran; 73 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 75 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 76 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 77 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Pagueïel, fils d'Okran.
78 Le douzième jour ce fut le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d'Enan; 79 Il offrit un plat d'argent d'un poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation, 80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 81 une jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste; 82 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 83 et, pour le sacrifice pacifique, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit : douze plats d'argent, douze bassins d'argent et douze coupe d'or; 85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassins soixante-dix sicles; total de l'argent de ces ustensiles : deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire; 86 les douze coupes d'or pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire; total de l'or : cent vingt sicles. 87 - Total des animaux pour l'holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d'un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché. - 88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il
entendait la voix qui lui parlait venir de dessus le propitiatoire placé sur
l'arche du témoignage, entre les deux Chérubins. Et il lui parlait.
ARRANGEMENT DES LAMPES.
8- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle à Aaron et tu lui diras :
Lorsque tu placeras les lampes sur le lampadaire, c'est sur le devant du
lampadaire que les sept lampes donneront leur lumière". 3 Aaron fit ainsi; il
plaça les lampes sur le devant du lampadaire, comme Yahweh l'avait commandé à
Moïse. 4 Le lampadaire était fait d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses
fleurs, il était d'or battu; Moïse l'avait fait selon le modèle que Yahweh lui
avait montré.
PURIFICATION ET INSTALLATION DES LÉVITES.
5 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 6 "Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël et purifie-les. 7 Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils passent le rasoir sur tout leur corps qu'ils lavent leurs vêtements, et ils seront purifiés. 8 Ils prendront un jeune taureau, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l'assemblée d'Israël. 10 Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d'Israël imposeront leurs mains sur les Lévites. 11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d'Israël, afin qu'ils fassent le service de Yahweh. 12 Les Lévites imposeront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu feras de l'un un sacrifice pour le péché, de l'autre un holocauste à Yahweh, afin de faire l'expiation pour les Lévites. 13 Tu placeras les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh. 14 Tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi; 15 après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C'est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée. 16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi à la place de tout ce qui ouvre le sein maternel, de tout premier-né des enfants d'Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés. 18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël; 19 et j'ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans la tente de réunion, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, afin que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucun coup, quand ils s'approcheront du sanctuaire".
20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent à l'égard des Lévites tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël. 21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh, et Aaron fit l'expiation pour eux, afin de les purifier. 22 Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, devant Aaron et ses fils. Comme Yahweh avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
23 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 24 "Voici pour les Lévites. A partir
de vingt-cinq ans et au-dessus, le lévite entrera en fonction au service de la
tente de réunion. 25 A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne
servira plus; 26 il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui
doit être observé; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des
Lévites au sujet de leurs offices".
LA PÂQUE AU SINAÏ ET LA SECONDE PÂQUE.
9- 1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte, en ces termes : 2 "Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en son temps. 3 Vous la ferez en son temps, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous le ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concerne". 4 Moïse dit aux enfants d'Israël de faire la Pâque. 5 Et ils firent la P^que le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
6 Il y eut des hommes qui avaient contracté une impureté auprès d'un mort et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S'étant présentés le jour même à Moïse et Aaron, 7 ces hommes dirent à Moïse : "Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous empêchés d'offrir l'offrande de Yahweh, en son temps, avec les enfants d'Israël"? 8 Moïse leur répondit : "Attendez que j'apprenne ce que Yahweh vous commandera".
9 Et Yahweh parla à Moïse en ces termes : 10 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Si quelqu'un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur du fait d'un mort ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l'honneur de Yahweh. 11 C'est au second mois qu'ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs, ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères. 12 Ils n'en laisseront rien pour le lendemain, et ils ne briseront pas les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
13 Si quelqu'un, étant pur et n'étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas offert l'offrande de Yahweh en son temps, il portera son péché.
14 Si un étranger admis comme hôte chez vous fait la Pâque de Yahweh, il suivra
les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous,
pour l'étranger comme pour l'indigène".
LA NUÉE ET SES MOUVEMENTS.
15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure, la tente du
témoignage; dès le soir jusqu'au matin, il y eut sur la Demeure comme l'apparence
d'un feu. 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée la couvrait, et la nuit
elle avait l'apparence d'un feu. 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente,
aussitôt les enfants d'Israël levaient le camp, et, à l'endroit où la nuée
demeurait, ils campaient. 18 C'est donc au commandement de Yahweh que les
enfants d'Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh qu'ils campaient;
ils restaient campés tant que la nuée demeurait sur la Demeure. 19 Quand la nuée
restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'indication
de Yahweh et ne levaient pas le camp. 20 Quand la nuée restait peu de jours sur
la Demeure, au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement
de Yahweh ils le levaient. 21 Si la nuée restait du soir au matin et s'élevait
le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une
nuit, il levaient le camp. 22 Que la nuée restât sur la Demeure plusieurs jours,
un mois ou plus longtemps, les enfants d'Israël restaient campés et ne partaient
pas; mais dès qu'elle s'élevait, ils partaient. 23 Au commandement de Yahweh ils
dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils
observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis
par Moïse.
LES TROMPETTES D'ARGENT.
10- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Fais-toi deux trompettes
d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation
de l'assemblée et pour la levée des camps. 3 Quand on en sonnera, toute
l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. 4 Si
l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël,
se rassembleront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui
campent à l'orient se mettront en marche; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour
la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; on sonnera avec
éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais
non avec éclat. 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce
sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Quand vous irez
à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous pressera, vous sonnerez des
trompettes avec éclat, et votre souvenir sera rappelé devant Yahweh, votre Dieu,
et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes
et aux commencements de vos mois, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos
holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial
devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu".
DÉPART DU SINAÏ.
11 La deuxième année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage; 12 et les enfants d'Israël partirent pour leurs étapes du désert du Sinaï, et la nuée prit demeure dans le désert de Paran. 13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh transmis par Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées, et l'armée de Juda était commandée par Nahchon, fils d'Aminadab; 15 l'armée de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Netaneel, fils de Souar; 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils d'Hélon.
17 La Demeure fut démontée, et les fils de Guerchon et les fils de Merari partirent, portant la Demeure.
18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées, et l'armée de Ruben était commandée par Elisour, fils de Chedéour; 19 l'armée de la tribu des fils de Siméon était commandée par Cheloumiel, fils de Sourichadday; 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Deouel.
21 Les Qeatites partirent portant les objets sacrés, et on dressa la Demeure, avant leur arrivée.
22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs armées, et l'armée d'Ephraïm était commandée par Elichama, fils d'Ammihoud; 23 l'armée de la tribu de Manassé était commandée par Gamliel, fils de Pedasour, 24 et l'armée de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Guideoni.
25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs armées : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. L'armée de Dan était commandée par Ahiézer, fils d'Ammichadday; 26 l'armée de la tribu des fils d'Aser était commandée par Peguïel, fils d'Okran, 27 et l'armée des fils de Nephtali était commandée par Ahira, fils d'Enan.
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs armées; et ils
partirent.
MOÏSE INVITE SON BEAU-PÈRE À L'ACCOMPAGNER.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Reouel, le Midyanite, beau-père de Moïse : "Nous
partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous,
et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël". Hobab
lui répondit : 30 "Je n'irai pas, mais c'est dans mon pays et ma parenté que
j'irai". 31 Et Moïse dit : "Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais
les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. 32
Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera".
LES PREMIÈRES ÉTAPES. LE PEUPLE MURMURE ET EST FRAPPÉ PAR DIEU. LES
SOIXANTE-DIX ANCIENS. LES CAILLES.
33 Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avançait devant eux pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait : "Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis
soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face"! 36 Et quand
elle s'arrêtait, il disait : "Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers
d'Israël.
11- 1 Le peuple se mit, aux oreilles de Yahweh, à se plaindre de souffrir, Yahweh l'entendit, et sa colères'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux, et il dévorait à l'extrémité du camp. 2 Le peuple cria vers Moïse, et Moïse intercéda auprès de Yahweh, et le feu s'éteignit. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de Yahweh s'était allumé contre eux.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut tellement soulevé de convoitise que même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent : "Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Égypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail. 6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Rien que de la manne sous nos yeux"!
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l'aspect du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'une pâtisserie à l'huile. 9 Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10 Moïse entendait le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma violemment, ce qui déplut à Moïse, 11 et il dit à Yahweh : "Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m'aies imposé la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Ou moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent en me disant : Donne-nous de la viande pour que nous mangions. 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi. 15 Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas ce qui me fait mal"!
16 Yahweh dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens du peuple et exercer un office sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu'ils se tiennent là avec toi. 17 Je descendrai et je te parlerai là, j'enlèverai de l'esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous mangerez; 19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez ni deux jours, 20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous la preniez en dégoût, parce que vous avez méprisé Yahweh qui est avec vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sorti d'Égypte"?
21 Moïse dit : "Le peuple chez qui je suis est de six cent mille fantassins, et tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Immolera-t-on pour eux brebis et boeufs, pour qu'ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez"? 23 Yahweh répondit à Moïse : "La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non".
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente. 25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il enleva de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne recommencèrent pas.
26 Deux hommes, l'un nommé Eldad et l'autre Médad, étaient restés dans le camp et l'esprit reposa sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s'étaient pas rendu à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un garçon courut l'annoncer à Moïse, en disant : "Eldad et Médad prophétisent dans le camp". 28 Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : "Moïse, mon seigneur, empêche-les". 29 Moïse lui répondit : "Es-tu donc jaloux pour moi? Et qui fera que tout le peuple de Yahweh soit composé de prophètes, et que Yahweh mette son esprit sur eux"! 30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
31 Un vent, envoyé par Yahweh, transporta de la mer des cailles et les abattit sur le camp, sur une étendue d'environ une journée de chemin d'un côté, d'environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp, et sur une hauteur d'environ deux coudées sur la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se mit à ramasser les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix omers; et ils les étendirent tout autour du camp.
33 La chair était encore entre leurs dents, pas entièrement consommée, que la
colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d'un
très grand coup. 34 On donna à ce lieu le nom de Qibrot-Hattaawa, parce qu'on
y enterra le peuple qui s'était soulevé de convoitise.
A HASÉROT : MURMURES DE MIRYAM ET D'AARON; LA PUNITION.
35 De Qibrot-Hattaawa le peuple partit pour Hasérot, et il resta à Hasérot.
12- 1 Miryam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme couchite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couchite. 2 Ils dirent : "Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il pas parlé aussi par nous"? Et Yahweh l'entendit. 3 Mais Moïse était un homme très modeste, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : "Rendez-vous, vous trois, à la tente de réunion". Et ils s'y rendirent tous les trois; 5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miryam, qui s'avancèrent tous deux; 6 et il dit : "Ecoutez bien mes paroles : s'il y a parmi vous un prophète de Yahweh, c'est en vision que je me manifeste à lui, c'est en songe que je lui parle. 7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse; dans toute ma maison il se montre fidèle. 8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse"?
9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente. 10 Et voici que Miryam était lépreuse, comme neige. Aaron se tourna vers Miryam, et voici qu'elle était lépreuse. 11 Et Aaron dit à Moïse : "De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis. 12 Ah! Qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, à la chair à demi-consumée"! 13 Moïse cria à Yahweh, en disant : "O Dieu, je te prie, guéris-la"! 14 Yahweh dit à Moïse : "Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reprise". 15 Miryam fut séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas, jusqu'à ce que Miryam eût été reprise.
16 Ensuite le peuple partit de Hasérot, et ils campèrent dans le désert de
Paran.
EXPLORATION DE CHANAAN. RAPPORTS CONTRADICTOIRES ET MURMURES DU
PEUPLE
13- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus de vos pères et chacun étant un de leurs princes".
3 Moïse les envoya du désert de Paran, selon l'ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël. 4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakkour; 5 pour la tribu de Siméon, Chaphat, fils de Houri; 6 pour la tribu de Juda Caleb, fils de Yephounné; 7 pour la tribu d'Issachar, Igueal, fils de Joseph; 8 pour la tribu d'Ephraïm, Hochéa, fils de Noun; 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphou; 10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Sousi; 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d'Aser, Stour, fils de Mikael; 14 pour la tribu de Nephtali, Nahebi, fils de Waphsi; 15 pour la tribu de Gad, Gueouel, fils de Maki. - 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hochéa, fils de Noun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit : "Montez là par le Négueb; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, peu nombreux ou nombreux; 19 ce qu'estle pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Courage! Et vous prendrez des fruits du pays". C'était le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rehob, à l'entrée de Hamat. 22 Ils montèrent par le Négueb et allèrent jusqu'à Hébron, où était Ahiman, Chéchay et Talmay, enfants de Anaq, Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte. 23 Arrivés à la vallée d'Echkol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Echkol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays. 26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Qadech, dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "Nous sommes allés dans le pays où tu nous a envoyés. Il est vraiment ruisselant de lait et de miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite le pays est fort, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants de Anaq. 29 Amaleq habite la contrée du Négueb, le Hittite, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et sur le bord du Jourdain".
30 Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse : "Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres". 31 Mais les hommes qui
y étaient montés avec lui dirent : "Nous ne sommes pas capables de monter contre
ce peuple : il est plus fort que nous". 32 Et ils décrièrent devant les enfants
d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "Le pays que nous avons
parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants; tous les gens que
nous avons vus sont des hommes de haute taille; 33 et nous y avons vu les géants,
fils de Anaq, de la race des géants : nous étions à nos yeux comme des
sauterelles et tels étions-nous à leurs yeux".
RÉVOLTE DU PEUPLE; COLÈRE DIVINE; PRIÈRE DE MOÏSE; CHÂTIMENT.
14- 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : "Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi Yahweh nous introduit-il dans ce pays pour périr par l'épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte"? 4 Et ils se dirent les uns aux autres : "Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte".
5 Moïse et Aaron tombèrent sur la face devant toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël. 6 Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements 7 et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël : "Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays supérieurement bon. 8 Si Yahweh nous est favorable, il nous introduira dans ce pays et nous le donnera, ce pays ruisselant de lait et de miel. 9 Seulement ne vous rebellez pas contre Yahweh, et ne craignez pas les hommes de ce pays, car nous les dévorerons; leur abri leur est enlevé, et Yahweh est avec nous, ne les craignez pas".
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, à tous les enfants d'Israël. 11 Et Yahweh dit à Moïse : "Jusqu'à quand ce peuple va-t-il se moquer de moi? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j'ai faits en lui? 12 Je vais le frapper de la peste et le supprimer, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui".
13 Moïse dit à Yahweh : "Les Égyptien ont appris que, par ta puissance, tu as tiré ce peuple de chez eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. 14 Ils ont appris que toi, Yahweh, tu es en ce peuple; que tu te montres face à face, toi, Yahweh; que ta nuée se tient sur eux, et que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme on ferait un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : 16 C'est parce que Yahweh n'avait pas le pouvoir d'introduire ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner qu'il les a immolés dans le désert. 17 Maintenant que se magnifie la puissance du Seigneur, ainsi que tu as dit: 18 Yahweh est lent à la colère et riche en bienveillance, il pardonne le péché et l'offense; mais il n'accorde pas l'impunité, punissant le péché des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne donc le péché de ce peuple selon la grandeur de ta bienveillance, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici".
20 Et Yahweh dit : "Je pardonne, selon ta demande; 21 mais, - par ma vie! Que la gloire de Yahweh remplisse toute la terre! - 22 assurément des hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont dix fois mis à l'épreuve et qui n'ont pas écouté ma voix, 23 aucun ne verra le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui se sont moqués de moi ne le verra. 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je l'introduirai dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 L'Amalécite et le Chananéen habite dans la vallée: demain changez de direction et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge".
26 Yahweh parla à Moïse et Aaron en ces termes : 27 "Jusqu'à quand cette méchante assemblée va-t-elle continuer à murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi. 28 Dis-leur : Par ma vie! Oracle de Yahweh : assurément je vous ferai selon que vous avez crié à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans le désert. Vous tous, dont on a fait le recensement en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi, 30 assurément vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Yephounné, et de Josué, fils de Noun. 31 Et vos petits-enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos fils seront pasteurs dans le désert pendant quarante ans, et ils expieront vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Selon les jours que vous avez mis à explorer le pays, quarante jours - autant de jours, autant d'années - vous porterez la peine de vos fautes quarante années, et vous saurez ce que c'est mon aversion. 35 Moi, Yahweh, j'ai parlé! Assurément ainsi ferai-je à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, il y mourront".
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur
retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays,
37 ces hommes, qui avait décriés le pays, moururent frappés divinement par
Yahweh. 38 Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, restèrent les
survivants de ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
ISRAËL BATTU À HORMA.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël et le peuple fut en
grande désolation. 40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet
de la montagne, en disant : "Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a
parlé, car nous avons péché". 41 Moïse dit : "Pourquoi transgressez-vous l'ordre
de Yahweh? Et pour un insuccès? 42 Ne montez pas, - car Yahweh n'est pas en
vous, - pour n'être pas battus par vos ennemis. 43 Car l'Amalécite et le
Chananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; parce que vous vous
êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas en vous". 44 Mais,
présomptueusement, ils montèrent vers le sommet de la montagne, alors quel'arche
de l'alliance de Yahweh ni Moïse ne bougèrent du camp. 45 Alors l'Amalécite et
le Chananéen qui cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en
pièce jusqu'à Hormat.
NOUVELLE SÉRIE D'ORDONNANCES.
Les oblations qui doivent accompagner les sacrifices.
15- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez, que je vous donne, 3
et quand vous ferez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste,
soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire,
ou bien dans vos fêtes, afin de tirer de vos bovins ou de vos ovins une agréable
odeur à Yahweh, 4 celui qui offrira son offrande à Yahweh offrira en oblation un
dixième de fleur de farine avec un quart de hin d'huile; 5 tu feras une libation
d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pour chaque agneau.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixième de fleur de farine pétrie
avec un tiers de hin d'huile, 7 de un hin de vin, en offrande d'agréable odeur
à Yahweh. 8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme
sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 on offrira avec le taureau, comme oblation, trois dixième de fleur de farine
pétrie avec un demi-hin d'huile, 10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la
libation : sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 11 On fera
ainsi pour chaque taureau, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
12 Suivant le nombre des sacrifices que vous ferez, vous ferez ainsi pour chacun,
selon leur nombre. 13 Tout indigène fera ainsi ces choses, lorsqu'il offrira un
sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 14 Si un étranger est admis
à demeurer chez vous, ou quiconque vivant parmi vous, de génération en
génération, fait un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, comme
vous ferez, ainsi doit-il faire. 15 Quant à l'assemblée, il y a une seule loi
pour vous comme pour l'étranger admis à demeurer; ce sera une loi perpétuelle
pour vos générations : il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh. 16
Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui
demeure parmi vous".
Les prémices du pain
17 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 18 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
19 Quand vous serez entrés dans le pays où je vous introduis, et que vous
mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez un prélèvement pour Yahweh. 20
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en prélèvement un gâteau; vous le
prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. 21 Comme prémices de votre
pâte, vous prélèverez un prélèvement pour Yahweh, vous et vos descendants".
Péchés d'inadvertance et de malice
22 "Si vous péchez par inadvertance en n'accomplissant pas l'un de ces commandements que Yahweh a intimés à Moïse - 23 de tout ce que Yahweh vous a commandé par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations, - 24 on a péché par inadvertance, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché. 25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par inadvertance, et ils ont amené leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, pour leur inadvertance. 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui demeure chez eux, car c'est par inadvertance que tout le peuple a péché.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. 28 Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a péché par inadvertance; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. 29 Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui demeure chez eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un commet une inadvertance.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage
Yahweh; cet homme sera retranché de son peuple. 31 Car il a méprisé le parole
de Yahweh et violé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera
retranché, son péché sera sur lui".
Châtiment d'un profanateur du sabbat
32 Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un
homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l'avaient trouvé
ramassant du bois le présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée. 34
On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé.
35 Yahweh dit à Moïse : "Cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée le lapida
hors du camp". 36 Toute l'assemblée l'ayant tiré hors du camp, le lapida et il
mourut, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
Les franges des vêtements
37 Yahweh dit à Moïse en ces termes: 38 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur
de se faire, de génération en génération, des franges aux coins de leurs
vêtements; et qu'ils mettent à la frange du coin un fil de pourpre violette. 39
Pour vous, quand vous verrez la frange, vous vous souviendrez de tous les
commandements de Yahweh et vous les pratiquerez, et ne suivrez pas votre coeur
et vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité. 40 C'est pour que vous vous
souveniez de tous mes commandements et les accomplissiez, et que vous soyez
saints pour votre Dieu. 41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays
d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
RÉVOLTE DE QORAH, DATAN ET ABIRAM.
16- 1 Or Qorah, fils d'Ishar, fils de Qeat, fils de Lévi, ainsi que Datan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Pélet, fils de Ruben, 2 se soulevèrent contre Moïse, entraînant deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, convoqués aux réunion et gens de renom. 3 Ils s'assemblèrent autour de Moïse et Aaron et leur dirent : "Nous en avons assez de vous! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est en eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahweh"?
4 En l'entendant, Moïse tomba sur sa face. 5 Il parla à Qorah et à toute son assemblée, en disant : "Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, pour l'approcher de lui; celui qu'il aura choisi, il l'approchera de lui. 6 Voici ce que vous ferez : Prenez des encensoirs, Qorah et toute son assemblée. 7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. Nous avons assez de vous enfants de Lévi".
8 Moïse dit à Qorah : "Ecoutez donc, enfants de Lévi. 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël pour vous faire approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée comme son ministre? 10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous réclamez aussi le sacerdoce! 11 C'est pour cela que toi et toute ton assemblée, vous vous êtes concertés contre Yahweh! Et Aaron, qui est-il pour que vous murmuriez contre lui"?
12 Moïse fit appeler Datan et Abiram, Fils d'Eliab; et ils dirent : "Nous ne monterons pas. 13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays ruisselant de lait et de miel pour nous faire mourir dans le désert, que tu prétendes te faire notre maître? 14 Ah! Ce n'est pas dans un pays ruisselant de lait et de miel que tu nous a conduits; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession! Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas"!
15 Moïse très irrité, dit à Yahweh : "Ne regarde pas leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux".
16 Moïse dit à Qorah : "Toi et toute ton assemblée, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, 17 mettez-y du parfum et vous offrirez chacun votre encensoir devant Yahweh, - deux cent cinquante encensoirs, - toi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir". 18 Ils prirent chacun leur encensoir, y placèrent du feu et y mirent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron. 19 Qorah avait convoqué toute son assemblée autour de Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion.
Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée. 20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en ces termes : 21 Séparez-vous de cette assemblée, et je les consumerai à l'instant". 22 Et ils tombèrent sur leur face, et ils dirent : "O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'emporterais contre toute l'assemblée"! 23 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 24 Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Qorah, de Datan et d'Abiram".
25 Moïse se rendit vers Datan et Abiram, et des anciens d'Israël le suivaient. 26 Il parla à l'assemblée, en ces termes : "Eloignez-vous des tentes de ces hommes mauvais, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, pour n'être pas anéantis, enveloppés dans tous leurs péchés". 27 Ils s'écartèrent des environs de la demeure de Qorah, de Datan et d'Abiram, étant sortis, se tenaient à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petit-enfants.
28 Moïse dit : "A ceci vous saurez que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi-même : 29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé; 30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au chéol, vous saurez que ces gens ont outragé Yahweh".
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Qorah et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants au chéol, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils périrent, disparaissant de l'assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : "Pourvu que la terre ne nous engloutisse pas"!
35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes
qui offraient le parfum.
17- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Dis à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs de l'embrasement et d'en disperser au loin le feu, car ils sont consacrés. 3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie, qu'on fasse des feuilles, pour en recouvrir l'autel; car on les a offerts à Yahweh et consacrés; ils serviront de signe aux enfants d'Israël". 4 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient offerts les hommes consumés par le feu, et il en fit des feuilles pour couvrir l'autel, 5 en mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas de la d'Aaron, ne s'approche pour rien faire fumer devant Yahweh, et ne soit comme Qorah et comme son assemblée, selon ce que Yahweh lui avait dit par Moïse.
6 Le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et
Aaron, en disant : "Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh". 7 Comme
l'assemblée se réunissait autour de Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers
la tente de réunion, et voici que la nuée la recouvrit, et que la gloire de
Yahweh apparut. 8 Moïse et Aaron se rendirent devant la tente de réunion, 9 et
Yahweh parla à Moïse en disant : 10 "Éloignez-vous de cette assemblée, et je les
consumerai à l'instant". Ils tombèrent sur leur face, 11 et Moïse dit à Aaron
: "Prends l'encensoir, et garnis-le du feu de l'autel, mets-y du parfum, va
promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère est
sortie de devant Yahweh; ils commence d'être frappés". 12 Aaron prit
l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici
que le peuple commençait d'être frappé. Ayant mis le parfum, il fit l'expiation
pour le peuple. 13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau
s'arrêta. 14 Quatorze mille sept cents personnes moururent de ce fléau, en plus
de ceux qui étaient morts du fait de Qorah. 15 Aaron retourna auprès de Moïse,
à l'entrée de la tente de réunion, et le fléau était arrêté.
LA VERGE D'AARON.
16 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 17 "Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par famille patriarcale, douze verges pour chaque prince de leur douze familles patriarcales. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; 18 tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chefs de leurs familles patriarcales. 19 Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 20 L'homme que je choisirai, sa verge fleurira, et je réduirai au silence devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël".
21 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs familles patriarcales, soit douze verges, et la verge d'Aaron était parmi leurs verges. 22 Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage. 23 Le lendemain, Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleurie, pour la tribu de Lévi : il en était sorti des pousses , fleuri des fleurs et mûri des amandes. 24 Moïse emporta toutes les verges de devant Yahweh, les montrant aux enfants d'Israël, qui les virent, et chacun reprit sa verge.
25 Yahweh dit à Moïse : "Replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les rebelles, afin que tu fasses cesser leurs murmures contre moi, pour qu'ils ne meurent pas". 26 Moïse fit ainsi; il fit comme Yahweh lui avait commandé.
27 Les enfants d'Israël dirent à Moïse : "Voici que nous expirons, nous sommes
perdus, tous perdus! 28 Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt.
Nous faudra-t-il donc tous expirer"?
FONCTIONS ET REVENUS DES PRÊTRES ET DES LÉVITES.
18- 1 Yahweh dit à Aaron : "Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous serez responsables des fautes contre votre sacerdoce. 2 Mais aussi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, rapproche-les de toi afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils servent, alors que toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils s'emploieront en tes services et dans les services de toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, pour que vous ne mouriez pas, ni eux ni vous. 4 Ils te seront adjoints, et ils s'emploieront dans les services de la tente de réunion, pour tout travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. 5 Vous vous emploierez au service du sanctuaire et au service de l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. 6 Pour moi, voici que j'ai pris vos frères les Lévites d'entre les enfants d'Israël, pour vous en faire don; ils sont donnés à Yahweh pour faire le service de la tente de réunion. 7 Toi et tes fils avec toi, vous exercerez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est à l'intérieur du voile : ce sera votre service. En service et don, je vous donne votre sacerdoce. L'étranger qui s'approchera sera mis à mort".
8 Yahweh dit à Aaron : "Voici que je te remets l'office de ce qui est prélevé
pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël; je te les donne,
comme ta part, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle. 9 Voici ce qui te
reviendra des choses saintes, en dehors de ce que le feu doit consumer : Toutes
leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le
péché et tous leurs sacrifices de culpabilité qu'ils me rendront : ces choses
très saintes seront pour toi et pour tes fils. 10 Tu les mangeras dans un lieu
très saint; tout mâle en mangera; elles seront sainte pour toi. 11 Ceci encore
t'appartient : ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des
enfants d'Israël; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par
une loi perpétuelle; quiconque est pur dans ta maison en mangera. 12 Tout le
meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices
qu'ils donnent à Yahweh, je te le donne. 13 Tous les premiers produits de leur
terre qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta
maison en mangera. 14 Tout ce qui sera anathématisé en Israël sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu'ils offrent
à Yahweh sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme,
et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. 16 Quant à son rachat, tu
le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles
d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 17 Mais tu ne
feras pas racheter le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni
le premier-né de la chèvre : ils sont saints. Tu verseras leur sang sur l'autel
et tu feras fumer leur graisse, en sacrifice fait parle feu, d'une agréable odeur
à Yahweh. 18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme
la cuisse droite est à toi. 19 Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes,
ce que les enfants d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes
fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle; c'est une alliance de
sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi".
20 Yahweh dit à Aaron : "Tu n'auras pas de domaine dans leur pays, et il n'y
aura pas de part pour toi chez eux; c'est moi qui suis ta part et ton domaine
parmi les enfants d'Israël. 21 Voici que je te donne comme domaine aux fils de
Lévi toute dîme en Israël, en récompense du service qu'ils font, le service de
la tente de réunion. 22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de
réunion, ce qui serait se charger d'un péché entraînant la mort. 23 Les Lévites
auront pour service le service de la tente de réunion, et ils seront responsables
de leurs fautes, par une loi perpétuelle en vos générations et ils n'auront pas
de domaine parmi les enfants d'Israël. 24 Car je donne aux Lévites comme domaine
les dîmes que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh en prélèvement; c'est
pourquoi je leur dis : Ils n'auront pas de domaine parmi les enfants d'Israël".
25 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 26 "Tu parleras aux Lévites et tu leur diras :
"Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne sur eux
pour votre domaine, vous en prélèverez un prélèvement pour Yahweh, une dîme de
la dîme; 27 et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé
prélevé sur l'aire, et comme le vin nouveau prélevé sur la cuve. 28 C'est ainsi
que vous prélèverez, vous aussi, un prélèvement pour Yahweh, sur toutes les dîmes
que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez ce prélèvement pour
Yahweh au prêtre Aaron. 29 Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez
en entier le prélèvement de Yahweh; sur tout le meilleur, comme sa partie sacrée.
30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, ce sera compté aux
Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir. 31 Vous la
mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c'est votre salaire pour votre
service dans la tente de réunion. 32 Vous ne porterez pour cela aucun péché,
quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez pas les saintes
offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez pas".
LA VACHE ROUSSE.
19- 1 Yahweh parla à Moïse et Aaron en ces termes :
2 "Voici l'ordonnance de la loi que Yahweh a commandé en ces termes : Dis aux
enfants d'Israël de t'amener une vache rousse, sans défaut, n'ayant pas de tare,
et qui n'ait pas porté le joug. 3 Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la
fera sortir du camp, et on l'immolera devant lui. 4 Le prêtre Eléazar prendra
du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l'aspersion de ce sang
dans la direction du devant de la tente de réunion. 5 On brûler la vache sous
ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments.
6 Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les
jettera au milieu du feu qui consume la vache. 7 Le prêtre lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp et sera impur
jusqu'au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau,
et baignera son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir. 9 Un homme pur
recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur;
on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte
la souillure : c'est un sacrifice pour le péché. 10 Celui qui aura recueilli la
cendre de la vache lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. - Ce sera
une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger qui demeure chez
eux.
CAS D'IMPURETÉ ET RITE DE PURIFICATION.
11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh; cet homme sera retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui.
Voici la loi. 14 Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans
la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours.
15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y a pas de couvercle attaché, est impur.
16 Quiconque touche dans la campagne un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des
ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. 17 On prendra,
pour celui qui est impur, de la cendre du sacrifice pour le péché, et l'on mettra
dessus de l'eau vive dans un vase. 18 Un homme pur prendra de l'hysope et,
l'ayant trempée dans l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente, sur tout le
mobilier et sur la personne qui était là, sur celui qui a touché des ossements,
ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 19 L'homme pur fera l'aspersion sur
ce qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le
septième jour. L'homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et
le soir il sera pur. 20 L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera
pas, sera retranché de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh; parce
que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 21
Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau
qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui ôte
la souillure sera impur jusqu'au soir. 22 Tout ce que touchera celui qui est
impur sera souillé, et la personne qui le touche sera impur jusqu'au soir".
MORT DE MIRYAM, SOEUR DE MOÏSE.
20- 1 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin,
dans le premier mois, et le peuple séjourna à Qadech. C'est là que mourut Miryam
et qu'elle fut enterrée.
LES EAUX DE MERIBA. L'EAU JAILLIE DU ROCHER.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse, et ils dirent : "Que n'avons-nous expiré quand nos frères expirèrent frappés par Yahweh? 4 Pourquoi avez-vous amené l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous tirés d'Égypte, pour nous amener dans ce lieu détestable? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, et il n'y a pas d'eau à boire".
6 Moïse et Aaron, quittant l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur face, et la gloire de Yahweh leur apparut.
7 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 8 "Prends la verge et réunis l'assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne des eaux; et tu tireras pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à son bétail". 9 Moïse prit la verge de devant Yahweh, comme il avait commandé. 10 Puis Moïse et Aaron réunirent l'assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit : "Ecoutez donc, rebelles! Pouvons-nous vous tirer de l'eau de ce rocher"? 11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de sa verge; et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : "Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous n'introduirez pas cette assemblée dans le pays que je leur ai donné".
13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël cherchèrent querelle
à Yahweh, et il se sanctifia en eux.
EDOM REFUSE LE PASSAGE.
14 De Qadech Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire : "Ainsi
parle ton frère Israël : Tu sais toutes les tribulations qui nous sont survenues.
15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous demeurâmes en Égypte de longs jours;
mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. 16 Nous avons crié
vers Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait
sortir d'Égypte. Et Voici que nous sommes à Qadech, ville qui est à la frontière
de ton territoire. 17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne
traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des
puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à
gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire". 18 Edom lui dit :
"Tu ne passera pas chez moi, sinon je marcherai contre vous l'épée à la main".
19 Les enfants d'Israël lui dirent : "Nous monterons par la grande route, et si
nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est
rien, - je ne ferai que passer avec mes pieds". 20 Il répondit : "Tu ne passera
pas"! Et Edom partit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
21 Comme Edom refusait de donner passage à Israël sur son territoire, Israël ne
se dirigea pas vers lui.
MORT D'AARON.
22 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Qadech et arrivèrent
à la montagne de Hor. 23 Yahweh dit à Moïse et Aaron, à la montagne de Hor, sur
la frontière du pays d'Edom : 24 "Aaron va être recueilli auprès de son peuple;
car il n'entrera pas dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que
vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son
fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Tu dépouilleras
Aaron de ses vêtements et tu en revêtiras Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron
sera recueilli et mourra". 27 Moïse fit ce que Yahweh avait commandé; ils
montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée; 28 Puis Moïse,
ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, en revêtit Eléazar, son fils; et Aaron
mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la
montagne. 29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison
d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
VICTOIRE SUR LE ROI D'ARAD.
21- 1 Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négueb, apprit qu'Israël venait
par le chemin d'Atarim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh et dit : "Si tu me livres ce peuple, je
dévouerai ses villes à l'anathème". 3 Yahweh entendit la voix d'Israël et livra
les Chananéens; on les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce
lieu Horma.
LE SERPENT D'AIRAIN.
4 Ils partirent de la montagne de Hor dans la direction de la mer Rouge, pour
tourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta de ce trajet, 5 et il parla
contre Dieu et contre Moïse : "Pourquoi nous avez-vous tirés du pays d'Égypte,
pour que nous mourions dans le désert? Car pas de pain, pas d'eau, et nous
sommes dégoûtés de cette misérable nourriture". 6 Alors Yahweh envoya contre le
peuple les serpents brûlants qui mordirent les gens, et beaucoup moururent en
Israël. 7 Le peuple vint à Moïse et dit : "Nous avons péché, car nous avons
parlé contre Yahweh et contre toi. Intercède auprès de Yahweh, afin qu'il
éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple. 8 Et Yahweh dit
à Moïse : "Fais-toi un saraph et place-le sur une perche; quiconque aura été
mordu et le regardera, vivra". 9 Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur
une perche, et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent
d'airain et il vivait.
JUSQU'AU MONT PISGA.
10 Les enfants d'Israël partirent et ils campèrent à Obot. 11 Ils partirent d'Obot, et ils campèrent à Lie-haabarim, dans le désert en face de Moab, au soleil levant. 12 Ils partirent de là et campèrent dans la vallée de Zared. 13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert, venant du territoire des Amorrhéens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerre de Yahweh : : "Waheb en Soupha, et les torrents de l'Arnon, 15 et le versant des vallées qui s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.
16 De là ils allèrent à Beer. C'est le puits au sujet duquel Yahweh dit à Moïse : "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau". 17 Alors Israël chanta ce cantique :
Monte, puits! Acclamez-le! 18 Puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont foré, avec le sceptre, avec leurs bâtons!
19 De Beer ils allèrent à Mattana : de Mattana à Nahaliel; de Nahaliel à Bamot; 20 de Bamot à la vallée qui est dans la campagne de Moab : là est le sommet du Pisga, qui domine le désert.
21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, pour lui dire : 22 Puissé-je passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire". 23 Sihon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire; Sihon rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert, il vint à Iahsa et livra bataille à Israël. 24 Israël le passa au fil de l'épée et conquit son pays depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq, jusqu'aux enfants d'Ammon; car le territoire des enfants d'Ammon étaient fort. 25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hèchbon et dans toutes ses dépendances. 26 Car Hèchbon était la ville de Sihon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon. 27 C'est pourquoi les poètes disent :
Venez à Hèchbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hèchbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemoch! Il a fait de ses fils des fugitifs et de ses filles des captives, les livrant à Sihon, roi des Amorrhéens. 30 Et leur race a péri : Hèchbon jusqu'à Dibon; nous avons dévasté jusqu'à Nophah, mis le feu jusqu'à Médéba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens. 32 Moïse envoya reconnaître Yaezer; et ils prirent ses dépendances et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent dans la direction de Bachan.
Og, roi de Bachan, se mit en campagne, eux et tout son peuple, pour les combattre
à Edrèï. 34 Yahweh dit à Moïse : "Ne crains pas, car je te le livre, lui, tout
son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des
Amorrhéens, qui habitait Hèchbon". 35 Et il le battirent, lui et ses fils, et
tout son peuple, ne lui laissant pas de survivant, et ils s'emparèrent de son
pays.
22- 1 Les enfants d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab,
au-delà du Jourdain, près de Jéricho.
BALAAM MANDÉ PAR LE ROI DE MOAB POUR MAUDIRE ISRAËL.
2 Balaq, fils de Sippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens; 3 et Moab fut très effrayé par ce peuple, car il était nombreux; il trembla devant les enfants d'Israël. 4 Moab dit aux anciens de Midyan : "Cette multitude va dévorer tous nos environs, comme le boeuf dévore la verdure des champs". - Balaq, fils de Sippor, était alors roi de Moab. - 5 Il envoya des messagers à Balaam, fils de Beor, à Petor, sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire : "Voici qu'un peuple est sorti d'Égypte; et voici qu'il couvre la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. 6 Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être pourrai-je le battre et le chasser du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit".
7 Les anciens de Moab et les anciens de Midyan se mirent en route, emportant le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balaq. 8 Il leur dit : "Passez ici la nuit et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira". Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
9 Dieu vint à Balaam et dit : "Qui sont ces hommes que tu as chez toi"? 10 Balaam répondit à Dieu : Balaq, fils de Sippor, roi de Moab, me les a envoyés : 11 Voici qu'un peuple est sorti d'Égypte et couvre la terre; viens donc, maudis-le-moi, peut-être pourrai-je le combattre et le chasser". 12 Dieu dit à Balaam : "Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni". 13 Le matin Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balaq : "Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous". 14 Alors les princes de Moab partirent et retournèrent vers Balaq, et ils dirent : "Balaam a refusé de venir avec nous".
15 Balaq envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
rang que les premiers. 16 Arrivés auprès de Balaam, il lui dirent : "Ainsi parle
Balaq, fils de Sippor : Que rien, je te prie, ne t'empêche devenir vers moi; 17
car je te récompenserai magnifiquement, et je ferai tout ce que tu me diras.
Mais viens je te prie; maudis-moi ce peuple". 18 Balaam répondit et dit aux
serviteurs de Balaq : "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or,
je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahweh, mon Dieu, par une action, petite
ou grande. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que
je sache ce que Yahweh me dira encore". 20 Dieu vint à Balaam dans la nuit et
lui dit : "Si ces hommes sont venus pour t'appeler, par et vas avec eux; mais tu
ne feras que ce que je te dirai". 21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son
ânesse, il partit avec les princes de Moab.
L'ÂNESSE DE BALAAM.
22 La colère de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça sur le chemin pour lui faire du mal. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. 23 L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle quitta le chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 Alors l'ange de Yahweh se tint entre les vignes, dans un chemin creux ayant une clôture de chaque côté. 25 Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et serra contre le mur le pied de Balaam, et lui la frappa de nouveau. 26 L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit, où l'on ne pouvait se détourner à droite ou à gauche. 27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse du bâton. 28 Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : "Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois"? 29 Balaam répondit à l'ânesse : "C'est parce que tu t'es joué de moi; si j'avais une épée à la main, je te tuerais à l'instant". 30 L'ânesse dit à Balaam : "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu'à présent? Ai-je l'habitude d'agir ainsi avec toi"? Il répondit : "Non".
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de Yahweh qui se
tenait sur le chemin, son épée nue à la main; et il s'inclina et se prosterna sur
sa face. 32 L'ange de Yahweh lui dit : "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces
trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire du mal, car ce voyage,
inconsidéré, est contre mon gré. 33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée
devant moi ces trois fois; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je
t'aurais tué, toi, et elle j'aurais laissé la vie". 34 Balaam dit à l'ange de
Yahweh : "J'ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le
chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai". 35 L'ange de
Yahweh dit à Balaam : "Va avec ces hommes; mais c'est seulement ce que je te
dirai que tu feras". Et Balaam alla avec les princes de Balaq.
BALAAM ET BALAQ.
36 Balaq ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à Ir-Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrême frontière. Balaq dit à Balaam : 37 "N'avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te récompenser"? 38 Balaam dit à Balaq : "Voici que je suis venu vers toi; toutefois pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai".
39 Balaam se mit en route avec Balaq, et ils arrivèrent à Qiryat-Housot. 40 Balaq immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
41 Le matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal, d'où Balaam put
apercevoir l'extrémité du peuple.
LES ORACLES DE BALAAM.
Premier oracle
23- 1 Alors Balaam dit à Balaq : "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers". 2 Balaq fit ce que Balaam avait dit, et Balaam offrit un taureau et un bélier par autel, 3 Balaam dit à Balaq : "Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m'en irai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre, et ce qu'il me fera voir, je te le rapporterai". Et il s'en alla sur
une hauteur dénudée.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : "J'ai dressé les sept autels, et j'ai offert par autel un taureau et un bélier". 5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : "Retourne auprès de Balaq, et parle-lui ainsi". 6 Il retourna vers lui, et voici qu'il se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. 7 Et Balaam proféra ses sentences et dit :
D'Aram Balaq des montagnes de l'Orient : "Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, courrouce-toi contre Israël"! 8 Comment maudirai-je là où
Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est
pas courroucé? 9 Car du sommet des rochers je le vois, et des
collines je le considère : voilà un peuple qui a sa demeure à part,
et qui n'est pas rangé parmi les nations. 10 Qui peut compter la
poussière de Jacob et dénombrer les myriades d'Israël? Que je meure
de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
Deuxième oracle
11 Balaq dit à Balaam : "Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir"! 12 Il répondit et dit : "Ne dois-je pas veiller à dire ce que Yahweh met dans ma bouche"? 13 Balaq lui dit : "Viens donc avec moi à une autre place, d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi". 14 Il le mena au champ des Guetteurs, sur le sommet de Pisga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier par autel. 15 Et Balaam dit à Balaq : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la demeure de Dieu". 16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi".
17 Il vint vers lui, et voici, qu'il se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balaq lui dit : "Qu'a dit Yahweh"? 18 Et Balaam proféra ses sentences et dit :
Debout! Balaq, et écoute, prête-moi l'oreille, fils de Sippor : 19
Dieu n'est pas un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se
repentir. Est-ce lui qui dit et n'agit pas, qui parle et n'accomplit
pas? 20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne
contredirai pas. 21 On n'aperçoit pas de malheur en Jacob, on ne
voit pas de souffrance en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui,
chez lui retentit l'acclamation d'un roi. 22 Dieu qui les a fait
sortir d'Égypte est pour lui comme les cornes du buffle. 23 Parce
qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son
temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu fera. 24 Voici un
peuple qui se dresse comme une lionne et qui s'élève comme un lion;
il ne se couche pas qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu
le sang des blessés.
Troisième oracle
25 Balaq dit à Balaam : Tu ne dois pas plus le maudire que le bénir". 26
Balaam répondit et dit à Balaq : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce
que dira Yahweh"? 27 Balaq dit à Balaam : "Viens donc, je te mènerai à une autre
place; peut-être les yeux de Dieu trouveront-ils bon que de là tu me le
maudisses". 28 Balaq mena Balaam sur le sommet du Peor, qui domine le désert.
29 Et Balaam dit à Balaq : "Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept
taureaux et sept béliers". 30 Balaq fit ce que Balaam avait dit, et il offrit
un taureau et un bélier par autel.
24- 1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme autre fois, à la rencontre d'augures; mais il tourna son visage du côté du désert. 2 Ayant levé les yeux, Balaam vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui, 3 et il proféra ses sentences et dit :
Oracle de Balaam, fils de Beor, oracle de l'homme à l'oeil
clairvoyant; 4 oracle de celui qui entends les paroles de Dieu, qui
voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe et dont les yeux se
dévoilent. 5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures,
ô Israël! 6 Telles des vallées qui se prolongent, tels des jardins
au bord d'un fleuve, tels des aloès que Yahweh a plantés, tels des
cèdres sur le bord des eaux. 7 L'eau déborde de ses deux seaux, sa
semence a des eaux en abondance; son roi s'élève au-dessus d'Agag,
et son royaume est exalté! 8 Dieu qui l'a fait sortir d'Égypte, est
pour lui comme les cornes du buffle. Il dévore les nations ses
adversaires. Il brise leurs os et les frappe de ses flèches. 9 Il
se courbe et se couche comme un lion et comme une lionne; qui le fera
lever? Béni soit celui qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
Quatrième oracle
10 La colère de Balaq s'enflamma contre Balaam, et il claqua des mains; et Balaq dit à Balaam : "Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici que tu n'as fait que les bénir ces trois fois! 11 Et maintenant enfuis-toi dans ton pays! J'avais dit que je te récompenserais largement; mais voici que Yahweh te prive de la récompense". 12 Balaam répondit à Balaq : "N'ai-je pas déjà dit à tes messagers que tu m'a envoyés : 13 Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant quoi que ce soit de moi-même en bien ou en mal; c'est ce que Yahweh me dira que je dirai? 14 Et maintenant, voici que je m'en vais vers mon peuple; viens donc, que je t'instruise de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours".
15 Et Balaam proféra ses sentences et dit :
Oracle de Balaam, fils de Beor, oracle de l'homme à l'oeil clairvoyant; 16 oracle de celui qui entends les paroles de Dieu, qui sait la science du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux se dévoilent. 17 Je le vois, mais non dans le présent; je le contemple, mais non de près. Il se lève un astre venant de Jacob, et un sceptre surgit d'Israël. Il brise les tempes de Moab, il met en pièces tous les fils du tumulte. 18 Edom est sa possession; Séir, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa puissance. 19 De Jacob sort un dominateur : il anéantit ce qui reste de Séir. 20 Balaam vit Amaleq, et il proféra sa sentence et dit : En tête des nations est Amaleq, mais il finira par l'anéantissement. 21 Balaam vit le Qénite, et il proféra sa sentence et dit : De manière éternelle est ta demeure et ton nid bâti sur le roc. 22 Toutefois le Qénite ira se consumant; jusqu'à quand? Assur le déportera. 23 Balaam proféra sa sentence et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu exécutera cela? Des navires viennent de Kittim; 24 ils écrasent Assur, ils écrasent Eber, et lui aussi va à l'anéantissement.
25 Balaam partit, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balaq s'en alla
aussi de son côté.
IDOLÂTRIE ET DÉBAUCHE DANS LES PLAINES DE MOAB .
25- 1 Pendant qu'Israël demeurait à Chittim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël. 4 Yahweh dit à Moïse : "Assemble tous les chefs du peuple, et prends-les en réparation à Yahweh, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de Yahweh se détourne d'Israël". 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : "Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor".
6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Midyanite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion. 7 A cette vue, Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, s'élança du milieu de l'assemblée; il prit une lance dans sa main, 8 suivit l'homme d'Israël à l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, au bas-ventre. Alors les enfants d'Israël cessèrent d'être frappés par Dieu. 9 Ceux qui furent frappés et moururent étaient vingt-quatre mille.
10 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 11 "Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur des enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle pour eux; et je n'ai pas, dans mon zèle, anéanti les enfants d'Israël. 12 C'est pourquoi dis: Je lui accorde mon alliance de paix : 13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël".
14 L'homme d'Israël qui fut tué avec la Midyanite s'appelait Zimri, fils de Salou; il était prince d'une famille patriarcale des Siméonites. 15 La femme midyanite qui fut tuée s'appelait Kozbi, fille de Sour, chef de clan, de famille patriarcale en Midyan.
16 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 17 "Attaquez les Midyanites, et
abattez-les; 18 car c'est eux qui vous ont attaqués par leurs ruses qu'ils ont
machinés contre vous, au moyen de Peor, au moyen de Kozbi, fille d'un chef de
Midyan, leur soeur, qui fut tuée le jour où vous fûtes frappés à l'occasion de
Peor".
NOUVEAU RECENSEMENT DE PEUPLE.
19 Après qu'ils eurent été ainsi frappés,
26- 1 Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, en ces termes: 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs familles patriarcales, de tous les hommes d'Israël faisant partie de l'armée". 3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis Jéricho, en ces termes : 4 Comptez les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a commandé à Moïse, enfants d'Israël sortis du pays d'Égypte".
Ruben, premier-né d'Israël. 5 Fils de Ruben : de Hanok, le clan des Hanokites; de Pallou, le clan des Pallouites; 6 de Hesron, le clan des Hesronites; de Karmi, le clan des Karmites. 7 Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente. - 8 Fils de Pallou, Eliab. - 9 Fils d'Eliab : Nemouel, Datan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui cherchèrent querelle à Moïse et à Aaron, dans la société de Qorah, lorsqu'elle chercha querelle à Yahweh. 10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Qorah, quand le groupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent de signe. 11 Mais les fils de Qorah ne moururent pas.
12 Fils de Siméon, selon leurs clans : de Nemouel, le clan des Nemouélites; de Yamin, le clan des Yaminites; de Yakin, le clan des Yakinites; 13 Zérah, le clan des Zarhites; de Chaoul, le clan des Chaoulites. 14 Tels sont les clans des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.
15 Fils de Gad, selon leurs clans : de Sephon, le clan des Sephonites; de Haggui, le clan des Hagguites; de Chouni, le clan des Chounites; 16 d'Ozni, le clan des Oznites; de Er, le clan des Erites; 17 d'Arod, le clan des Arodites; d'Areéli, le clan des Areélites. 18 Tels sont les clans des fils de Gad, selon leurs recensés : quarante mille cinq cents.
19 Fils de Juda : Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Chanaan. 20 Voici les fils de Juda selon leurs clans : Chéla, le clan des Chélanites; de Péres, le clan des Parsites; de Zérah, le clan des Zarhites. - 21 Les fils de Péres furent : de Hesron, le clan des Hesronites; de Hamoul, le clan des Hamoulites. - 22 Tels sont les clans de Juda, selon leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents.
23 Fils d'Issachar selon leurs clans : de Tola, le clan des Tolaïtes, de Pouwwa, le clan des Pounites; 24 de Yachoub, le clan des Yachoubites; de Chimron, le clan des Chimronites. 25 Tels sont les clans d'Issachar, selon leurs recensés : soixante-quatre mille trois cents.
26 Fils de Zabulon selon leurs clans : de Séred, le clan des Sardites; de Yahleel, le clan des Yahleélites. 27 Tels sont les clans de Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents.
28 Fils de Joseph selon leurs clans : Manassé et Ephraïm.
29 Fils de Manassé : de Makir, le clan des Makirites, - Makir engendra Guilead; de Guilead, le clan des Guileadites. - 30 Voici les fils de Guilead; Iézer, clan des Iézerites; de Héleq, le clan des Hélqites; 31 Asriel, clan des Asriélites; Chékem, clan des Chikmites; 32 Chemida, clan des Chemidaïtes; Hépher, clan des Héphrites. 33 Selaphad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais seulement des filles. Voici les noms de des filles de Selaphad : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. - 34 Tels sont les clans de Manassé; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.
35 Voici les fils d'Ephraïm selon leurs clans : de Choutélah, le clan des Choutalhites, de Béker, le clan des Bikrites; de Tahan, le clan des Tahanites. - 36 Voici les fils de Choutalah; de Eram, le clan des Eranites. - 37 Tels sont les clans des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq cents.
Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs clans.
38 Fils de Benjamin, selon leurs clans : de Béla, le clan des Baleïtes; d'Achbel, le clan des Achbélites; d'Ahiram, le clan des Ahiramites; 39 de Choupham, le clan des Chouphamites de Houpham, le clan des Houphamites, - 40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; clan des Ardites; de Naaman, le clan des Naamites. - 41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs clans : de Chouham vient le clan des Chouhamites. Tels sont les clans de Dan, selon leurs clans. 43 Total des clans des Chouhamites, selon leurs recensés : soixante-quatre mille quatre cents.
44 Fils d'Aser, selon leurs clans : de Imna, le clan des Imnites, de Ichwa, le clan des Ichwites; de Beria, le clan des Beriites. - 45 Des fils de Beria : de Héber, le clan des Hébrites; de Malkiel, le clan des Malkiélites. - 46 Le nom de la fille d'Aser était Sarah. - 47 Tels sont les clans des fils d'Aser, d'après les recensés : cinquante-trois mille quatre cents.
48 Fils de Nephtali, selon leurs clans; de Yahseel, le clan des Yahseélites; de Gouni, le clan des Gounites; 49 de Yéser, le clan des Isrites; de Chillem, le clan des Chillémites. 50 Tels sont les clans, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.
51 Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent trente.
52 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 53 "A ceux-ci le pays sera partagé, en
propriété, selon le nombre des noms. 54 Aux plus nombreux tu donneras un domaine
plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un domaine plus petit; on donnera
à chacun son domaine selon ses recensés. 55 Seulement le partage du pays aura
lieu par le sort. Ils le recevront en propriété selon les noms des tribus
patriarcales. 56 C'est parle sort que les propriétés seront réparties aux plus
nombreux comme ceux qui le sont moins".
RECENSEMENT DES LÉVITES.
57 Voici, selon leurs clans, les Lévites qui furent recensés : de Guerchon, le clan des Guerchonites; de Qeat, le clan des Qeatites; de Merari, le clan des Merarites. - 58 Voici les clans de Lévi : le clan des Libnites, le clan des Hébronites, le clan des Mahilites, le clan des Mouchites et le clan des Qorhites. - Qeat engendra Amram, 59 et le nom de la femme d'Amram était Yokébed, fille de Lévi, qui fut enfantée à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Miryam, leur soeur. 60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abihou, Eléazar et Itamar. 61 Nadab et Abihou moururent lorsqu'ils offrirent de feu étranger devant Yahweh. 62 Leurs recensés, tous les mâles d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas recensés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut pas donné de propriété parmi les enfants d'Israël.
63 Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui
recensèrent les enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à
Jéricho. 64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et
Aaron le prêtre avaient fait recensement dans le désert de Sinaï; 65 car Yahweh
avait dit d'eux : "Ils mourront dans le désert"; et il n'en restera pas un,
excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun.
L'HÉRITAGE DES FILLES.
27- 1 Alors s'approchèrent les filles de Selaphad, fils de Hépher, fils de Guilead, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, le fils de Joseph; leurs noms étaient Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 2 Elles comparurent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent : 3 "Notre père est mort dans le désert; il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui se concertèrent contre Yahweh, de l'assemblée de Qorah, mais il est mort pour son péché, sans avoir de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de son clan, parce qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père".
5 Moïse présenta leur cause à Yahweh, 6 et Yahweh dit à Moïse : 7 "Les filles
de Selaphad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en propriété un domaine
parmi les frères de leur père. 8 Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : 9 Si
un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer sa postérité à sa fille; et
s'il n'a pas de fille, vous donnerez sa propriété à ses frères. 10 S'il n'a pas
de frères de son père; 11 et s'il n'y a pas de frères de son père, vous donnerez
sa propriété au parents le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui la
possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh
l'a commandé à Moïse".
JOSUÉ SUCCESSEUR DE MOÏSE.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte sur cette montagne de Abarim, et vois le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. 13 Tu le verras, et toi aussi, tu ne seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, 14 parce que dans le désert de Sin, lorsque l'assemblée est entrée en contestation avec moi, vous avez été rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Meriba, à Qadech, dans le désert de Sin".
15 Moïse parla à Yahweh en ces termes : 16 "Que Yahweh, le Dieu des esprit de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme 17 qui aille et vienne à leur tête, qui les fasse aller et venir, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont pas de berger". 18 Yahweh dit à Moïse : "Prends Josué, fils de Noun, homme qui possède l'Esprit, et tu imposeras ta main sur lui. 19 Tu le présenteras à Eléazar, le prêtre, et à toute l'assemblée, et tu l'institueras chef sous leurs yeux. 20 Tu mettras sur lui de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse. 21 Il se présenta devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'Ourim devant Yahweh; c'est sur son ordre qu'iront et viendront lui, tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée.
22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait commandé. Il prit Josué, et il le
présenta à Eléazar, le prêtre, et à toute l'assemblée. 23 Et ayant imposé ses
mains sur lui, il l'institua, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.
ORDONNANCES CONCERNANT LES SACRIFICES.
28- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Donne ce commandement aux enfants
d'Israël : Vous veillerez à m'offrir en son temps fixé mon offrande, mon aliment
consistant en sacrifices faits par le feu, qui me sont d'agréable odeur.
Sacrifices quotidiens.
3 Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez : chaque
jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, en holocauste perpétuel. 4 Tu offriras
l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs, 5 et, pour
l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin
d'huile d'olives pilées. 6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert sur la
montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh. 7 Sa
libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau; c'est dans le lieu saint que
tu feras la libation de vin pur à Yahweh. 8 Tu offriras le second agneau entre
les deux soirs; tu feras comme pour l'oblation du matin et tu verseras sa
libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
Au jour du sabbat.
9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneau d'un an, sans défaut, et, comme
oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile et sa libation. 10
C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, à ajouter à l'holocauste
perpétuel et sa libation.
Aux néoménies.
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux
jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut, 12 et, comme
oblation pour chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;
comme oblation pour chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
l'huile; 13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine
pétrie à l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice par le feu
de Yahweh. 14 Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un bélier et un
quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste de la nouvelle lune, pour
chaque mois, pour les mois de l'année. 15 On offrira à Yahweh un bouc en
sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
Pour la Pâque.
16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours
des azymes. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez
aucune espèce de travail. 19 Vous offrirez en sacrifice par le feu en holocauste
à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois
dixièmes pour un taureau, deux dixième pour un bélier, 21 et un dixième pour
chacun des sept agneaux; 22 plus un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire
l'expiation pour vous. 23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du
matin, qui est l'holocauste perpétuel. 24 Vous ferez cela chaque jour, pendant
sept jours; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh;
cela sera fait en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation. 25 Le
septième jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune espèce
de travail.
Pour la fête des semaines.
26 Au jour des prémices, quand vous offrirez à Yahweh une oblation de la
moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte convocation
: vous ne ferez aucune espèce de travail. 27 Vous offrirez comme holocauste
d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un
an, 28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois
dixièmes pour chaque taureau, deux dixième pour le bélier, 29 et un dixième pour
chacun des sept agneaux; 30 un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous
ferez cela en plus de l'holocauste perpétuel et de son oblation, 31 avec des
bêtes sans défaut, et avec leurs libations.
Pour la fête des Trompettes.
29- 1 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte
convocation : vous ne ferez aucune espèce de travail. Ce sera pour vous le jour
des sonneries de trompette. 2 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur
à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 3 et,
comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour
le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 4 et un dixième pour chacun des sept
agneaux; 5 plus un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour
vous, 6 sans compter l'holocauste du mois et son oblation, l'holocauste perpétuel
et son oblation, et leurs libations suivant les rites. Ce sont des sacrifices
par le feu, d'agréable odeur à Yahweh.
Pour le jour des Expiations.
7 Le dixième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation et vous
vous infligerez une souffrance : vous ne ferez aucun travail. 8 Vous offrirez
en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept
agneaux d'un an, sans défaut, 9 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie
à l'huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 10 et
un dixième pour chacun des sept agneaux; 11 un bouc en sacrifice pour le péché,
en plus du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation et
de leurs libations.
Pour chaque jour de la fête des Huttes.
12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune espèce de travail. Et vous fêterez en l'honneur de Yahweh pendant sept jours. 13 Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh : treize jeunes taureaux, deux bélier et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, 15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. 16 plus un bouc en sacrifice pour le péché, sans compter l'holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 18 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,,suivant le rite; 19 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en sus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libation.
20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défauts, 21 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, suivant le rite; 22 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
23 Le quatrième jours, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défauts, 24 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon le rite; 25 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux deux béliers et quatorze d'un an, sans défaut, 27 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon le rite; 28 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défauts, 30 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, suivant le rite; 31 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et sa libation.
32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défauts, 33 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, suivant le rite; 34 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et sa libation.
35 Le huitième jour, vous aurez une fête de clôture : vous ne ferez aucune espèce de travail. 36 vous offrirez en holocauste, en sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh : un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 37 avec leur oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, suivant le rite; 38 plus un bouc en sacrifice pour le péché, en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
39 Voilà ce que vous ferez pour Yahweh dans vos fêtes, - en plus de vos voeux
et de vos offrandes volontaires, - vos holocauste, vos oblations, vos libations
et vos sacrifices pacifiques".
30- 1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait
commandé.
ORDONNANCE CONCERNANT LES VOEUX.
2 Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël en ces termes : "Voici ce que Yahweh commande :
3 Si un homme fait un voeux à Yahweh ou s'il en fait un serment pour imposer à soi-même un engagement, il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
4 Si une femme, étant dans la maison de son père en sa jeunesse, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement, 5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même ont valeur; 6 mais si, le jour où il l'apprend, son père lui fait opposition, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposés à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père lui a fait opposition.
7 Si elle se marie, ayant sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est liée elle-même, et si son mari, l'apprend, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra, 8 ses voeux ont valeur, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposés à elle-même; 9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari fait opposition, il annule son voeu qu'elle a fait et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est liée elle-même; et Yahweh lui pardonnera.
10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, ont valeur pour elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment, 12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne lui fait pas opposition, tous ses voeux ont valeur, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposés à elle-même; 13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés, et Yahweh lui pardonnera. 14 Tout voeu et tout serment de s'infliger une souffrance, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler. 15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie tous ses voeux ou tous ses engagements qu'elle a pris; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris. 16 S'il les annule par la suite assez longtemps après l'avoir appris, il portera la faute de sa femme".
17 Telles sont les lois que Yahweh commanda à Moïse, pour les droits d'un mari
envers sa femme, d'un père envers sa fille non mariée et vivant dans la maison
de son père pour ce qui regarde les voeux.
GUERRE D'EXTERMINATION CONTRE LES MIDYANITES.
31- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 2 "Exerce la vengeance des enfants d'Israël contre les Midyanites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple".
3 Moïse parla au peuple en ces termes : "Armez de vos hommes pour partir en campagne contre Midyan, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Midyan. 4 Vous enrôlerez dans l'armée mille hommes par tribu, de chaque tribu d'Israël".
5 On compta d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu : douze mille hommes armés pour sortir en campagne. 6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Pinhas, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les objets sacrés et les trompettes retentissantes. 7 Ils ouvrirent la campagne contre Midyan, comme Yahweh avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. 8 Et, parmi leurs victimes, il tuèrent les rois de Midyan : Ewi, Réqem, Sour, Hour et Réba, cinq rois de Midyan; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor. 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Midyanites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. 10 Ils incendièrent toutes leurs villes où ils habitaient et tous leurs campements. 11 Ayant pris tout le butin et toutes leurs prises en gens et en bestiaux, 12 ils amenèrent les prisonniers, leurs prises et le butin à Moïse, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
13 Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au devant d'eux, hors du camp. 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition guerrière. 15 Il leur dit : "Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? 16 Mais ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Peor; et alors fut frappée l'assemblée de Yahweh. 17 Tuez donc tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a eu commerce avec un homme ; 18 mais toutes les petites filles qui n'ont pas eu commerce avec un homme, laissez-les vivre pour vous. 19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; et tous ceux qui ont tué quelqu'un ou touché un tué, vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos prisonniers. 20 Vous purifierez tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois".
21 Eléazar, le prêtre, dit aux guerriers qui étaient allés au combat : "Voici le prescription de la loi que Yahweh a commandé à Moïse : 22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, 23 tout objet qui va au feu, il sera pur; toutefois il sera purifié par l'eau qui enlève la souillure. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. 24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp".
25 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 26 Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maison de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris en prisonniers et en bestiaux, 27 et partage par moitié les prises entre les combattants qui sont partis en campagne et toute l'assemblée. 28 Tu prélèveras sur les guerriers qui sont en campagne un tribut pour Yahweh : un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. 29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. 30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la demeure de Yahweh".
31 Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait commandé à Moïse. 32 Des prises, du butin qu'avaient fait les combattants il restait six cent soixante-quinze mille brebis, 33 soixante-douze mille boeufs, 34 soixante-et-un mille ânes 35 et trente-deux mille d'entre les femmes qui n'avaient pas eu commerce avec un homme. 36 La moitié, part de ceux qui étaient partis en campagne, fut de trois cent trente-sept mille cinq cent brebis, 37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribu de Yahweh; 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribu de Yahweh; 39 trente mille cinq cents ânes, 40 dont soixante-et- un pour le tribu de Yahweh; et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribu de Yahweh. 41 Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribu prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh avait commandé à Moïse. 42 Quant à la moitié remise aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, 43 cette moitié, part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 44 trente-six mille boeufs, 45 trente mille cinq cents ânes 46 et seize mille personnes. 47 Sur la moitié remise aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et la donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, comme Yahweh avait commandé à Moïse.
48 Les commandements des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les
chefs de centaines 49 se rendirent auprès de Moïse et lui dirent : "Tes
serviteurs ont compté les guerriers qui étaient sous nos ordres, et il ne nous
en manque pas un seul. 50 Nous offrons donc comme offrande à Yahweh les objets
d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants
d'oreille et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh". 51 Moïse
et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets travaillés. 52
Tout l'or prélevé, qu'ils prélevèrent pour Yahweh sur les chefs de milliers et
les chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. 53 Les
hommes de la troupe s'étaient fait chacun son butin. 54 Moïse et Eléazar, le
prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines,
l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël
devant Yahweh.
PARTAGE DE LA TRANSJORDANIE.
32- 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux très nombreux. Voyant que le pays de Yaezer et le pays de Guilead étaient un lieu propre pour les troupeaux, 2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent trouver Moïse, Eléazar, le prêtre et les princes de l'assemblée, et ils leur dirent : 3 "Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Héchbon, Elealé, Sobam, Nebo et Beon, 4 ce pays que Yahweh a soumis à l'assemblée d'Israël, est un pays de troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux". 5 Ils ajoutèrent : "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais pas passer le Jourdain".
6 Moïse répondit aux enfants de Gad et de Ruben : "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne? 8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Qadech-Barnéa examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Echkol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. 10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant : 11 Ces hommes qui sont montés de l'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi, excepté Caleb, fils de Yephounné, 12 le Qenizzite, et Josué, fils de Noun, qui ont suivi fidèlement Yahweh. 13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheur, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. 15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser le peuple au désert, et vous causerez la destruction de tout ce peuple".
16 Ils vinrent trouver Moïse, et ils dirent : "Nous construiront ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; 17 mais nous, nous nous armerons promptement pour marcher en tête des enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les avons introduits dans leur pays, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à l'abri des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons dans nos maisons que lorsque les enfants d'Israël auront pris possession chacun de sa propriété; 19 car nous n'aurons pas de propriété avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre domaine nous est échu de ce côté du Jourdain, à l'orient".
20 Moïse leur dit : "Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant Yahweh; 21 si tous vos hommes armés passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui, 22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis à Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et ce pays sera votre propriété devant Yahweh. 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici que vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous saisira. 24 Construisez des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole de votre bouche".
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en ces termes : "Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Guilead; 27 et tes serviteurs, tout homme équipé pour l'armée, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur".
28 Alors Moïse commanda à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Noun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 29 Moïse leur dit : "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Guilead. 30 Mais s'ils ne passent pas en armes avec nous, ils recevront avec vous une propriété dans le pays de Chanaan". 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : "Ce que Yahweh à dit à tes serviteurs, nous le ferons. 32 Nous, nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, afin que nous possédions notre domaine de ce côté-ci du Jourdain".
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Bachan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, 35 Atarot, Aroër, Atarot-Chophan, Yaezer, Yogbéha, 36 Bet-Nimra et Bet-Haran, villes fortes, ainsi que des parcs pour le bétail.
37 Les fils de Ruben bâtirent Héchbon, Eleaté, Qiryataïm, 38 Nebo et Baal-Eleaté, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Guilead et, s'en étant
emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. 40 Moïse donna Guilead à
Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. 41 Yaïr, fils de Manassé, alla et prit
leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Yaïr. 42 Nobah alla s'emparer de Qenat
et de ses dépendances; il l'appela Nobah, de son nom.
LES ÉTAPES DE L'EXODE.
33- 1 Voici les étapes des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, avec leurs armées, sous la conduite de Moïse et Aaron. 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, pour leurs étapes, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs étapes selon leurs lieux de départ :
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quatorzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. 4 Et les Égyptiens enterraient ceux des leurs que Yahweh avait frappés, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soukkot. 6 Ils partirent de Soukkot et campèrent à Etam, aux confins du désert. 7 Ils partirent d'Etam et, s'étant dirigés vers Pi-Hahirot, qui est vis-à-vis de Baal-Sephon, ils campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot et passèrent au milieu de la mer, allant vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etam, ils campèrent à Mara. 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent. 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophqa. 13 Ils partirent de Dophqa et campèrent à Alouch. 14 Ils partirent d'Alouch et campèrent à Rephidim, et il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple. 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Qibrot-Hattaawa. 17 Ils partirent de Qibrot-Hattaawa et campèrent à Hasérot. 18 Ils partirent de Hasérot et campèrent à Ritma. 19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmon-Pares. 20 Ils partirent de Rimmon-Pares et campèrent à Libna. 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa. 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata. 23 Ils partirent de Qehélata et campèrent à la montagne de Chapher. 24 Ils partirent de la montagne de Chapher et campèrent à Harada. 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot. 26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat. 27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Tarah. 28 Ils partirent de Tarah et campèrent à Mitqa. 29 Ils partirent de Mitqa et campèrent Hachmona. 30 Ils partirent de Hachmona et campèrent à Mosérot. 31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaakan. 32 Ils partirent de Bené-Yaakan à Hor-Guidgad. 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Yotbata. 34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona. 35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Esion-Guéber. 36 Ils partirent de Esion-Guéber et campèrent dans de désert de Sin, qui est Qadech.
37 Ils partirent de Qadech et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. 40 Alors le Chananéen, roi de Arad, qui habitait le Négueb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. 42 Ils
partirent de Salmona et campèrent à Pounon. 43 Ils partirent de Pounon et
campèrent à Obot. 44 Ils partirent de Obot et campèrent à Iié-Haabarim, à la
frontière de Moab. 45 Ils partirent de Iié-Haabarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblataïm. 47 Ils partirent
de Almon-Diblataïm et campèrent au mont Abarim, en face de Nebo. 48 Ils
partirent du mont Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vers Jéricho. 49 Ils campèrent sur le Jourdain, depuis Bet-Yechimot jusqu'à
Abel-Hetchittim, dans les plaines de Moab.
PARTAGE DE CHANAAN ET SES FRONTIÈRES.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, à Jéricho,
en ces termes : 51 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé
le Jourdain vous entrerez dans le pays de Chanaan, 52 vous chasserez devant vous
tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et
vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous supprimerez tous leurs
hauts lieux. 53 Vous occuperez le pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné
le pays pour l'occuper. 54 Vous répartirez le pays au sort en domaines, selon
vos clans; vous donnerez un domaine plus grand à ceux qui sont en plus grand
nombre, et vous donnerez un domaine plus petit à ceux qui sont en plus petit
nombre. Ce qui sera échu par le sort à chacun, cela lui appartiendra; vous le
recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. 55 Mais si vous ne chassez
pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous en laisserez vous seront des
épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos flancs, et ils vous assailliront
dans le pays que vous allez habiter. 56 Et je vous traiterai vous-mêmes comme
j'avais résolu de les traiter".
34- 1 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Commande aux enfants d'Israël et dis-leur :
2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui va vous échoir en partage : le pays de Chanaan, en ses frontières.
3 Le côté du midi sera pour vous depuis le désert de Sin jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale sera l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; 4 et votre frontière inclinera du sud vers la montée d'Aqrabbim, passera par Sin et débouchera au midi de Qadech-Barnéa, elle continuera par Hasar-Addar et passera vers Asmon; 5 et depuis Asmon, la frontière arrivera jusqu'au torrent d'Égypte, pour arriver à la mer.
6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre frontière à l'occident.
7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, 8 vous tirerez une ligne vers le mont Hor; depuis le mont Hor, vous tirerez une ligne jusqu'à l'entrée de Hamat, et la frontière arrivera à Sedad; 9 et la frontière continuera vers Ziphron pour déboucher à Hasar-Enan : ce sera votre frontière au nord.
10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hasar-Enan à Chepham; 11 et la frontière descendra de Chepham vers Haribla, à l'est de Aïn; et la frontière descendra et s'étendra sur les pentes de la mer de Kinnéret à l'orient, 12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour déboucher à la mer Salée.
Tel sera votre pays suivant toutes ses frontières".
13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël : "C'est là le pays dont vous vous répartirez la propriété parle sort, que Yahweh a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs familles patriarcales, ont reçu leur part; la demi-tribu de Manassé a reçu son domaine. 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur domaine au delà du Jourdain, de Jéricho, à l'orient, vers le levant".
16 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 17 "Voici les noms des hommes qui vous
mettront en possession du pays : Eléazar, le prêtre, Josué, le fils de Noun. 18
Vous prendrez un prince de chaque tribu pour répartir la propriété du pays. 19
Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephounné;
20 pour la tribu des fils de Siméon, Chemouel, fils d'Ammihoud; 21 pour la tribu
de Benjamin, Elidad, fils de Kislon; 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince
Bouqqi, fils de Yogli; 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de
Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; 24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm,
le prince Qemouel, fils de Chiphtan; 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le
prince Elisaphan, fils de Parnak; 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince
Paltiel, fils de Azzan; 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahihoud, fils
de Chelomi; 28 pour la tribu des fils de Nephtali, le prince Pedahel, fils
d'Ammihoud". - 29 Tels sont ceux à qui Yahweh commanda de répartir la propriété
du pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.
LES VILLES LÉVITIQUES.
35- 1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, de Jéricho, en ces termes : 2 "Commande aux enfants d'Israël de donner aux Lévites, sur le domaine qu'ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des pâturages autour de ces villes. 3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs pâturages pour leur gros bétail, pour leurs troupeaux et pour tous leurs animaux. 4 Les pâturages des villes que vous donnerez aux Lévites mesureront, concentriquement, à partir du mur de la ville, en dehors, mille coudées. 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional; la ville sera au milieu : tels seront les pâturages de leurs villes.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de
refuge, que vous donnerez pour que le meurtrier s'y réfugie; et, en plus, vous
donnerez quarante-deux villes. 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites
seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs pâturages. 8 Pour les
villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d'Israël, vous prendrez
plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun
donnera de ses villes aux Lévites suivant le domaine qu'il aura reçu".
LES VILLES DE REFUGE.
9 Yahweh parla à Moïse en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
10 Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Chanaan, 11 vous vous choisirez des villes qui seront des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée. 13 Quant aux villes que vous assignerez comme ville de refuge, il y en aura six. 14 Vous assignerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous assignerez trois villes dans le pays de Chanaan : 15 elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger hôte et pour celui qui séjourne chez vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y enfuir.
16 S'il a frappé avec un instrument de fer et d'un coup mortel, c'est un meurtrier : le meurtrier sera mis à mort. 17 S'il a frappé, ayant à la main une pierre pouvant tuer et d'un coup mortel, c'est un meurtrier : le meurtrier sera mis à mort. 18 S'il a frappé, ayant à la main un instrument de bois pouvant tuer et d'un coup mortel, c'est un meurtrier : le meurtrier sera mis à mort. 19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 S'il a renversé un homme par haine, ou s'il a lancé quelque chose avec préméditation, et en le tuant, 21 ou s'il la frappé de sa main par inimitié, et en le tuant, celui qui a frappé sera mis à mort, c'est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier quand il le rencontrera.
22 Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a lancé quelque chose sans préméditation, 23 ou s'il a fait tomber sur lui , sans le voir, une pierre pouvant tuer, et qu'il le tue, sans être son ennemi et sans lui chercher du mal, 24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces principes. 25 Et l'assemblée protégera le meurtrier contre le vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre quia été oint de l'huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre; 28 car l'autre doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa propriété.
29 Tels sont les principes du droit pour vous et pour vos générations dans tous les lieux où vous habiterez.
30 Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins qu'on tuera le meurtrier; mais sur la déposition d'un seul témoins on ne peut condamner à mort.
31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la
mort, car il doit être mis à mort. 32 Vous n'accepterez pas de rançon pour
permettre à celui qui s'est enfui dans la ville de refuge de revenir habiter dans
son pays avant la mort du grand prêtre. 33 Vous ne souillerez pas le pays où vous
serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le
sang, qui a été répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu. 34 Tu ne
souilleras pas le pays où vous demeurerez et dans lequel j'habite; car je suis
Yahweh, qui habite chez les enfants d'Israël".
L'HÉRITAGE DES FILLES MARIÉES.
36- 1 Les chefs patriarcaux du clan des fils de Guilead, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les clans des fils de Joseph, s'étant rendus auprès d'eux, parlèrent à Moïse et aux princes, chefs patriarcaux des enfants d'Israël. 2 Ils dirent : "Yahweh a commandé à mon seigneur de donner par le sort le pays en propriété aux enfants d'Israël, mon seigneur à aussi reçu de Yahweh l'ordre de donner la propriété de Selaphad, notre frère, à ses filles. 3 Si elles se marient à l'un des fils d'une tribu des enfants d'Israël, leur domaine sera distrait du domaine de nos pères et il s'ajoutera au domaine de la tribu dont elles feront partie, et il sera distrait du lot de notre domaine. 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur domaine sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur domaine sera distrait du domaine de la tribu de nos pères".
5 Moïse donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh : "La tribu des fils de Joseph a parlé suivant le droit. 6 Voici ce qu'ordonne Yahweh pour les filles de Selaphad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans un clan de la tribu de leur père; 7 alors le domaine des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun au domaine de la tribu de ses pères. 8 Toute fille possédant une propriété dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera dans un clan de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent chacun le domaine de ses pères. 9 Aucun domaine ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son domaine".
10 Comme Yahweh l'avait commandé à Moïse, ainsi firent les filles de Selaphad.
11 Mahla, Tirsa, Hogla, Milka et Noa, fille de Selaphad, se marièrent avec des
fils de leurs oncles; 12 elles se marièrent dans les clans des fils de Manassé,
fils de Joseph, et leur domaine resta dans la tribu de la famille de leur père.
13 Tels sont les commandements et les lois que Yahweh donna par Moïse aux
enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de
Jéricho.
INTRODUCTION.
1- 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du
Jourdain, dans le désert, dans l'Araba, vis-à-vis de Souph, entre Paran, Tophel,
Laban, Hasérot et Di-Zahab. - 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par
le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Qadech-Barnéa. - 3 En la quatrième
année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël
selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire, 4 après qu'il eut battu
Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hèchbon, et à Edréï Og, roi de Bachan,
qui habitait à Achtarot. 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab,
Moïse commença à expliquer cette loi, en ces termes :
DU SINAÏ À QADECH.
6 Yahweh, notre Dieu, nous parla à Horeb, en ces termes : "Vous avez assez séjourné dans cette montagne; changez de direction et partez; 7 allez à la montagne des Amorrhéens et chez tous leurs voisins : dans l'Araba, dans le Négueb, sur les rives de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate. 8 Voici que je vous livre ce pays; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux".
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : "Je ne puis à moi seul, vous porter. 10 Yahweh, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître mille fois plus, et qu'il vous bénisse, comme il vous a dit! - 12 Comment porterais-je à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et expérimentés, et je les établirai à votre tête". 14 Vous me répondîtes, et dîtes : "C'est bien ce que tu dis de faire". 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et expérimentés, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaine et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus. 16 Dans ce temps, je donnai ce commandement à vos juges : "Ecoutez les différents entre vos frères, et jugez selon la justice lorsque quelqu'un conteste soit avec son frère, soit avec l'étranger, son hôte. 17 Vous ne ferez pas de préférences dans vos jugements; vous écouterez les petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement est la chose de Dieu; et si un cas est trop difficile pour vous, vous me le soumettrez, pour que je l'entende". 18 Ainsi vous commandai-je, dans ce temps-là, tout ce que vous auriez à faire.
19 Etant partie d'Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et redoutable désert
que vous avez vu, étant en chemin vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh,
votre Dieu, nous l'avait commandé, et nous arrivâmes à Qadech-Barnéa.
SÉJOUR À QADECH, EXPLORATION DE CHANAAN, MURMURES ET PUNITION DU
PEUPLE.
20 Je vous dis alors : "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que vous donne Yahweh, notre Dieu. 21 Vois, Yahweh, ton Dieu, te livre ce pays; va, entre en possession, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne t'effraie pas". 22 Alors vous vous êtes tous présentés à moi et vous avez dit : "Envoyons des hommes devant nous, afin qu'ils explorent pour nous le pays et nous indiquent par quel chemin nous y monterons". 23 La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu. 24 Ils se dirigèrent et montèrent vers la montagne, ils arrivèrent à la vallée d'Echkol et l'explorèrent. 25 Ils prient des fruits du pays pour nous les apporter, et ils nous firent ce rapport : "Bon est le pays que nous donne Yahweh, notre Dieu". 26 Cependant vous ne voulûtes pas monter, vous révoltant contre l'ordre de Yahweh, votre Dieu. 27 Vous murmuriez dans vos tentes, et disiez : "C'est parce que Yahweh nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer à l'Amorrhéens, afin de nous exterminer. 28 Où devons-nous monter? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : C'est un peuple plus grand et plus nombreux que nous; ce sont des villes grandes, dont les fortifications touchent le ciel, et même nous y avons vu des fils Anaqim". 29 Je vous dis : "Ne tremblez pas et n'ayez pas peur d'eux. 30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, c'est lui qui combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 et au désert, où tu as vu comment Yahweh ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu". 32 Malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, qui marchait devant vous sur le chemin, 33 pour vous chercher des lieux de campement, - dans un feu pendant la nuit pour que vous puissiez voir le chemin où vous marchiez, et dans une nuée pendant le jour. - 34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant : 35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb fils de Yephounné; il le verra, lui et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, je pays qu'il a foulé, parce qu'il a entièrement suivi Yahweh".
37 Yahweh s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : "Toi non plus tu n'y entreras pas. 38 Mais Josué, fils de Noun, ton serviteur, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession du pays. 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le livrerai, ce sont eux qui le posséderont. 40 Quant à vous, retournez et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge".
41 Vous m'avez répondu et m'avez dit : "Nous avons péché contre Yahweh; nous
monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a
ordonné". Et vous avez, chacun, ceint vos armes, et, avec une légèreté
présomptueuse, vous êtes montés à la montagne. 42 Yahweh me dit : "Dis-leur :
Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas avec vous; ne vous faites
pas battre par vos ennemis". 43 Je vous parlai, mais vous n'avez pas écouté,
rebelles à l'ordre de Yahweh, et, tout présomptueux, vous êtes montés à la
montagne. 44 Alors l'Amorrhéen qui habite cette montagne sortit à votre
rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séïr,
jusqu'à Horma. 45 Vous êtes alors revenus et vous avez pleuré devant Yahweh;
mais Yahweh n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l'oreille. 46 Ainsi
êtes-vous restés de longs jours à Qadech, les jours où vous y avez séjourné.
À TRAVERS EDOM, MOAB ET AMMON.
2- 1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, vers la mer Rouge, comme Yahweh m'avait dit, et nous avons contourné de longs jours la montagne de Séïr. 2 Alors Yahweh me dit : 3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne; prenez la direction du nord. 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous; mais prenez garde 5 d'entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerez rien dans leur pays, pas même ce que peut fouler la plante du pied : car j'ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété. 6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous traiterez aussi avec eux à prix d'argent pour l'eau que vous boirez. 7 Car Yahweh ton Dieu t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, avec toi : tu n'as manqué de rien". 8 Nous avons donc traversé le pays de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séïr, en venant de l'Araba, d'Elat et d'Esyon-Guéber; tournant encore, nous avons pris la direction du désert de Moab.
9 Yahweh me dit : N'inquiète pas Moab et n'engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai pas de possession dans son pays; car c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété. - 10 Les Enim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et haute de taille, comme les Anaqim. 11 Eux aussi sont tenus pour des Rephaïm, tout comme les Anaqim; mais les Moabites les appellent Enim; 12 En Séïr habitaient jadis les Horim; mais les enfants d'Esaü les chassèrent et, les ayant exterminés, ils s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède, que Yahweh lui a donné. - 13 Maintenant, en marche et passez le torrent de Zared"!
Et nous passâmes le torrent de Zared.
14 La durée de nos marches, depuis Qadech-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des guerriers eût disparu du camp, comme Yahweh le leur avait juré. 15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les exterminer, jusqu'à extinction, dans le camp.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître du peuple tous les guerriers, 17 Yahweh
me parla en ces termes : 18 "Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, Ar,
19 et tu t'avanceras vers les enfants d'Ammon. Ne les inquiète pas et n'entre
pas en lutte avec eux, car je ne te donnerai pas de possession dans le pays des
enfants d'Ammon : car ces aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession.
20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm, des Rephaïm y habitaient
auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzoummim; 21 peuple grand, nombreux
et haute de taille, comme les Anaqim; Yahweh les détruisit devant les Ammonites,
qui les chassèrent et s'établirent à leur place. 22 C'est ainsi que fit Yahweh
pour les enfants d'Esaü qui habitaient en Séïr, lorsqu'il détruisit devant eux
les Horim; les ayant chassés, ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour. 23
Les Hiwwites, qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, furent détruits par
les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'établirent à leur place. - 24 En marche,
partez et passez le torrent de l'Arnon! Voici que je te livre Sihon, roi de
Héchbon, Amorrhéen, ainsi que son pays. Commence à t'engager, engage le combat
avec lui! 25 Dès aujourd'hui je commence à inspirer à ton endroit frayeur et
crainte aux peuples qui sont sous les cieux, en sorte que, entendant ta renommée,
ils trembleront et seront dans l'angoisse à ton endroit".
VICTOIRE SUR SIHON L'AMORRHÉEN ET OG, ROI DE BACHAN, ET CONQUÊTE.
26 Du désert de Qedémot j'envoyai des messagers à Sihon, roi de Héchbon, avec
des paroles de paix, pour lui dire : 27 "Que je puisse passer par ton pays; je
suivrai uniquement le chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me
vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix
d'argent l'eau que je boirai; je ne veux que cheminer et passer, - 29 c'est ce
qu'ont fait pour moi les enfants d'Esaü qui habitent à Séïr, et les Moabites qui
habitent à Ar, - jusqu'à ce que je passe le jourdain pour entrer dans le pays que
Yahweh, notre Dieu, nous donne". 30 Mais Sihon, roi de Héchbon, ne voulut pas
nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et
raidi son coeur, afin de te le livrer, comme il en arrive aujourd'hui. 31 Yahweh
me dit : "Voici que j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays. Commence à le
conquérir afin d'occuper son pays". 32 Sihon marcha à notre rencontre, avec tout
son peuple, pour combattre à Yahsa. 33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et
nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors
toutes ses villes et nous avons exercé l'anathème sur toute ville, sur les
hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul. 35
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous
avions prises. 36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Anon, et la
ville qui est dans la vallée, jusqu'à Guilead, il n'y eut pas de ville où nous
n'ayons pénétré; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes. 37 Mais tu ne
toucheras pas au pays des enfants d'Ammon, ni aux abords du torrent de Yabboq,
ni aux villes de la montagne, ni à rien de ce que Yahweh, notre Dieu, t'avait
interdit.
3- 1 Nous nous sommes alors avancés dans la direction de Bachan, et Og, roi de Bachan, se mit en campagne à notre rencontre, avec tout son peuple; pour la bataille d'Edréï. 2 Yahweh me dit : "Ne crains pas, car je te l'ai livré, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu à traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Héchbon". 3 Et Yahweh, notre Dieu, nous livra aussi Og, roi de Bachan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu'à ce qu'il lui restât plus de survivant. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y est pas une cité que nous ne leur prîmes : soixante ville, toute la région d'Argob, le royaume d'Og en Bachan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes ouvertes, en très grand nombre. 6 Nous leur avons appliqué l'anathème, comme nous avions fait pour Sihon, roi de Héchbon, anathématisant villes, hommes, femmes et enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8 Dans ce temps-là donc, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui
est au-delà du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon
9 -Les Sidoniens appellent l'Hermon Siryon, mais les Amorrhéens Senir - 10 toutes
les villes de la plaine, tout Guilead et tout Bachan, jusqu'à Salka et Edréï,
villes du royaume d'Og en Bachan. 11 Car Og, roi de Bachan, étaient resté seul
de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n'est-il pas à Rabbat,
des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre
coudées, en coudées d'homme.
PARTAGE DE LA TRANSJORDANIE. CHANAAN FERMÉ À MOÏSE.
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites depuis Aroër dans la vallée de l'Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Guilead avec ses villes. 13 Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Guilead et toute la partie de Bachan, le royaume d'Og. - Toute la contrée d'Argob, avec tout Bachan, est appelée le pays des Rephaïm. 14 Yaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Guechourites et des Maakatites, et il donna son nom aux de Bachan, appelés Bourgs de Yaïr, jusqu'à ce jour. - 15 Je donnai Guilead à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Guilead et le pays jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu'au torrent de Yabboq, frontière des enfants d'Ammon, ainsi que l'Araba, 17 avec le Jourdain pour limite, depuis Kinnéret jusqu'à la mer de l'Araba, la mer Salée, au pied des pentes du Pisga, à l'orient.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : "Yahweh, votre Dieu, vous a donné ce pays pour l'occuper; tous les guerriers, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d'Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu'à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils occupent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Ensuite vous retournerez chacun dans la propriété que je vous ai donnée".
21 En ce temps-là, je donnai cet ordre à Josué : "Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez pas car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous".
23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en ces termes : 24 "Seigneur Yahweh, tu as commencé à montrer à ton serviteur la grandeur et ta main puissante; car quel est le dieu, au ciel et sur la terre, qui puisse faire ce que tu as fait et des oeuvres de puissance comme les tiennes? 25 Que je passe, je te prie, que je voie ce pays excellent au-delà du Jourdain, cette montagne excellente, et le Liban"! 26 Mais Yahweh s'emporta contre moi, à cause de vous, et il ne m'excusa pas. Yahweh me dit : "Assez! Ne me parle plus de cela. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards vers l'occident, vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras pas ce jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, donne-lui force et courage, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras".
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Bet-Peor.
OBÉISSANCE AUX LOIS DIVINES, SE GARDER DE L'IDOLÂTRIE. LA BONTÉ DE
YAHWEH.
4- 1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne pour les pratiquer, afin de vivre, d'entrer dans le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères, et d'en prendre possession. 2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien, gardant les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à Baal-Peor : Yahweh, ton Dieu, a exterminé en toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor; 4 tandis que vous, qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants. 5 Voici que je vous ai enseigné des lois et des ordonnances comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé, afin de les suivre dans le pays où vous entrez pour en prendre possession. 6 Vous les observerez et les mettrez en pratique; car elle sera votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi près d'elle que Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous crions vers lui? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous expose aujourd'hui.
9 Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, de peur d'oublier ce que tes yeux ont vu, et de laisser s'éloigner de ton coeur un seul jour de ta vie; mais fais-le connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Au jour où tu te tenais devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit : "Assemble-moi le peuple; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre, toue les jours qu'ils vivront sur la terre, et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants", 11 vous vous êtes approchés au pied de le montagne; or, la montagne brûlait, portant son feu jusqu'au coeur du ciel, dans les ténèbres, les nuées et l'obscurité. 12 Alors Yahweh vous parla du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure : ce n'était qu'une voix. Il vous notifia son alliance, 13 qu'il vous ordonna de garder : les dix paroles, et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez garde à vous-mêmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, figure de quelque statue, image d'homme ou de femme, 17 image de quelque animal vivant sur la terre, image de quelque oiseaux qui vole dans le ciel, 18 Image de quelque bête qui rampe sur le sol, image de quelque poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre; 19 de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux et leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous le ciel. 20 Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l'Égypte, pour devenir un peuple lui appartenant, comme aujourd'hui. 21 Et Yahweh s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n'entrerais pas dans le pays excellent, que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession. 22 Car moi, je mourrai dans ce pays-ci; je ne passerai pas le Jourdain; mais vous, vous le passerez et occuperez ce pays excellent. 23 Prenez garde à vous, de ne pas oublier l'alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et de ne pas vous faire d'image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t'a défendu. 24 Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
25 Lorsque tu auras engendré des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous serez fixés dans le pays, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, figure de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour l'irriter, - 26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, - vous périrez certainement et disparaîtrez vite du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez anéantis; 27 Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera. 28 Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent ni ne mangent, ni ne sentent. 29 De là vous chercherez Yahweh, ton Dieu, et tu le trouveras pourvu que tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. 30 Dans ta détresse, quand tu auras subi tout cela sur toi, après des jours, tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car c'est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu; il ne te délaisseras pas et ne te détruiras pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée.
32 Interroge, en effet, les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où
Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité
: est-il jamais arrivé rien d'aussi grand, et a-t-on jamais entendu rien de
pareil? 33 Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant dans le feu, comme
tu l'as entendu, 34 Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une
nation chez une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par la
guerre, à main et à bras étendu, et par de grandes épouvantes, comme tout ce qu'a
fait pour vous Yahweh, votre Dieu, à tes yeux, en Égypte? 35 Cela t'a été
montré, afin que tu saches que c'est Yahweh qui est le vrai Dieu, qu'il n'y en
a pas d'autre que lui. 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour
t'instruire, et sur la terre, il t'a fait voir son feu intense, et tu as entendu
ses paroles dans le feu. 37 Parce qu'l a aimé tes pères et qu'il a choisi leur
postérité après eux, lui-même il t'a fait sortir d'Égypte, par sa grande
puissance, 38 pour chasser loin de toi des nations plus grandes et plus fortes
que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession,
comme il en est aujourd'hui. 39 Sache donc en ce jour et retiens en ton coeur
que c'est Yahweh qui est le Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre;
il n'y en a pas d'autre. 40 Observe ses lois et ses commandements que je te
commande aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et
afin que tu prolonges tes jours sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu, pour
l'ensemble des jours".
TROIS VILLES REFUGE EN TRANSJORDANIE.
41 Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain
par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans
l'une de ces villes, il puisse garder la vie. 43 Ce furent : Béser, dans le
désert, dans la Plaine, pour les Rubénites; Ramot, en Guilead, pour les Gadites,
et Golan, en Bachan, pour les Manassites.
INTRODUCTION.
44 Voici la loi que Moïse exposa aux enfants d'Israël, - 45 ce sont les
déclarations, les lois et les ordonnances que Moïse présenta aux enfants d'Israël
lors de leur sortie d'Égypte, - de l'autre côté du Jourdain, 46 dans la vallée,
vis-à-vis de Bet-Peor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitaient à
Héchbon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants d'Israël, lors de leur
sortie d'Égypte. 47 Ils prirent possession de son pays et du pays d'Og, roi de
Bachan, deux rois des Amorrhéens d'au-delà du Jourdain, à l'orient, 48 depuis
Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion, qui est
l'Hermon, 49 avec toute l'Araba, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à
la mer de l'Araba, au pied du Pisga.
LE DÉCALOGUE
5- 1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : "Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui; vous les apprendrez et veillerez à les appliquer.
2 Yahweh, notre Dieu, a conclu avec nous une alliance en Horeb. 3 Ce n'est pas avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivant. 4 Yahweh vous parla face à face sur la montagne de feu. - 5 Moi, je me tenais alors entre Yahweh et vous pour vous rapporter sa parole; car vous aviez peur du feu, et vous n'êtes pas montés sur la montagne. - Il dit : 6 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
7 Tu n'auras pas d'autre dieu que moi.
8 Tu ne te feras pas d'image taillée, aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu ne te prosterneras pas devant elles et ne les serviras pas; car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu zélé, punissant la faute des pères sur les enfants, sur la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
11 Tu ne te serviras pas du nom de Yahweh, ton Dieu, pour une fausseté; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui se servira de son nom.
12 Observe le jour du sabbat, pour le sanctifier, comme te l'a commandé Yahweh, ton Dieu. 13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est un sabbat appartenant à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'en a tiré à main forte et à bras étendu : c'est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t'a commandé de faire le jour du sabbat.
16 Honore ton père et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras pas.
Tu ne commettras pas d'adultère.
Tu ne voleras pas.
Tu ne déposeras comme faux témoin contre ton prochain.
18 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain. Tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain".
19 Ce sont ces paroles que Yahweh adressa à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte; et il n'ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
20 Lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous êtes présentés à moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens, et vous avez dit : 21 "Voici que Yahweh, notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix dans le feu; aujourd'hui nous avons vu Dieu parler à l'homme, gardant pourtant la vie. 22 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons encore d'entendre la voix de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons. 23 Car quelle chair a entendu, comme nous, le voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et ait gardé la vie? 24 Toi, approche-toi, et écoute tout ce que dira Yahweh, notre Dieu, et toi, tu nous diras tout ce que t'aura dit Yahweh, notre Dieu : nous l'écouterons et nous le ferons".
25 Yahweh entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et Yahweh me dit :
"J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées : tout ce qu'ils ont dit
est bien. 26 Oh! Qui fera qu'ils aient ce même coeur pour me craindre et pour
observer toujours mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et
leurs enfants! 27 Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. 28 Mais toi, tiens-toi ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les
ordonnances que tu leur enseigneras, pour qu'ils les mettent en pratique dans le
pays que je leur donne en possession. 29 Vous veillerez à faire ce que Yahweh,
votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche,
30 mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a commandé afin
que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans
le pays que vous posséderez".
L'AMOUR DE DIEU. FIDÉLITÉ À SES LOIS.
6- 1 Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, 2 afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te commande, et afin que tes jours se prolongent. 3 Tu écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettent en pratique, afin que tu sois heureux et que vous vous multipliez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
4 Ecoute, Israël : Yahweh est notre Dieu, Yahweh est unique. 5 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. 6 Et ces commandements, que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras, que tu demeures dans ta maison, que tu ailles en voyage, que tu te couches ou que tu te lèves. 8 Tu les attacheras comme un signe sur ta main et ils seront comme un frontal entre tes yeux. 9 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur tes portes.
10 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'auras fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, 11 maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés; lorsque tu mangeras et te rassasieras, 12 garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a tiré du pays d'Égypte de la maison de servitude. 13 Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et c'est par son nom que tu jureras. 14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous - 15 car c'est un Dieu jaloux, ton Dieu qui est en toi - afin que la colère de Yahweh, ton Dieu, ne s'enflamme pas contre toi, et qu'il ne t'extermine de la terre.
16 Vous ne tenterez pas Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa. 17 Vous tâcherez d'observer les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses déclarations et ses lois qu'il t'a commandées. 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le pays excellent que Yahweh a juré à tes pères de te donner, 19 en chassant tous tes ennemis devant toi, comme Yahweh l'a dit.
20 Lorsque ton fils posera demain cette question : "Qu'est-ce que ces déclarations, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a commandées"? 21 tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Égypte à main puissante. 22 Yahweh a opéré, sous nos yeux, des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; 23 et il nous en a fait sortir, pour nous introduire, afin de nous le donner, dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. 24 Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd'hui. 25 Et ce sera pour nous la justice, si nous veillons à pratiquer tous ces commandements en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a commandé"
ISRAËL, PEUPLE SAINT ET MIS À PART, RECEVRA LES FAVEURS DIVINES.
7- 1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays, où tu vas pour en prendre possession, et qu'il aura chassé devant toi beaucoup de nations, les Hittites, les Guirgachites, les Amorrhéens, les Perizzites et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi, 2 et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras battues, tu les anathématiseras, tu ne concluras pas d'alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce. 3 Tu ne contracteras pas de relations matrimoniales avec elles, tu ne donneras pas tes filles à leurs fils, et tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils; 4 car elles détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux; la colère de Yahweh s'enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement. 5 Mais voici comment vous agirez à leur égard : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres levées, vous abattrez leurs achérim et vous livrerez au feu leurs images taillées.
6 Car toi, tu es un peuple saint consacré à Yahweh, ton Dieu. C'est toi que Yahweh, ton Dieu, a choisi pour devenir son peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 7 Ce n'est pas parce que vous êtes plus nombreux qu'aucun des autres peuples que Yahweh s'est attaché à vous et vous a choisis, car vous êtes le plus petit de tous les peuples. 8 Mais c'est parce que Yahweh vous aime et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que Yahweh vous a fait sortir à main puissante et vous a rédimés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. 9 Tu sauras donc que c'est Yahweh, ton Dieu, qui est ton Dieu, le Dieu fidèle qui garde l'alliance et la bienveillance jusqu'à mille générations, pour ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements; 10 mais il rend la pareille directement à qui le hait ouvertement, en les détruisant; il ne tarde pas envers qui le hait de lui rendre la pareille en sa personne. 11 Tu observeras donc les commandements, les lois et les ordonnances que je te commande aujourd'hui, en les mettant en pratique.
12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et mettez en pratique,
en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la bienveillance
qu'il a jurées à tes pères. 13 Il t'aimera, te bénira et te multipliera; il
bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin
nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et le croît de tes brebis, sur
la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous
les peuples; il n'y aura chez toi ni hommes ni femme stériles, et pareillement
dans ton bétail. 15 Yahweh éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucun
de ces fléaux pernicieux d'Égypte que tu connais; mais il en frappera tous ceux
qui te haïssent. 16 Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, te
livre; ton oeil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras pas leurs dieux, car
ce serait un piège pour toi. 17 Que si tu dis dans ton coeur : "Ces nations sont
plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser"? 18 ne les crains pas;
rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute
l'Égypte : 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les
prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu t'a fait
sortir; ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples que tu crains. 20
Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux des guêpes jusqu'à ce que périssent ceux
qui auront pu rester et se cacher devant toi. 21 Tu ne trembleras pas devant
eux; car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et redoutable! 22
Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi; tu ne pourras pas
les exterminer rapidement, afin que les bêtes sauvages ne se multiplient pas
contre toi. 23 Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il les bouleversera d'un
grand bouleversement, jusqu'à ce quelles soient anéanties. 24 Il te livrera
leurs rois, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; personne ne
tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies anéantis. 25 Vous consumerez par
le feu les images taillées de leurs dieux; tu ne convoiteras pas l'argent ou l'or
qui est sur elles, et tu ne le prendras pas pour toi, de peur d'y être pris au
piège, car c'est abomination à Yahweh, ton Dieu. 26 Tu n'introduiras pas une
chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, atteint par
l'anathème; tu l'auras en horreur extrême, tu l'auras en extrême abomination, car
c'est un anathème.
NE PAS OUBLIER LES BIENFAITS DE YAHWEH.
8- 1 Tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, vous veillerez à les pratiquer, afin que vous viviez, que vous vous multipliez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a promis par serment à vos pères. 2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t'a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir ce qui est dans ton coeur, si tu garderas ou non ses commandements. 3 Il t'a humilié, il t'a fait avoir faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. 4 Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé, pendant ces quarante années : 5 afin que tu saches en ton coeur que, comme un homme instruit son enfant, ainsi Yahweh, ton Dieu, t'instruit; 6 tu observeras donc les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant.
7 Car Yahweh, ton Dieu, va t'introduire dans un pays excellent, pays de
torrent, de sources et de nappes d'eaux, qui sourdent dans les vallées et les
montagnes; 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers;
pays d'oliviers, d'huile et de miel; 9 pays où ce n'est pas pauvrement que tu
mangeras du pain, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont de fer,
et les montagnes duquel tu tireras l'airain. 10 Tu mangeras et te rassasieras,
et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le pays excellent qu'il t'a donné. 11
Garde-toi d'oublier Yahweh, ton Dieu, en ne gardant pas ses commandements, ses
ordonnances et ses lois que je te commande aujourd'hui, 12 de peur que, quand tu
mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 que
lorsque se multiplieront tes boeufs et tes brebis, se multiplieront ton argent,
ton or, et se multiplieront tous tes biens, 14 ton coeur ne s'élève et que tu
n'oublies Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison
de servitude; 15 qui t'a conduit dans ce désert grand et redoutable, où il y a
des serpents brûlants et des scorpions, des lieux arides sans eaux; lui qui a
fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur; 16 qui t'a nourri dans le
désert d'une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier, afin de t'éprouver,
pour te faire ensuite du bien; 17 et que tu ne dises en ton coeur : "C'est ma
force et ma vigueur de ma main qui m'ont procuré ces richesses". 18 Souviens-toi
de Yahweh, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces
richesses, afin d'accomplir son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme il en
est aujourd'hui. 19 Que s'il t'arrivait d'oublier Yahweh, ton Dieu, d'aller
après d'autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j'atteste
aujourd'hui contre vous que certainement vous périrez. 20 Comme les nations que
Yahweh a détruites devant vous, ainsi serez-vous détruits, parce que vous n'aurez
pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.
YAHWEH DONNE GRACIEUSEMENT LA PALESTINE À ISRAËL, MALGRÉ SES
INFIDÉLITÉS.
9- 1 Ecoute Israël. Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain pour aller soumettre des nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les fortifications touchent le ciel, 2 un peuple grand et de haute stature, les enfants des Anaqim, que tu connais et dont tu a entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d'Anaq? 3 Sache aujourd'hui que Yahweh, ton Dieu, passera lui-même devant toi; lui, feu dévorant, les anéantira; lui les humiliera devant toi; tu les chasseras et tu les feras périr promptement comme Yahweh te l'a dit. 4 Ne dis pas dans ton coeur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi: "C'est à cause de ma justice que Yahweh m'a fait venir pour prendre possession de ce pays". Or, c'est à cause de la perversité de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi; 5 ce n'est pas à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu viens prendre possession de leur pays; mais c'est à cause de la perversité de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de devant toi; c'est aussi pour accomplir ce que Yahweh a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. 6 Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce pays excellent en propriété; car tu es un peuple à la nuque raide.
7 Souviens-toi, n'oublie pas comment tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles à Yahweh.
8 Déjà en Horeb vous avez irrité Yahweh, et Yahweh s'est mis en colère contre vous, jusqu'à vouloir vous supprimer. 9 Lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que Yahweh avait conclue avec vous et que je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, 10 Yahweh me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et portant toutes les paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, dans le feu, le jour de l'assemblée. 11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits, Yahweh me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 Yahweh me dit alors : "Pars, descends vite d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu. Ils ses sont vite écartés de la voie que je leur avais commandée; ils ses sont fait une image de métal fondu". 13 Et Yahweh me dit : "J'ai vu ce peuple et voici que c'est un peuple à la nuque raide. 14 Laisse-moi, que je les supprime et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui". 15 Alors, me tournant, je descendis de la montagne, et la montagne était en feu, et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance. 16 Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de métal fondu, et vous vous étiez vite écartés de la voie que Yahweh vous avait commandée. 17 Alors, saisissant les deux tables, je les rejetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux. 18 Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pour l'irriter. 19 Car j'étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh s'emportait contre vous, jusqu'à vouloir vous supprimer; mais cette fois encore Yahweh m'exauça. 20 Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le supprimer, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. 21 Je pris le péché que vous aviez fait, le veau, je le brûlai, je le brisai et je le broyai entièrement jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22 A Tabeéra, à Massa et à Qibrot-Hattaawa, vous avez provoqué la colère de Yahweh. 23 Et lorsque Yahweh vous envoya de Qadech-Barnéa, en disant : "Montez et prenez possession du pays que je vous donne", vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n'eûtes pas foi en lui et vous n'avez pas écouté sa voix. 24 Vous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je vous connais.
25 Je me prosternerai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les
quarante nuits que je resterai prosterné, car Yahweh parlait de vous supprimer.
26 Je priai Yahweh et je dis : "Seigneur Yahweh, ne détruis pas ton peuple, ta
propriété, que tu as rédimé par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à
main puissante. 27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob; ne
fais pas attention à la dureté de ce peuple, à sa perversité et à son péché, 28
de peur que le pays d'où tu nous a tirés ne dise : C'est parce que Yahweh n'a pas
eu le pouvoir de les introduire dans le pays qu'il leur avait promis, et parce
qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
29 Et pourtant ils sont ton peuple et ta propriété, que tu as tiré d'Égypte par
ta grande puissance et par ton bras étendu"!
10- 1 En ce temps-là, Yahweh me dit : "Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; et fais-toi une arche de bois. 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche". 3 Je fis donc une arche de bois d'acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables à la main. 4 Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne dans le feu, le jour de l'assemblée; et Yahweh me les donna. 5 Je m'en retournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l'avait commandé.
6 Les enfants d'Israël partirent de Beérot-Bené-Yaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il fut enterré; Eléazar, son fils, exerça le sacerdoce à sa place. 7 De là ils partirent pour Goudgod , et de Goudgod pour Yotbata, pays où courent les eaux.
8 En ce temps-là, Yahweh mit à part la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour servir et pour bénir en son nom : ainsi en est-il jusqu'à ce jour. 9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni domaine avec ses frères : c'est Yahweh qui est son domaine, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit.
10 Pour moi, je me tins sur la montagnes, comme la première fois, quarante
jours et quarante nuits, et Yahweh m'écouta encore cette fois : Yahweh ne voulut
pas te détruire. 11 Yahweh me dit : "En avant! Va et pars à la tête du peuple;
qu'ils entrent et qu'ils prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères
de leur donner".
NOUVELLE EXHORTATION À L'OBÉISSANCE.
12 Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, 13 en gardant les commandements de Yahweh et ses lois que je te commande aujourd'hui, afin que tu sois heureux? 14 Vois! A Yahweh, ton Dieu, appartient le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme. 15 Et c'est à tes pères seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisis d'entre les peuples, comme il en est aujourd'hui.
16 Circoncisez donc le prépuce de votre coeur et ne raidissez plus votre nuque.
17 Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le
Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait pas acception des personnes et qui
n'accepte pas de présent, 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime
l'étranger, lui donnant de la nourriture et des vêtements. 19 Vous aimerez
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 20 Tu craindras
Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et c'est par son nom que
tu jureras. 21 Il est ta louange, il est ton Dieu; lui qui a fait pour toi ces
choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères descendirent en
Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a
fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
11- 1 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et tu observeras ses observances, ses lois, ses ordonnances et ses commandements, toujours. 2 Vous saurez aujourd'hui, - car je ne parle pas à vos enfants, qui ne savent pas et qui n'ont pas vu les leçons de Yahweh, votre Dieu, - sa grandeur, sa main forte et son bras étendu; 3 ses prodiges et ce qu'il a fait en Égypte, à Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays; 4 ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait refluer les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que Yahweh a exterminés jusqu'à ce jour; 5 et aussi ce qu'il a fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu'il a fait à Datan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et tous leurs biens, au milieu de tout Israël. 7 Puisque vos yeux ont vu toutes les grandes oeuvres que Yahweh a faites, 8 vous garderez tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et occupiez le pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays ruisselant de lait et de miel. 10 Car le pays où tu vas entrer pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager. 11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 un pays dont Yahweh, ton Dieu, prends soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année.
13 Si vous obéissez à ses commandements que je vous commande aujourd'hui, en aimant Yahweh, votre Dieu, et en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie d'automne et la pluie de printemps, pour que tu récoltes ton blé, ton vin nouveau et ton huile; 15 je donnerai aussi de l'herbe à tes champs pour ton bétail, afin que tu manges et te rassasies. 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne se laisse pas séduire, que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. 17 Alors la colère de Yahweh s'enflammerait contre vous; il fermerait le ciel, et il n'y aurait pas de pluie; le terre ne donnerait pas ses produits et vous disparaîtriez vite du pays excellent que Yahweh vous donne.
18 Mettez donc sur votre coeur et sur votre âme ces paroles que je vous dis, et liez-les comme un signe sur vos mains, et elles vous serviront de frontaux entre vos yeux, 19 Vous les enseignerez à vos enfants, quand vous vous entretenez avec eux, que tu demeures dans ta maison, que tu ailes en voyage, que tu te couches ou que tu te lèves. 20 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur tes portes : 21 afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez entièrement tous ces commandements que je vous commande d'accomplir, en aimant Yahweh, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, 23 Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous soumettrez des nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous; votre territoire s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. 25 Personne ne tiendra devant vous; Yahweh, votre Dieu, inspirera à votre égard, comme il vous l'a dit, la crainte et l'effroi sur tout le pays où vous mettrez les pied.
26 Voici que je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une
malédiction: 27 la bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahweh,
votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui; 28 la malédiction, si vous
n'obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez
de la voie que je vous commande en ce jour, pour aller après d'autres dieux que
vous n'avez pas connus. 29 Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t'auras introduit dans
le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur
le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Hébal. 30 Ne sont-ils pas de
l'autre côté du Jourdain, à l'ouest, dans la direction du soleil couchant, au
pays des Cananéens, qui habitent dans l'Araba, vis-à-vis de Guilgal, près des
térébinthes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en
possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne; vous en prendrez
possession et vous y habiterez. 32 Vous aurez soin de pratiquer toutes les lois
et toutes les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous".
LOI DE L'UNITÉ DE SANCTUAIRE.
12- 1 Voici les lois et les ordonnances que vous garderez et pratiquerez dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, t'a donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez sur ce sol.
2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbres vert. 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres levées, vous brûlerez leurs achérim, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces divers lieux.
4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de Yahweh, votre Dieu. 5 Mais c'est au lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom et en faire sa demeure, et c'est là que vous chercherez et que vous irez. 6 C'est là que vous apporterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos voeux et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de vos boeufs et de vos brebis. 7 C'est là que vous en mangerez devant Yahweh, votre Dieu, et que vous vous réjouirez, vous et vos familles, de tous les biens que votre main aura acquis et parce que Yahweh, ton Dieu, t'aura béni. 8 Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble, 9 parce que vous n'êtes pas encore arrivés au repos et au domaine que te donne Yahweh, ton Dieu. 10 Mais vous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays dont Yahweh, votre Dieu, vous donnera la propriété, et vous donnera le repos, en vous délivrant de tous les ennemis qui vous entourent, et vous habiterez en sécurité. 11 Alors, dans le lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom, c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, et toutes les offrandes de choix que vous aurez vouées à Yahweh. 12 Et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a ni part ni propriété avec vous. 13 Garde-toi d'offrir les holocaustes dans tous les lieux que tu distingueras; 14 mais c'est uniquement au lieu que Yahweh aura choisi dans l'une de tes tribus, que tu offriras tes holocaustes, et là que tu feras tout ce que je te commande.
15 Cependant, tant que tu le désireras, tu pourras immoler et manger de la viande dans tes portes, selon les bénédictions que t'accordera Yahweh, ton Dieu; l'homme impur et l'homme pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. 16 Mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, ni aucune des offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. 18 C'est seulement devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, de tous les biens que ta main aura acquis. 19 Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol.
20 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura élargi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu diras : "Je veux manger de la viande". Parce que tu désires manger de la viande, tu pourras manger de la viande autant que tu désireras; 21 si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras immoler de tes boeufs et de tes brebis que Yahweh t'a donnés, selon que je l'ai prescrit, et tu en mangeras dans les portes, suivant ton désir. 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l'homme pur ou l'homme impur en mangeront également. 23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. 24 Tu ne le mangeras pas; tu le répandras sur la terre, comme de l'eau. 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
26 C'est seulement les choses sacrées qui te sont imposées et celles que tu as vouées, que tu prendras pour aller au lieu que Yahweh aura choisi, 27 et tu consumeras tes holocaustes, la chair et sang sur l'autel de Yahweh, ton Dieu; quant au sang des sacrifices, il sera répandu sur l'autel de Yahweh, ton Dieu, et tu mangeras la chair. 28 Observe et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh.
29 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations, dans lesquelles tu te
rends pour les chasser devant toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras
dans leur pays, 30 prends garde à n'être pas pris au piège de leur imitation,
après qu'elles auront été détruites par toi ou de t'enquérir de leurs dieux, en
disant : "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Je veux faire de
même, moi aussi". 31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de Yahweh, ton Dieu, car
elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et
même jusqu'à consumer par le feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs
dieux.
13- 1 Tout ce que je vous commande, vous l'observerez et le pratiquerez, sans
y rien ajouter et sans en rien retrancher.
CHÂTIMENT DES IDOLÂTRES.
2 S'il surgit chez toi un prophète ou un songeur de songes qui te propose un signe ou un prodige, - 3 et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé, - en disant : "Allons après d'autres dieux, - que tu ne connais pas! - et servons-les", 4 tu n'écouteras les paroles de ce prophète ou de ce songeur de songes; car Yahweh, ton Dieu, par là vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme. 5 C'est Yahweh, votre Dieu, que vous suivrez, lui que vous craindrez; ce sont ses commandements que vous garderez, c'est à sa voix que vous obéirez, lui que vous servirez et à lui que vous vous attacherez. 6 Et ce prophète ou ce songeur de songes sera mis à mort, parce qu'il a prêché la révolte contre Yahweh, ton Dieu, qui t'a tiré du pays d'Égypte et t'a délivré de la maison de servitude, pour te repousser de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t'a commandé de marcher. Tu supprimeras ainsi le mal chez toi.
7 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton coeur, ou ton ami qui est comme ta propre âme, t'incite en secret, en disant : "Allons, et servons d'autres dieux". - que n'ont connus ni toi ni tes pères, 8 d'entre les dieux des peuples qui vous entoureront, ou proches ou éloignés, d'un bout de la terre à l'autre, - 9 tu ne lui céderas pas et tu ne le couvriras pas, 10 mais tu le feras mourir, ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; 11 tu le lapideras jusqu'à ce qu'il meure, parce qu'il a cherché à te repousser loin de Yahweh, ton Dieu, qui t'a tiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 12 Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte, et on ne recommencera pas à commettre une action aussi mauvaise chez toi.
13 Si tu apprends que dans une des villes que Yahweh, ton Dieu, t'a données
pour demeure on dit : 14 "Des gens de la race de Bélial, issus de toi, ont
perverti les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autre
dieux". - que vous ne connaissez pas! - 15 tu feras une enquête, tu examineras,
tu interrogeras avec soin. Si le fait est vrai et bien établi, si cette
abomination a été commise chez toi, alors, tu ne manqueras pas de passer au fil
de l'épée les enfants de cette ville, anathématisant la ville et tout ce qu'elle
contient, et tu passeras son bétail au fil de l'épée. 16 Tu amasseras tout son
butin sur la place, 17 et tu brûleras la ville avec tout son butin, en holocauste
à Yahweh, ton Dieu; elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera
plus rebâtie. 18 Rien de ce qui aura été frappé d'anathème ne s'attachera à ta
main, afin que Yahweh revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse
miséricorde, qu'il ait pitié de toi et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à
tes pères, pourvu que tu obéisses à la voix de Yahweh, 19 ton Dieu, en gardant
tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, et en faisant ce qui est
droit aux yeux de Yahweh, ton Dieu.
CONTRE LES RITES FUNÉRAIRES DES PAÏENS.
14- 1 Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas
d'incision et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort. 2 Car tu es
un peuple saint à Yahweh, ton Dieu; et c'est toi que Yahweh choisit pour lui être
un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
ANIMAUX PURS ET IMPURS.
3 Tu ne mangeras aucune abomination.
4 Voici les animaux dont vous pourrez manger : le boeuf, la brebis et la chèvre; 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, l'antilope, l'onyx et le chèvre sauvage. 6 Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, de cet animal, vous pourrez manger. - 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui rumine seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu; le chameau, le lièvre et le daman, qui rumine, mais n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous; 8 de même le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9 Voici les animaux que vous pourrez manger parmi ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et d'écailles; 10 mais tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles, vous n'en mangerez pas : ce sera impur pour vous.
11 Vous pourrez manger tout oiseau pur. 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l'aigle, l'orfraie et le vautour; 13 le faucon, le milan et toute espèce d'autour; 14 toute espèce de corbeau; 15 l'autruche, le hibou, la mouette et tout espèce d'éperviers; 16 le chat-huant, l'ibis et la chouette; 17 la pélican, le cormoran et le plongeon; 18 la cigogne et toute espèce de hérons; la huppe et la chauve-souris. 19 Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on en mangera pas. 20 Vous pourrez manger tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la donneras à l'étranger; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
LES DÎMES.
22 Tu prélèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce qui croît dans ton champ chaque année. 23 Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre toujours Yahweh, ton Dieu. 24 Mais si le chemin est trop long pour que tu puisses l'y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura béni : 25 tu échangeras la dîme pour de l'argent et, serrant sur toi l'argent, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. 27 Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a pas de part avec toi.
28 A la fin de chaque troisième année, tu mettras de côté toute la dîme de tes
produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. 29 Alors viendra
le Lévite, qui n'a ni part ni propriété avec toi, ainsi que l'étranger hôte,
l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se
rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu feras.
L'ANNÉE DE RÉMISSION.
15- 1 A la fin de chaque septième année, tu feras rémission. 2 Voici comment se pratiquera la rémission : que quiconque détient une créance remette ce qu'il a prêté à son prochain; il ne pressera pas son prochain ni son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh. 3 Tu pourras presser l'étranger mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, tu le remettras. 4 Cependant il n'y aura pas de pauvre chez toi, car Yahweh, ton Dieu, te donne en propriété pour l'occuper, 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en veillant à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd'hui. 6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit; tu prêteras à beaucoup de nations, et toi tu n'emprunteras pas; tu domineras sur beaucoup de nations, mais sur toi on ne dominera pas.
7 Que s'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre; mais tu lui ouvriras ta main, 8 et tu lui prêteras pour suffire à tous ses besoins. 9 Prends garde qu'il ne s'élève dans ton coeur cette pensée de Bélial : "La septième année approche, l'année de rémission!" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, ne lui donnant rien, et qu'il ne crie à Yahweh contre toi, qui serais en état de péché. 10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n'ait pas d'amertume; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11 Il ne manquera jamais, en effet, de pauvre dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, à l'indigent et au pauvre dans ton pays.
12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira
six ans et, la septième année, tu le renverras de chez toi libre. 13 Et quand
tu le renverras de chez toi libre, tu ne le renverras pas les mains vides; 14
mais tu le chargeras de présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton
pressoir; des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni tu lui donneras. 15 Tu
te souviendras que tu a été esclave au pays d'Égypte, et que Yahweh, ton Dieu,
t'a rédimé; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement. 16 Mais si
ton esclave te dit : "Je ne veux pas te quitter". Parce qu'il t'aime, toi et ta
maison, et qu'il se trouve bien chez toi, 17 alors, tu prenant un poinçon tu lui
perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave; tu
feras de même pour ta servante. 18 Tu ne trouveras pas dur de le renvoyer de
chez toi libre, car, en te servant six ans, il a gagné du salaire d'un
mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
PREMIERS-NÉS DES ANIMAUX.
19 Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle de ton bétail gros
et menu, tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras
pas le premier-né de tes brebis, 20 mais tu ne mangeras pas chaque année, toi et
ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi. 21 Mais
s'il a une tare s'il est boiteux ou aveugle, toute tare grave, tu ne l'offriras
pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu. 22 Tu le mangeras dans tes portes; l'homme
impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme de la gazelle ou du
cerf. 23 Seulement tu n'en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre
comme de l'eau.
LES TROIS FÊTES : PÂQUE, SEMAINES, HUTTES.
16- 1 Observe le mois d'Abib et célèbre la Pâque en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, car c'est au mois d'Abib que Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit. 2 Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, menu et gros bétail, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. 3 Avec la Pâque tu ne mangeras pas de pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, pain de misère, - car c'est en hâte que tu es sorti du pays d'Égypte, - afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti du pays d'Égypte. 4 On ne verra pas chez toi de levain, dans tout le territoire, pendant sept jours, et aucune partie des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu'au matin. 5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes portes habitations, que te donnera Yahweh, ton Dieu; 6 mais c'est seulement au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d'Égypte. 7 Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu'aura choisi Yahweh, ton Dieu; et tu t'en retourneras le matin pour aller dans tes tentes. 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour aura lieu l'assemblée solennelle en l'honneur de Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun travail.
9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise à la moisson, tu commenceras à compter sept semaines; 10 et tu célébreras la fête des Semaines en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de tes mains, que tu donneras selon que Yahweh, ton Dieu, t'aura béni. 11 Tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l'étranger hôte, l'orphelin et la veuve qui sont chez toi. 12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu veilleras à pratiquer ces lois.
13 Tu célébreras la fête des Huttes pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir; 14 tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite, l'étranger hôte, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. 15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh aura choisi; car Yahweh, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu seras en joie.
16 Trois fois par an, tous ton peuple masculin paraîtra devant Yahweh, votre
Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des
Semaines et à la fête des Huttes; il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains
vides, 17 mais chacun avec ce qu'il peut donner, selon les bénédictions que
Yahweh, ton Dieu, t'aura accordées.
LES JUGES.
18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que Yahweh,
ton Dieu, te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice.
19 Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu ne
recevras pas de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et
pervertissent les paroles des justes. 20 Tu suivras strictement la justice, afin
que tu vives et que tu possède le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
CONTRE LES PRATIQUES IDOLÂTRIQUES.
21 Tu ne planteras pas d'achéra, aucun bois, à côté de l'autel de Yahweh, ton
Dieu, que tu te seras fait. 22 Tu ne dresseras pas de Masséba pierre levée, que
hait Yahweh, ton Dieu.
17- 1 Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau, qui ait quelque tare ou défaut; car c'est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
2 S'il se trouve chez toi, dans l'une de tes localités que Yahweh, ton Dieu,
te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton
Dieu, en transgressant son alliance, 3 qui aille servir d'autres dieux et se
prosternent devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute armée du ciel, ce
que je n'ai pas commandé, 4 quand tu en seras informé, quand tu l'auras appris,
et que tu auras fait une enquête exacte, si cela est vrai et bien établi, si
cette abomination a été commise en Israël, 5 alors tu feras conduire vers tes
portes l'homme ou la femme coupable de cette mauvaise action, l'homme ou la
femme, et tu les lapideras jusqu'à ce qu'ils meurent. 6 Sur la parole de deux
témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir; il ne sera
pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. 7 La main des témoins se lèvera
la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple.
Tu supprimeras le mal de chez toi.
JURIDICTION EXTRAORDINAIRE.
8 Si une affaire judiciaire te paraît trop difficile : meurtre, contestation,
blessure, - cause litigieuse dans tes portes, - tu partiras et tu monteras au
lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. 9 Tu iras trouver les prêtres lévitiques
et le juge en fonction à ce moment; tu les consulteras, et ils te notifieront la
décision du droit. 10 Tu agiras d'après la décision qu'ils t'auront notifiée
dans le lieu que Yahweh aura choisi, et tu auras soin d'agir selon tout ce qu'ils
enseigneront. 11 Tu agiras selon la loi qu'ils enseigneront, et selon la
sentence qu'ils t'auront signifiée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de
ce qu'ils t'auront notifié. 12 Celui qui, par présomption, agira sans écouter
le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ni le juge, sera mis à
mort. Ainsi tu supprimeras le mal en Israël, 13 et tout le peuple, en
l'apprenant, craindra et n'agira plus par présomption.
LES ROIS.
14 Lorsque tu sera entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu
en auras pris possession, et que tu y habiteras, si tu dis : "Je veux me
constituer un roi, comme toutes les nations qui m'entourent", 15 tu pourras te
constituer un roi, celui que Yahweh, ton Dieu, aura choisi; c'est entre tes
frères que tu te constitueras un roi; tu ne pourras pas te soumettre à un
étranger, parce qu'il n'est pas ton frère. 16 Mais qu'il n'ait pas un grand
nombre de chevaux, et qu'il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup
de chevaux, car Yahweh vous a dit : "Vous ne retournerez plus désormais sur ce
chemin". 17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son coeur ne
devienne infidèle, d'argent et d'or, qu'il n'en ait pas en trop grand nombre.
18 Dès qu'il sera assis sur son trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un
livre une copie de cette loi, d'après l'exemplaire qui est chez les prêtres
lévitiques. 19 Il le gardera près de lui et il y lira tous les jours de sa vie,
afin qu'il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer et pratiquer toutes
les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions; 20 pour que son coeur ne
conçoive pas de la superbe au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne des
commandements ni à droite ni à gauche, afin que lui et ses fils conservent de
longs jours sa royauté, au milieu d'Israël.
LES PRÊTRES ET LES LÉVITES, LEURS REVENUS.
18- 1 Les prêtres, lévitiques, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni domaine avec Israël, les sacrifices offerts à Yahweh sont leur domaine, c'est cela qu'ils mangeront. 2 Ils n'auront point de domaine au milieu de leurs frères; Yahweh est leur domaine, comme il leur a dit. 3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un boeuf ou une brebis : on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac. 4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la tonte de tes ovins; 5 car c'est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d'entre toutes les tribus pour se tenir au service du nom de Yahweh, lui et ses fils, toujours.
6 Si un Lévite quitte l'une de tes localités, le lieu d'Israël où il demeure,
pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu'aura choisi Yahweh, 7 et
qu'il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les
lévites qui se tiennent là devant Yahweh, 8 il aura pour sa nourriture une
portion égale à la leur, mais sont exceptés les prêtres des idoles et les devins.
LES PROPHÈTES.
9 Quand tu sera entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. 10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s'adonne à la divination, aux augures, aux sorcelleries et aux incantations, 11 qui est recours aux charmes, qui prononce des oracles des esprits même familiers, et qui interroge les morts. 12 Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c'est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. 13 Tu seras parfait avec Yahweh, ton Dieu. 14 Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
15 Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un
prophète tel que moi : vous l'écouterez. 16 C'est ce que tu as demandé à Yahweh,
ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, en disant : "Je ne veux plus entendre
la voix de Yahweh, mon Dieu, et je ne veux plus voir ce grand feu, de peur de
mourir". 17 Yahweh me dit : "Ce qu'ils ont dit est bien. 18 Je leur susciterez
d'entre leurs frères un prophète tel que toi; je mettrai mes paroles dans sa
bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. 19 Et si quelqu'un
n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai
compte. 20 Mais le prophète qui aurait la présomption de dire en mon nom une
parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres
dieux, ce prophète-là mourra". 21 Que si tu dis dans ton coeur : "Comment
reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas dite"? 22 quand le prophète
aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu'il a dit n'arrive pas et ne se réalise pas,
c'est là la parole que Yahweh n'a pas dite; c'est par présomption que le prophète
l'a dite : tu n'auras pas peur de lui.
LES VILLES DE REFUGE.
19- 1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu te réserveras trois villes dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te livre en propriété. 3 Tu mesureras les distance, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en possession, afin que tout meurtrier puisse s'enfuir là dans une de ces villes. 4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s'y réfugiera aura la vie sauve : s'il n'a pas sciemment frappé son prochain par mégarde et n'a pas été hier ni avant-hier son ennemi. 5 Ainsi : allant couper du bois dans la forêt avec un autre homme et brandissant le fer pour abattre un arbre le fer s'échappe du manche, atteint son compagnon, qui en meurt : celui-là pourra s'enfuir dans l'une de ces villes et il aura la vie sauve. 6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier d'un coeur bouillant, le rejoindrait si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant contre cet homme il ne pourrait y avoir sentence de mort, puisqu'il n'avait pas hier ni avant-hier de haine. 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes. 8 Et si Yahweh, ton Dieu, élargit ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, - 9 pourvu que tu observes et pratiques tous ces commandements que je te commande aujourd'hui, en aimant Yahweh, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, - 10 afin que tu ne soit pas versé de sang innocent dans ton pays que Yahweh, ton Dieu, te donne comme domaine, et qu'il n'y ait pas de sang sur toi.
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des
embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu'il s'enfuie dans
l'une des villes, 12 les anciens de sa ville l'y enverront saisir et le livreront
au vengeur du sang , afin qu'il meure. 13 Ton oeil n'aura pas de pitié pour lui,
et tu supprimeras d'Israël toute effusion de sang innocent, et tu es seras
heureux.
LES BORNES. LES TÉMOINS.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, fixée par les anciens, dans la propriété que tu posséderas au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne suffit contre personne pour un péché, une faute ou un délit quelconque qu'il aurait commis. C'est sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins que contestera le fait.
16 Lorsqu'un témoins à charge se dresse contre quelqu'un pour l'accuser d'une violation de la loi, 17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, aux prêtre et aux juges alors en fonction; 18 les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s'il a déposé contre son frère une fausseté, 19 vous le traiterez comme il avait dessin de traiter son frère. Tu supprimeras ainsi le mal de chez toi. 20 Les autres, en l'apprenant craindront, et l'on ne commettra plus chez toi un acte aussi mauvaise.
21 Ton oeil sera sans pitié : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
main pour main, pied pour pied.
LA GUERRE SAINTE.
20- 1 Lorsque tu te mettras en campagne pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains pas, car Yahweh, ton Dieu, qui t'a tiré du pays d'Égypte, est avec toi.
2 Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 3 Il leur dira : "Écoute Israël! Vous vous disposez aujourd'hui au combat contre vos ennemis; que votre coeur ne faiblisse point, soyez sans crainte ni effroi, et ne tremblez pas devant eux; 4 car Yahweh, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous donner la victoire".
5 Les dignitaires parleront aussi au peuple, en ces termes : "Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne l'inaugure. 6 Qui a planté une vigne et n'en a pas encore profité? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en profite. 7 Qui est fiancé à une femme et ne l'a pas prise chez lui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne" 8 Les dignitaires parleront encore au peuple et diront : "Qui a peur et sent son coeur s'amollir? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, et qu'il ne fasse pas fondre le coeur de ses frères comme son propre coeur". 9 Quand les dignitaires auront achevé de parler au peuple, on placera des chefs militaires à la tête du peuple.
10 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui offriras la paix. 11 Si elle te fait une réponse de paix et s'ouvre à toi, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira. 12 Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et, 13 quand Yahweh, ton Dieu te l'aura livrée, tu passeras tous les mâles au fil de l'épée. 14 Mais les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné. 15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes éloignées de chez toi, et qui ne seront pas des villes de ces nations-ci.
16 Mais quand aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne en propriété, tu n'y laisseras la vie à rien de ce qui respire. 17 Car tu anathématiseras ces peuples : Les Hittites, les Amorrhéens, les Chananéens, les Perizzites, les Hiwwites et les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l'a commandé, 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu'ils font envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre Yahweh, votre Dieu.
19 Si tu assièges une ville durant de longs jours, combattant contre elle pour
t'en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en brandissant contre eux la hache;
car tu en mangeras le fruit, et tu ne les couperas pas : l'arbre des champs est-il un homme pour que tu l'assièges? 20 Mais les arbres que tu sais n'être pas
des arbres portant des fruits comestibles, tu pourras les détruire et les couper,
et en construire des machines de siège contre la ville qui est en guerre avec
toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.
EXPIATION DU MEURTRE DONT L'AUTEUR EST INCONNU.
21- 1 Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve
un homme tué, gisant dans les champs, et on ne sait pas qui l'a frappé, 2 tes
anciens et tes juges iront mesurer depuis le cadavre jusqu'aux villes
environnantes. 3 Et, de la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette
ville prendront une génisse qui n'aura pas encore servi au travail et qui n'aura
pas tiré au joug. 4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers
un cours d'eau qui ne tarit pas, en un lieu qu'on a ni travaillé, ni ensemencé,
et là ils rompront la nuque de la génisse sur le cours d'eau. 5 Les prêtres,
fils de Lévi, s'approcheront; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis
pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c'est leur décision qui règle
toute contestation et toute blessure. 6 Tous les anciens de cette ville, les
plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on
a rompu la nuque sur le cours d'eau. 7 Puis ils prendront la parole en disant
: "Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux n'en ont rien vu. 8 Pardonne
à ton peuple Israël, que tu as rédimé, ô Yahweh, et ne laisse pas le sang
innocent chez ton peuple Israël"! Et de ce sang sera faite l'expiation. 9 C'est
ainsi que tu supprimeras de chez toi le sang innocent, en faisant ce qui est
droit aux yeux de Yahweh.
LES CAPTIVES.
10 Quand tu partiras en campagnes combattre tes ennemis, et que Yahweh, ton
Dieu, te les livrera et que tu leur feras des prisonniers, 11 si tu vois parmi
les prisonniers une femme de belle apparence, et que la désirant, 12 tu la prenne
pour femme, tu l'amèneras chez toi. Alors elle se rasera la tête et se fera
couper les ongles; 13 elle quittera ses vêtements de prisonnière, elle demeurera
dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère; après quoi, tu
pourra t'unir à elle, tu l'épouseras et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de
te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour
de l'argent; tu ne la traiteras pas durement, parce que tu l'as déshonorée.
DROIT DES PREMIERS-NÉS.
15 Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui
aient enfanté des fils, celle qu'il aime comme celle qui est haïe, 16 il ne
pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, donner les
droits d'aînesse au fils de celle qu'il aime, de préférence au fils de celle
qu'il haït, qui est aîné. 17 Mais il reconnaîtra les droits d'aînesse à l'aîné,
au fils de celle qu'il haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion
double, car il est les prémices de sa vigueur : c'est à lui que revient le droit
d'aînesse.
CHÂTIMENT DU FILS REBELLE.
18 Si quelqu'un a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son
père, ni la voix de sa mère et, quand ils le corrigent, ne les écoutant pas, 19
son père et sa mère le saisiront et le présenteront aux anciens de la ville à la
porte de sa localité. 20 Ils diront aux anciens de la ville : "Notre fils que
voici est indocile et rebelle, n'écoutant pas notre voix, viveur et buveur". 21
Et tous les hommes de la ville le lapideront, et il mourra. Tu supprimeras le
mal de chez toi, et tout Israël, en l'apprenant, craindra.
LES CADAVRES DES PENDUS.
22 Quand un homme, ayant commis un crime passible de mort, aura été mis à mort,
et que tu l'auras pendu à un arbre, 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur
l'arbre; mais tu ne manqueras pas de l'enterrer le jour même, car un pendu est
l'objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh,
ton Dieu, te donne comme propriété.
OBJETS PERDUS ET RETROUVÉS.
22- 1 Tu ne dois pas voir le boeuf ou la brebis de ton frère égarés et t'en
désintéresser, mais tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n'est pas dans
le voisinage et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal chez toi,
et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui
rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau,
et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu
trouverais; tu ne dois pas t'en désintéresser. 4 Tu ne dois pas voir l'âne de
ton frère ou son boeuf s'abattre dans le chemin et t'en désintéresser; tu ne
manqueras pas de l'aider à le relever.
LOIS DIVERSES, MORALES ET RITUELLES.
5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme; car quiconque fait cela est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
6 Si tu rencontres sur ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits; 7 tu laisseras aller la mère, mais tu pourras prendre les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, au cas où quelqu'un viendrait à en tomber.
9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sorte de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu de laine et de lin mélangés.
12 Tu te feras des glands aux quatre coins de ton manteau dont tu te couvriras.
DIFFAMATION D'UNE JEUNE ÉPOUSE.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et s'être uni à elle, vient à la
détester, 14 s'il l'accuse de choses déshonorantes, porte atteinte à sa
réputation et dit : "J'ai pris cette femme et, quand je me suis approché d'elle,
je ne lui ai pas trouvé le signe de virginité". 15 le père et la mère de la
jeune femme prendront la preuve de sa virginité, et la produiront devant les
anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune fille dira aux anciens
: "J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il la déteste, 17 et voici
qu'il l'accuse de choses déshonorantes en disant : je n'ai pas trouvé en ta fille
le signe de la virginité. Or voici la preuve de la virginité de ma fille". Et
ils déploieront l'étoffe devant les anciens de la ville. 18 Alors les anciens
de la ville saisiront cet homme et le châtieront; 19 et ils lui imposeront une
amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour
avoir imputé une infamie à une vierge d'Israël. Elle restera sa femme, et il ne
pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. 20 Mais si l'accusation est fondée et
qu'on n'ait pas trouvé dans la jeune femme le signe de la virginité, 21 on
poussera la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée
par les gens de sa ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une aberration
en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu supprimeras de chez
toi le mal.
ADULTÈRE ET FORNICATION.
22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme et la femme. Tu supprimeras le mal en Israël.
23 Si une jeune fille est fiancée à quelqu'un, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, et ils mourront : la jeune fille pour ne pas avoir crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu supprimeras de chez toi le mal. 25 Mais si c'est dans la campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle mourra seul. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; il n'y a pas en elle de crime passible de mort, car c'est comme lorsqu'un homme se jette sur son prochain et le tue; le cas est le même. 27 Car c'est dans la campagne qu'il l'a rencontrée, la jeune fiancée a crié mais il n'y avait personne pour la secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune fille non fiancée, la saisit et couche avec
elle, et qu'ils soient surpris, 29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père
de la jeune fille cinquante sicles d'argent, et elle sera sa femme parce qu'il
l'a déshonorée; il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
23- 1 Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de
son père.
PERSONNES EXCLUES DE LA COMMUNAUTÉ.
2 L'homme au membre viril écrasé ou à la verge sectionnée n'entrera pas dans
l'assemblée de Yahweh. 3 Le fruit d'une union illicite n'entrera pas dans
l'assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée
de Yahweh. 4 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de
Yahweh; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh,
à jamais, 5 parce qu'ils ne sont pas venus au devant de vous avec du pain et de
l'eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce que le roi de Moab
a soudoyé contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Petor en
Mésopotamie, pour te maudire. 6 Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas voulu écouter
Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a retourné pour toi la malédiction en bénédiction,
car Yahweh, ton Dieu, t'aime. 7 Tu ne t'inquiéteras pas de leur santé ni de leur
bonheur tant que tu vivras, à jamais. 8 Tu n'auras en abomination l'Edomite, car
il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Égyptien, car tu as été
étranger hôte dans son pays : 9 les fils qui leur naîtront pourront, à la
troisième génération, entrer dans l'assemblée de Yahweh.
PURETÉ DU CAMP.
10 Quand tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi dans le camp de
toute inconvenance. 11 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite
d'un accident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas dans le camp; 12
sur le soir, il se baignera dans l'eau et, au coucher du soleil, il pourra entrer
dans le camp. 13 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là que tu iras, en
dehors. 14 Tu auras dans ton équipement une bêche avec laquelle, quand tu iras
t'asseoir à l'écart, tu creuseras le sol et, en partant, tu recouvriras les
excréments. 15 Car Yahweh, ton Dieu, marche dans ton camp, pour te protéger et
pour te livrer tes ennemis; que ton camp soit saint, afin que Yahweh ne voie chez
toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi.
LOIS DIVERSES.
16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui a fui son maître pour se réfugier chez toi. 17 Il demeurera avec toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes localités, où il se trouvera bien : tu ne le molesteras pas.
18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, et il n'y auras pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. 19 Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le gain d'une prostituée ni le gain d'un chien, pour un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.
20 Tu n'exigeras pas de ton frère un intérêt, ni intérêt pour l'argent, ni intérêt pour vivres, ni intérêt pour autre chose qui se prête à intérêt. 21 Tu exigeras un intérêt de l'étranger, mais tu n'exigeras pas d'intérêt de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
22 Quand tu auras voué un voeu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, certainement te le réclamerait, et tu serais chargé d'un péché. 23 Que si tu t'abstient de faire des voeux, il n'y aura pas en toi de péché. 24 Mais ce que tes lèvres ont proféré, tu le garderas et l'accompliras, selon le voeu que tu auras fait volontiers à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
25 Si tu passes par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins
selon ton désir et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. 26
Si tu passes dans la moisson de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec
la main, mais tu ne passeras pas la faucille dans la moisson de ton prochain.
DIVORCE.
24- 1 Lorsqu'un homme aura pris une femme et aura consommé son union avec elle,
si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il à découvert en elle
quelque inconvenance, il écrira pour elle un acte de divorce et, après le lui
avoir remis, il la renverra dans sa maison. 2 Une fois sortie de chez lui, s'il
arrive de devenir la femme d'un autre homme 3 et que ce dernier mari, se prenant
à la détester, écrive pour elle un acte de divorce, et que, le lui ayant remis,
il la renvoie de sa maison; ou bien que ce dernier mari qui l'a prise pour femme
meure, 4 le premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour
femme, après qu'elle aura été souillée, parce qu'elle est abomination à Yahweh,
et tu n'engageras dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour
domaine.
LOIS DIVERSES.
5 Lorsqu'un homme prend une nouvelle femme, il ne partira pas en campagne, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempt de tout pour sa famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la seule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait ravi l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël, et l'ait maltraité ou vendu, ce ravisseur sera mis à mort. Tu supprimeras le mal de chez toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et pratiquant tout
ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que je leur ai commandé,
vous veillerez à le pratiquer. 9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait
à Miryam pendant le voyage, lors de votre sortie d'Égypte.
EN FAVEUR DES FAIBLES.
10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour saisir son gage; 11 tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne dois pas dormir, ayant chez toi son gage; 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son manteau et qu'il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu.
14 Tu n'exploiteras le mercenaire pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes localités. 15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, avant le coucher du soleil : car il est pauvre, et il y met toute son attente, afin qu'il ne crie pas vers Yahweh, contre toi, et tu serais chargé d'un péché.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
17 Tu ne violeras pas le droit de l'étranger hôte ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'en a rédimé : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
19 Quand tu feras la moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans ton
champ; tu ne retourneras pas pour la prendre : elle sera pour l'étranger hôte,
pour l'orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout
le travail de tes mains. 20 Quand tu gauleras tes oliviers, tu ne chercheras pas
après coup ce qui reste : ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la
veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après coup : ce
qui reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et la veuve. 22 Tu te
souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte : c'est pourquoi je te
commande d'agir en cet manière.
HUMANITÉ DANS LES CHÂTIMENTS ET ENVERS LES ANIMAUX.
25- 1 Quand il s'élèvera une contestation entre des hommes, et qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura jugés, qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable, 2 si le coupable encourt la peine des coups, le juge le fera étendre par terre et frapper en présence d'un nombre de coups proportionné à sa faute. 3 Il lui fera donner quarante coups et pas plus, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit déshonoré à tes yeux.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foule le grain.
LOI DU LÉVIRAT.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l'un d'eux meure sans laisser
de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, avec un étranger; mais
son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le
devoir de beau-frère. 6 Le premier-né qu'elle mettra au monde prendra le nom du
frère défunt, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. 7 S'il ne plaît pas
à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur se rendra à la porte, vers
les anciens, et dira : "Mon beau-frère refuse de maintenir le nom de son frère
en Israël; il ne veut pas remplir son devoir de beau-frère". 8 Alors les anciens
de la ville l'appelleront et lui parleront. S'il persiste et dit : 9 Il ne me
plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des
anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant :
"Qu'ainsi soit fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère." 10 Et
sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
PRESCRIPTIONS DIVERSES.
11 Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme
de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et
que, tendant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses, tu lui
couperas la main; 12 ton oeil sera sans pitié.
13 Tu n'auras pas dans ta sacoche deux sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit. 15
Tu auras un poids intégral et juste, tu auras un épha intégral et juste, afin que
tes jours se prolonges dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. 16 Car il
est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une
iniquité.
17 Souviens-toi de ce que fit Amaleq pendant le chemin, lorsque tu sortis de
l'Égypte, 18 comment il t'assaillit en chemin et tomba sur toi par derrière, sur
tous les traînards, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n'eut pas la crainte
de Dieu. 19 Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura donné du repos, de la part de tous
tes ennemis d'alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en domaine
pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amaleq de dessous le ciel : ne
l'oublie pas.
PRÉSENTATION DES PRÉMICES ET DE LA TROISIÈME DÎME.
26- 1 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne comme domaine, que tu en auras pris possession et y seras établi, 2 tu prendras des prémices de tous les produits du sol que tu auras récoltés en ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, les mettant dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. 3 Tu le présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras : "Je déclare aujourd'hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner". 4 Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu. 5 Et prenant la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu :
"Mon père était un Araméen près de périr; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse. 6 Les En ce Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent de dures corvées. 7 Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit notre affliction, notre labeur et notre détresse. 8 Et Yahweh nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras tendu, en grande terreur, avec des signes et des prodiges. 9 Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays ruisselant de lait et de miel. 10 Et maintenant voici que j'apporte les prémices des produits du sol que tu m'as donné, ô Yahweh".
Tu les déposeras devant Yahweh, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu. 11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, année de la dîme, et que tu la donneras au Lévite, à l'étranger hôte, à l'orphelin et à la veuve, pour qu'ils la mangent dans tes localités et qu'ils se rassasient, tu diras devant Yahweh, ton Dieu :
13 "J'ai enlevé de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite,
à l'étranger hôte, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que
tu m'as commandés; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. 14
Je n'ai pas mangé de cela pendant mon deuil, je n'en ai pas rien enlevé quand
j'étais impur, et je n'en ai rien donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de
Yahweh, mon Dieu, 15 j'au agi selon tout ce que tu m'as commandé; de ta demeure
sainte, du ciel, regarde et bénis ton peuple et le sol que tu nous as donné,
comme tu l'avais jurés à nos pères, pays ruisselant de lait et de miel".
L'ALLIANCE AVEC YAHWEH.
16 En ce jour Yahweh, ton Dieu, te commande de pratiquer ces loi et ces
ordonnances; tu les observeras et tu les accompliras de tout coeur et de toute
ton âme. 17 Tu as fait dire aujourd'hui à Yahweh qu'il sera ton Dieu, ce qui
oblige à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses
ordonnances, et à écouter sa voix. 18 Et Yahweh t'a fait dire aujourd'hui que
tu veux lui devenir un peuple particulier, comme il te l'a dit, et observer tous
ses commandements, 19 et ainsi te rendra-t-il supérieur à toutes les nations
qu'il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, et fera-t-il de toi un
peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l'a dit".
LE MONUMENT DE LA LOI.
27- 1 Moïse, avec les anciens d'Israël, donna cet ordre au peuple :
"Observez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui.
2 Lorsque, ayant passé le Jourdain, tu entreras dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les badigeonneras de chaux, 3 et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin de pénétrer dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères. 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd'hui, et tu les badigeonneras de chaux. 5 Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras le fer. 6 Tu bâtiras en pierres brutes l'autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu; 7 tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu. 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets".
9 Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en ces termes : "Fais silence et écoute, ô Israël! Aujourd'hui tu es devenu un peuple appartenant à Yahweh, ton Dieu. 10 Tu écouteras donc la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu accompliras ses commandements et ses lois, que je te commande aujourd'hui".
11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple : 12 "Lorsque vous aurez passé
le Jourdain ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :
Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin. 13 Et ceux-là se tiendront sur
le mont Hébal pour la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix haute à tous les
hommes d'Israël :
LES DOUZE MALÉDICTIONS.
15 Maudit celui qui fait une image taillée ou une image de métal fondu,
abomination à Yahweh, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un
endroit secret! - Et tout le peuple répondra et dira : Amen!
16 Maudit soit celui qui déshonore son père et sa mère! - Et le peuple dira :
- Amen!
17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! - Et tout le peuple dira : Amen!
18 Maudit soit celui qui égare un aveugle dans le chemin! - Et tout le peuple
dira : Amen!
19 Maudit soit celui qui lèse le droit de l'étranger hôte, de l'orphelin et de
la veuve! - Et tout le peuple dira : Amen!
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la
couverture de son père! - Et tout le peuple dira : Amen!
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! - Et tout le peuple
dira : Amen!
22 Maudit soit ce lui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de
sa mère! - Et tout le peuple dira : Amen!
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! - Et tout le peuple dira
: Amen!
24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! - Et tout le peuple
dira : Amen!
25 Maudit soit celui qui accepte un présent pour porter une sentence capitale,
verser le sang innocent! - Et tout le peuple dira : Amen!
26 Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les
accomplissant! - Et tout le peuple dira : Amen!
BÉNÉDICTIONS PROMISES.
28- 1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en pratiquant tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu, te rendra supérieur à toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et que tu recevras, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu :
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. 4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes bêtes, les portées de tes bovins et le croît de tes ovins. 5 Bénies seront ta corbeille et ta huche. 6 Tu sera béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
7 Yahweh fera que tes ennemis qui surgiront contre toi soient déconfits devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toute entreprises de tes mains. Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
9 Yahweh te maintiendra pour lui en peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies; 10 et tous les peuples de la terre verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, ils te craindront.
11 Yahweh te fera surabonder de biens, dans le fruit de tes entrailles, dans
le fruit de tes bêtes et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à
tes pères de te donner. 12 Yahweh t'ouvrira son magnifique trésor, le ciel, pour
envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes
mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas. 13 Yahweh
te mettra à la tête, et non à la queue; tu sera uniquement en haut, et tu ne
seras pas en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te
commande aujourd'hui, si tu les observes, et les accompli, 14 et si tu ne
t'écartes, ni à droite ni à gauche, de toutes les paroles que je vous commande
aujourd'hui, en suivant d'autres dieux pour les servir.
CHÂTIMENTS ANNONCÉS.
15 Mais si tu n'écoutes pas la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et pratiquer ses lois que je te commande aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui te frapperont.
16 Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs. 17 Maudites ta corbeille et ta huche. 18 Maudit le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de tes bovins et le croît de tes ovins. 19 Maudit à ton entrée, et maudit à ta sortie.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et les rebuffades, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à ce que tu sois vite anéanti, à cause de la perversité de tes actions, dans lesquelles tu m'auras abandonné. 21 Yahweh fixera chez toi la peste, jusqu'à ce que tu aies disparu du pays où tu vas entrer pour le posséder. 22 Yahweh te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de brûlure intérieur, de sécheresse, de charbon et de nielle, lesquels te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. 23 Ton ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous tes pieds sera de fer. 24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable, qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois anéanti. 25 Yahweh fera que tu sois défait par tes ennemis; tu partiras en campagne contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un sujet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne pour les troubler.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de pustules et de gale, dont tu ne pourras guérir. 28 Yahweh frappera de folie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit; 29 tu tâtonneras en plein midi, comme tâtonne l'aveugle dans l'obscurité, tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tout les jours opprimé et dépouillé, sans aucun secours. 30 Tu te fianceras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne te sera ravi en ta présence, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne pour te secourir. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et défailliront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante. 33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et pressuré tous les jours. 34 Tu deviendras fou du spectacle que tu verras de tes yeux. 35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, dont tu ne pourras pas guérir; ainsi depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
36 Yahweh te conduira, toi et ton roi que tu auras mis à la tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi ni tes pères, et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre, 37 et tu deviendras un sujet d'épouvante, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera. 38 Tu mettras dans ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et ne boiras ni encaveras de vin, car les vers les mangeront. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Tous les arbres et les fruits de ton sol deviendront la proie des insectes. 43 L'étranger qui vit chez toi s'élèvera de plus en plus au dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas; 44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera en tête, et tu seras à la queue.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et te
saisiront, jusqu'à ce que tu sois anéanti, parce que tu n'auras pas écouté la
voix de Yahweh, ton Dieu, en gardant ses lois et ses commandements qu'il t'a
commandés. 46 Elles deviendront pour toi un signe et un prodige, et pour ta
postérité à jamais.
SERVITUDE ET EXILE EN CAS D'INFIDÉLITÉ.
47 Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ta nuque, jusqu'à ce qu'il t'ait anéanti. 49 Yahweh lèvera contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation ayant le vol de l'aigle, et dont tu n'entendras pas la langue, 50 nation à l'aspect farouche, qui n'aura pas d'égard pour les vieillards, ni de pitié pour l'enfant. 51 Elle dévorera le fruit de tes bêtes et le fruit de ton sol, jusqu'à t'anéantir; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de tes bovins, ni le croît de tes ovins, jusqu'à ce qu'elle t'ait supprimé. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes localités, jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu avais mis ta confiance; elle t'assiégera dans toutes tes localités, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné. 53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné, dans la détresse et l'oppression dont t'opprimera ton ennemi. 54 Chez toi l'homme délicat et trop amolli regardera d'un oeil jaloux son frère, la femme de son coeur et le reste de ses enfants qu'il aura épargné, 55 ne voulant donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu'il ne lui restera plus rien, dans la détresse et l'oppression dont t'opprimera ton ennemi dans toutes les localités. 56 Chez vous la femme délicate et amollie, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d'un oeil jaloux le mari de son coeur, ainsi que son fils et sa fille, 57 à cause de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et de ses fils qu'elle aura enfantés; car, manquant de tout, elle s'en nourrira en secret, dans la détresse et l'oppression dont t'opprimera ton ennemi dans tes localités.
58 Si tu ne veilles pas à accomplir toutes les paroles de cette loi, écrites
dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu, -
59 Yahweh te frappera, toi et ta postérité, de fléaux extraordinaires, fléaux
graves et persistants, maladies graves et opiniâtres. 60 Il fera revenir sur toi
toutes les affections d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles
s'attacheront à toi. 61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toute sorte de
maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi,
jusqu'à ce que tu sois anéanti. 62 Vous ne resterez plus qu'un petit nombre, au
lieu d'être nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras écouté la
voix de Yahweh, ton Dieu. 63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du
bien et vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous anéantir et à vous
détruire; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour en prendre
possession. 64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuple, d'une extrémité à
l'autre de la terre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi
ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras
pas tranquille, et il n'y aura pas de repos pour la plante de tes pieds; là
Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante.
66 Ta vie te paraîtra en suspens, tu sera dans l'épouvante nuit et jour, et tu
désespéreras de ta vie. 67 Le matin tu diras : "Que ne suis-je au soir"? Et le
soir tu diras : "Que ne suis-je au matin"? - à cause de l'épouvante qui
épouvantera ton coeur et à cause du spectacle que tu verras. 68 Et Yahweh te
fera retourner sur des navires en Égypte, en cette direction dont je t'avais dit
: "Tu ne le verras plus". Et là vous serez offerts en vente à vos ennemis, comme
esclaves et comme servantes, et personne pour acheter".
L'ALLIANCE ET SES CONSÉQUENCES POUR ISRAËL.
69 Voici les paroles de l'alliance que Yahweh commanda à Moïse de conclure avec
les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec
eux en Horeb.
29- 1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
"Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout le pays, 2 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. 3 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu'à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent. 4 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s'est pas usée à ton pied; 5 vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu. 6 Lorsque vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Hèchbon, et Og, roi de Bachan, sont partis en campagne à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. 7 Nous avons pris leur pays, et nos l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. 8 Observez donc les paroles de cette alliance et accomplissez-les, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
9 Vous vous tenez tous aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu, vos chefs, vos juges, vos anciens, vos dignitaires, tous les hommes d'Israël, 10 vos enfants, vos femmes et l'étranger qui est dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau, 11 pour entrer dans l'alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi, 12 afin de te constituer aujourd'hui son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 13 Mais ce n'est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance, avec serment; 14 mais c'est avec quiconque se trouve ici aujourd'hui, se tenant avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n'est pas ici avec nous en ce jour.
15 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et
comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé
: 16 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, bois et pierre, argent et
or, qui sont chez elles. 17 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni
famille, ni tribu, dont leur coeur se détourne aujourd'hui de Yahweh, notre Dieu,
pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait pas parmi vous de
racine produisant de poison et de l'absinthe. 18 Que si quelqu'un, en entendant
les paroles de ce serment, se promettrait dans son coeur la bénédiction, en
disant : "Tout ira bien pour moi, alors même que je marcherai dans
l'endurcissement de mon coeur", en sorte qu'on arracherait les plantes arrosées
avec les desséchées. 19 Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais
alors la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeront contre cet homme, toutes
les malédictions écrites dans ce livre se poseront sur lui. et Yahweh effacera
son nom de dessus les cieux. 20 Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur,
de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite
dans ce livre de la loi. 21 La génération à venir, vos enfants qui surgiront
après vous, et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, à la vue des plaies
de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l'aura affligé, - 22 soufre et sel,
et embrasement est tout son pays, - qui ne sera pas ensemencé, et dans lequel
rien ne germe ni ne croît de verdure, tel le bouleversement de Sodome, de
Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa
fureur, 23 toutes ces nations diront : "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce
pays? Que signifie l'ardeur de cette grande colère"? Et l'on dira : 24 "C'est
parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'ils
avaient conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte; 25 ils sont
allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne
connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage. 26 La
colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays, le frappant de toutes les
malédictions écrites dans ce livre. 27 Yahweh les a arrachés de leur sol avec
colère, avec fureur et avec une grande irritation, et il les a rejetés sur une
autre terre, comme il arrive aujourd'hui".
PERSPECTIVES CONSOLANTES.
28 Les choses secrètes appartiennent à Yahweh, notre Dieu; les choses
dévoilées, à nous et à nos enfants à jamais, afin que nous accomplissions toutes
les paroles de cette loi.
30- 1 Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que je t'ai exposées, et que tu les auras prises à coeur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t'aura repoussé Yahweh, ton Dieu, 2 si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, et que tu écoutes sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute ton âme, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, 3 Yahweh, ton Dieu, renversera ta condition et aura pitié de toi; il te rassemblera de nouveau de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t'aura dispersé. 4 Quand tes dispersés seraient à l'extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, et là il ira te prendre. 5 Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. 6 Yahweh, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. 7 Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté. 8 Et toi, de nouveau, tu écouteras la voix de Yahweh, et tu pratiqueras tous ces commandements que je te commande aujourd'hui; 9 et Yahweh, ton Dieu, t'accordera surabondance dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de tes bêtes et dans le fruit de ton sol; car Yahweh trouvera de nouveau sa joie en toi en te faisant du bien, comme il a trouvé sa joie en tes pères, 10 pourvu que tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant ses commandements et ses préceptes écrits dans ce livre de la loi, et que tu reviennes à Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Car ce commandement que je te commande aujourd'hui n'est pas trop difficile
pour toi, ni hors de ta portée. 12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises
: "Qui montera pour nous au ciel pour nous le prendre et nous le faire entendre,
afin que nous l'accomplissions"? 13 Il n'est pas au-delà de la mer, pour que tu
dises : "Qui traversera pour nous la mer pour nous le prendre et nous le faire
entendre, afin que nous l'accomplissions"? 14 Mais tout près de toi est la
parole, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l'accomplisses.
LES DEUX VOIES.
15 Vois, je te propose aujourd'hui la vie avec le bien, ou la mort avec le mal.
16 en te commandant aujourd'hui d'aimer Yahweh, ton Dieu, de marcher dans ses
voies et observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu
vives et que tu te multiplies, et que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans le pays
où tu vas entrer pour en prendre possession. 17 Mais si ton coeur se détourne,
que tu n'écoutes pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant
d'autres dieux et à les servir, 18 je vous déclare en ce jour que vous périrez
certainement, que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où, après avoir
passé le Jourdain, tu vas entrer pour en prendre possession. 19 J'en prends
aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je vous ai proposé la vie
et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi
et ta postérité, 20 en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa voix et en
s'attachant à lui; car cela, c'est ta vie et les longs jours que tu auras à
demeurer dans la terre que Yahweh a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob,
de leur donner".
JOSUÉ SUCCESSEUR DE MOÏSE. LA LOI ET LE CANTIQUE, TÉMOIGNAGES POUR
ISRAËL
31- 1 Moïse acheva de dire ces paroles à tout Israël. 2 Puis il leur dit : "Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus aller ni venir, et Yahweh m'a dit : "Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 Yahweh, ton Dieu, c'est lui qui passera devant toi; c'est lui qui anéantira devant toi ces nations, pour que tu puisses les chasser. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l'a dit. 4 Yahweh les traitera comme il a traité Sihon et Og, rois des Amorrhéens, qu'il a exterminés, frappant aussi leur pays. 5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon toute la lettre du commandement que je vous ai commandé. 6 Soyez forts et courageux, n'ayez ni crainte ni frayeur à leur endroit, car c'est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi, il ne te négligera pas et ne t'abandonnera pas".
7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : "Sois fort et courageux, car c'est toi qui introduiras ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les mettras en possession. 8 Car c'est Yahweh qui marche devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te négligera pas et ne t'abandonnera pas; sois sans crainte ni frayeur".
9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l'arche d'alliance de Yahweh, et à tous les anciens d'Israël. 10 Et il leur fit ce commandement : "Au bout de sept ans, pendant l'année de rémission, à la fête des huttes, 11 quand tout Israël viendra voir la face de Yahweh, ton Dieu, dans ce lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent. 12 Assemble le peuple, et ton étranger, celui qui est dans tes localités, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu'ils veillent à pratiquer toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs enfants, qui ignorent, entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous prendrez possession, traversant pour cela le Jourdain".
14 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici qu'est proche le temps de ta mort. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion pour que je lui donne mes ordres". Moïse et Josué se présentèrent dans la tente de réunion. 15 Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tenait à l'entrée de la tente.
16 Et, Yahweh dit à Moïse : "Voici que tu vas te coucher avec tes pères; et ce peuple ira se prostituer aux dieux étrangers du pays dans lequel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon alliance que j'ai conclue avec lui. 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, en sorte qu'on le dévorera; il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et il dira en ce jour-là : n'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que je suis proie à ces maux? 18 Et moi je cacherai totalement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
19 Et maintenant écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël. 20 Car, quand j'aurai introduit ce peuple dans la terre que j'ai promise par serment à ses pères, terre ruisselant de lait et de miel; qu'il aura mangé et se sera rassasié et engraissé, il se tournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance. 21 Et quand ils seront en proie à une multitude de maux et d'afflictions , ce cantique protestera contre lui; car la bouche de ses descendants ne l'oubliera pas. Car je connais sa nature, celle qui agit aujourd'hui, avant que je l'aie introduit dans le pays que j'ai juré de lui donner".
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
23 Yahweh ordonna à Josué, fils de Noun, et lui dit : "Sois fort et courageux; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi".
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi, 25 il donna cette ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh : 26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera comme un témoin contre toi. 27 Car je connais ton esprit rebelle et ta nuque raide. Si aujourd'hui que je suis vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles à Yahweh, combien plus après ma mort! 28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos dignitaires; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que vous surviendront des malheurs dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l'irritant par l'oeuvre de vos mains".
30 Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce
cantique jusqu'au bout :
CANTIQUE DE MOÏSE.
32- 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
2 Que mon enseignement tombe comme les gouttes de la pluie, que ma parole se répande comme la rosée, comme des ondées sur la tendre verdure, comme des gouttes d'eau sur des plantes!
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu!
4 Le Rocher, parfaite est son oeuvre, car toutes ses voies sont suivant le droit; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit,
5 Il ont forfait contre lui, non ses enfants, mais leur difformité, une race perverse et dévoyée.
6 Est-ce là votre reconnaissance à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse?
7 Souviens-toi des jours jadis, considérez les années des diverses générations. Interroge ton père pour qu'il te raconte, tes vieillards pour qu'ils te disent :
8 Quand le Très-Haut assigna leur domaine aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il détermina les territoires des peuples d'après le nombre des enfants d'Israël.
9 Car la portion de Yahweh, c'est son peuple; Jacob est son domaine propre.
10 Il l'a trouvé dans une région déserte, dans un pays perdu, désolé, rempli de hurlements; il l'a entouré de son attention, il l'a fardé comme la prunelle de son oeil.
11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée et qui volette au-dessus de ses petits, il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l'a porté sur ses plumes;
12 Yahweh seul l'a conduit, il n'y avait pas avec lui de dieu étranger.
13 Il l'a transporté sur les hauteurs du pays, pour le nourrir des produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,
14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de Bachan et des boucs, avec la fine fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
15 Mais Yechouroun est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, rebondit! - et il a rejeté le Dieu qui l'avait formé et injurié le Rocher de son salut.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, des nouveaux, venus depuis peu, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
18 Tu as négligé le Rocher qui t'avait engendré et oublié le dieu qui t'avait mis au monde.
19 Yahweh l'a vu, et il a rejeté, tout irrité, ses fils et ses filles.
20 Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je verrai quel sera leur avenir; car c'est une race perverse, les fils en qui il n'y a pas de fidélité.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leur inanités; et, moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
22 Car un feu par ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du chéol; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
23 J'entasserai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
24 Ils seront exténués par la famine, consumés par la fièvre et par une peste maligne et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes; avec le venin de ceux qui rampent dans la poussière.
25 Au dehors l'épée supprimera les enfants, et au dedans c'est la terreur : le jeune homme comme la vierge, le nourrisson comme le vieillard.
26 Je dirais : "Je les mettrai en pièces, je ferai disparaître de l'humanité leur souvenir",
27 si je ne redoutais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main s'est exaltée, et ce n'est pas Yahweh qui a fait tout cela".
28 Car c'est une nation dénuée de sens, et ils n'ont pas d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, il le comprendraient, ils considéreraient la suite de leur destinée.
30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en conviennent.
32 Mais leur vigne provient de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe; leur raisins sont des raisins vénéneux, et ils portent des grappes amères;
33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
34 Cela n'est-il pas réservé près de moi, scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied chancellera! Car le jour de leur ruine est proche, et leur destin se précipite.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira à l'égard de ses serviteurs, quand il verra que leur force a disparu et qu'il ne reste ni esclave, ni libre.
37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher de leur refuge,
38 qui mangeait la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils surgissent, qu'ils vous secourent, qu'ils vous soient un abri!
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi qui existe, et qu'il n'y a pas de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main.
40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis à jamais!
41 Quand j'affilerai mon glaive fulgurant et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je paierai de retour ceux qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi".
43 Nations, acclamez son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour la terre de son peuple.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du
peuple : lui et Josué, fils de Noun. 45 Quand Moïse eut achevé d'adresser toutes
ces paroles à tout Israël, 46 il leur dit : "Prenez à coeur toutes ces paroles
que j'atteste aujourd'hui contre vous, afin de les prescrire à vos enfants, pour
qu'ils gardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n'est
pas pour vous un mot vide; mais c'est votre vie, et c'est par là que vous
prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant
le Jourdain".
MOÏSE MONTE SUR LE NÉBO POUR CONTEMPLER LA TERRE PROMISE.
48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 49 "Monte sur cette
montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et
regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël en propriété. 50
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de
même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son
peuple, 51 parce que vous avez forfait contre moi au milieu des enfants d'Israël,
aux eaux de Meriba de Qadech, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas
sanctifié au milieu des enfants d'Israël. 52 Tu verras donc le pays en face de
toi, mais tu n'y entreras pas dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël".
BÉNÉDICTION DES TRIBUS PAR MOÏSE.
33- 1 Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant de mourir. 2 Il dit :
Yahweh est venu de Sinaï, il a brillé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Paran, il est sorti de Meribat-Qadech : à sa droite ils voyaient des flammes.
3 Il aime aussi les peuples; tous ses saints sont dans ta main; eux aussi sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole :
4 la loi que Moïse nous a prescrite. L'assemblée de Jacob est sa possession.
5 Il devint roi en Yechouroun, lorsque s'assemblèrent les chefs du peuple, toutes ensemble les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il ne meure pas, en sorte que ses gens soient en petit nombre!
7 Ceci est pour Juda; il dit : Ecoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et amène-le vers son peuple. Il prend sa cause en mains; et sois son secours contre ses ennemis.
8 Il dit pour Lévi : Ton Ourim et ton Toummim sont détenus par un homme, ton saint, avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba,
9 qui a dit de son père et de sa mère : "Je ne les ai pas vus". Qui n'a pas reconnu ses frères et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance;
10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils présentent l'encens à tes narines, et l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Yahweh, et trouve plaisir dans l'oeuvre de ses mains; brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent : qu'ils ne se relèvent plus!
12 Il dit pour Benjamin : Que le bien-aimé de Yahweh habite en sécurité près de lui! Lui le protège toujours; entre ses épaules il a sa demeure.
13 Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays; par le précieux fruit du ciel, la rosée, et par l'abîme étendu en bas;
14 par les fruits précieux, produits du soleil, et les fruits précieux que fait germer la lune;
15 par les herbes aromatiques des montagnes antiques, par les fruits précieux des collines éternelles,
16 et par les fruits précieux de la terre et de sa plénitude. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères!
17 Tel un taureau premier-né, à lui est la gloire; ses cornes sont les cornes du buffle; il en frappera les peuple, tous ensemble, jusqu'aux extrémités de la terre. Ce sont les myriades d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18 Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes traversées, et toi, Issachar, dans tes tentes!
19 Ils convoquent les peuples à la montagne; là, ils sacrifieront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance de la mer, et les trésors cachés dans le sable.
20 Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large! Son habitation est comme celle de la lionne; il déchire le bras, même le crâne.
21 Il s'est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et quand vinrent les chefs du peuple, il a accompli la justice de Yahweh et ses ordonnances avec Israël.
22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion qui s'élance de Bachan.
23 Il dit pour Nephtali : Nephtali, rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de Yahweh, prends possession de la mer et du midi.
24 Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils d'Israël! Qu'il soit le favori parmi ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, et que ta vigueur dure autant que tes jours!
26 Personne n'est comme le Dieu de Yechouroun, qui s'avance dans les cieux à ton secours et, dans sa majesté, sur les nues.
27 C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, et ici-bas s'étendent ses bras éternels; il chasse devant toi l'ennemi, et il dit : "Extermine"!
28 Israël habite en sécurité; à part est la source de Jacob, arrosant un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
29 Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par
Yahweh, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire? Tes
ennemis te flatteront, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
MORT DE MOÏSE.
34- 1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, en face de Jéricho. Et Yahweh lui montra tout le pays : Guilead jusqu'à Dan, 2 tout Nephtali et le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale, 3 le Négueb, le val de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Soar. 4 Et Yahweh lui dit : "Voilà le pays au sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras pas".
5 Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'oracle de Yahweh. 6 Et il l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis Bet-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour. 7 Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu'il mourut; sa vue n'avait pas disparu. 8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse, dans la plaine de Moab, pendant trente jours, et les jours des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis.
9 Josué, fils de Noun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent et firent ce que Yahweh avait commandé à Moïse.
10 Il n'est plus surgi en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh
connaissait face à face, 11 ni quant à tous les signes et miracles que Dieu
l'envoya faire, dans le pays d'Égypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et
sur tout le pays, 12 ni quant à toute sa main puissante et à toutes les choses
redoutables et grandes que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.
DISPOSITIONS EN VUE DU PASSAGE DU JOURDAIN.
1- 1 Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse, en ces termes : 2 "Moïse mon serviteur est mort; maintenant debout! Passe le Jourdain, toi et tout ce peuple, pour aller dans le pays que je leur donne, - aux enfants d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. 4 Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, - tout le pays des Hittites, - et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant, s'étendra vote territoire. 5 Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne te négligerai, ni ne t'abandonnerai. 6 Sois fort et courageux; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 7 Seulement, sois fort et courageux, en faisant attention à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite. Ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses partout où tu iras. 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche; médite-le jour et nuit, afin de faire attention à agir selon tout ce qui y est écrit; car alors tu seras heureux dans tes voies et tu réussiras. 9 Ne te l'ai-je pas commandé : Sois fort et courageux? Sois sans crainte et sans effroi, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras".
10 Josué donna cet ordre aux dignitaires du peuple : 11 "Parcourez tout le camp, et donnez au peuple ce commandement : préparez-vous des provisions de voyage, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne d'occuper".
12 Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi : 13 "Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en ces termes : Yahweh, votre Dieu, vous accorde du repos et il vous a donné ce pays. 14 vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné, - au delà du Jourdain; mais vous, vous passerez, équipés pour le combat, devant vos frères, vous tous, les braves; et vous les aiderez, 15 jusqu'à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils occupent, eux aussi, le pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Alors vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous l'occuperez, celui que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant".
16 Ils répondirent à Josué, en ces termes : "Tout ce que tu nous a commandé,
nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. 17 Comme nous avons
obéi en toute choses à Moïse, ainsi nous t'obéirons. Enfin que Yahweh, ton Dieu,
soit avec toi, comme il a été avec Moïse! 18 Quiconque sera rebelle à tes ordres
et n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Enfin sois
fort et courageux"!
ESPIONS ENVOYÉS À JÉRICHO.
2- 1 Josué, fils de Noun, envoya secrètement en reconnaissance de Chittim deux hommes, en disant : "Allez, examinez le pays et Jéricho". Ils partirent et entrèrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et ils y couchèrent. 2 On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : "Voici que des hommes d'entre les enfants d'Israël sont venus ici de nuit pour reconnaître le pays". 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "Livre les hommes qui sont entrés chez toi, - qui sont entrés dans ta maison, car c'est pour reconnaître tout le pays qu'ils sont venus". 4 La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : "Oui, ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient; 5 et, comme on allait fermer la porte de la ville, dans l'obscurité, ces hommes sont sortis; j'ignore où ces hommes sont allés : vite! Poursuivez les pour les atteindre". 6 Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous du lin non cardé, qu'elle avait disposé sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte sur eux.
8 Avant que ses hôtes se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et elle dit à ces hommes : 9 "Je sais que Yahweh vous a donné ce pays, qu'une terreur à votre égard a fondu sur nous, et que tous les habitants du pays frissonnent devant vous. 10 Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d'Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez frappés d'anathème. 11 Et, en l'apprenant, notre coeur s'est fondu, chacun a perdu coeur à votre approche; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre. 12 Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que, comme je vous ai montré de la bonté, vous montrerez, vous aussi, de la bonté pour la maison de mon père, 13 et donnez-moi un signe certain que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort". 14 Ces hommes lui répondirent : "Nos vies - à livrer à la mort - répondent pour vous, si vous divulguez pas notre affaire! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous te montrerons bonté et fidélité".
15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était contre le rempart, et elle habitait dans le rempart. 16 Elle leur dit : "Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; après quoi, vous prendrez votre chemin".
17 Ces hommes lui dirent : "Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait jurer : 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la famille de ton père. 19 Quiconque passera la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si l'on met la main sur l'un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait jurer". 21 Elle répondit : "Qu'il en soit selon vos paroles". Puis elle les congédia, et ils partirent; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
22 Eux s'en allèrent et vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours,
jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient s'en fussent retournés. Ceux qui les
poursuivaient les avaient cherchés sur le chemin, sans les trouver. 23 Les deux
hommes s'en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le
Jourdain. Ils se rendirent auprès de Josué, fils de Noun, et ils lui racontèrent
tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué : "Certainement Yahweh nous
a livré tout le pays, et même tous les habitants du pays frissonnent devant
nous".
PASSAGE DU JOURDAIN.
3- 1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Chittim, lui et tous les enfants d'Israël; arrivés au Jourdain, il y passèrent la nuit avant de traverser.
2 Au bout de trois jours, les dignitaires parcoururent tout le camp 3 et donnèrent cet ordre au peuple : "Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de votre place et suivez-la, - 4 mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, - afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'êtes pas passés par ce chemin ni hier ni avant-hier".
5 Et Josué dit au peuple : "Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous". 6 Puis Josué parla aux prêtres, en ces termes : "Portez l'arche d'alliance, et passez devant le peuple". Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent devant le peuple.
7 Yahweh dit à Josué : "Aujourd'hui je commencerai à te glorifier aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que comme j'ai été avec Moïse je serai avec toi. 8 Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain".
9 Josué dit aux enfants d'Israël : "Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu". 10 Et Josué dit : "A ceci vous reconnaîtrez qu'un Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera totalement devant vous les Chananéens, les Hittites, les Hiwwites, les Perizzites, les Guirgachites, les Amorrhéens et les Jébuséens. 11 Voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Maintenant, prenez douze hommes dans les tribus d'Israël, un homme par tribu. 13 Et dès que les prêtres qui portent l'arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, ces eaux qui descendent d'en haut, et elles se figeront en un monceau.
14 Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, - les
prêtres qui portaient l'arche d'alliance étant devant le peuple, - 15 Quand les
porteurs de l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des prêtres qui
portaient l'arche s'enfoncèrent dans l'eau sur le bord, - car le Jourdain déborde
par dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, - 16 alors les eaux qui
descendent d'en haut s'arrêtèrent; elles s'élevèrent en un monceau, à une très
grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Sartan; et celles qui
descendent vers la mer de l'Araba, la mer salée, furent complètement coupées; et
le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. 17 Les prêtres qui portaient l'arche
d'alliance de Yahweh se tinrent debout au sec au milieu du Jourdain, pendant que
tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer
le Jourdain.
L'ENTRÉE DANS LA TERRE PROMISE. MÉMORIAL DU PASSAGE DU JOURDAIN.
4- 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué : 2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu, et donnez-leur cet ordre : 3 D'ici du milieu du Jourdain, de l'endroit où se sont tenus les pieds des prêtres, prenez douze pierres, faites-les passer avec vous et déposez-les dans le campement où vous passerez cette nuit".
4 Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu, 5 et Josué leur dit : "Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus d'Israël, 6 afin que ceci soit un signe chez vous. Lorsque vos enfants interrogeront demain : Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh, lorsqu'elle passa le Jourdain, - les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israël".
8 Les enfants d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les ayant fait passer avec eux au campement de nuit, ils les y déposèrent.
9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent, équipés pour le combat, devant les enfants d'Israël, comme Moïse leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, armés en guerre, passèrent devant Yahweh dans la plaine de Jéricho.
14 En ce jour-là, Yahweh glorifia Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 Yahweh parla à Josué en ces termes : 16 "Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain". 17 Et Josué donna cet ordre aux prêtres : "Sortez du Jourdain". 18 Lorsque les prêtres qui portaient l'arche d'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux retournèrent à leur place et se répandirent comme hier et avant-hier par-dessus toutes ses rives.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour de premier mois, et il campa à Guilgal à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.
20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
21 et il dit aux enfants d'Israël : "Lorsque vos enfants demanderont demain à
leurs pères : Qu'est-ce que ces pierres? 22 vous instruirez vos enfants, en ces
termes : Israël a passé ce Jourdain à sec, 23 parce que Yahweh, votre Dieu, a mis
à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme
Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous
jusqu'à ce que nous eussions passé : 24 afin que tous les peuples de la terre
sachent que la main de Yahweh est puissante, pour que vous craignez toujours
Yahweh, votre Dieu.
FIN DE L'EXODE À GUILGAL. CIRCONCISION ET PÂQUE.
5- 1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d'au delà du Jourdain, à l'occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils eussent passé, leur coeur se fondit et ils n'avaient plus de souffle devant les enfants d'Israël.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d'Israël une seconde fois". 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline de Aralot. 4 Voici pourquoi Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, à leur sortie d'Égypte. 5 Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais du peuple né dans le désert, en chemin, après la sortie d'Égypte, personne n'avait été circoncis. 6 Car les enfants d'Israël avaient cheminé pendant quarante ans dans le désert jusqu'à ce qu'eût disparu toute la nation, les hommes de guerre sortis d'Égypte qui n'avaient pas écouté la voix de Yahweh, contre lesquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays que Yahweh avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. 7 Il leur subsista leurs enfants, et ce sont eux que Josué circoncis parce qu'on ne les avait pas circoncis durant le chemin. 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp, jusqu'à leur guérison.
9 Et Yahweh dit à Josué : "Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous la flétrissure de l'Égypte". Et ce lieu reçut le nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils firent la Pâque le
quatorzième jour du mois, sur le soir dans les plaines de Jéricho. 11 Ils
mangèrent dès le lendemain de la Pâque du produit du pays, des pains sans levain
et du grain rôti, ce jour-là. 12 Et la manne cessa le lendemain, lorsqu'ils
mangèrent du produit du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils
mangèrent cette année-là des récoltes du pays de Chanaan.
APPARITION DE YAHWEH ET PRISE DE JÉRICHO.
13 Comme Josué était à Jéricho, il leva les yeux et vit, et voici qu'un homme
se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui
dit : "Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis"? 14 Il répondit : "Non, mais c'est
comme chef de l'armée de Yahweh que je viens maintenant". 15 Josué tomba la face
contre terre, se prosterna et lui dit : "Qu'est-ce que mon seigneur veut dire à
son serviteur"? 16 Et le chef de l'armée de Yahweh dit à Josué : "Ote ta
chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint". Et Josué
fit ainsi.
6- 1 Jéricho était fermée et entièrement close devant les enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.
2 Yahweh dit à Josué : "Vois je t'ai livré Jéricho et son roi, ainsi que ses braves. 3 Marchez autour de la ville, vous tous, les guerriers, en entourant la ville, une seule fois; tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept prêtres porteront devant l'arche sept trompettes, des cornes de bélier; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes. 5 Quand ils souffleront dans la corne de bélier, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple clamera d'une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera; alors le peuple s'avancera, chacun devant soi".
6 Josué, fils de Noun, ayant appelé les prêtres, leur dit : "Prenez l'arche de l'alliance, et que sept prêtres prennent sept trompettes en corne de bélier devant l'arche de Yahweh". 7 Il dit au peuple : "Défilez en entourant la ville, et que les hommes armés défilent devant l'arche de Yahweh".
8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes de bélier devant Yahweh s'avancèrent en sonnant des trompettes, et l'arche de l'alliance de Yahweh allait derrière eux. 9 Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'arche, - marche accompagnée de sonneries de trompettes. 10 Josué avait donné cet ordre au peuple : "Vous ne crierez pas, vous ne ferez entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous le dirai; Criez! Alors vous pousserez des cris"! 11 L'arche de Yahweh fit le tour de la ville, en l'encerclant, une seul fois, puis on entra dans le camp, et l'on passa la nuit dans le camp.
12 Josué se leva le lendemain de bonne heure, et les prêtres prirent l'arche de Yahweh. 13 Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes de bélier devant l'arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'arche de Yahweh, - marche accompagnée de la sonnerie des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, et revinrent dans le camp. Ils firent ainsi pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, à la pointe de l'aurore, et ils firent le tour de la ville de la même manière sept fois; ce jour-là seul ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : "Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville. 17 La ville sera frappée d'anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve; seul Rahab, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Mais gardez-vous de ce qui est frappé d'anathème, de peur que, prenant, par convoitise, quelque chose frappé d'anathème, vous ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous n'y mettiez le bouleversement. 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh".
20 Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il clama d'une grande clameur, et la muraille s'écroula, et le peuple s'avança dans la ville, chacun devant soi. Ils prirent la ville, 21 ils livrèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les boeufs, les brebis et les ânes, tout passé au fil de l'épée.
22 Josué dit aux deux hommes qui avaient fait la reconnaissance du pays : "Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir cette femme avec tous les siens, comme vous le lui avez juré". 23 Les jeunes gens de la reconnaissance entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens; ils firent sortir toute sa famille, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
24 Puis on brûla la ville et tout ce qui s'y trouvait sauf l'argent et l'or, et les objets d'airain et de fer, qu'on remit au trésor de la maison de Yahweh. 25 Josué laissa la vie à Rahab, la prostituée, à la maison de son père et à tous les siens; et elle a habité en Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés reconnaître Jéricho.
26 En ce temps-là Josué jura, en ces termes : "Maudit soit de par Yahweh l'homme qui se mettra à bâtir cette ville de Jéricho! C'est sur son premier-né qu'il la fondra, sur son plus jeune fils qu'il en établira la porte".
27 Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
LA PRISE DE AY.
7-1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité dans l'application de l'anathème. Akan, fils de Karmi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit des choses anathématisées, et la colère de Yahweh s'enflamma contre les enfants d'Israël.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes à Ay, qui est près de Bet-Awen, à l'orient de Béthel; il leur dit : Montez et reconnaissez le pays". Ces hommes montèrent et reconnurent Ay. 3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : "Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes environ ou trois mille hommes n'ont qu'à monter et ils vaincront Ay; n'y fatigue pas tout le peuple, car ils sont peu nombreux".
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils furent mis en fuite par les hommes de Ay. 5 Les gens de Ay leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent en avant de la porte jusqu'à Cherabim et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit en eau.
6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna, la face contre terre, devant l'arche de Yahweh, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils se mirent de la poussière sur la tête. 7 Josué dit : "Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux Amorrhéens, afin de nous détruire? Que n'avons-nous décidé de rester de l'autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton nom qui est grand?"
10 Yahweh dit à Josué : "Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face? 11 Israël a péché, il a même transgressé mon alliance que je leur ai enjointe, jusqu'à prendre des choses anathématisées, à les dérober, à mentir et à les mettre dans leur bagages! 12 Les enfants d'Israël ne peuvent donc pas tenir devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne continuerai pas à être avec vous, si vous ne supprimez pas l'anathème du milieu de vous. 13 Debout" sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis, tant que vous n'aurez pas ôté de vous l'anathème. 14 Vous vous approcherez demain matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s'approchera par clans, et le clan que Yahweh aura saisi s'approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s'approchera homme par homme. 15 Celui qui sera saisi en état d'anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu'il a transgressé l'alliance de Yahweh et commis un forfait en Israël".
16 Le lendemain Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. 17 Il fit approcher les clans de Juda, et le clan des Zarhites fut saisi. Il fit approcher le clan des Zarhites par familles, et Zabdi fut saisi. 18 Il fit approcher la famille de Zabdi homme par homme, et Akan, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, fut saisi.
19 Josué dit à Akan : "Mon fils, rends gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d'Israël, et célèbre-le. Avoue-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas". 20 Akan répondit à Josué et dit : "Vraiment, c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël; c'est ainsi et ainsi que j'ai fait : 21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Chinear, deux cent sicles d'argent et un ligot d'or du poids de cinquante sicles; et, les ayant convoités, je les ai pris; voici qu'ils sont cachés dans la terre dans ma tente, et l'argent est par dessous". 22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici le manteau caché dans la tente d'Akan, et l'argent par-dessous. 23 Les ayant pris de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les jetèrent devant Yahweh.
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Akan, fils de Zérah, l'argent, le
manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Akan, ses boeufs, ses ânes, ses
brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la
vallée de Akor. 25 Là Josué dit : "Pourquoi nous as-tu bouleversés? Yahweh te
bouleversera aujourd'hui". Et tout Israël le lapidera. On les consuma par le
feu, et on les lapidera. 26 Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui
subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh revint de l'ardeur de sa colère. - C'est
pourquoi on a appelé ce lieu vallée de Akor jusqu'à ce jour.
8- 1 Yahweh dit à Josué : "Sois sans crainte ni effroi. Prends avec toi tous les guerriers, va, monte contre Ay. Vois, je t'ai livré le roi de Ay et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Ay et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse-toi une embuscade contre la vile, à l'ouest".
3 Josué partit avec tous les gens de guerre pour monter contre Ay. Josué choisit trente mille braves et les fit partir de nuit. 4 Il leur donna cet ordre : "Voyez! Vous vous mettrez en embuscade contre la ville, à l'ouest de la ville, et tous, tenez-vous prêts. 5 Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux. 6 Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu'à ce que nous les ayons coupés de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. 7 Alors vous, vous élançant de l'embuscade, vous occuperez la ville; Yahweh, votre Dieu, vous la livrera. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres". 9 Josué les expédia, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Ay, à l'ouest de Ay. Quand à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
10 Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël, contre Ay. 11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent : arrivés en face de Ay, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Ay. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Ay, à l'ouest de la ville. 13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé toute l'armée, qui était au nord de la ville, et son détachement à l'ouest de la ville, Josué s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
14 Lorsque le roi de Ay le vit, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre, le roi avec tout son peuple, vers le lieu convenu, en face de la plaine; mais il ne savait pas qu'il y avait à l'ouest de la ville une embuscade dressée contre lui. 15 Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors on convoqua tout le peuple qui était dans la ville pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent couper de la ville. 17 Il ne resta pas un homme dans Ay et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
18 Yahweh dit à Josué : "Etends vers Ay le javelot que tu as à la main, car je vais te la livrer". Et Josué étendis vers la ville le javelot qu'il avait à la main. 19 Comme il étendait sa main, les hommes de l'embuscade surgirent vite du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et la prirent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. 20 Les hommes de Ay, se tournant, virent et voici que la fumée de la ville montait vers le ciel, et ils n'eurent pas de place pour fuir d'aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient. 21 Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade et la fumée de la ville qui montait, firent volte-face et battirent les hommes de Ay. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, Israël les enveloppant, les uns ici, les autres là. Et ils les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un rescapé; 23 ils prirent vivant le roi de Ay et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Ay dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous jusqu'au dernier furent passés au fil de l'épée, tout Israël revint dans Ay et la passa au fil de l'épée.
25 Tous ceux qui tombèrent en ce jour étaient au nombre de douze mille, tant
hommes que femmes, tous gens de Ay. 26 Josué ne retira pas sa main qu'il avait
étendue avec le javelot, tant qu'il n'eut pas exercé l'anathème contre tous les
habitants de Ay. 27 Les Israélites pillèrent seulement pour eux le bétail et le
butin de cette ville, selon l'ordre de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué. 28
Josué brûla Ay et en fit pour toujours un monceau de ruine, qui subsiste encore
aujourd'hui. 29 Il fit pendre à un arbre le roi de Ay et l'y laissa jusqu'au
soir. Au coucher du soleil, Josué donna l'ordre de descendre son cadavre de
l'arbre; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un
grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu'à ce jour.
À SICHEM, CONFIRMATION DE L'ALLIANCE.
30 Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d'Israël, sur le mont Hébal, 31
selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d'Israël
comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes,
sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à
Yahweh et firent des sacrifices pacifiques. 32 Là Josué écrivit sur les pierres
un double de la loi de Moïse, qu'il écrivit en présence des enfants d'Israël.
33 Tout Israël, ses anciens, ses dignitaires et ses juges, se tenaient des deux
côtés de l'arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l'arche de
l'alliance de Yahweh, les hôtes étrangers aussi bien que les citoyens, une moitié
du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l'ordre de
Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné jadis de bénir le peuple d'Israël. 34
Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction,
suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Pas un mot de tout ce
que Moïse avait prescrit que n'ait lu Josué en présence de toute l'assemblée
d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui cheminaient avec eux.
LES GUIBEONITES.
9- 1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban, les Hittites, les Amorrhéens, les Chananéens, les Perizzites, 2 les Hiwwites et les Jébuséens s'unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d'un commun accord.
3 Les habitants de Guibeon, lorsqu'ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Ay, 4 eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris des sacs usagés sur leurs ânes et des outres à vin usagées, déchirées et recousues, 5 à leur pieds des sandales usées et rapiécées, et sur eux des vêtements usagés; tout le pain pour leur viatique était desséché et en miette. 6 Ils allèrent trouver Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d'Israël : "Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant concluez une alliance avec nous". Les hommes d'Israël répondirent à ces Hiwwites : 7 "Peut-être que tu habites chez moi; comment pourrais-je conclure une alliance avec toi"? 8 Ils dirent à Josué : "Nous sommes tes serviteurs". Josué leur dit : "Qui êtes-vous, et d'où venez vous"? 9 Ils lui dirent : "Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte, 10 et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hèchbon, et Og, roi de Bachan, qui habitait à Achtarot. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au devant d'eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant concluez une alliance avec nous. 12 Voici notre pain : il était chaud quand nous l'avons pris comme provision dans nos maisons le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par un très long voyage". 14 Les hommes d'Israël prirent leurs provisions sans consulter la bouche de Yahweh; 15 et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu'on leur laisse la vie; et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent.
16 Trois jours après la conclusion de l'alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux. 17 Alors ils partirent et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs ville étaient Guibeon, Kephira, Baérot et Qiryat-Yearim. 18 Ils ne les abattirent pas, à cause du serment que les chefs de l'assemblée leur avaient fait par Yahweh, le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs. 19 Tous les chefs dirent à toute l'assemblée : "Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher. 20 Voici ce que nous leur ferons : nous les laisserons la vie, pour que n'éclate pas sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons juré. 21 Qu'ils vivent". Leur disent les chefs, "mais qu'ils soient employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée", comme les chefs leur avaient dit.
22 Josué fit appeler les Guibéonites et leur parla en ces termes : "Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez parmi nous? 23 Maintenant, maudits êtes-vous et personne de vous ne cessera d'être esclave, coupant le bois et puisant l'eau pour la maison de mon Dieu". 24 Ils répondirent à Josué et dirent : "C'est qu'on avait rapporté à tes serviteurs ce qu'avait commandé Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous vous avons beaucoup craints pour nos vies; nous avons donc fait cela. 25 Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter".
26 Josué agit ainsi à leur égard : il les délivra de la main des enfants
d'Israël, pour qu'ils ne les fassent pas mourir, 27 mais Josué les établit
fendeurs de bois et puiseurs d'eau au service de l'assemblée et de l'autel de
Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.
DÉFAITE DES ROIS DU MIDI À LA BATAILLE DE GUIBEON.
10- 1 Adonisédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Ay et avait appliqué l'anathème, qu'il avait traité Ay et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Guibeon, ayant fait la paix avec Israël, étaient avec eux. 2 Il eut alors une grande crainte, car Guibeon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même que Ay, et tous ses hommes étaient des braves. 3 Adonisédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Yarmout, à Yaphia, roi de Lakich, et à Déhir, roi de Eglon : 4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin de conquérir Guibeon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël". 5 Alors les cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmout, le roi Lakich et le roi de Eglon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp devant Guibeon et ils l'attaquèrent.
6 Les gens de Guibeon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : "Ne relâche pas ta main envers tes serviteurs, monte vite vers nous, sauves-nous, assistes-nous; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous". 7 Alors Josué monta de Guilgal, lui et tous les braves, 8 Yahweh dit à Josué : "Ne les crains pas, car je te les ai livrés, et pas un d'eux tiendra devant toi". 9 Josué vint soudain sur eux; toute la nuit il avait monté depuis Guilgal. 10 Et Yahweh jeta sur eux la confusion devant Israël, qui les défit d'une grande défaite près de Guibeon, les poursuivit sur le chemin de la montée de Béthoron et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh lança du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéqa, et ils moururent; plus nombreux furent ceux qui moururent par les pierres de grêle que ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.
12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël :
Soleil, halte sur Guibeon, et toi, lune, sur la vallée d'Alialon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune resta là, jusqu'à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis.
Cela n'est-il pas écrit dans le livre du juste? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta pas de se coucher, presque un jour entier. 14 Il n'y eut, ni avant ni après, de jour comme celui-là; où Yahweh obéit à la voix d'un homme; car Yahweh combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Maqqéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant : "Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne de Maqqéda". 18 Josué dit : "Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et placez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis et tuez leurs arrières; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, vous les a livrés".
20 Lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé de les défaire d'une très grande défaite jusqu'à les exterminer, leurs réchappés s'échappant et entrant dans les villes fortifiées, 21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Maqqéda, sans qu'on ait pu pointer la langue contre aucun des enfants d'Israël.
22 Josué dit alors : "Ouvrez l'entrée de la caverne, et extrayez de la caverne ces rois pour me les amener". 23 Ils firent ainsi et lui amenèrent les rois, qu'ils avaient extraits de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakich et le roi de Eglon. 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l'avaient accompagné : "Approchez-vous, mettez vos pieds sur la nuque de ces rois". Ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs nuques. 25 Et Josué leur dit : "Ne craignez pas, soyez forts et courageux, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez". 26 Après cela Josué les abattit et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 A l'heure du coucher du soleil, Josué commanda de les descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu'à ce jour.
28 Le même jour, Josué prit Maqqéda et la passa avec son roi au fil de l'épée; il exécuta l'anathème sur la ville et sur tous les êtres vivants qui s'y trouvaient sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, à Israël, qui la passa au fil de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakich; il établit son camp devant elle et l'attaqua. 32 Et Yahweh livra Lakich à Israël, qui la prit le second jour et la passa au fil de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait fait à Libna. - 33 Alors Horam, roi de Guézer, partit secourir Lakich; Josué le battit, lui et son peuple, sans lui laisser un survivant.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakich à Eglon, ils établirent leur camp devant elle et l'attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour et la passèrent au fil de l'épée; tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué leur appliqua l'anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait à Lakich.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent. 37 L'ayant prise, ils la passèrent au fil de l'épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme il avait fait pour Eglon; et il exécuta l'anathème contre elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Debir, et il l'attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi et toutes ses villes; et ils les passèrent au fil de l'épée, et ils exécutèrent l'anathème contre tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Libna et son roi.
40 Josué ravagea tout le pays : la Montagne, le Négueb, le bas pays et les
coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, exécutant
l'anathème contre tout ce qui avait vie, comme avait ordonné Yahweh, le Dieu
d'Israël. 41 Josué les battit de Qadech-Barnéa à Gaza, et tout le pays de Gochen
jusqu'à Guibeon. 42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays d'un seul coup,
car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué, et tout
Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
LES ROIS DU NORD BATTUS AUX EAUX DE MÉROM.
11-1 Yabin, roi de Hasor, ayant appris tout cela, envoya convoquer, Yobab, roi de Madon, le roi de Chimron, le roi d'Akchaph, 2 les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Araba, en face de Kinarot, dans le bas pays et sur les hauteurs de Dor à l'occident, 3 les Chananéens de l'orient et de l'occident, les Amorrhéens, les Hittites, les Perizzites, les Jébuséens dans la montagne et les Hiwwites du pied de l'Hermon dans le pays de Mispé. 4 Ils partirent en campagne, eux et toutes leurs armées avec eux, peuple aussi nombreux que le sable qui est sur le bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars. 5 Tous ces rois s'étant concertés, vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom, pour combattre Israël.
6 Yahweh dit à Josué : "Ne les crains pas, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, frappés à mort, devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars".
7 Josué et tous les hommes de guerre avec lui fondirent sur eux à l'improviste, aux eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux. 8 Yahweh les livra à Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephot-Maïm et jusqu'à la vallée de Mispé vers l'orient; il les battit, sans en laisser échapper un seul. 9 Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
10 En ce même temps, Josué revint et prit Hasor, et il passa son roi au fil de l'épée; car Hasor était autrefois la capital de tous ces royaumes. 11 Les enfants d'Israël passèrent au fil de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, frappés d'anathème; il ne resta rien de ce qui souffle, et l'on brûla Hasor. 12 Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les passa au fil de l'épée, les soumettant à l'anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur leur collines, à l'exception de Hasor, que brûla Josué. 14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les enfants d'Israël le pillèrent pour eux; mais ils passèrent tous les hommes au fil de l'épée, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait souffle. 15 Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécuta; il ne négligea rien de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le Négueb, de tout le pays de Gochen, du bas pays de l'Araba, de la montagne d'Israël et de ses plaines, 17 depuis la montagne chauve qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon; il prit tous leurs rois, les abattit et les mit à mort. 18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois. 19 Il n'y eut pas de ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Hiwwites qui habitaient à Guibeon; ils les prirent toutes en combattant. 20 Car Yahweh avait décidé de donner force à leurs coeurs pour faire le guerre à Israël, afin qu'Israël les anathématisât sans leur faire grâce, et qu'ils les détruisit, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.
21 Dans ce même temps, Josué se mit en marche et il extermina les Anaqim de la montagne, d'Hébron, de Debir et de Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué exécuta l'anathème sur eux et sur leur villes. 22 Il ne resta plus d'Anaqim dans le pays des enfants d'Israël; il n'en resta qu'à Gaza, à Gat et à Achdod.
23 Josué s'empara de tout le pays, selon ce que Yahweh avait dit à Moïse; et
Josué le donna en possession à Israël, le divisant selon leurs tribus. Et le
pays se reposa de la guerre.
LISTE DES ROIS VAINCUS PAR MOÏSE ET JOSUÉ.
12- 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays du côté oriental du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Araba à l'orient de Jourdain:
2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Héchbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et au milieu de la vallée, sur la moitié de Guilead, jusqu'au torrent de Yabboq, frontière des enfants d'Ammon; 3 sur l'Araba, jusqu'au bord oriental de la mer de Kinrot, et jusqu'au bord de la mer de l'Araba, la mer salée, vers Bet-Hayechimot; et du côté du midi au pied des pentes du mont Pisga. 4 Puis sur le territoire d'Og, roi de Bachan, d'entre les restes des Rephaïm résidant à Achtarot et à Edréï. 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salka jusqu'à la frontière des Guechourites et des Maakatites, et sur la moitié de Guilead, jusqu'au territoire de Sihon, roi de Héchbon.
6 Moïse serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent du côté occidental du Jourdain, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne chauve qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leur répartition, 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négueb : pays des Hittites, des Amorrhéens, des Chananéens, des Perizzites, des Hiwwites et des Jébuséens.
Ce sont : le roi de Jéricho, un; 9 le roi de Ay, près de Béthel, un; 10 le roi
de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un; 11 le roi de Yarmout, un; le roi de
Lakich, un; 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un; 13 le roi de Debir, un;
le roi de Guéder, un; 14 le roi de Horma, un; le roi de Arad, un; 15 le roi de
Libna, un; 16 le roi d'Odoullam, un; le roi de Maqqéda, un; le roi de Béthel, un;
17 le roi de Tappouah, un; le roi de Hépher, un; le roi d'Apeq, 18 qui est dans
Saron, un; le roi de Madon, un; 19 le roi de Hasor, un; 20 le roi de Chimron-Meron, un; 21 le roi d'Akchaph, un; le roi de Taamak, un; 22 le roi de Meguiddo,
un; le roi de Qédech, un; le roi de Yoqneam, au Carmel, un; 23 le roi de Dor, sur
les hauteurs de Dor, un; le rois des nations de Gallilée, un; le roi de Tirsa,
un. 24 En tout, trente et un rois.
CE QUI RESTE À CONQUÉRIR.
13- 1 Josué devint vieux, avancé en âge, Yahweh lui dit : "Tu es devenu vieux,
tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand nombre de pays à conquérir.
2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le pays des
Guechourites, 3 depuis le Chihor, au nord, contrée qui doit être réputée
chananéenne; les cinq satrapes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Eqron; 4
les Hiwwites au midi; tout le pays des Chananéens, et Meara qui est aux
Sidoniens, jusqu'au territoire des Amorrhéens; le pays des Guiblites, 5 et tout
le Liban à l'est, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de
Hamat; 6 les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephot-Maïm,
tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement
partage par le sort ces pays en domaine à Israël, comme je t'ai ordonné. 7 Et
maintenant répartis ce pays en domaine aux neuf tribus et à la demi-tribu de
Manassé".
TABLEAU DE PARTAGE DE LA TRANSJORDANIE.
8 Avec la moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur domaine, que Moïse leur a donné du côté oriental du Jourdain, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh : 9 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, la ville qui est au milieu de la vallée du torrent, toute la plaine de Médeba jusqu'à Dibon; 10 toutes les villes de Sibon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Héchbon, jusqu'au territoire des enfants d'Ammon; 11 Guilead, le territoire des Guechourites et des Maakatites, toute la montagne d'Hermon, et tout Bachan, jusqu'à Solka; 12 tout le royaume d'Og en Bachan, qui régnait à Achtarot et à Edrèï : c'était ce qui subsistait du reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa. 13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent pas les Guechourites et le Maakatites, et Guechour et Maakat habitent en Israël jusqu'à ce jour.
14 La tribu de Lévi fut la seul à laquelle Moïse ne donna pas de domaine; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son domaine, comme il le lui avait dit.
15 Moïse donna un domaine à la tribu de Ruben selon leur clans. 16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba, 17 Hèchbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meon, 18 Yahasa, Qedémot, Méphaat, 19 Qiryataïm, Sibma, Sèrét-Hachahar dans la montagne de la vallée, 20 Bet-Peor, les pente du Pisga, Bet-Hayechimot, 21 toutes les villes de la plaine des Amorrhéens, qui régnait à Hèchbon; Moïse l'avait battu, lui et les prince de Midyan, Evi, Réqem, Sour, Hour et Réba, vassaux de Sihon, qui Habitaient le pays. 22 Le devin Balaam, fils de Beor, était parmi ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée. 23 Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait au Jourdain qui était sa frontière. Tel fut le domaine - les villes et leurs villages - des fils de Ruben, suivant leurs clans.
24 Moïse donna à la tribu de Gad, un domaine selon leurs clans. 25 Ils eurent pour territoire : Yaezer, toutes les villes de Guilead, la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba, 26 depuis Hèchbon jusqu'à Ramat-Hamispé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'au territoire de Lidbir; 27 et, dans la vallée, Bet-Haram, Bet-Nimra, Soukkot et Saphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hèchbon; le jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnèret, du côté oriental du Jourdain. Tel fut le domaine - 28 les villes et leurs villages - des fils de Gad, selon leurs clans.
29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, un domaine selon leur clans. 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Bachan, tout le royaume d'Og, roi de Bachan, et tous les bourgs de Yaïr en Bachan, soixante villes. 31 La moitié de Guilead, Achtarot et Edrèï, ville du royaume d'Og en Bachan, furent données aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs clans.
32 Voilà les domaines que distribua Moïse, dans les plaines de Moab, de l'autre
côté du Jourdain, 33 en face de Jéricho, à l'orient. Mais Moïse ne donna pas de
domaine à la tribu de Lévi; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son domaine, comme il
leur a dit.
PREMIÈRE PHASE DU PARTAGE DE CHANAAN.
Vue d'ensemble sur le partage.
14- 1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en propriété dans le pays de
Chanaan, ce que leur donnèrent en propriété le prêtre Eléazar, Josué, fils de
Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. 2 C'est le sort
qui leur assigna leur propriété, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, pour les
neuf tribus et la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné le domaine aux deux tribus
et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais aux Lévites il n'avait pas
donné de domaine chez eux. 4 Car les fils de Joseph formaient deux tribus,
Manassé et Ephraïm, et l'on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce
n'est des villes pour habitation et leurs pâturages pour leurs troupeaux et pour
leurs bêtes. 5 Les enfants d'Israël accomplirent l'ordre que Yahweh avait donné
à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Part des Calébites : Hébron
6 Les fils de Juda abordèrent Josué, à Guilgal, et Caleb, fils de Yephounné, le Qenizzite, lui dit : "Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Qadech-Barnéa. 7 J'était âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahweh, m'envoya de Qadech-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport suivant mon coeur. 8 Tandis que mes frères, qui étais montés avec moi, firent fondre le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu. 9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment : Assurément le pays que ton pied a foulé sera ta propriété et celle de tes enfants à jamais, parce que tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu. 10 Et maintenant, voici que Yahweh m'a laissé la vie, comme il l'a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulées depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu'Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis aujourd'hui aussi fort qu'au jour où Moïse m'envoya; telle ma force d'alors, telle ma force de maintenant, soit pour combattre, soit pour aller et venir. 12 Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là; car tu as toi-même entendu ce jour-là se trouvent des Anaqim et des villes grandes et fortifiées, peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme a dit Yahweh".
13 Josué bénit Caleb, fils de Yephounné, et lui donna Hébron comme domaine. 14 C'est pourquoi Hébron est le domaine de Caleb, fils de Yephounné, le Qenizzite, jusqu'à ce jour, parce qu'il avait entièrement suivi Yahweh, le Dieu d'Israël. 15 Hébron s'appelait autrefois Qiryat-Arba, ville d'Arba, l'homme le plus considérable parmi les Anaqim.
Et le pays se reposa de la guerre.
Territoire de Juda. L'enclave de Jérusalem
15- 1 Le sort portait la tribu de Juda, selon leurs clans, vers le territoire d'Edom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui regarde vers le sud; 3 elle allait au midi vers la montée de Aqrabbim, passait à Sin et montait au midi de Qadech- Barnéa; ensuite elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Qarqaa; 4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer, "Ce sera votre frontière au midi".
5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain.
La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'extrémité du Jourdain. 6 La frontière montait vers Bet-Hogla, passait au nord de Bet-Haaraba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben; 7 et la frontière montait à Debir à partir de la vallée de Akor, et tournait au nord vers le Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adoummim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux de Eu-Cheméch et aboutissait à En-Roguel. 8 Et la frontière montait, par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébuséens, qui est Jérusalem; et la frontière s'élevait ensuite jusqu'au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Hinnom à l'occident, et à l'extrémité nord de la plaine des Rephaïm. 9 Du sommet de la montagne, la frontière, s'étendant jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, aboutissait vers les villes de la montagne de Ephron; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Qiryat-Yearim. 10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Yearim, qui est Kesalon, descendait à Bet-Chéméch et passait par Timna. 11 La frontière aboutissait au versant septentrional de Eqron; et le frontière s'étendait vers Chikkeron, passait par le mont Baala et aboutissait à Yabneel; et la frontière aboutissait à la mer.
12 La limite occidentale tait la Grand mer et son territoire.
Telles furent de tous les côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs clans.
13 On donna à Caleb, fils de Yephounné, une part parmi les fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué : la ville d'Arba, père de Anaq, laquelle est Hébron. 14 Caleb en chassa les trois fils de Anaq, Chéchay, Ahiman et Talmay, descendants de Anaq. 15 De là il monta contre les habitants de Debir, qui s'appelaient autrefois Qiryat-Sépher. 16 Caleb dit : "A celui qui battra Qiryat-Sépher et qui me la prendra, je donnerai pour femme ma fille Aksa". 17 Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa pour femme. 18 Lorsqu'elle arriva, il l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : 19 "Qu'as-tu?" Elle répondit : "Fais-moi un présent, car c'est un pays de négueb désert que tu m'as donné; donne-moi aussi des source d'eau." Et il lui donna Goullat d'en haut et de Goullat en bas.
20 Telle fut la propriété de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Edom, dans le Négueb, étaient : Qabséel, Eder, Yagour, 22 Qina, Dimona, 23 Adeada, Qédech, Hasor et Itnan; 24 Ziph, Télem, Bealot, 25 Hasor-la-neuve et les villes de Hesron, qui est Hasor`26 Amam, Chema, Molada, 27 Hasar-Gadda, Héchmon, Bet-Pélet, 28 Hasar-Choual, Bersabée et ses dépendances; 29 Baala, Iim, Esem, 30 Eltolad, Kesil, Horma, 31 Siqlag, Madmanna, Sansanna, 32 Lebaot, Chilhim, En-Rimmon : en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
33 Dans la Chephéla : Echtaol, Sarea, Achna, 34 Zanoa, En-Gannim, Tappouah, Enam, 35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka, 36 Chaarim, Aditaïm, Guedéra et Guedérotaïm : quatorze villes et leurs villages. 37 Senan, Hadacha, Migdal-Gad, 38 Diléan, Mispé, Yokteel, 39 Lakich, Bosqat, Eglon, 40 Kabbon, Lahman, Kitlich, 41 Guedérot, Bet-Dagon, Naama et Maggéda : seize villes et leurs villages. 42 Libna, Eter, Achan, 43 Iphtah, Achna, Nésib, 44 Qéïla, Akzib et Marécha : neuf villes et leurs villages. Eqron, 45 avec ses dépendances et ses villages. 46 A partir de Eqron, vers la mer, tout ce qui est sur le bord des coteaux et leurs villages; 47 Achdod, ses dépendances et ses villages; Gaza, ses dépendances et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
48 Dans la montagne : Chamir, Iattir, Soko, 49 Danna, Qiryat-Sèpher, qui est Debir, Anab, 50 Echtemo, Anim, 51 Gochen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages. 52 Arab, Douma, Echean, 53 Yanoum, Bet-Tappouah, Aphéqa, 54 Houmta, Quiryat-Arba, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages. 55 Maon, Carmel, Ziph, Youtta, Izreel, Yoqdeam, Zanoah, Haqqaïn, Guibea, 57 Timna : dix villes et leurs villages. 58 Halhoul, Bet-Sour, Guedor, Maarat, Bet-Anot et Elteqon : 59 six villes et leurs villages. 60 Qiryat-Baal, qui est Qiryat-Yearim, et Ha-Rabba : deux villes et leurs villages.
61 Dans le désert : Bet-Haaraba, Middin, Sakaka, 62 Ha-Nibchan, Ir-Hammélah et En-Guédi : six villes et leurs villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitaient à
Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à
ce jour.
Territoire de Joseph
16- 1 Le sort échut ensuite aux fils de Joseph. Leur frontière commençait, du côté de l'orient, au Jourdain de Jéricho, aux eaux de Jéricho; elle montait de Jéricho à la montagne, au désert à Béthel. 2 Elle partait de Béthel-Louz et passait vers la frontière des Arkites à Atarot. 3 Puis elle descendait à l'occident, vers la frontière des Yaphétites, jusqu'à la frontière de Béthoron-le-bas et jusqu'à Guézer, et elle aboutissait à la mer. 4 Tel est le domaine que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
5 Voici la frontière des fils d'Ephraïm, selon leurs clans. La limite de leur domaine était, à l'orient, Aterot-Addar jusqu'à Béthoron-le-haut. 6 La frontière aboutissait, du côté de l'occident, vers Mikmetat, au nord; et la frontière tournait à l'orient, vers Taanat-Chilo, et passait devant elle, à l'orient de Yanoba et à Naara, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain. 8 De Tappouah, elle allait, du côté de l'occident, au torrent de Qana, pour aboutir à la mer. Tel fut le domaine de la tribu des fils d'Ephraïm selon leurs clans.
9 Les fils d'Ephraïm eurent aussi des villes séparées dans le domaine des fils de Manassé, toutes les villes avec leurs villages.
10 Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Guézer, et les
Chananéens ont habité jusqu'à ce jour en Ephraïm, mais assujettis à la corvée.
17- 1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Guilead, avait reçu Guilead et Bachan, car il était homme de guerre. 2 Une autre part échut aux autre fils de Manassé, selon leurs clans, aux fils d'Abiézer, aux fils de Héleq, aux fils d'Asriel, aux fils de Chèkem, aux fils de Hépher et aux fils de Chemida; ce sont là les enfants mâle de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Selaphad, fils de Hépher, fils de Gulead, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais seulement des filles, et voici les noms de ses filles : Mahela, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 4 Elles se présentèrent à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Noun, et aux chefs, en disant : "Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un domaine parmi nos frères". Et on leur donna, selon l'ordre de Yahweh, un domaine au milieu des frères de leur père. 5 Il échut dix portion de Manassé, outre le pays de Guilead et de Bachan, qui est de l'autre côté du Jourdain. 6 Car les filles de Manassé possédèrent un domaine au milieu de ses fils : le pays de Guilead fut pour les autres fils de Manassé.
7 La limite de Manassé partait d'Aser vers Mikmetat, qui est en face de Sichem, et la frontière allait au sud, vers les habitants d'En-Tappouah. 8 Le territoire de Tappouah échut à Manassé, mais Tappouah, ville sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Ephraïm. 9 La limite descendait au torrent de Qana; au midi du torrent les villes appartenaient à Ephraïm, au milieu des villes de Manassé; et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer. 10 Le sud était à Ephraïm, et le nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser; vers l'orient, à Issachar.
11 A Manassé échut, au milieu d'Issachar et Aser, Bat-Chean et ses dépendances, Ibleam et ses dépendances, les habitants de Dor et les villes de sa dépendance, les habitants de En-Dor et ses dépendances, les habitants de Taanak et ses dépendances, les habitants de Meguiddo et ses dépendances : ce sont les trois Collines.
12 Les fils de Manassé ne purent pas occuper ces villes, et les Chananéens se plurent à rester dans ce pays. 13 Lorsque les enfants d'Israël devinrent forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en ces termes : "Pourquoi ne m'as-tu
donné en propriété qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple
nombreux, parce que Yahweh m'a béni jusqu'à présent"? 15 Josué leur dit : "Si
tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi quelque chose dans
le pays des Perizzites et des Rephaïm, puisque la montagne d'Ephraïm est trop
étroite pour toi". 16 Les fils de Joseph dirent : "La montagne ne nous suffit
pas, il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens qui habitent la plaine,
chez ceux qui sont à Bet-Chean et dans ses dépendances, et chez ceux qui sont
dans la plaine de Izreél". 17 Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et
Manassé : "tu es un peuple nombreux, et ta force est grande; tu n'auras pas
seulement un lot. 18 Car la montagne t'appartiendra; c'est une forêt, tu la
défricheras, et les issues en seront à toi; car tu chasseras les Chananéens,
quoiqu'ils aient des chars de fer, parce que tu es plus fort qu'eux".
DEUXIÈME PHASE DU PARTAGE DE CHANAAN.
Préliminaires
18- 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y établirent la tente de réunion; le pays leur était soumis.
2 Il restait sept tribus d'entre les enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur domaine. 3 Josué dit aux enfants d'Israël : "Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller occuper le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous a donné? 4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai; ils s'en iront parcourir le pays, le décriront en vue de leur prise de possession et ils reviendront vers moi. 5 Juda resta dans son territoire au midi, et la maison de Joseph resta sur son territoire au nord. 6 Vous donc, vous décrirez le pays, le divisant en sept parts, et vous me l'apporterez ici; puis je jetterai pour vous le sort devant Yahweh, notre Dieu. 7 Car il n'y a pas de part pour les Lévites parmi vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur possession; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, leur domaine, que leur à donné Moïse, serviteur de Yahweh.
8 Ces hommes se mirent en route et allèrent, et Josué leur ordonna à leur
départ de décrire le pays, en disant : "Allez, parcourez le pays, décrivez-le et
revenez auprès de moi; et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à
Silo". 9 Ces hommes partirent et, passant dans le pays, ils le décrivirent dans
un livre selon les villes, le divisant en sept portions; et ils revinrent auprès
de Josué, dans le camp, à Silo. 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant
Yahweh, et Josué partagea le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions.
Territoire de Benjamin
11 Le sort de la tribu de Benjamin, selon ses clans, vint d'abord, et le territoire qui leur échut par le sort était entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain; et le frontière montait du nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne, à l'occident et aboutissait au désert de Bet-Awen. 13 De là, la frontière passait à Louz, sur le versant méridional de Louz, qui est Béthel, puis la frontière descendait à Aterot-Addar, sur la montagne qui est au midi de Béthoron-le-bas.
14 Et la frontière s'étendait et tournait, du côté de l'occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Qiryat-Baal, qui est Qiryat-Yearim, ville des fils de Juda : voilà le côté de l'occident.
15 Du côté du midi, la frontière partait de l'extrémité de Yearim, et aboutissait à la source des eaux de Nephtoah. 16 Et la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée des fils d'Hinnom, au nord; puis elle descendait, par la vallée d'Hinnom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle descendait à la source de Roguel. 17 Elle s'étendait au nord, et elle aboutissait à Guelilot, qui est vis-à-vis de la montée d'Adoummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. 18 Elle passait par le versant nord qui est en face de la Araba. 19 La frontière passait par le versant septentrional de Bet-Hogla, et la frontière aboutissait à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'extrémité du Jourdain, au midi : c'était la frontière sud.
20 Le Jourdain le limitait du côté de l'orient.
Tel fut le domaine des fils de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs clans.
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, 22 Bet-Hogla, Emek-Qasis, Bet-Haaraba, Samaraïm, Béthel, 23 Awwim, Happara, Ophra, 24 Kephar-Haammoni, Ophni et Guéba : douze villes et leurs villages. 25 Guibeon, Rama, Beérot, 26 Mispé, Kephira, 27 Mosa, Réqem, Irpeel, Tarala, 28 Séla-Haèleph, Yebous, qui est Jérusalem, Guibeat et Qiryat-Yearim; quatorze villes et leurs villages.
Tel fut le domaine des fils de Benjamin, selon leurs clans.
Territoire de Siméon
19- 1 Ensuite vint le sort de Siméon, de la tribu des fils de Siméon, selon
leur clans ; leur domaine fut au milieu du domaine des fils de Juda. 2 Ils
eurent dans leur domaine : Bersabée, 3 Chèba, Modala, Hasat-Choual, Bala, Asem,
4 Eltolad, Betoul, Horma, 5 Siqlag, Bet-Markabot, Hasar-Sousa, 6 Bet-Lebaot et
Charouhem : treize villes et leurs villages. 7 En-Rimmon, Eter et Acham, quatre
villes et leurs villages; 8 ainsi que tous les villages entourant ces villes,
jusqu'à Baalat-Beer, qui est la Ramat du midi. - Tel fut le domaine de la tribu
des fils de Siméon selon leurs clans. 9 Le domaine des fils de Siméon, fut pris
sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop
grande pour eux, et c'est au milieu de leur domaine que les fils de Siméon
reçurent leur domaine.
Territoire de Zabulon
10 Le troisième sort échut aux fils de Zabulon selon leurs clans; la frontière
de leur domaine s'étendait jusqu'à Sarid. 11 Leur frontière montait vers
l'occident, vers Mareala, touchait à Dabbachet, touchait le torrent qui est à
l'est de Yoqneam. 12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant,
jusqu'à la frontière de Kislot-Tabor, aboutissait vers Deberat et montait à
Yaphia. 13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le levant à Gat-Hépher, à
la ville de Qasin, et aboutissait à Rimmon, qui confine à Néa. 14 La frontière
tournait du côté du nord vers Hannaton et aboutissait à la vallée de Iphtah-Le.
15 Les villes étaient : Qatta, Nahalol, Chinron, Ireala et Bethléem : douze
villes et leurs villages. - 16 Tel fut le domaine des fils de Zabulon, selon
leurs clans : ces villes et leurs villages.
Territoire d'Issachar
17 Le quatrième sort revint à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs clans.
18 Leur frontière était Izreel, Kesoullot, Chounem, 19 Hapharaïm, Chion,
Anaharat, 20 Rabbit, Qichyon, Abès, 21 Rèmet, En-Gannim, En-Hadda et Bet-Passes.
22 La frontière touchait à Tabor, à Sahasim et à Bet-Chémèch, et aboutissait au
jourdain : seize villes et leurs villages. - 23 Tel fut le domaine de la tribu
des fils d'Issachar, selon leurs clans : les villes et leurs villages.
Territoire d'Aser
24 Le cinquième sort revint à la tribu des fils d'Aser, selon leurs clans. 25
Leur frontière était Helqat, 26 Hali, Béten, Akchaph, Alammèlek, Amead et
Micheal; elle touchaient, vers l'occident, au Carmel et au fleuve de Libna, puis
elle tournait au levant vers Bet-Dagon, 27 touchait Zabulon et la vallée de
Iphtah-Le, au nord de Bet-Haémeq et de Nehiel, et aboutissait à Kaboul, 28 à
gauche, et à Abdon, Rehob, Hammon et Qena, jusqu'à Sidon-la Grande; 29 la
frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et la
frontière tournait vers Hosa pour aboutir à la mer. 30 Mahalab, Akzib, ainsi que
Amma, Apheq et Rehob : vingt-deux villes et leurs villages. 31 Tel fut le
domaine de la tribu des fils d'Aser, selon leurs clans : ces villes et leurs
villages.
Territoire de Nephthali
32 Le sixième sort revint aux fils de Nephthali, selon leurs clans. 33 Leur
frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne de Saanannim, vers le col de
Adami et Yabnéel, jusqu'à Laqqoum, et elle aboutissait au Jourdain; 34 la
frontière tournait vers l'occident a Aznot-Tabor, et de là aboutissait à Houqqoq;
elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et au Jourdain vers le
soleil levant. 35 Les villes fortes étaient : Siddim, Ser, Hammat, Raqqat, 36
Kinnéret, Adama, Rama, Hasor, 37 Qédech, Edrèï, En-Hasor, 38 Ireon, Migdal-Le,
Horem, Bet-Anat et Bet-Chémèch : dix-neuf villes et leurs villages. - 39 Tel fut
le domaine de la tribu de Nephthali selon leurs clans : les villes et leurs
villages.
Territoire de Dan
40 Le septième sort revint à la tribu des fils de Dan, selon leurs clans. 41
Le territoire de leur domaine comprenait Sorea, Echtaol, Ir-Chémèch, Chaalabbin,
42 Alialon, Itla, Elon, 43 Timna, Eqron, 44 Elteqé, Guibbeton, Balaat, Yehoud,
Bené-Beraq, 45 Gat-Rimmon et, à l'ouest de Yarqon 46 le territoire vis-à-vis de
Yapho. 47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux, car les
fils de Dan montèrent et combattirent contre Laïch; ils s'en emparèrent et la
passèrent au fil de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et
appelèrent Laïch Dan, du nom de Dan, leur père. - 48 Tel fut l'héritage de la
tribu des fils de Dan, selon leur clans : les villes et leurs villages.
Part de Josué
49 Lorsqu'ils eurent achevé de se mettre en possession du pays, selon ses territoires, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Noun, un domaine au milieu d'eux. 50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Timmat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm. Il bâtit cette ville et il y demeura.
51 Tels sont les domaines que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les
chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo,
devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le
partage du pays.
VILLES DE REFUGE.
20- 1 Yahweh parla à Josué en ces termes : "Parle aux enfants d'Israël en ces termes :
2 Désignez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge, 3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, à son insu, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur de sang. 4 Le meurtrier s'enfuira vers une de ces villes; il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et dira son affaire aux anciens de cette ville, ceux-ci le recueilleront auprès d'eux dans la ville et lui donneront une place pour qu'il habite avec eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, car c'est à son insu qu'il a tué son prochain, qu'il ne haïssait pas hier ni avant-hier. 6 Le meurtrier restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du grand prêtre, existant en ces jours-là. Alors le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui".
7 Ils consacrèrent Qédèch en Galilée, dans la montagne de Nephtali; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et Qiryat-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. 8 De l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils désignèrent Béser, dans le désert, dans la plaine, de la tribu de Ruben; Ramot en Guilead, de la tribu de Gad, et Golan en Bachan, de la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à
l'étranger qui séjourne chez eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par
erreur pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang,
avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
VILLES LÉVITIQUES.
21- 1 Les chefs de famille des Lévites allèrent trouver le prêtre Eléazar. Josué fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, 2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en ces termes : "Yahweh a commandé à Moïse de nous donner des villes pour notre habitation, et leurs pâturages pour notre bétail".
3 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur domaine, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs pâturages.
4 Le sort échut aux clans des Qeatites, et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; 5 les autres fils de Qeat obtinrent par le sort dix villes des clans de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 6 Les fils de Guérchon obtinrent par le sort treize villes des clans de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé en Bachan. 7 Les fils de Merari, selon leurs clans, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs pâturages, comme Yahweh l'avait commandé par Moïse par le sort.
9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes nommément désignées : 10 ce fut pour les fils d'Aaron, des clans des Qeatites, d'entre les fils de Lévi, car le sort leur échut d'abord. 11 Ils leurs donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arba, père de Anaq, laquelle est Hébron, et ses pâturages tout autour. 12 Mais les champs de cette ville et ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Yephounné. 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron en ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et ses pâturages, ainsi que Libna avec ses pâturages, 14 Iattir et ses pâturages, 15 Echtemoa et ses pâturages, Debir et ses pâturages, 16 Aïn et ses pâturages, Bet-Chémèch et ses pâturages : neuf villes de ces deux tribus. 17 De la tribu de Benjamin : Guibeon et ses pâturages, 18 Guéba et ses pâturages, Anatot et ses pâturages, Alémet et ses pâturages : quatre villes. 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs pâturages.
20 Quant aux clans des fils de Qeat, Lévites, aux autres fils de Qeat, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Ephraïm. 21 On leur donna en ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Ephraïm, ainsi que Guézer et ses pâturages. 22 Qibsaïm et ses pâturages, Bet-Horon et ses pâturages : quatre villes. 23 De la tribu de Dan : Elteqé et ses pâturages, 24 Guibbeton et ses pâturages, Alialon et ses pâturages, Gat-Rimmon et ses pâturages ; quatre villes. 25 De la demi-tribu de Manassé : Tannaq et ses pâturages, et Gat-Rimmon et ses pâturages : deux villes. 26 Total: dix villes avec leurs pâturages, pour les familles des autres fils de Qeat.
27 Aux fils de Guérchon, d'entre les clans des Lévites, on donna, de la demi-tribu de Manassé, en ville de refuge pour le meurtrier, Golan, en Bachan et ses pâturages, ainsi que Achtarot et ses pâturages : deux villes. 28 De la tribu d'Issachar : Qichyon et ses pâturages, 29 Daberat et ses pâturages, Yarmout et ses pâturages, En-Gannim et ses pâturages : quatre villes. De la tribu d'Aser : 30 Micheal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages, 31 Hèlqat et ses pâturages, 32 Rehob et ses pâturages : quatre villes. De la tribu de Nephtali : en ville de refuge pour le meurtrier, Qédech en Galilée et ses pâturages, ainsi que Hammot-Dor et ses pâturages, Qartan et ses pâturages : trois villes. 33 Total des villes des Guérchonites, selon leurs clans : treize villes et leurs pâturages.
34 Aux clans des fils de Merari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Yoqneam et ses pâturages, Qarta et ses pâturages, Dimna et ses pâturages, 35 Nahalol et ses pâturages : quatre villes. 36 Et de la tribu de Gad : en ville de refuge pour le meurtrier, Ramot en Guilead et ses pâturages, 37 ainsi que Mahanaïm et ses pâturages, Hèchbon et ses pâturages, Yazer et ses pâturages : 38 Total des villes assignées par le sort aux fils de Merari, selon leurs clans, au reste des clans des Lévites : douze villes.
39 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël
: quarante-huit villes et leurs pâturages. 40 Chacune de ces villes avait ses
pâturages tout autour; il en était ainsi pour toutes ces villes.
L'ACCOMPLISSEMENT DES PROMESSES DIVINES.
41 Ainsi Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs
pères; ils en prirent possession et s'y établirent. 42 Yahweh leur accorda du
repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères, aucun de leurs
ennemis ne put tenir devant eux, et Yahweh les leur livra tous. 43 De toutes les
paroles de bonté que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne fit
défaut; toutes s'accomplirent.
RETOUR DES TRANSJORDANIENS EN LEUR PAYS. DISCUSSION SUR L'AUTEL
ÉLEVÉ PAR EUX.
22- 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il leur dit : 2 "Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé. 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères durant ces nombreux jours, jusqu'à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh, votre Dieu. 4 Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous-en à vos tentes, dans le pays que vous possédez, que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l'autre côté du Jourdain. 5 Seulement ayez grand soin de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a prescrits, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme". 6 Et Josué les bénit et les congédia; et ils allèrent à leurs tentes.
7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bachan, et Josué donna à l'autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident.
En les renvoyant à leurs tentes, Josué les bénit, 8 et il leur dit : "Retournez à vos tentes avec grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d'argent, d'or, d'airain, de fer et de vêtements; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis".
9 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d'Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s'en retournèrent pour aller dans le pays de Guilead, qui était leur propriété qu'ils avaient reçue, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel de grande apparence. 11 Les enfants d'Israël apprirent ceci : "Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël". 12 Quand les enfants d'Israël l'eurent appris, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour partir en campagne contre eux.
13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Guilead, Pinhas, fils du prêtre Eléazar, et avec lui dix chefs, - 14 un chef de lignée, pour chacune des tribus d'Israël : tous étaient chefs de leur lignée parmi les milliers d'Israël. 15 S'étant rendus auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Guilead, ils leur parlèrent en ces termes : 16 "Ainsi parle toute l'assemblée de Yahweh : Quelle est cette infidélité que vous avez commise contre le Dieu d'Israël, en vous détournant aujourd'hui de Yahweh, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre Yahweh? 17 Est-ce trop peu pour vous que le crime de Peor, dont nous ne sommes pas encore purifiés jusqu'à ce jour, malgré le fléau qui frappera l'assemblée de Yahweh, 18 pour que vous vous détourniez aujourd'hui de Yahweh? Si vous vous révoltez aujourd'hui contre Yahweh, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël. 19 Que si vous tenez pour impur le pays qui est votre possession, passez dans le pays qui est la possession de Yahweh, où réside la demeure de Yahweh, et recevez une possession au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous révoltez pas contre nous, en vous bâtissant un autel autre que l'autel de Yahweh, notre Dieu. 20 Akan, fils de Zéra, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses anathématisées, et la colère de Yahweh n'a-t-elle pas frappé toute l'assemblée d'Israël, et à cause d'un seul? Et n'a-t-il pas péri à cause de son crime"?
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des milliers d'Israël : 22 "Le Fort, Dieu, Yahweh! Le fort, Dieu, Yahweh! Lui sait, et Israël aussi saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers Yahweh, qu'il ne nous sauve pas en ce jour!... 23 Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques, que Yahweh requière! 24 Mais c'est par crainte de ceci que nous avons agi ainsi, nous disant : Vos fils diront demain à nos fils : Qu'avez-vous à faire avec Yahweh, le Dieu d'Israël? 25 Yahweh a mis le Jourdain comme frontière entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; Vous n'avez pas de part à Yahweh. - Ainsi vos fils éteindraient chez nos fils la crainte de Yahweh. - 26 Et nous avons dit : Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices; 27 mais afin qu'il soit un témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous rendons un culte à Yahweh en sa présence par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes pacifiques, afin que vos fils ne disent pas demain à nos fils : Vous n'avez pas de part à Yahweh. 28 Nous avons dit : Si demain ils disent cela à nous ou à nos descendants, nous leur dirions : Voyez la forme de l'autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour des holocaustes et des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous de nous révolter contre Yahweh et de nous détourner aujourd'hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, en dehors de l'autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure"!
30 Lorsque le prêtre Pinhas et les chefs de l'assemblée, chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Pinhas, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : "Nous savons aujourd'hui que Yahweh est en nous, puisque vous n'avez pas commis cette infidélité envers Yahweh; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de Yahweh"!
32 Pinhas, fils du prêtre Eléazar, et les chefs quittèrent les fils de Ruben, les fils de Gad, et revinrent du pays de Guilead dans le pays de Chanaan, vers les enfants d'Israël, à qui ils rapportèrent cela. 33 La chose plut aux enfants d'Israël; ils bénirent Dieu et les enfants d'Israël ne parlèrent plus de partir en campagne contre eux, pour dévaster le pays q'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car il est
témoin entre nous que Yahweh est notre Dieu.
DISCOURS DE JOSUÉ AUX CHEFS DU PEUPLE.
23- 1 De nombreux jours après que Yahweh eut donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué étant vieux, avancé en âge, 2 Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses dignitaires, et il leur dit :
"Je suis devenu vieux, je suis avancé en âge. 3 Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous, car c'est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez : je vous ai distribué par le sort, en propriété pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à le grande mer, au soleil couchant. 5 Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous a dit. 6 Vous serez très fermes à observer et à pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, 7 sans pénétrer dans ces nations qui sont restées parmi vous; vous ne prononcerez pas le nom de leurs dieux, vous ne jurerez pas par eux, vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux; 8 mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous avez fait jusqu'à ce jour. 9 Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour. 10 Un seul d'entre vous en poursuit mille, car Yahweh, votre Dieu, combat pour vous, comme il vous a dit. 11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu. 12 Car si vous vous détournez et vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et si vous vous unissez à elles et elles à vous, 13 sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations de devant nous; mais elles deviendront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de cette terre excellente que vous a donnée Yahweh, votre Dieu.
14 Voici que je m'en vais aujourd'hui parle chemin de toute la terre;
reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les paroles
de bonté que Yahweh, votre Dieu, a dites à votre sujet, aucune parole n'a fait
défaut; tout vous est arrivé, aucune parole ne vous a fait défaut. 15 De même
donc que vous sont arrivées toutes les paroles de bonté que Yahweh, votre Dieu,
vous a dites, de même aussi Yahweh exécutera sur vous toutes les paroles de
malheur, jusqu'à vous supprimer de cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu,
vous a donnée. 16 Si vous transgressez l'alliance de Yahweh, votre Dieu, qu'il
vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner
devant eux, la colère de Yahweh s'enflammera contre vous, et vous serez supprimés
bientôt de l'excellent pays qu'il vous a donné".
DISCOURS DE JOSUÉ AUX TRIBUS. NOUVELLE ALLIANCE.
24- 1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses dignitaires. Ils se présentèrent devant Dieu, 2 et Josué dit à tout le peuple :
"Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Vos pères, Terah, père d'Abraham et père de Nahor, habitait jadis de l'autre côté du fleuve, et ils servait d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 A Isaac je donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte. - 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte en ce que j'ai fait en elle, et ensuite je vous fis sortir. 6 Je fis sortir d'Égypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu'à la mer Rouge. 7 Ils crièrent à Yahweh; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens; il amena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait en Égypte, et vous êtes restés de nombreux jours dans le désert. - 8 Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je vous les livrai; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous. 9 Balaq, fils de Sippor, roi de Moab, entreprit de combattre Israël; il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. 10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam; il dut vous bénir, et je vous délivrai de sa main. - 11 Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho. Les hommes de Jéricho combattirent contre vous, ainsi que les Amorrhéens, les Perizzites, les Chananéens, les Hittites, les Guirgachites, les Hiwwites et les Jébuséens, et je vous les livrai. 12 J'envoyai devant vous des guêpes qui les chassèrent de devant vous, les douze rois des Amorrhéens, et cela ni par ton épée ni par ton arc. 13 Je vous ai donné une terre où vous n'aviez pas peiné, des villes que vous n'aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et dont vous mangez.
14 Craignez donc Yahweh et servez-le en droiture et vérité; ôtez les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez Yahweh. 15 Que s'il vous paraît mauvais de servir Yahweh, choisissez-vous aujourd'hui celui que vous servirez, soit les dieux que servaient vos pères, qui étaient au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Moi et ma maison, nous servirons Yahweh".
16 Le peuple répondit et dit : "Loin de nous d'abandonner Yahweh pour servir d'autres dieux! 17 Car c'est Yahweh, notre Dieu, qui nous a tirés, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu".
19 Josué dit au peuple : "Vous ne pourrez pas servir Yahweh, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. 20 Si vous abandonnez Yahweh et que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous anéantira, après vous avoir fait du bien". 21 Le peuple dit à Josué : "Non! Mais c'est Yahweh que nous servirons". 22 Josué dit au peuple : "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous vous êtes choisi Yahweh pour le servir". Ils répondirent : "Nous en sommes témoins". 23 Il dit : "Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez vos coeurs vers Yahweh, le Dieu d'Israël". 24 Et le peuple dit à Josué : "C'est Yahweh, notre Dieu, que nous servirons et à sa voix que nous obéirons".
25 Ainsi Josué intima en ce jour-là une alliance au peuple, et il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances. 26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de Yahweh. 27 Et Josué dit à tout le peuple : "Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniez pas votre Dieu".
28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son domaine.
MORT DE JOSUÉ ET D'ELÉAZAR.
29 Après cela, Josué, fils de Noun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire de son domaine, à Timmat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaach. 31 Israël servit Yahweh tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué et qui savaient tout ce que Yahweh avait fait en faveur d'Israël.
32 Les ossements de Joseph, que les enfants d'Israël avaient emportés d'Égypte, ils les ensevelirent à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée cent kesitas aux fils de Hamor , père de Sichem, et ils devinrent la propriété des fils de Joseph.
33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibea, ville de Pinhas,
son fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d'Ephraïm.
OCCUPATION PROGRESSIVE DE CHANAAN.
1- 1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent Yahweh en disant : "Qui de nous se mettra le premier en campagne contre les Chananéens pour les combattre"? 2 Et Yahweh dit : "Juda ira; voici que je lui livre le pays". 3 Et Juda dit à Siméon son frère : "Viens avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Chananéens; j'irai moi aussi avec toi dans ton lot". Et Siméon alla avec lui.
4 Juda alla, et Yahweh leur livra les Chananéens et les Perizzites; ils battirent dix mille hommes à Bézeq. 5 Ils rencontrèrent à Bézeq Adoni-Béseq, ils le combattirent et ils défirent les Chananéens et les Perizzites. 6 Adoni-Béseq prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l'ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Béseq dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, recueillaient ce qui tombait de ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le rend". On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8 Les fils de Juda combattirent contre Jérusalem : ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habitaient la montagne, le Négueb et la Chephéla. 10 Juda s'avança contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Quiryat-Arba, et ils défirent Chéday, Ahiman et Talmay. 11 Il alla de là contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Quiryat- Sépher. 12 Caleb dit : "A celui qui frappera Quiryat-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Aksa". 13 Otniel, fils de Qenaz, frère cadet de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Aksa pour femme. 14 Lorsqu'elle entra chez Otniel, il l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu'as-tu"? 15 Elle lui répondit : "Fais-moi un présent, car c'est un pays de Négueb que tu m'as donné; donne-moi une source d'eau". Et Caleb lui donna Goullat d'en haut et Goullat d'en bas.
16 Les fils de Hobab le Qénite, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, qui est dans le Négueb d'Arad, et ils vinrent s'établir avec le peuple.
17 Et Juda alla avec Siméon, son frère, et ils défirent les Chananéens qui habitaient Sephat; ils la frappèrent d'anathème, et on appela cette ville Horma. 18 Juda ne prit pas possession de Gaza et de son territoire, ni d'Achqlon et de son territoire. 19 Et Yahweh fut avec Juda; et il prit possession de la montagne, tandis qu'il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il chassa les trois fils des Anaq.
21 Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les chassèrent pas, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'à ce jour.
22 Or la maison de Joseph, elle aussi, s'avança contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. 23 La maison de Joseph envoya observer Béthel, ville dont le nom était autrefois Louz. 24 Les soldats en observation virent un homme qui sortait de la ville; ils lui dirent : "Montre-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce". 25 Il leur montra comment entrer dans la ville, et il passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent aller cet homme avec toute sa parenté. 26 Cet homme alla dans le pays des Hittim; il bâtit une ville et la nomma Louz, et c'est son nom jusqu'à ce jour.
27 Manassé ne put soumettre Bet-Chean et ses dépendances, ni Taënak et ses dépendances, ni Dor et ses dépendances, ni les habitants de Ibleam et ses dépendances, ni les habitants de Meguiddo et ses dépendances; et les Chananéens s'obstinèrent à rester dans ce pays. 28 Mais lorsqu'Israël devint fort, il assujetti les Chananéens à la corvée, mais ne les chassa aucunement.
29 Ephraïm ne chassa pas les Chananéens qui habitaient à Guézer, et les Chananéens habitèrent avec lui à Guézer.
30 Zabulon ne chassa pas les habitants de Quitron, ni les habitants de Nahalol; et les Chananéens habitèrent chez lui, mais ils furent assujetti à la corvée.
31 Aser ne chassa pas les habitants de Akko, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahlab, d'Akzib, de Helba, d'Aphiq et de Rehob; 32 et les Asérites demeurèrent avec les Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent pas.
33 Nephtali ne chassa pas les habitants de Bet-Chémèch, ni les habitants de Bet-Anat, et il demeura avec les Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Bet-Chémèch et de Bet-Anat leur furent gens de corvée.
34 Les Amorrhéens cernèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les
laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amorrhéens s'obstinèrent à
rester à Har-Hèrès, à Ayyalon et à Chaalbim; mais la main de la maison de Joseph
s'appesantit, et ils furent réduits à la corvée. 36 Le territoire des Amorrhéens
va de la montée d'Aqrabbim, de Séla, et au-dessus.
2- 1 Or l'ange de Yahweh monta de Guilgala à Bokim; et dit : "Je vous ai tirés
d'Égypte et je vous ai introduits dans le pays que j'avais juré à vos pères de
vous donner. J'avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et
vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays, vous
reverserez leurs autels. Mais vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous
fait? 3 Et aussi bien ai-je dit : Je ne les chasserai pas de devant vous; ils
vous resserreront, et leurs dieux vous seront un piège". 4 Comme l'ange de
Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix
et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des
sacrifices à Yahweh.
DÉCADENCE RELIGIEUSE.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans sa portion pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit Yahweh tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre que Yahweh avait oeuvré en faveur d'Israël. 8 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Timmat-Hèrès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaach.
10 Toute cette génération aussi fut réunie à ses pères, et après il s'éleva une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l'oeuvre qu'il avait oeuvré en faveur d'Israël.
11 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils les adorèrent et ils irritèrent Yahweh. 13 Ils abandonnèrent Yahweh et ils servirent Baal et les Astartés.
14 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël et il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils se mettaient en campagne, la main de Yahweh était sur eux, leur faisant du mal, comme Yahweh l'avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils furent dans une grande détresse.
16 Or Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'écoutaient pas non plus leurs juges, car ils se prostituaient à des dieux étrangers et ils les adoraient. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh; ils ne firent pas de même. 18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de leurs ennemis, tous les jours du juge; car Yahweh se repentait ensuite des lamentations qu'ils poussaient à cause de ceux qui les opprimaient et les écrasaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après des dieux étrangers pour les servir et les adorer; ils n'abandonnaient rien de leurs agissements ni de leur conduite endurcie.
20 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a violé mon alliance que j'avait commandée à ses pères, et puisqu'ils n'ont pas écouté ma voix, 21 moi non plus, je ne chasserai désormais devant eux aucune des nations que Josué avait laissées quand il est mort, 22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve : Garderont-ils les voies de Yahweh pour les suivre, comme leurs pères les ont gardées, ou non"?
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations et il
ne les livra pas à Josué.
3- 1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles
Israël, tous ceux qui n'avaient pas connues toutes les guerres de Chanaan, 2
uniquement pour instruire les générations d'Israël, afin de leur apprendre la
guerre, à ceux-là uniquement qui n'avaient pas connu auparavant ces guerres :
3 les cinq satrapes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les
Hiwwim qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon
jusqu'à l'entrée de Hamat. 4 Elles servirent à mettre Israël à l'épreuve, pour
savoir s'ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait commandés à leurs
pères par Moïse. 5 Et les enfants d'Israël habitèrent parmi les Chananéens, les
Hittites, les Amorrhéens, les Perizzites, les Hiwwites et les Jébuséens; 6 ils
prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et ils
servirent leurs dieux.
OTNIEL
7 Or les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh; oubliant Yahweh, leur Dieu, ils servirent les Baals et les Achérot. 8 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit à Kouchan-Richeataïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israël servirent huit ans Kouchan-Richeataïm.
9 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh suscita aux enfants
d'Israël un libérateur qui les délivra; Otniel, fils de Qenaz, frère cadet de
Caleb. 10 L'Esprit de Yahweh fut sur lui; il fut juge d'Israël et partit en
guerre; Yahweh livra entre ses mains Kouchan-Richeataïm, roi de Mésopotamie, et
sa main fut puissante contre Kouchan-Richeataïm. 11 Le pays fut en repos pendant
quarante ans, et Otniel, fils de Qenaz, mourut.
EHOUD.
12 Les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh donna force à Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 13 Eglon s'adjoint les fils d'Ammon et Amaleq : il alla et défit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers. 14 Les enfants d'Israël servirent dix-huit ans Eglon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un
libérateur : Ehoud, fils de Guéra, Benjaminite, infirme de la main droite. Les
enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. 16 Or,
Ehoud se fit un glaive à deux tranchants long d'un empan, et il le ceignit sous
ses vêtements, sur sa hanche droite. 17 Et il apporta le présent à Eglon, roi
de Moab; or Eglon était un homme très gras. 18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le
présent, il renvoya les gens porteurs du présent. 19 Et lui-même retourna
d'auprès des idoles qui étaient à Guilgala, et il dit : "O roi, j'ai pour toi un
message secret". Le roi dit : "Chut" et tous ceux qui se tenaient auprès de lui
sortirent. 20 Ehoud vint auprès de lui, qui était assis dans la chambre haute,
où l'on prend le frais et qui était son appartement privé, et il dit : "J'ai pour
toi une parole de Dieu". Le roi se leva de son siège. 21 Alors Ehoud tendit sa
main gauche, tira l'épée de sa hanche droite, et lui enfonça dans le ventre. 22
La poignée même entra après la lame; car il ne retira pas de son ventre le glaive
qui ressortait par derrière. 23 Ehoud sortit par l'escalier extérieure, ferma
sur lui les portes de la chambre haute et tira le verrou. 24 Quant il fut sorti,
les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la
chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : "Sans doute il se couvre
les pieds dans la chambre où l'on prend le frais". 25 Ils attendirent longtemps,
tout confus, et, comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils
prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait à terre mort. 26
Pendant leurs délais, Ehoud s'échappait, dépassait les idoles et se réfugiait à
Séïra. 27 Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm.
Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui à leur tête.
28 Il leur dit: "Suivez-moi! Car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis,
Moab". Ils descendirent à sa suite, prirent à Moab les gués du Jourdain et ne
laissèrent passer personne. 29 Ils défirent Moab en ce temps-là : environ dix
mille hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un échappa. 30 En ce jour,
Moab fut abaissé sous Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingt ans.
CHAMGAR.
31 Après lui, il y eut Chamgar, fils d'Anat, qui tua six cents hommes des
Philistins avec un aiguillon à boeuf; lui aussi fut libérateur d'Israël.
LA PROPHÉTESSE DÉBORA ENCOURAGE BARAQ.
4-1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d'Ehoud. 2 Et Yahweh les vendit à Yabin, roi de Chanaan, qui régnait à Hasor; le chef de son armée était Sisera, et il habitait à Harochet des nations.
3 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, car Yabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d'Israël. 4 Or en ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidot, était juge en Israël. 5 Elle siégeait sous la colonne de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm; les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés. 6 Elle envoya appeler Baraq, fils d'Abinoam, de Qèdèch en Nephtali, et elle lui dit : "N'a-t-il pas commandé, Yahweh, le Dieu d'Israël? Va, retire-toi sur le mont Thabor, et tu prendras avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. 7 J'attirerai vers toi, au torrent de Qichon, Sisera, le chef de l'armée de Yabin, avec ses chars et sa multitude, et je te les livrerai". 8 Baraq lui dit : "Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas". 9 Elle dit : "J'irai certainement avec toi, mais tu n'auras pas de gloire dans la voie où tu marches; car c'est par une femme que Yahweh vendra Sisera". Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq à Qèdèch. 10 Baraq convoqua Zabulon et Nephtali à Qèdèch; et dix mille hommes montèrent sur ses pas, et Débora monta avec lui.
11 Or Héber le Qénite s'était séparé de Qaïn, d'entre les fils d'Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Besaannanim, près de Qèdèch.
12 On annonça à Sisera que Baraq, fils d'Abinoam, était monté au mont Thabor; 13 et Sisera, convoqua d'Harocheth des nations, vers le torrent de Qichon, tous ses chars de fer et tous les gens qui étaient avec lui. 14 Alors Débora dit à Baraq : "Debout! car voici le jour où Yahweh t'a livré Sisera. Yahweh n'est-il pas parti en campagne devant toi"? Et Baraq descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes derrière lui. 15 Yahweh mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, par Baraq; et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. 16 Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harochet des nations, et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée; il ne resta pas un seul homme.
17 Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Yahel, femme de Héber, le Qénite; car Yabin, roi d'Asor, et la maison de Héber, le Qénite, étaient en paix entre eux. 18 Yahel sortit au-devant de Sisera et lui dit : "Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas". Il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'un tapis. 19 Il lui dit : "Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif". Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, puis le couvrit. 20 Il lui dit : "Tiens-toi à la porte de la tente et, si l'on vient t'interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? Tu diras : Non". 21 Or, Yahel, femme de Héber, prit un piquet de la tente et, tenant en sa main le marteau, elle s'approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le piquet, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, épuisé de fatigue; et il mourut. 22 Cependant Baraq poursuivait Sisera, Yahel sortit à sa rencontre et lui dit : "Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches". Il entra chez elle et voici que Sisera gisait mort, le piquet dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu abaissa Yabin, roi de Chanaan, devant les enfants d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël se faisait de plus en plus dure sur Yabin, roi
de Chanaan, jusqu'à ce qu'ils eussent complètement réduit Yabin, roi de Chanaan.
CANTIQUE DE DÉBORA.
5- 1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent en disant :
2 Quand les conducteurs conduisent Israël, quand le peuple se livre généreusement, bénissez Yahweh!
3 Ecoutez, ô rois; officiers, prêtez l'oreille. C'est moi, qui veux chanter Yahweh, chanter un psaume à Yahweh, le Dieu d'Israël.
4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
5 Devant Yahweh chancelèrent les montagnes, - ce Sinaï - devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
6 Aux jours de Chamgar, fils d'Anat, aux jours de Yahel, plus de caravanes, et cheminant par des sentiers, on cheminait par des routes de traverse.
7 En Israël plus de chefs, plus aucun, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, que je me sois levée, mère en Israël.
8 On choisissaient des dieux nouveau, tels des pains d'orge; ni bouclier ni lance n'apparaissaient chez quarante milliers en Israël!
9 Mon coeur est aux commandants d'Israël, du peuple, généreux volontaires, bénissez Yahweh.
10 Vous qui montez des ânesses blanches, ou qui vous asseyez sur des tapis, ou qui allez sur le chemin, chantez,
11 accompagnés par ceux qui frappent la mesure près des abreuvoirs: la ils célèbrent les fidélités de Yahweh, les fidélités de son chef dans Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu aux portes.
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, dis un cantique! Debout! Baraq, et prends qui t'a pris, fils d'Abinoam!
13 Descend donc, rescapé, vers les puissants! Peuple de Yahweh, descends vers moi parmi les héros!
14 D'Ephraïm, ceux qui sont puissants en Amaleq; derrière toi, Benjamin parmi tes troupes; de Makir, des commandants sont descendus; de Zabulon, des conducteurs, avec le bâton du scribe.
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Baraq; dans la plaine il a lancé ses fantassins. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes interrogations du coeur :
16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes parcs à écouter jouer de la flûte près des troupeaux? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes interrogations du coeur!
17 Guilead au-delà du Jourdain réside; et Dan, pourquoi fait-il sa demeure dans des vaisseaux? Aser s'est établi sur le rivage de la mer, et dans ses calanques il réside.
18 Mais Zabulon est un peuple qui abandonne son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs des champs.
19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille; oui! Ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Taenak, sur les eaux de Meguiddo : ce n'est pas un gain d'argent qu'ils ont remporté.
20 Du haut du ciel ont combattu les étoiles; de leurs cheminements elles ont combattu contre Sisera.
21 Le torrent de Qichon les a emportés, torrent de Qedoumin, torrent de Qichon; mon âme les foule avec force!
22 Alors les sabots des chevaux martelaient le sol, dans les charges, charges de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh avec les vaillants.
24 Bénie soit entre les femme Yahel, femme de Héber, le Qénite; qu'entre les femmes des tentes elle soit bénie!
25 De l'eau, demandait-il : c'est du lait qu'elle donna; dans la coupe des chefs elle présenta de la crême.
26 D'une main elle saisi le pieu, et de sa droit le marteau des travailleurs. Elle martela Sisera, lui fracassa la tête; elle brise et transperce sa tempe;
27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il gît; à ses pieds il s'affaisse, il tombe : là où il s'affaisse, là il tombe, frappé à mort.
28 A la fenêtre, elle se penche, se lamentant, la mère de Sisera, derrière le treillis : "Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi se font-ils attendre, les roulements de ses chariots"?
29 Les plus sages de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles :
30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une esclave, deux esclaves par tête; pour butin à Sisera des vêtements de couleur, pour butin des vêtements de couleur et de broderie; en butin, couleur, broderie double sur le col"!
31 Ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh! Et ceux qui l'aiment sont comme le soleil se levant dans sa force.
32 Et le pays fut en repos pendant quarante ans.
ISRAËL OPPRIMÉ PAR LES MIDYANITES.
6- 1 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra à Midyan, pendant sept ans. 2 La main de Midyan prévalut sur Israël. A cause de Midyan les enfants d'Israël se firent des cachettes dans les montagnes, des cavernes et des forteresses. 3 Quand Israël avait semé, Midyan montait avec Amaleq et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. 4 Ils campaient sur leur terre et ils dévastaient les productions du pays jusque près de Gaza, et ne laissaient aucune subsistance en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient nombreux comme des sauterelles; eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils venaient dans le pays pour dévaster. 6 Israël fut très appauvri à cause de Midyan, et les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh.
7 Et comme les enfants d'Israël criaient vers Yahweh au sujet de Midyan, 8
Yahweh envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit : "Ainsi parle
Yahweh, le Dieu d'Israël : C'est moi qui vous ai tirés de l'Égypte, et je vous
ai fait sortir de la maison des esclaves. 9 Je vous ai délivrés des Égyptiens
et de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné
leur pays. 10 Je vous ai dit : Je suis Yahweh, votre Dieu; vous ne craindrez pas
les dieux des Amorrhéens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez
pas écouté ma voix".
VOCATION DE GÉDÉON.
11 Or l'ange de Yahweh vint, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Yoach, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir pour le mettre à l'abri de Midyan. 12 L'ange de Yahweh lui apparut et lui dit : "Yahweh est avec toi, vaillant héros". 13 Gédéon lui dit : "Ah, mon seigneur, si Yahweh est avec nous, pourquoi tout cela arrive-t-il? Et où sont tous les prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas tirés de l'Égypte? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre à Midyan". 14 Yahweh se tourna vers lui et dit : "Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de Midyan; ne t'ai-je pas envoyé"? 15 Gédéon lui dit : "Ah! Seigneur, avec quoi délivrai-je Israël? Voici, ma famille est la plus faible en Manassé, et moi, je suis le plus petit dans la maison de mon père". 16 Yahweh lui dit : "Puisque je serai avec toi, tu battras Midyan comme un homme seul". 17 Gédéon lui dit : "Si j'ai donc trouvé grâce à tes yeux, fais pour moi un signe montrant que c'est toi qui me parles. 18 Ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je vienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que j'offre devant toi". Et Yahweh dit : "Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes".
19 Gédéon, entrant chez lui, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain; il mit la viande dans une corbeille et le bouillon dans un pot, puis il sortit vers lui sous le térébinthe et il s'approcha. 20 L'ange de Dieu lui dit : "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le bouillon". 21 Et il fit ainsi. L'ange de Yahweh rendit l'extrémité de la canne qu'il avait à la main et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la viande et les pains sans levain, et l'ange se déroba à ses yeux. 22 Gédéon vit que c'était l'ange de Yahweh, et Gédéon dit : "Hélas! Seigneur Yahweh, c'est donc pour cela que j'ai vu l'ange de Yahweh face à face". 23 Yahweh lui dit : "Paix à toi, ne crains pas, tu ne mourras pas". 24 Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l'appela : Yahweh-Chalôm"; il est encore aujourd'hui à Ophra d'Abiézer.
25 Cette nuit-là Yahweh lui dit : "Prends le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans. Tu renverseras l'autel de Baal qui est au-dessus. 26 Tu bâtiras, au sommet de ce lieu fort, à Yahweh, ton Dieu, un autel bien appareillé; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l'achéra que tu auras coupée". 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme Yahweh lui avait dit : mais, n'osant le faire le jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. 28 Or les gens de la ville se levèrent au matin et voici que l'autel de Baal était renversé, que l'achéra qui était au-dessus était coupée et que le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qu'on venait de bâtir. 29 Ils se dirent l'un à l'autre : "Qui a fait cela"? Et ils s'informèrent et firent des recherches, et ils dirent : "C'est Gédéon, fils de Yoach, qui a fait cela". 30 Alors les gens de la ville dirent à Yoach : "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal, et coupé l'achéra qui était au-dessus". 31 Yoach dit à tous ceux qui se tenaient contre lui : "Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Ou bien est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant le matin. S'il est Dieu, que lui-même défende sa cause, puisqu'on a renversé son autel"! 32 En ce jour, on donna à Gédéon le nom de Yeroubbaal, en disant : "Que Baal lui intente une action, puisqu'il a renversé son autel"!
33 Tout Midyan, Amaleq et les fils de l'Orient se rassemblèrent et, ayant passé le Jourdain, ils campèrent dans la vallée de Yzreèl. 34 L'Esprit de Yahweh revêtit Gédéon, il sonna de la trompette, et Abiézer s'enrôla derrière lui. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s'enrôla aussi derrière lui. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu : "Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu as dit,
voici : 37 J'étendrai une toison de laine sur l'aire : si la rosée est sur la
toison seul, et que tout le reste du sol est sec, je connaîtrai que tu sauveras
Israël par ma main, comme tu as dit". 38 Et il en fut ainsi. Le jour suivant,
s'étant levé de bon matin, il pressa la toison, exprima de la toison la rosée,
plein une coupe d'eau. 39 Et Gédéon dit à Dieu : "Que ta colère ne s'enflamme
pas contre moi, que je puisse encore parler une fois; que je fasse une fois
encore seulement l'épreuve de la toison : que la toison seule reste sèche, et que
la rosée tombe sur le sol". 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule
resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
VICTOIRE DE GÉDÉON.
7- 1 Or Yeroubbaal, qui est Gédéon, avec tous les gens qui étaient avec lui, se leva de bon matin et ils campèrent au-dessus de Aïn-Harod. Le camp de Midyan était au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine.
2 Yahweh dit à Gédéon : "Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je lui livre Midyan, de peur qu'Israël n'en tire gloire contre moi, en disant : C'est ma main qui m'a sauvé. 3 Proclame donc ceci aux oreilles du peuple, en disant : Que celui qui a peur et qui tremble s'en retourne et se retire de la montagne de Guilead". Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
4 Yahweh dit à Gédéon : "Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de l'eau, et là je te les ferai éprouver. Celui dont je dirai : Celui-ci ira avec toi, il ira avec toi; et tous ceux dont je te dirai : Celui-ci n'ira pas avec toi, ils n'iront pas avec toi". 5 Il fit descendre le peuple près de l'eau, et Yahweh dit à Gédéon : "Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme lape un chien, tu les mettras à part; puis tous ceux qui ploieront les genoux pour boire". 6 Ceux qui lapèrent l'eau, en la portant de leur main à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes; tout le reste du peuple avait ployé les genoux pour boire. 7 Et Yahweh dit à Gédéon : "C'est par ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je te livrerai Midyan; que tout l'ensemble du peuple s'en aille chacun chez soi". 8 Les autres prirent en leurs mains les provisions du peuple et ses trompettes; puis Gédéon renvoya l'ensemble des hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il groupa les trois cents hommes. Le camp des Midyanites était au-dessous de lui, dans la vallée.
9 Or pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : "Lève-toi, fonds sur le camp, car je l'ai livré entre tes mains. 10 Si tu crains de fondre dessus, descends avec Poura, ton serviteur, vers le camp; 11 tu écouteras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains prendront force et tu fondras sur le camp". Il descendit avec Poura, son serviteur, jusqu'à la lisière des hommes d'armes du camp. - 12 Or Midyan, Amaleq et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre comme le sable sur le bord de la mer. - 13 Gédéon arriva, et voici qu'un homme racontait à son compagnon un songe, il disait : "Voici que j'ai songé un songe et voici : une miche d'orge passait dans le camp de Midyan; elle vint jusqu'à la tente, la heurta, la faisant tomber; elle renversa sens dessus dessous, et la tente est tombée". Son camarade répondit et dit : 14 "Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Yoach, homme d'Israël; Dieu lui a livré Midyan et tout le camp".
15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il adora, retourna au camp d'Israël et dit : "Debout! Car Yahweh vous a livré le camp de Midyan". 16 Il divisa en trois colonnes les trois cents hommes et leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des torches dans les cruches, 17 et il leur dit : "Vous me regardez faire, et ainsi ferez-vous. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. 18 Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp et vous direz : "Pour Yahweh et pour Gédéon"!
19 Gédéon et les trois cents hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords
du camp au commencement de la veille du milieu de la nuit, juste comme on
relevait les sentinelles; ils sonnèrent de la trompette tout en brisant les
cruches qu'ils avaient en mains. 20 Alors les trois colonnes sonnèrent de la
trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les torches de la main gauche,
et de la main droite les trompettes pour en sonner, ils s'écrièrent : "Épée pour
Yahweh et pour Gédéon"! 21 Ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et
tout le camp se mit à courir, ils poussèrent des clameurs et s'enfuirent. 22
Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner
aux Midyanites l'épée les uns contre les autres et cela dans tout le camp. Le
camp s'enfuit jusqu'à Bet-ha-Chitta vers Seréra, jusqu'à la rive d'Abel-Méhola,
près de Tabbat.
POURSUITE DES MIDYANITES.
23 Les hommes d'Israël se laissèrent convoquer, ceux de Nephtali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Midyan.
24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Ephraïm, disant :
"Descendez à la rencontre de Midyan, et coupez-les aux eaux jusqu'à Betabara, et
au Jourdain". Tous les hommes d'Ephraïm, convoqués, occupèrent les eaux jusqu'à
Betabara et au Jourdain. 25 Ayant saisi deux princes de Midyan, Oreb et Zeb, ils
tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb. Ils
poursuivirent Midyan, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeb à Gédéon, de
l'autre côté du Jourdain.
CAMPAGNE EN TRANSJORDANIE.
8- 1 Cependant les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon : "Que nous as-tu fait en ne nous appelant pas quand tu allais combattre Midyan"? Et ils le querellèrent rudement. 2 Gédéon leur dit : "Ai-je donc fait comme vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? 3 C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Midyan, Oreb et Zeb. Ai-je pu faire autant que vous"? Alors, sur ses paroles, leur colère contre lui tomba.
4 Puis Gédéon arriva au Jourdain, et il passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués de la poursuite. 5 Il dit aux gens de Soukkot : "Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui me suit, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébah et de Salmounna, roi de Midyan". 6 Les chefs de Soukkot répondirent : "Le poing de Zébah et de Salmounna est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée"? 7 Gédéon dit : "Aussi bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébah et Salmounna, je passerai au rouleau à battre votre chair avec des épines du désert et des traîneaux". 8 De là il monta à Penouel, et il leur parla de même. Les gens de Penouel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soukkot. 9 Et il dit aussi aux gens de Penouel : "Quand je reviendrai après la paix, je renverserai cette tour".
10 Zébah et Salmounna étaient à Qarqor, et leur armée avec eux, quinze mille homme environ, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient, ceux qui étaient tombés étaient cent-vingt mille hommes tirant l'épée. 11 Gédéon monta par la piste des habitants des tentes, à l'orient de Nobah et de Yogbeha, et il attaqua le camp qui se croyait en sûreté. 12 Zébah et Salmounna prirent la fuite; il les poursuivit et saisit les deux rois de Midyan, Zébah et Salmounna, et il mit en déroute tout le camp.
13 Ensuite Gédéon, fils de Yoach, revint de la bataille par la montée de Harès. 14 Ayant saisi un garçon d'entre les gens de Soukkot, il l'interrogea, et celui-ci écrivit les noms des chefs et des anciens de Soukkot, soixante-dix-sept hommes. 15 Alors Gédéon vint vers les gens de Soukkot et dit : "Voici Zébah et Salmounna, au sujet desquels vous m'avez raillé, en disant : Le poing de Zébah et de Salmounna est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués"? 16 Il prit les anciens de la ville ainsi que des épines du désert et des traîneaux à battre, et en fit faire connaissance aux gens de Soukkot. 17 Il renversa aussi la tour de Penouel, et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à Zébah et à Salmounna : "Comment étaient les hommes que vous avez
au Thabor"? Ils dirent : Toi comme eux, pareillement avez la figure de fils de
roi". 19 Il dit : "C'était mes frères, fils de ma mère : Vive Yahweh! Si vous
les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas". 20 Et il dit à Yéter, son aîné
: "Debout, tue-les"! Mais le garçon ne tira pas son épée, parce qu'il avait
peur, car il était encore un garçon. 21 Zébah et Salmounna dirent : "Debout toi-même et frappe-nous; à chacun sa vaillance"! Gédéon alla et tua Zébah et
Salmounna; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
LA FIN DE GÉDÉON. INFIDÉLITÉ D'ISRAËL.
22 Or les hommes d'Israël dirent à Gédéon : "Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous a délivrés des mains de Midyan". 23 Gédéon leur dit : "Je ne régnerai pas sur vous L c'est Yahweh qui régnera sur vous".
24 Mais Gédéon leur dit : "J'ai une demande à vous demander : donnez-moi chacun un anneau sur votre butin". - Car les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. - 25 Ils dirent : "nous les donnerons volontiers". Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta sur son butin un anneau. 26 Et le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portait les rois de Midyan, et sans compter les colliers qui étaient au cous de leurs chameaux. 27 Avec cet or Gédéon fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Ophra. Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
28 Midyan fut abaissé par les enfants d'Israël et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon.
29 Yeroubbaal, fils de Yoach, s'en alla et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut de nombreuses femmes. 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils et lui donna le nom d'Abimélek. 32 Gédéon, fils de Yoach, mourut dans une heureuse vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Yoach, son père, à Ophra d'Abiézer.
33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau
aux Baals, et ils prirent Baal-Berit pour leur dieu. 34 Et les enfants d'Israël
ne se souvinrent pas de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs
ennemis autour d'eux; et ils ne montrèrent pas d'attachement à la maison de
Yeroubbaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
ABIMÉLEK DEVIENT ROI.
9- 1 Abimélek, fils de Yeroubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa
mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la parenté de la maison du père de sa
mère, en disant : 2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les seigneurs de
Sichem : Que vaut-il mieux pour vous? Que règne sur vous soixante-dix hommes tous
fils de Yeroubbaal, ou qu'un seul homme règne sur vous? Souvenez-vous aussi que
moi, je suis vos os et votre chair". 3 Les frères de sa mère parlèrent donc de
lui aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur coeur s'inclina vers
Abimélek, car ils disaient : "Il est notre frère". 4 Ils lui donnèrent donc
soixante-dix sicles d'argent, tirés de la maison de Baal-Berit, et Abimélek s'en
servit pour prendre à gages des gens de rien et perdus de réputation, qui le
suivirent. 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères,
fils de Yeroubbaal, soixante-dix hommes sur une même pierre; il ne resta que
Iotam, le plus jeune fils de Yeroubbaal, parce qu'il était caché. 6 Alors tous
les seigneurs de Sichem s'assemblèrent; ils vinrent établirent roi Abimélek, près
du chêne de la stèle qui se trouve à Sichem.
PROTESTATION DE IOTAM.
7 Or on l'annonça à Iotam; il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il cria et leur dit : "Ecoutez-moi, seigneurs de Sichem, et que Dieu vous écoute! 8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi régnant sur eux, ils dirent à l'olivier : Règne sur nous. 9 Mis l'olivier leur dit : Cesserai-je de produire mon huile, qui fait gloire devant mon Dieu et devant les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur dit : Cesserai-je de donner ma douceur et mn excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous. Mais la vigne leur dit : 13 Cesserai-je de donner mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson : Viens, toi, règne sur nous. 15 Et le buisson dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous à mon ombrage; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'épines et dévore les cèdres du Liban!... 16 Maintenant, si c'est en vérité et droiture que vous agi en faisant roi Abimélek, si vous avez bien agi envers Yeroubbaal et sa maison, et si vous avez agi envers lui en lui rendant ce qu'il a fait, - 17 car mon père a combattu pour vous, il a sacrifié sa vie et vous a délivrés de la main de Midyan; 18 et vous, vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les seigneurs de Sichem Abimélek, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère, - 19 si c'est donc en vérité et en droiture que vous avez agi en ce jour envers Yeroubbaal et sa maison, eh bien! Qu'Abimélek fasse votre joie, et faites la sienne aussi! 20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélek et dévore les seigneurs de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des seigneurs de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélek"!
21 Et Iotam se retira et prit la fuite : il alla à Beer et il y demeura, loin
d'Abimélek, son frère.
RÉVOLTE DES SICHÉMITES CONTRE ABIMÉLEK.
22 Abimélek exerça trois ans le pouvoir sur Israël. 23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélek et les seigneurs de Sichem, et les seigneurs de Sichem se révoltèrent contre Abimélek; 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils Yeroubbaal retombât et que leur sang pesât sur Abimélek, leur frère, qui les avait tués, et sur les seigneurs de Sichem qui l'avaient encouragé à tuer ses frères. 25 Les seigneurs de Sichem placèrent donc des embuscades contre lui, sur les sommets des montagnes, et ils dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélek.
26 Or Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent par Sichem. Les seigneurs de Sichem mirent leur confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent la fête; entrant dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélek. 28 Et Gaal, fils d'Obed, dit : "Qui est Abimélek, et qui est Sichem, pour que nous le servions? Le fils de Yeroubbaal et Zeboul, son ministre, n'ont-ils pas servi les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi le servirions-nous? 29 Ah! Qui me mettra dans la main de ce peuple? Je mettrai de côté Abimélek. Et je dirai à Abimélek : Augmente ton armée et viens te battre"!
30 Zeboul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et sa colère s'enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélek, pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu'ils indisposent la ville contre toi. 32 Lève-toi donc de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et tu avanceras contre la ville; et lorsque Gaal et les gens qui sont avec lui sortiront vers toi, tu lui feras selon ce que rencontrera ta main".
34 Abimélek et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre colonnes. 35 Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélek et tous ceux qui étaient avec lui se levèrent de l'embuscade. 36 En voyant les gens, Gaal dit à Zeboul : "Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes". Zeboul lui répondit : "C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes". 37 Gaal reprit la parole et dit : "Voici une troupe qui descend de l'ombilic du pays, et une colonne qui vient du chemin du chêne des devins". 38 "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélek, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors donc maintenant et bats-toi contre lui". 39 Gaal fit une sortie, à la tête des seigneurs de Sichem et combattit contre Abimélek. 40 Abimélek le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et il tomba beaucoup de morts jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Abimélek s'arrêta à Arouma; et Zeboul chassa Gaal et ses frères, ne les laissant pas demeurer à Sichem.
42 Le lendemain le peuple sortit dans la campagne, Abimélek, en ayant été informé, 43 prit ses gens, les partagea en trois colonnes, et se mit en embuscade dans la campagne. Il regardait et voici que le peuple sortait de la ville; il surgit contre eux et les battit. 44 Abimélek et la colonne qui était avec lui s'avancèrent et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; les deux autres colonnes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent. 45 Et Abimélek combattait la ville pendant toute cette journée; il prit la ville et tua les gens qui s'y trouvaient; puis il détruisit la ville et y sema du sel.
46 A cette nouvelle, tous les seigneurs de la tour de Sichem se rendirent dans
la grande salle de la maison de Baal-Berit. 47 Et on annonça à Abimélek que tous
les seigneurs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés. 48 Alors Abimélek monta
sur le mont Salmon, lui et tous les gens qui étaient avec lui. Abimélek prit en
main une hache, coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son épaule;
luis il dit aux gens qui étaient avec lui : "Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi". 49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une
branche et suivirent Abimélek; ils placèrent les branches contre la grande salle,
et ils l'incendièrent pour brûler ceux qui s'y trouvaient. Et tous les gens de
la tour de Sichem moururent aussi, mille environ, hommes et femmes.
MORT D'ABIMÉLEK.
50 Ensuite Abimélek marcha contre Tébès; il assiégea Tébès et la prit. 51 Il y avait dans la ville une tour fortifiée où se réfugièrent tous les gens, les femmes et les seigneurs de la ville; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélek vint jusqu'à la tour; il l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu. 53 Alors une centaine de femmes lança sur la tête d'Abimélek une meule de dessus de moulin et lui fracassa le crâne. 54 Il appela aussitôt le garçon qui portait ses armes et lui dit : "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu'on ne dise pas de moi : C'est une femme qui l'a tué". Son garçon le transperça, et il mourut. 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils allèrent chacun chez soi.
56 Dieu rendit donc à Abimélek le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses
soixante-dix frères; 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute
leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Iotam, fils de
Yeroubbaal.
TOLA ET YAÏR.
10- 1 Après Abimélek, Tola, fils de Poua, fils de Dodo, homme d'Issachar, se leva pour délivrer Israël; il demeurait à Chamir, dans la montagne d'Ephraïm. 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut et fut enterré à Chamir.
3 Après lui se leva Yaïr, de Guilead, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux
ans. 4 Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient
trente villes appelées encore aujourd'hui Bourgs de Yaïr, et situés dans le pays
de Guilead. 5 Et Yaïr mourut, et il fut enterré à Qamon.
ISRAËL OPPRIMÉ PAR LES AMMONITES.
6 Les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent pas. 7 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit aux Philistins et aux fils d'Ammon. 8 Et ils brisèrent et fracassèrent les enfants d'Israël cette année-là, soit pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, en Guilead. 9 Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Ephraïm; et Israël fut réduit à une grande détresse.
10 Les enfants d'Israël crièrent donc vers Yahweh, en disant : "Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals". 11 Et Yahweh dit aux enfants d'Israël : "N'en fut-il pas ainsi des Égyptiens, des Amorrhéens, des fils d'Ammon, des Philistins? 12 Et les Sidoniens, Amalec et Maon vous opprimaient, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autre dieux, c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, criez après les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent, eux, au temps de votre détresse"! 15 Les enfants d'Israël dirent à Yahweh : "Nous avons péché, et toi, agis avec nous suivant tout ce qui est bon à tes yeux. Seulement délivre-nous en ce jour". 16 Et ils ôtèrent de chez eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme se sera devant la peine d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se mobilisèrent et campèrent en Guilead, et les enfants
d'Israël se réunirent et campèrent à Mispa. 18 Le peuple, les chefs de Guilead
se dirent les uns aux autres : "Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre
les fils d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Guilead".
JEPHTÉ EST APPELÉ À DÉFENDRE SES FRÈRES.
11- 1 Or Jephté, le Guileadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d'une prostituée qui avait enfanté Jephté à Guilead. 2 La femme de Guilead lui enfanta des fils, et les fils de sa femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : "Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme". 3 Et Jephté s'enfuit d'auprès de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils partaient en campagne avec lui.
4 Or, après des jours, les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, 5 Et
comme les fils d'Ammon faisaient le guerre à Israël, les anciens de Guilead
allèrent prendre Jephté au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephté : "Viens! Tu seras
notre commandant, et nous combattrons les fils d'Ammon". 7 Jephté dit aux
anciens de Guilead : "N'est-ce pas vous qui m'avez pris en haine et qui m'avez
chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous
êtes dans la détresse"? 8 Les anciens de Guilead dirent à Jephté : "C'est à
cause de cela que nous revenons à toi maintenant, tu iras avec nous, et tu
combattras les fils d'Ammon, et tu seras notre chef, à nous, à tous les habitants
de Guilead". 9 Et Jephté dit aux anciens de Guilead : "Si vous me ramenez pour
combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh me les livre, je serai votre chef".
10 Les anciens de Guilead dirent à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous
: nous ferons certainement ce que tu dis". 11 Et Jephté partit avec les anciens
de Guilead. Le peuple le prit pour son chef et son commandant, et Jephté dit
toutes ses paroles devant Yahweh à Mispa.
POURPARLERS AVEC LES AMMONITES.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire : "Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays"? 13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephté : "C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Égypte, s'empara de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Iabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré".
14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon, 15 et il lui dit : "Ainsi parle Jephté : Israël ne s'est pas emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon. 16 Car lorsqu'Israël monta d'Égypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à Qadèch. 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il envoya aussi au roi de Moab, qui refusa; et Israël resta à Qadèch. 18 Puis, marchant par le désert, il contourna la pays d'Edom et le pays de Moab, et arriva à l'orient du pays de Moab. Et il campèrent au delà de l'Arnon, et ils ne passèrent pas la frontière de Moab. 19 Puis Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, roi de Hèchbon; et Israël lui dit : Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays jusqu'au lieu qui nous revient. 20 Mais Sihon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Sihon rassembla tout son peuple; ils campèrent à Iahas, et ils combattit contre Israël. 21 Et Yahweh, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple à Israël, qui les battit; et Israël occupa tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans ce pays; 22 Ils occupèrent tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Iabboq, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens en faveur de son peuple d'Israël, toi, tu déposséderais celui-ci! 24 Ce dont ton dieu Kemoch t'a mis en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis en notre possession, nous le possédons! 25 Vaux-tu donc mieux que Balaq, fils de Sippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il vraiment fait la guerre? 26 Depuis qu'Israël habite à Hèchbon et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses dépendances, ainsi que dans toute les villes qui sont sur les bords de l'Arnon, voici trois cents ans; pourquoi ne les avez-vous pas arrachées pendant ce temps-là? 27 Quant à moi, je n'ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant le guerre. Que Yahweh, le juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon.
28 Le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait
mandées.
VOEU ET VICTOIRE DE JEPHTÉ.
29 Or l'Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Guilead et Manassé, et il traversa Mispa de Guilead; et de Mispa de Guilead il passa au-delà des fils d'Ammon. 30 Jephté voua un voeu à Yahweh en disant : 31 "Si tu me livres entièrement les fils d'Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai en paix, triomphant des fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste".
32 Jephté, tournant les fils d'Ammon, les combattit, et Yahweh les lui livra. 33 Il les soumit depuis Aroër jusque vers Minnit, soit vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin : défaite considérable. Et les fils d'Ammon furent abaissés par les enfants d'Israël.
34 Puis Jephté vint à sa maison à Mispa; et voici que sa fille sortit à sa
rencontre avec des tambourins et des danses : or c'était son unique; hors d'elle,
il n'avait ni fils ni fille. 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et
dit : "Ah! Ma fille, comme tu m'accables! Et tu es de ceux qui m'affligent. Pour
moi, j'ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis me rétracter". 36 Elle lui
dit : "Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti
de ta bouche, puisque Yahweh t'a accordé la vengeance sur les ennemis, les fils
d'Ammon". 37 Et elle dit à son père : "Qu'on m'accorde ceci : laisse-moi libre
pendant deux mois, que je puisse aller et venir sur les montagnes, et pleurer ma
virginité avec mes compagnes". 38 Il répondit : "Va"! Et il la laissa aller pour
deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité
sur les montagnes. 39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il
accomplit sur elle le voeu qu'il avait voué; quant à elle elle n'avait pas connu
d'homme. 40 Et ce fut une institution en Israël : chaque année les filles
d'Israël vont lamenter sur la fille de Jephté, le Guileadite, quatre jours par
an.
GUERRE ENTRE EPHRAÏM ET ISRAËL. MORT DE JEPHTÉ.
12- 1 Or les hommes d'Ephraïm se mobilisèrent, passèrent à Saphon et dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon, et tu ne nous as pas appelés à aller avec toi? Nous allons incendier sur toi ta maison". 2 Jephté leur répondit : "Nous avons été en grand débat, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai mis mon âme dans ma main et j'ai marché contre les fils d'Ammon; et Yahweh me les a livrés. Pourquoi donc êtes-vous allés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre"?
4 Jephté rassembla tous les hommes de Guilead et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Guilead battirent Ephraïm, car ceux-ci avaient dit : "Vous êtes des échappés d'Ephraïm, vous Guilead au milieu d'Ephraïm et Manassé"! 5 Guilead occupa les gués du Jourdain contre Ephraïm, et quand l'un des échappés d'Ephraïm disait : "Laisse-moi passer", les hommes de Guilead lui demandaient : "Es-tu Ephraïmite"? Il répondait : "Non". 6 Ils lui disaient alors : "Eh bien! Dis : Chibbolet". Et il disait : "Sibbolet", ne faisant pas attention à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l'immolaient sur le gué du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm.
7 Et Jephté fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephté le Guileadite
mourut et fut enterré dans la ville en Guilead.
TROIS "PETITS JUGES".
8 Après lui, Ibsan, de Bethléem, fut juge en Israël. 9 Il eut trente fils; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Il fut juge en Israël pendant sept ans. 10 Ibsan mourut et fut enterré à Bethléem.
11 Après lui, Elon, de Zabulon, fut juge en Israël pendant dix ans; 12 puis Elon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ayyalon, dans le pays de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils d'Illel, de Pireaton, fut juge en Israël. 14 Il eut
quarante fils et trente petit fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut
juge en Israël pendant huit ans; 15 puis Abdon, fils d'Illel, de Pireaton, mourut
et fut enterré à Pireaton dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
NAISSANCE DE SAMSON. INTERVENTIONS DIVINES
13- 1 Or les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra aux Philistins, pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Sorea, de la tribu des Danites, nommé Manoah; sa femme était stérile et n'avait pas enfanté. 3 L'ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liquide fermenté et ne mange rien d'impur, 5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car ce garçon sera nazaréen de Dieu dès le sein maternel, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins".
6 La femme alla le dire à son mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom; 7 mais il m'a dit : Voici que tu concevras et enfanteras un fils, et maintenant, ne bois ni vin ni liquide fermenté, et ne mange rien d'impur, parce que ce garçon sera nazaréen de Dieu dès le sein maternel jusqu'au jour de sa mort".
8 Alors Manoah supplia Yahweh et dit : "Je t'en prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour le garçon qui naîtra"! 9 Dieu entendit la voix de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme qui se trouvait alors aux champs, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 La femme s'empressa de courir informer son mari et elle lui dit : "Voici que m'est apparu l'homme qui est venu l'autre jour vers moi".
11 Manoah partit et, suivant sa femme , il alla vers l'homme et lui dit : "Est-ce toi l'homme qui a parlé à cette femme"? 12 Il répondit : "C'est moi". Et Manoah dit : "Maintenant, quand ta parole s'accomplira, quelle sera la loi que devra suivre ce garçon et que devra-t-il faire"? 13 L'ange de Yahweh répondit à Manoah : "Que la femme s'abstienne de tout ce que je lui ai dit : 14 qu'elle mange rien qui provient de la vigne qui donne le vin, qu'elle ne boive ni vin ni liquide fermenté, et qu'elle ne mange rien d'impur; tout ce que je lui ai prescrit, qu'elle l'observe". 15 Manoah dit à l'ange de Yahweh : "Permets que nous te retenions et que nous apprêtions à ton intention un chevreau". 16 L'ange de Yahweh répondit à Manoah : "Quand tu me retiendrais, je ne mangerai pas de ta nourriture, mais si tu veux préparer un holocauste, offre-le à Yahweh". - 17 Et Manoah dit à l'ange de Yahweh : "Quel est ton nom? Quand ta parole s'accomplira nous t'honorerons". 18 L'ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi cette question que tu me fais sur mon nom, alors qu'il est extraordinaire"? 19 Manoah prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit sur le rocher à Yahweh, qui fit une chose extraordinaire : Manoah et sa femme regardaient et, 20 comme la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme virent et tombèrent la face contre terre. 21 Et l'ange de Yahweh n'apparut plus à Manoah ni ;a sa femme. Alors Manoah sut que c'était l'ange de Yahweh. 22 Et Manoah dit à sa femme : "Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu". 23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et à cette heure il ne nous aurait pas fait entendre de pareilles choses".
24 La femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Le garçon grandit
et Yahweh le bénit; 25 et l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Mahané-Dan,
entre Sorea et Echtaol.
MARIAGE DE SAMSON AVEC UNE PHILISTINE.
14- 1 Samson descendit à Timna, et il vit à Timna une femme des filles des Philistins. 2 Lorsqu'il fut remonté, il l'annonça à son père et à sa mère, et il dit : "J'ai vu à Timna une femme des Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme". 3 Son père et sa mère lui dirent : "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout le peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis"? Et Samson dit à son père : "Prends celle-là pour moi, car elle me convient". 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. - En ce temps-là les Philistins dominaient Israël.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à Timna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Timna, voici qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L'Esprit de Yahweh fondit sur lui; et, sans avoir rien dans à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
8 Après des jours il retourna pour la prendre, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu'il avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il en recueillit sur ses mains et en mangea chemin faisant; et il alla vers son père et sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur apprit pas qu'il avait recueilli le miel dans le corps du lion.
10 Le père de Samson descendit chez la femme; et là Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens. 11 Mais, comme on le craignait, on prit trente compagnons pour être avec lui. 12 Samson leur dit : "Qu'il me soit permis de vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange; 13 mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange". Ils lui dirent : "Propose ton énigme, que nous l'entendions". 14 Il leur dit :
"De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux".
Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme. 15 Arrivés au septième jour ils dirent à la femme de Samson : "Induis ton mari à t'expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas"? 16 La femme de Samson pleurait en se jetant sur lui et disait : "Tu n'as pour moi que de la haine, et ne m'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne l'as pas expliquée"! Il lui répondit : "Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l'expliquerais"! 17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme elle le poussait à l'extrémité, il lui expliqua l'énigme, et elle l'expliqua aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil :
"Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus dort que le lion"? Et il leur dit : "Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme".
19 L'Esprit de Yahweh fondit sur lui, et il descendit à Achqlon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Puis sa colère s'enflamma et il monta à la maison de son père.
20 La femme de Samson revint au compagnon qui lui avait servit de garçon
d'honneur.
ÉPISODE DE LA LUTTE DE SAMSON CONTRE LES PHILISTINS.
15- 1 Après des jours, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, avec un chameau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre à coucher". Mais son père à elle ne le laissa pas entrer; et il dit : 2 "Je me suis dit que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas mieux qu'elle? Qu'elle soit donc ta femme à sa place". 3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, en leur faisant du mal".
4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, et les tournant queue contre queue, il mit une torche entre les deux queues, au milieu. 5 Il alluma ensuite les torches et les lâcha les bêtes dans les blés mûrissants des Philistins; et il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux vignes et aux oliviers. 6 Les Philistins dirent : "Qui à fait cela"? On répondit : "C'est Samson, le gendre du Timnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon". Et les Philistins allèrent et la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit : "Si c'est ainsi que vous agissez, assurément, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous". 8 Et il les frappa d'un coup terrible, cuisse contre hanche; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, et poussèrent une pointe sur Léhi. 10 Les hommes de Juda dirent : "Pourquoi êtes-vous montés contre nous"? Ils répondirent : "Nous sommes montés pour lié Samson, afin de le traiter comme il nous a traités". 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous as fait là"? Il leur répondit : "Comme ils m'ont traité, je les ai traités". Ils lui dirent: 12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins". Samson leur dit : "Jurez-moi que vous ne me frapperez pas vous-mêmes". 13 Ils répondirent en disant : "Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais certainement nous ne te ferons pas mourir". Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
14 Quand il arriva à Léhi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh fondit sur lui, et les cordes qu'il avait aux bras furent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens fondirent de sur ses mains. 15 Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il tendit la main, la saisit et en abattit mille hommes. 16 Et Samson dit :
"Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien asinés rossés; avec une mâchoire d'âne, j'ai abattu mille hommes".
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire, et nomma ce lieu Ramat-Léhi.
18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C'est toi qui as produit par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant, vais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis"? 19 Et Dieu fendit la cavité qui est à Léhi, et il en sortit de l'eau, Samson but, son esprit revint et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette source En-Haqqoré; elle existe à Léhi jusqu'à ce jour.
20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
16- 1 Or Samson alla à Gaza; il y vit une prostituée, et il entra chez elle.
2 Ce qui fut dit aux gens de Gaza : "Samson est venu ici". Et ils le cernèrent
et se tinrent contre lui en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils
se tinrent cois toute la nuit, en disant : "Vienne la lueur du matin, et nous le
tenons". 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit; à minuit, il se leva et,
saisissant les battants de la porte de la ville et les deux montants, il les
arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la
montagne qui regarde Hébron.
SAMSON TRAHI PAR DALILA.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Soreq; elle se nomma Dalila. 5 Les satrapes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent : "Séduis-le et vois ce qui fait la grandeur de sa force, et comment nous pourrons nous rendre maître de lui, afin de le lier et d'en faire notre jouet, et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent".
6 Dalila dit donc à Samson : "Dis-moi, je te prie, ce qui fait la grandeur de ta force, et avec quoi il faudrait te lier pour te réduire"? 7 Samson lui répondit : "Si l'on me liait avec sept cordes à boyau fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme". 8 Les satrapes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes à boyau fraîches, qui n'étaient pas encore sèche; et elle l'en lia. - 9 Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. - Elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson"! Et il rompit les cordes à boyau, comme se rompt une tresse d'étoupe quand elle sent le feu; et l'on ne connut pas le secret de sa force.
10 Dalila dit à Samson : "Voici que tu m'as trompée et que tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quel il faut te lier". 11 Il lui dit : "Si on me liait fortement avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun travail, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme". 12 Dalila prit les cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson"! - Or des gens se tenaient en embuscade dans sa chambre. - Et il rompit comme eu fil ce qu'il avait sur les bras.
13 Dalila dit à Samson : "Jusqu'à présent tu m'as trompée, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier". Il lui répondit : "Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu". 14 Et elle les fixa avec le tendeur du métier. Puis elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson"! Et se réveillant de son sommeil, il arracha le tendeur du métier et le tissu.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire : Je t'aime! Puisque ton coeur n'est
pas avec moi? Voilà trois fois que tu m'as trompée, et que tu ne m'as pas
indiqué ce qui fait la grandeur de ta force". 16 Comme elle le poussait à bout
chaque jour par ses paroles, elle le réduisit, et son âme se resserra jusqu'à en
mourir; 17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le rasoir n'a jamais passé
sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais
rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les
hommes". 18 Dalila vit alors qu'il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya
appeler les satrapes des Philistins, en disant : "Montez cette fois". Et les
satrapes des Philistins montèrent vers elle, apportant avec eux l'argent. 19
Elle l'endormit sur ses genoux et ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept
tresses de la tête de Samson et commença à le mal traiter, et sa force
l'abandonna. 20 Elle dit alors : "Les Philistins son sur toi, Samson"! Il se
réveilla de son sommeil et dit : "Je m'en sortirai comme toutes les autres fois,
et je me dégagerai"; mais il ne savait pas que Yahweh l'avait abandonné. 21 Les
Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à
Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'airain. Il tournait la meule dans la
prison.
MORT DE SAMSON.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu'il avait été rasé. 23 Les satrapes des Philistins s'assemblèrent pour sacrifier un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu nous a livré Samson, notre ennemi". 24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car disaient : "Notre dieu nous a livré notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous faisait tant de morts". 25 Quand leurs coeurs fut devenus joyeux, ils dirent : "Appelez Samson, et qu'il nous divertisse"! Ils appelèrent Samson de la prison, et il fit des jeux devant eux. Or on l'avait placé entre les colonnes. 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : "Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles est fondée la maison et je m'y appuierai". 27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes; et là étaient les satrapes des Philistins, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient les jeux de Samson. 28 Alors Samson appela Yahweh et dit : "Seigneur Yahweh, souviens-toi de moi, je te prie, et donne-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu, et que je me venge d'une vengeance totale des Philistins pour mes deux yeux". 29 Et Samson, enlaçant les deux colonnes du milieu sur lesquelles était fondée la maison, pesa sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche. 30 Et Samson dit : "Que mon âme meure avec les Philistins"! Et il se tendit avec force et la maison s'écroula sur les satrapes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent , l'emportèrent; ils montèrent et ils l'ensevelirent entre Sorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
LE SANCTUAIRE DE MIKA.
17- 1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm nommé Mikayou. 2 Il dit à sa mère : "Les onze cents pièces d'argent qu'on t'a prises, et au sujet desquelles tu as prononcé une malédiction, - et dite même à mes oreilles, - voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris". Et sa mère dit : "Que mon fils soit bénit de Yahweh"! 3 Il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent; et sa mère dit : "Je consacre entièrement de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une idole en fonte". "Et maintenant, dit le fils, je te le rends". 4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents pièces d'argent et les donna au fondeur, qui fit une idole en fonte, laquelle fut dans la maison de Mikayou. 5 Or ce Mikayou voulut avoir une maison de Dieu; il fit un éphod et des teraphim, et il remplit la main d'un de ses fils, qui devint son prêtre.
6 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la parenté de Juda; or il
était Lévite et était là comme hôte. 8 Cet homme partit de la ville de Bethléem
de Juda pour vivre comme hôte là où il trouverait. Il vint donc en suivant son
chemin dans la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Mika. 9 Mika lui dit :
"D'où viens-tu"? Il lui répondit : "Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je
vais pour me faire hôte, là où je trouverai". Mika lui dit : "Reste auprès de
moi; 10 sois-moi père et prêtre, et je te donnerai dix pièces d'argent par an,
un trousseau de vêtement et le vivre". Et le Lévite entra. 11 Le Lévite se
décida à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de
ses fils. 12 Mika remplit la main du Lévite, et le jeune homme lui servit de
prêtre et demeura dans la maison de Mika. 13 Et Mika dit : "Je sais maintenant
que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre".
LES DANITES, À LA RECHERCHE D'UN TERRITOIRE, DÉCOUVRENT LAÏCH.
18- 1 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; en ces jours-là une tribu de Danites se cherchait un territoire pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était pas échu de territoire au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan envoyèrent de leur clan cinq hommes, de leurs gens, hommes vaillants, ils les envoyèrent de Sorea et d'Echtaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leurs dirent : "Allez, reconnaissez le pays". Ils vinrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mika, et ils passèrent la nuit. 3 Se trouvant près de la maison de Mika et reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s'approchèrent de lui et dirent : "Qui t'a amené ici"? 4 Il leur répondit : "C'est ceci et cela que Mika a fait pour moi, il m'a pris à gages, et je lui sers de prêtre". 5 Ils lui dirent : "Eh bien, consulte donc Dieu, afin que nous sachions si notre voyage que nous effectuons aura du succès". 6 Et le prêtre leur répondit : "Allez en paix; sous le regard de Yahweh est le voyage que vous faites". 7 Et les cinq hommes, cheminant, arrivèrent à Laïch. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en tranquillité suivant la loi des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n'y avait personne dans le pays qui, investi de l'autorité, les molestât en quoi que ce soit, ils étaient éloignés des Sidoniens et n'avaient affaire à personne.
8 Ils vinrent donc vers leurs frères à Sorea et Echtaol et leurs frères leur
dirent : "Que dites-vous"? 9 Ils répondirent : "Debout! Et montons contre eux;
car nous avons vu le pays, et voici qu'il est excellent. Et vous, inertes, ne
soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de
ce pays. 10 En y entrant, vous entrerez chez un peuple en sécurité. Le pays
s'étends largement. Oui! Dieu vous l'a livré; c'est un lieu où rien ne manque
de tout ce qu'il y a sur la terre".
MIGRATION DES DANITES.
11 Partirent donc du clan des Danites, de Sorea et Echtaol, six cents hommes munis de leurs engins de guerre. 12 Ils montèrent et campèrent à Qiryat-Yearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Mahané-Dan; voici qu'il est à l'occident de Qiryat-Yearim. 13 Ils passèrent de là à la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mika.
14 Les cinq hommes, qui avaient été explorer le pays de Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des teraphim, et une idole en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire". 15 Ils se dirigèrent de ce côté-là et, entrant dans la maison du jeune homme, Lévite, la maison de Mika, ils le saluèrent. 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs engins de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays allèrent, ils y entrèrent et ils prirent l'idole, l'éphod, les teraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre se tenait à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs engins de guerre. 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mika et qu'ils eurent pris l'idole, l'éphod, les teraphim et l'objet en fonte, le prêtre leur dit : "Que faites-vous"? Ils lui répondirent : 19 "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et sois pour nous père et prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul particulier, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour un clan en Israël"? 20 Le coeur du prêtre fut joyeux; il prit l'éphod, les teraphim et l'idole, et il vint avec la troupe.
21 Ils reprirent leur route et partirent, ayant placé devant eux les enfants,
le bétail et les bagages. 22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mika, lorsque
les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Mika se mobilisèrent
et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, et ceux-ci,
se retournant dirent à Mika : Qu'as-tu à mobiliser"? 24 Il répondit : "Mes dieux
que j'ai faits, vous les prenez avec le prêtre, et vous vous an allez : que me
reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire : "Qu'as-tu"? 25 Les fils de Dan
lui dirent : "Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes exaspérés
se jettent sur vous et enlève ton âme et l'âme de ta maison". 26 Et les fils de
Dan allèrent leur chemin. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Mika s'en
retourna et revint dans sa maison.
FONDATION DU SANCTUAIRE DE LAÏCH-DAN.
27 Eux donc prirent ce qu'avait fait Mika et son prêtre; et ils marchèrent
contre Laïch, contre un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au
fils de l'épée et incendièrent la ville. 28 Il n'y eut personne pour la
délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas
affaire avec d'autres hommes : elle était dans la vallée qui s'étend vers Bet-
Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et s'y établirent; 29 ils appelèrent
Dan, leur père, qui était né en Israël; mais la ville s'appelait primitivement
Laïch. 30 Les fils de Dan dressèrent pour eux l'idole, et Yeonatan, fils de
Guérchom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites,
jusqu'à ce jour de la déportation du pays. 31 Ils établirent pour eux l'idole
qu'avait faite Mika, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
LE CRIME DE GUIBEA.
19- 1 En ces jours, où il n'y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. 2 Sa concubine se rebuta de lui, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. 3 Son mari partit et alla la trouver, pour parler à son coeur et la ramener à lui; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; le père de la jeune femme, le voyant, alla avec joie au devant de lui. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : "Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et ensuite vous partirez". 6 S'entant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : "Décide-toi, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur soit en joie". 7 Le mari se leva pour s'en aller; mais, sur les importunités de son beau-père, il revint et y passa la nuit.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : "Fortifie ton coeur, je te prie. Et ils différèrent jusqu'au déclin du jour". Et ils mangèrent tous deux. 9 Le mari se levait pour s'en aller, lui sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : "Voici, le jour baisse vers le soir; je vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour décline, passe ici la nuit, et que ton coeur soit en joie; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route et tu t'en iras à ta tente".
10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Yebous, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. 11 Lorsqu'ils furent près de Yebous, le jour baissait beaucoup. Le serviteur dit alors à son maître : "Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit". 12 Son maître lui répondit : "Nous ne nous détournerons pas vers cette ville étrangère, où il n'y a pas d'enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à Guibea". 13 Il dit encore à son serviteur : "Va, tâchons d'atteindre l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama". 14 Ils passèrent et marchèrent, et le soleil se coucha lorsqu'ils furent à Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Guibea.
Le Lévite entra et demeura sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit. 16 Mais voici qu'au soir un vieillard revenait des champs de son travail; c'était un homme de la montagne d'Ephraïm, qui séjournait comme hôte à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. 17 Ayant levé les yeux, il vit un homme, voyageur, sur la place de la ville, et le vieillard dit : "Où vas-tu et d'où viens-tu"? 18 Il lui répondit : "Nous allons de Bethléem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléem de Juda, et je vais chez moi, et il n'y a personne qui me recueille dans sa maison. 19 J'ai cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquerons de rien". 20 Le vieillard dit : "La paix soit avec toi! Seulement à moi de pourvoir à tous tes besoins, seulement ne passe pas la nuit sur la place". 21 Il le fit entrer dans sa maison, et il leur donna leur provende aux ânes; eux se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils réjouissaient leur coeur, voici que des hommes de la ville, hommes des fils de Bélial, entourèrent la maison, et battant à la porte, ils dirent au vieillard, maître de la maison : "Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, afin que nous le connaissions". 23 Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : "Non, mes frères, n'agissez pas aussi mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous en abuserez et vous les traiterez comme il vous plaira; mais sur cet homme ne commettez pas cette infamie". 25 Ces hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et en firent leur jouet toute la nuit jusqu'au matin, et ils la lâchèrent au lever de l'aurore.
26 A la pointe du matin, cette femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, attendant le jour. 27 Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit : "Lève-toi et partons". Et pas de réponse. Alors il la prit sur son âne et l'homme se leva et alla chez lui.
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il dépeça
ses membres en douze morceaux, et l'envoya dans tout le territoire d'Israël. 30
Quiconque vit dit : "Jamais pareille chose n'est arrivée et ne s'est pas vue
depuis le jour où les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce
jour; réfléchissez-y, consultez-vous et parlez".
GUERRE D'EXTERMINATION CONTRE BENJAMIN.
20- 1 Et tous les enfants d'Israël se mirent en marche depuis Dan jusqu'à Bersabée et au pays de Guilead, et la communauté se réunit comme un seul homme devant Yahweh, à Mispa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu : quatre cents fantassins tirant l'épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mispa.
Les enfants d'Israël dirent : "Parlez : comment fut ce crime"? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée prit la parole et dit : "J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. 5 Les seigneurs de Guibea se sont levés contre moi et ont contre moi cerné pendant la nuit la maison; ils méditaient de me tuer, et ils ont abusé de ma concubine, et elle est morte. 6 J'ai saisi ma concubine, je l'ai dépecée en morceau, et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes du territoire d'Israël; car ils ont commis une impudicité et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et décidez ici même".
8 Tout le peuple se dressa comme un seul homme en disant : "Nous n'irons aucun dans notre tente, ni ne retournerons dans notre maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Contre elle d'après le sort! 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils prendront des vivres pour les gens, pour ceux qui iront punir Guibea de Benjamin de toute l'infamie qu'elle a faite en Israël." 11 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, comme un seul homme, bien associés.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin pour dire : "Qu'est-ce que ce crime qui a été commis chez vous? 13 Livrez maintenant les hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël". Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël.
14 Les fils de Benjamin partant de leurs ville, s'assemblèrent à Guibea pour sortir en guerre contre les enfants d'Israël. 15 Les fils de Benjamin, venus des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt-mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea, comptant sept cent hommes d'élite. 16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cent hommes d'élite infirmes de la main droite; lançant de la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
17 Les hommes d'Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, étaient de quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d'Israël, s'étant mis en mouvement, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous ira le premier pour combattre les fils de benjamin?" Yahweh répondit : "Juda le premier".
19 Les enfants d'Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Guibea. 20 Les hommes d'Israël partirent pour combattre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Guibea. 21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils abattirent à terre ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Ces gens, les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour. 23 Et les enfants d'Israël allèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir, et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Dois-je recommencer à m'avancer pour combattre les fils de Benjamin, mon frère"? Yahweh répondit : "Avancez contre lui". 24 Les enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second jour; 25 et, ce second jour, Benjamin sortit de Guibea à leur rencontre et ils battirent encore à terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26 Tous les enfants d'Israël et tous les gens partirent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh. 27 E les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là, 28 et Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - en disant : "Dois-je recommencer encore à sortir pour combattre contre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser"? Yahweh répondit : "Allez, car demain je te le livrerai".
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea, et, 30 le troisième jour, les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin; ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se détachant de la ville. Ils commencèrent à abattre parmi les gens des victimes, comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea, dans la campagne : environ trente hommes d'Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient : "Ils sont touchés par nous comme auparavant"! Tous les enfants d'Israël disaient : "Fuyons, et détachons-les de la ville, sur ces routes". 33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de la plaine de Guibea. 34 Dix mille hommes d'élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjaminites ne savaient pas que le malheur allait les atteindre. 35 Yahweh frappa Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu'ils étaient battus. Or les hommes d'Israël avaient cédé du terrain à Benjamin parce qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. 37 Quant à l'embuscade , elle se hâta de s'avancer sur Guibea; puis, progressant, l'embuscade passa toute la ville au fil de l'épée. 38 Or il y avait cette entente entre les hommes d'Israël et l'embuscade, que celle-ci ferait monter de la ville une colonne de fumée. 39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjaminites avaient tué déjà trente hommes d'Israël, et ils disaient : "Certainement il est bien touché par nous comme dans le premier combat"! 40 Mais le signal commençait à s'élever de la ville en colonne de fumée, et Benjamin se retourna et voici que la ville entière montait vers le ciel. 41 Les Hommes d'Israël firent volte-face, et Benjamin fut épouvanté en voyant que le malheur l'atteignait. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, vers le désert; mais la bataille ne les lâchait pas, et ceux qui venaient des villes l'exterminaient en plein centre. 43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent sans arrêt, ils l'écrasèrent jusqu'en face de Guibea, du côté du soleil levant. 44 Il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous vaillants. 45 Les autres tournèrent le dos et s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Rimmon, et on glana cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Tous ceux qui tombèrent de Benjamin tirant l'épée ce jour-là furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
47 Six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher
de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. 48 Les
hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les passèrent au fil
de l'épée, depuis les villes intactes jusqu'aux troupeaux, jusqu'à tout ce qu'on
put trouver. Ils incendièrent aussi toutes les villes qu'ils trouvèrent.
LA TRIBU DE BENJAMIN ASSISTÉE PAR ISRAËL APITOYÉ.
21- 1 Les hommes d'Israël avaient juré à Mispa, en disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin".
2 Puis le peuple vint à Béthel et s'y assit devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la voix, ils pleurèrent de grands pleurs, et ils dirent : 3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël"? 4 Le lendemain, le peuple se leva de grand matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 5 Et les enfants d'Israël dirent : "Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas venu à l'assemblée devant Yahweh"? Car ils avaient un grand serment contre celui qui ne viendrait pas vers Yahweh à Mispa, en disant : "Il faut qu'il meure". 6 Cependant les enfants d'Israël eurent compassion de Benjamin, leur frère, et ils dirent : "Une tribu a été retranchée aujourd'hui d'Israël! 7 Que ferons-nous pour eux, pour pourvoir en femmes ceux qui restent? Nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes". 8 Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas venue vers Yahweh à Mispa"? Et voici, personne de Yahweh en Guilead n'était venu au camp, à l'assemblée. 9 On fit le recensement du peuple, et voici qu'il n'y avait là aucun des habitants de Yabech en Guilead. 10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille hommes d'entre les vaillants et leur ordonnèrent : "Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de Yabech en Guilead, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l'anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d'un mâle". 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Yabech en Guilead quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en partageant la couche d'un mâle, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan. 13 Alors toute l'assemblée envoya parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et ils leur déclarèrent la paix. 14 Benjamin revint en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Yabech en Guilead; mais ils n'en trouvèrent pas assez pour eux.
15 Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d'Israël. 16 Les anciens de la communauté dirent : "Que ferons-nous pour pourvoir en femmes ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été supprimées"? 17 Et ils dirent : "Respectons les droits de propriété des rescapés de Benjamin, et qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. 18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant : "Maudit qui donnera une femme à Benjamin"! 19 Et ils dirent : Voici la fête annuelle de Yahweh, à Silo, au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte à Béthel à Sichem, et au midi de Lebona". 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de benjamin, disant : "Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser les rondes, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent contester auprès de nous, nous leur dirons : Faites-nous grâce en leur faveur, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui leurs avez données; en ce cas, vous seriez coupables". 23 Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu'ils enlevèrent; puis ils s'en allèrent et retournèrent dans leur territoire; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.
24 En ce temps-là, les enfants d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans son clan, et ils retournèrent de là, chacun dans son domaine.
25 En ce jour-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui
était bon à ses yeux.
RUTH ET NOÉMI.
1- 1 Au temps où les juges gouvernaient le pays, il y eut une famine dans le pays. Un homme s'en alla de Bethléem de Juda avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les terres de Moab. 2 Le nom de cet homme était Elimélek, le nom de sa femme était Noémi, et le nom de ses deux fils étaient Mahlon et Kilyon, Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils vinrent aux terres de Moab et s'y établirent.
3 Elimélek, mari de Noémi, mourut, et elle lui survécu avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth, et il demeurèrent là environ dix ans.5 Mahlon et Kilyon moururent aussi tous deux, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
6 Alors elle partit avec ses belles-filles, elle revint des terres de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait pris soin de son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle quitta le lieu où elle demeurait avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles : "Allez retournez chacune chez votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que Yahweh vous accorde à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari"! Et elle les baisa. Elles pleurèrent très fort 10 et lui dirent : "Non; nous retournerons avec toi vers ton peuple". 11 Noémi dit : "Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop âgée pour me marier. Et quand je dirais : J'ai l'espérance; dès cette nuit j'appartiendrai à un mari et j'enfanterai des fils, 13 attendez-vous donc jusqu'à ce qu'ils soient grands? Garderiez-vous pour cela la continence, vous passant de mari? Non, mes filles. Il m'est trop dur pour vous que le bras de Yahweh se manifeste contre moi". 14 Et elles pleurèrent encore très fort. Puis Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
15 Celle-ci dit : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne et suis ta belle-soeur". 16 Et Ruth dit : "Ne me presse pas de te laisser en m'éloignant de toi. Où tu iras, j'irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me fasse ceci, et encore cela, si la mort seule ne me sépare de toi"! 18 Voyant que Ruth s'obstinait à l'accompagner, elle cessa de lui parler de cela.
19 Elles cheminèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles arrivèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce là Noémi"? 20 Elle leur dit : "Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Comblée je suis partie, et vide Yahweh me ramène. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse"?
22 C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite,
qui était revenue des terres de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au
commencement de la moisson des orges.
RUTH DANS LE CHAMP DE BOOZ.
2- 1 Noémi avait un parent du côté de son mari, homme puissamment riche, de la famille d'Elimélek, nommé Booz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "Je voudrais bien aller aux champ glaner des épis derrière celui qui voudra bien m'agréer". Elle lui dit : "Va, ma fille".
3 Elle s'en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs; or ce qui lui échut comme sort, ce fut un champ de Booz, de la famille d'Elimélek. 4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : "Yahweh soit avec vous"! Et ils lui dirent : "Yahweh te bénisse"! 5 Et Booz dit à son serviteur, dirigeant les moissonneurs ; ""A qui est cette jeune femme"? 6 Le serviteur dirigeant les moissonneurs répondit : "C'est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des terres de Moab. 7 Elle a dit : Laisse-moi glaner et ramasser des épis derrière les moissonneurs. Elle est venue, et depuis ce matin jusqu'à présent, elle est là, sans prendre de repos".
8 Booz dit à Ruth : "Ecoute bien, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et joins-toi à mes servantes. 9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles. N'ai-je pas défendu aux serviteurs de te molester? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé". 10 Alors, se jetant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère"! 11 Booz lui répondit : "C'est qu'on m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissait pas, ni hier ni avant-hier. 12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière, de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier"! 13 Et elle dit : "Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, bien que je me prétende pas être comme l'une de tes servantes".
14 Au moment du repas, Booz lui dit : "Approche, viens ici manger les aliments et tremper ton morceau de pain dans le vinaigre". Elle s'assit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle se mit de côté; 15 ensuite elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte; 16 et même vous laisserez tomber pour elle un peu des javelles, que vous laisserez, afin qu'elle les ramasse, et vous vous ne crierez pas après elle".
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané; il y avait un épha d'orge. 18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi, pour le lui donner, ce qu'elle avait mis de côté après s'être rassasiée. 19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd'hui, et avec qui as-tu travaillé? Béni soit celui qui a eu affaire à toi"! Et elle raconta à sa belle-mère avec qui elle avait eu affaire, en disant : "L'homme avec qui j'ai eu affaire aujourd'hui s'appelle Booz". 20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu'il soit béni de Yahweh, qui n'a pas cessé d'être bon envers les vivants et envers les morts"! Noémi lui dit : "Cet homme est notre parent et l'un de ceux qui ont sur nous un droit de rachat". 21 Ruth, la Moabite, dit : "Il m'a dit encore : Joins-toi à mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson". 22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, de peur qu'on ne te moleste dans un autre champ".
23 Elle se joignit aux servantes de Booz pour glaner, jusqu'à la fin de la
moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère.
RUTH DANS L'AIRE DE BOOZ QUI LUI FAIT DES PROMESSES.
3- 1 Noémi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, ne dois-je pas te chercher du repos, pour être heureuse? 2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici qu'il doit vanner ce soir de l'orge sur l'aire. 3 Lave-toi donc et oins-toi, mets sur toi ton manteau, descends vers l'aire. Ne te laisse pas reconnaître de lui, tant qu'il n'a pas achevé de manger et de boire. 4 Et quand il se couchera, sache l'endroit où il se couche; puis va, découvre ses pieds et couche-toi; lui-même t'indiquera ce que tu as à faire". 5 Elle lui dit : "Tout ce que tu m'indiqueras, je le ferai".
6 Elle descendit à l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. 7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de grains; alors elle vint doucement, découvrit ses pieds et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se tourna, et voici qu'une femme était couchée à ses pieds. Il dit : "Qui es-tu"? 9 Elle dit : "Je suis Ruth ta servante; étends sur ta servante la pan de ton manteau, car tu as droit de rachat". 10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier acte de piété filiale est meilleur que le premier, puisque tu ne cherches pas des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, sois sans crainte; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car toute l'assemblée de mes concitoyens sait que tu es une femme vertueuse. 12 Maintenant, c'est vrai que j'ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi. 13 Passe ici cette nuit; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Vive Yahweh! Reste couchée jusqu'au matin"!
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût en distinguer un autre, car il se disait : "Qu'on ne sache pas que cette femme est venue sur l'aire". 15 Et il dit : "Présente le manteau qui est sur toi, et tiens-le bien". Elle le tint; et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
16 Elle vint chez sa belle-mère, qui lui dit : "Qu'es-tu devenue, ma fille"?
Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : 17 "Il m'a donné,
ajoute-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les
mains vides chez ta belle-mère". 18 Et celle-ci dit : "Ne bouge pas, ma fille,
jusqu'à ce que tu saches comment tournera l'affaire; car cet homme n'aura pas de
repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui".
BOOZ ÉPOUSE RUTH.
4- 1 Booz se rendit à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait le droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : "Avance, assieds-toi ici, toi un tel". Cet homme s'avança et s'assit. 2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici". 3 Ils s'assirent. Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "Le champ de notre frère Elimélek, Noémi, qui est revenue des terres de Moab, le vend. 4 Et j'ai dit : "Je veux t'en informer et te dire; Acquiers-le en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne rachètes pas, déclare-le-moi, afin que je sache; car il n'y a personne avant toi qui est le droit de rachat; moi, je suis après toi". Il dit : "Je rachèterai". 5 Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt sur son domaine". 6 Celui qui avait le droit de rachat dit alors : "Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de nuire à mon domaine. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter".
7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'un ôtât sa chaussure et la donna à l'autre; c'était la manière de témoigner en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : "Acquiers pour ton compte". Et il ôtât sa chaussure. 9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélek, et tout ce qui appartenait à Kilyon et à Mahlon. 10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour maintenir le nom du défunt sur son domaine, et afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de l'assemblée de sa localité. Vous êtes témoins en ce jour". 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "Témoins! Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti le maison d'Israël! Fais fortune dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem! 12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pèrès, - que Tamar enfanta à Juda, - par la postérité que Yahweh te donnera de cette femme"!
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il s'unit à elle. Yahweh donna à
Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Noémi : "Béni
soit Yahweh, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui de rédempteur, en sorte
que son nom soit prononcé en Israël! 15 Il rétablira ta vie et sera le soutien
de ta vieillesse! Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui te vaut
mieux que sept fils". 16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut
elle qui l'éleva. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est
né à Noémi"! Et elle l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Ichay, père de David.
GÉNÉALOGIE DE DAVID.
18 Voici les générations de Pèrès : Pèrès engendra Hèsron; 19 Hèsron engendra
Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nahson; Nahson engendra
Salmon; 21 Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed; Obed engendra Ichay; Ichay
engendra David.
NAISSANCE DE SAMUEL
1- 1 Il y avait un homme de Rama, un Souphite, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elqana, fils de Yeroham, fils d'Elihou, fils de Tohou, fils de Souph, Ephraïmite. 2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; or Peninna avait des enfants, mais Anne était sans enfants. 3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les fils d'Héli, Ophni et Pinhas, prêtres de Yahweh. 4 Un jour qu'Elqana offrait son sacrifice, - or il avait coutume de donner des portions à tous ses fils et à toutes ses filles; 5 et il donnait à Anne une seule portion, pourtant il aimait Anne, et Yahweh avait fermé son sein. 6 Sa rivale en plus irritait son irritation, afin de lui faire sentir du mépris de ce que Yahweh avait fermé son sein. 7 Et chaque année il faisait ainsi, toutes les fois qu'il montait à la maison de Yahweh, sa rivale l'irritant ainsi, - elle pleura et ne mangea pas. 8 Elqana, son mari lui dit : "Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi as-tu le coeur gros? Moi, ne suis-je pas pour toi mieux que dix fils"?
9 Anne se leva, après qu'on eut mangé les parties cuites de la victime et bu. -
Or le prêtre Héli était aussi sur le trône contre un des montants de la porte du
temple de Yahweh. - 10 Elle, cependant, l'âme pleine d'amertume, pria Yahweh et
versa beaucoup de larmes; 11 et elle voua un voeu et dit : "Yahweh des armées,
si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et
n'oublies pas ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le
donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur
sa tête". 12 Or, pendant qu'elle redoublait ses prières devant Yahweh, Héli
observait sa bouche. 13 Anne parlait en son coeur, ses lèvres seules remuant,
sans que sa voix se fit entendre. 14 Et Héli pensa qu'elle était ivre, et lui
dit : "Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Délivre-toi de ton vin". 15
Anne répondit et dit : "Non mon seigneur, je suis une femme à l'esprit brisé; je
n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon âme devant Yahweh. 16
Ne range pas ta servante parmi les filles de Bélial, car c'est dans l'excès de
ma peine et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'ici". 17 Héli répondit et dit
: "Va en paix, et que le Dieu d'Israël accorde la demande que tu lui a demandée"!
18 Elle dit : "Que ta servante trouve grâce à tes yeux"! Et cette femme alla son
chemin; elle mangea, et son visage n'était plus le même. 19 Ils se levèrent de
bon matin et, s'étant prosternés devant Yahweh, ils s'en retournèrent et vinrent
dans leur maison à Rama. 20 Elqana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint
d'elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle
appela du nom de Samuel," car, dit-elle, je l'ai demandé à Yahweh".
CONSÉCRATION DE SAMUEL À DIEU ET CANTIQUE D'ANNE.
21 Quand son mari Elqana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu, - 22 car Anne ne monta pas, - elle dit à son mari : "Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il paraisse devant Yahweh et qu'il demeure là toujours". 23 Elqana, son mari, lui dit : "Fais ce qui est bon à tes yeux, reste jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole"! Et la femme resta et elle allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.
24 Quant elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris trois
taureaux, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison
de Yahweh à Silo; l'enfant était avec eux. 25 Ils immolèrent le taureau, et ils
conduisirent l'enfant à Héli. 26 Et Anne dit : "Je t'en prie, mon seigneur,
c'est moi la femme qui se tenait ici près de toi pour prier Yahweh. 27 C'est
pour cet enfant que je priais, et Yahweh m'a accordé le demande que je demandais.
28 Moi, de ma part aussi, j'en fais le présent à Yahweh; tous les jours de sa
vie, il sera un donné à Yahweh". Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
2- 1 Anne pria et dit :
"Mon coeur exulte en Yahweh, ma corne s'est élevée en Yahweh, ma bouche s'est élargie contre mes ennemis, car je me suis réjouie de ton salut.
2 Pas de saint comme Yahweh, car rien hors de toi, et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
3 Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l'arrogance ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est le Dieu des savoirs, et bien pesées sont ses actions.
4 L'arc des guerriers est brisé, et les chancelants se sont ceints de force.
5 Les repus, pour du pain se font prendre à gages, et les affamés ont quitté le servage; la stérile a enfanté sept fois, et elle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au chéol et il en fait remonter.
7 Yahweh appauvrit et enrichit, il abaisse comme il élève.
8 De la poussière il relève le faible, du fumier il met en haut le pauvre, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elle il a posé l'univers.
9 Il garde les pas de ses fidèle, mais les méchants dans les ténèbres disparaissent. Car ce n'est pas par la force que l'homme l'emporte. Yahweh! Ses adversaires seront brisés;
10 contre eux dans le ciel il tonnera. Yahweh jugera les extrémités de la terre. Il donne la puissance à son roi, et il élève la corne de son oint".
11 Elqana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de
Yahweh, devant le prêtre Héli.
LES FILS D'HÉLI, LEUR PERVERSITÉ SACRILÈGE.
12 Or les fils d'Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient pas Yahweh 13 ni les droits des prêtres à l'égard du peuple. Toutes les fois que quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on cuisait la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents; 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi faisaient-ils pour tous les Israélites qui venaient à Silo. 15 Même avant qu'on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le sacrifice : "Donne-moi de la viande à rôtir pour le prêtre; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue". 16 Et si l'homme disait : "Qu'on fasse d'abord brûler la graisse; prends ensuite suivant que désire ton âme", le serviteur lui répondait : "Non, tu donneras aussitôt; sinon, je prendrai de force". 17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes méprisaient l'offrande de Yahweh.
18 Samuel, cependant, faisait le service devant Yahweh; l'enfant était ceint d'un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait un petit surtout, qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel. 20 Héli bénissait Elqana et sa femme, et il disait : "Que Yahweh te rende une descendance de cette femme, pour le don qu'elle a fait à Yahweh"! Puis ils s'en allaient chez eux. 21 Puis Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait à côté de Yahweh.
22 Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui faisaient leur service à l'entrée de la tente de réunion. 23 Il leur dit : "Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j'apprends de tout ce peuple-ci vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, non, aucunement bonne la rumeur que j'entends; c'est éloigner le peuple de Yahweh. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu prononce à son sujet; mais si c'est contre Yahweh qu'il pèche, qui intercédera pour lui"? Et ils n'écoutaient pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
26 Cependant le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
27 Un homme de Dieu vint auprès d'Héli et lui dit : "Ainsi parle Yahweh : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu'il était en Égypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer les fumées d'encens pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d'Israël faites par le feu. 29 Pourquoi avez-vous piétiné mes sacrifices et mes oblations de la demeure? Et honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant devant moi des prémices de toutes les offrandes d'Israël? 30 C'est pourquoi, oracle de Yahweh, le Dieu d'Israël; j'avais nettement dit : Ta maison et la maison de ton père marcherait devant moi à perpétuité. Mais maintenant, oracle de Yahweh, loin de moi! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, et ceux qui me méprisent seront avilis. 31 Voici que les jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras la détresse de la demeure, au milieu de tous les biens dont jouira Israël; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Pourtant je maintiendrai quelqu'un des tiens près de mon autel, afin que ses yeux consument et que son âme défaille; mais la plupart des gens de ta maison mourront dans la force de l'âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Pinhas : ils mourront tous deux le même jours.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour des piécettes d'argent et un morceau de pain, et il dira : Adjoins-moi, je te prie, à quelqu'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger".
DIEU SE RÉVÈLE À SAMUEL.
3- 1 L'enfant Samuel servait Yahweh en la présence d'Héli. La parole de Yahweh était rare en ces jours-là, et la vision n'était pas fréquente.
2 Or, un jour, comme Héli était couché à sa place, - or ses yeux avaient commencé à s'affaiblir et il ne pouvait pas voir; 3 la lampe de Dieu ne s'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de Yahweh, où était l'arche de Dieu, - 4 alors Yahweh appela Samuel; 5 il répondit "Me voici"! Et il courut auprès d'Héli et dit "Me voici, car tu m'as appelé". Et Héli lui répondit : "Je n'ai pas appelé; retourne te coucher". Et il alla se coucher.
6 Mais Yahweh recommença encore à appeler Samuel; et Samuel se leva et il alla auprès d'Héli et dit : "Me voici, car tu m'as appelé". Héli répondit : "Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne te coucher". 7 Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, et la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été révélée.
8 Yahweh recommença pour la troisième fois. Il se leva et il alla auprès d'Héli et dit : "Me voici, car tu m'as appelé". Héli comprit que c'était Yahweh qui appelait l'enfant. 9 Et Héli dit à Samuel : "Va, couche-toi, et s'il t'appelle, tu diras : Parle, Yahweh, car ton serviteur écoute". Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place.
10 Yahweh vint, s'approcha et appela comme les autres fois : "Samuel! Samuel"! Et Samuel dit : "Parle, car ton serviteur écoute". 11 Alors Yahweh dit à Samuel : "Voici que je vais faire dans Israël une chose qui fera tinter les deux oreilles de quiconque l'entendra. 12 En ce jour-là je susciterai sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant sa maison, le commençant et l'achevant. 13 Je lui ai annoncé que j'allais juger sa maison pour jamais, à cause du péché qu'il savait : ses fils qui maudissaient Dieu, et il ne les a pas repris. 14 C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Héli que jamais le péché de la maison d'Héli ne sera expié, ni par sacrifice ni par oblation".
15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à Héli. 16 Mais Héli appela Samuel, en disant : "Samuel, mon fils"! Il répondit : "Me voici". 17 Et Héli dit : "Quelle est la parole qu'il t'a dite? Je te prie, ne me la cache pas. Qu'ainsi te fasse Dieu, et qu'ainsi il ajoute si tu me cache une parole de toute la parole qu'il t'a dite"! 18 Alors Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : "C'est Yahweh; ce qui est bon à ses yeux, qu'il le fasse"!
19 Quand à Samuel, il grandit; Yahweh était avec lui, et il ne laissa tomber
à terre aucune de ses paroles. 20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, sut
que Samuel était accrédité comme prophète de Yahweh. 21 Et Yahweh continuait
d'apparaître à Silo, car Yahweh se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de
Yahweh.
ISRAËL BATTU PAR LES PHILISTINS. PRISE DE L'ARCHE.
4- 1 La parole de Samuel fut adressée à tout Israël.
Israël sortit à la rencontre des Philistins pour combatte; ils campèrent près d'Eben-Ha-Èzer, et les Philistins étaient campés à Apeq. 2 Les Philistins, s'étant rangés en bataille contre Israël, le combat se prolongea, et Israël fut défait par les Philistins, et furent abattus environ quatre mille hommes en bataille rangée dans la plaine. 3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d'Israël dirent : "Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait battre aujourd'hui par les Philistins? Allons faire prendre à Silo l'arche de l'alliance de Yahweh; qu'il vienne au milieu de nous, et qu'il nous délivre de la main de nos ennemis". 4 Le peuple envoya à Silo, et l'on en apporta l'arche de l'alliance de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins, et sur les deux fils d'Héli, Ophni et Pinhas, étaient là avec l'arche de l'alliance de Dieu.
5 Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël
poussa de grands cris de joie et la terre en fut remuée. 6 Le bruit de ces
clameurs fut entendu des Philistins, et ils dirent : "Qu'est-ce que le bruit de
ces grandes clameurs au camp des Hébreux"? Et ils apprirent que l'arche de
Yahweh était venue au camp. 7 Alors les Philistins eurent peur, parce qu'ils
disaient : "Dieu est venu dans le camp". Et ils dirent : "Malheur à nous! Car
chose pareille n'a eu lieu ni hier, ni avant-hier. 8 Malheur à nous! Qui nous
délivrera de la main de ces dieux puissant? Ce sont ces dieux qui ont frappé les
Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. 9 Courage et soyez des
hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils
vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez". 10 Les Philistins livrèrent
bataille, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit dans sa tente; il y eut très
grande défaite, et il tomba en Israël trente mille fantassins. 11 L'arche de
Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Ophni et Pinhas, moururent.
MORT D'HÉLI.
12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. 13 Lorsqu'il arriva, Héli était assis sur le trône près du chemin, dans l'attente, car son coeur tremblait à cause de l'arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur. 14 En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit : "Quel est ce bruit de tumulte"? Et l'homme se hâta d'annoncer la nouvelle à Héli. 15 Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. 16 L'homme dit à Héli : "J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui". Héli dit : "Que s'est-il passé, mon fils"? 17 Le messager répondit et dit : "Israël a fui devant les Philistins, et il y eut un grand massacre parmi le peuple; et même tes deux fils, Ophni et Pinhas, sont morts, et l'arche de Dieu a été prise". 18 Comme il faisait mention de l'arche de Dieu, Héli tomba du trône à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut; car c'était un homme vieux et pesant, il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
19 Sa belle-fille, femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d'accoucher.
Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de
son beau-père et de son mari, elle s'accroupit et enfanta, car les douleurs lui
survinrent. 20 Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près
d'elle lui dirent : "Ne crains pas car tu as enfanté un fils". Mais elle ne
répondit pas et n'y fit pas attention. 21 Elle appela l'enfant Ikabod, en disant
: "La gloire s'en est allée d'Israël" : à cause de la prise de l'arche de Dieu
et à cause de son beau-père et de son mari; 22 et elle dit : "La gloire s'en est
allée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise"!
L'ARCHE CHEZ LES PHILISTINS.
5- 1 Les Philistins, s'étant emparés de l'arche de Dieu, la transportèrent d'Eben-Ha-Èzer à Achdod. 2 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, l'introduisirent dans la maison de Dagon et la placèrent auprès de Dagon. 3 Le lendemain, les gens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon gisait sur sa face à terre, devant l'arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place. 4 Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin, et voici que Dagon gisait face contre terre devant l'arche de Yahweh, mais la tête de Dagon et ses deux mains tranchées étaient sur le seuil, 5 et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. C'est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entre dans la maison de Dagon à Achdod ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu'à ce jour, mais ils sautent par-dessus
6 La main de Yahweh s'appesantissait sur les Achdodiens et les épouvanta; il les frappa d'hémorroïdes, à Achdod et dans tout le territoire. 7 Voyant ce qui arrivait, les gens d'Achdod dirent : "Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous, car rude est sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. 8 Et ils mandèrent chez eux et réunirent tous les satrapes des Philistins, et ils dirent : "Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël"? Ils répondirent : "Que se rende à Gat l'arche du Dieu d'Israël"! Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël. 9 Mais dès qu'on l'eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, - épouvante extrême; - il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur poussa des hémorroïdes.
10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Eqron. Lorsque l'arche de Dieu entra
dans Eqron, les Eqronites poussèrent des cris, en disant : "On a transporté chez
nous l'arche du Dieu d'Israël pour nous faire mourir, nous et notre peuple". 11
Et ils mandèrent et réunirent les satrapes des Philistins, et ils dirent :
"Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne
nous fasse pas mourir, nous et notre peuple". 12 Car il y avait dans toute la
ville une épouvante mortelle, et la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés d'Hémorroïdes, et les cris de
détresse de la ville montaient jusqu'au ciel.
L'ARCHE À QUIRYAT-YEARIM.
6- 1 L'arche de Yahweh fut sept mois dans le pays des Philistins. 2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins en disant : "Que ferons-nous à l'arche de Yahweh? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu". 3 "Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ayez soin de lui acquitter une dette de réparation; vous guérirez alors, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous". 4 Et ils dirent : "Qu'elle dette de réparation lui acquitterons-nous"? Ils répondirent : 5 "Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, selon le nombre des satrapes des Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur vos satrapes. Vous ferez donc de vos souris qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d'Israël; peut-être rendra-t-il légère sa main sur vous, sur vos dieux et sur votre pays. 6 Pourquoi alourdissez-vous votre coeur, comme l'Égypte et Pharaon ont alourdi le leur? Lorsqu'il a déchargé son humeur sur eux, n'ont-ils pas lâché et fait partir les enfants d'Israël? 7 Maintenant donc allez faire un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient pas porté le joug; attelez les vaches au chariot, et les leur enlevant, vous ramènerez leurs petits à l'étable. 8 Vous prendrez l'arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot; puis, ayant placé à côté d'elle, dans le caisson, les objets d'or que vous lui acquittez en dette de réparation, vous la renverrez et elle s'en ira. 9 Alors vous regarderez : si elle monte par le chemin de son territoire, vers Bet-Chèmèch, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés; c'est un accident qui nous est arrivé".
10 Ces gens firent ainsi : ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils renfermèrent leurs petits dans l'étable. 11 Ils mirent sur le chariot l'arche de Yahweh, et le caisson avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs. 12 Les vaches prirent tout droit le chemin de Bet-Chèmèch; elles allaient sur la même route, marchant et mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Et les satrapes des Philistins allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de Bet-Chèmèch.
13 Les gens de Bet-Chèmèch étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils virent l'arche, et ils se réjouirent en la voyant. 14 Le chariot arriva dans le champ de Josué de Bet-Chèmèch et s'y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l'on offrit les vaches en holocauste à Yahweh. 15 Les Lévites descendirent l'arche de Yahweh, et le caisson qui était avec elle, renfermant les objets d'or, et ils les posèrent sur la grosse pierre. Les gens de Bet-Chèmèch offrirent en ce jour-là des holocaustes et immolèrent des sacrifices à Yahweh. 16 Les cinq satrapes des Philistins ayant vu, retournèrent le même jour à Eqron.
17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins acquittèrent à Yahweh en dette de réparation : une pour Achdod une pour Gaza, une pour Achqelon, une pour Gat, une pour Eqron. 18 Et les souris étaient selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq satrapes, tant des villes fortifiées que des village de campagne : témoin l'Abel, la grosse pierre sur laquelle on déposa l'arche de Yahweh; jusqu'à ce jour elle est dans le champ de Josué de Bet-Chèmèch.
19 Mais Yahweh frappa les gens de Bet-Chèmèch, parce qu'ils avaient vu l'arche
de Yahweh; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le
peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait frappé le peuple d'un grand
coup. 20 Les gens de Bet-Chèmèch dirent : "Qui peut se tenir en présence de
Yahweh, ce Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter loin de nous"? 21 Ils
envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryat-Yearim, pour dire : "Les
Philistins ont ramené l'arche de Yahweh; descendez et faites-la monter vers
vous".
7- 1 Les gens de Qiryat-Yearim vinrent et firent monter l'arche de Yahweh; Ils
l'introduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent
son fils Eléazar pour garder l'arche de Yahweh.
DÉFAITE DES PHILISTINS APRÈS LA CONVERSION DU PEUPLE.
2 Depuis le jour où l'arche fut déposée à Qiryat-Yearim, il se passa un long temps, vingt années et toute la maison d'Israël regarda vers Yahweh. 3 Et Samuel dit à toute la maison d'Israël : "Si c'est de tout votre coeur que vous revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers Yahweh et servez-le, lui seul, et il vous délivrera des Philistins". 4 Alors les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent Yahweh seul.
5 Ensuite Samuel dit : "Assemblez tout Israël à Mispa, et je prierai Yahweh pour vous". 6 Et ils s'assemblèrent à Mispa. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant Yahweh, et ils jeûnèrent ce jour-là, et ils dirent : "Nous avons péché contre Yahweh". Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mispa.
7 Or les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mispa, et les satrapes des Philistins montèrent contre Israël. Les enfants d'Israël l'apprirent et eurent peur des Philistins; 8 et les enfants d'Israël dirent à Samuel : Ne te tais pas dans le cri que tu pousses pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins". 9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à Yahweh; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël et Yahweh l'exauça. 10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël. Mais Yahweh en ce jour tonna à grands fracas contre les Philistins et les épouvanta, et ils furent défaits par Israël. 11 Et les hommes d'Israël, sortant de Mispa, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu'au-dessous de Bet-Kâr. 12 Alors Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mispa et Yechana, et il lui donna le nom d'Eben-Ha-Ezer, en disant : "Jusqu'ici Yahweh nous a secourus".
13 Les Philistins furent donc abaissés et ne recommencèrent plus à venir sur
le territoire d'Israël; la main de Yahweh fut sur les Philistins pendant tous les
jours de Samuel. 14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël
retournèrent à Israël, depuis Eqron jusqu'à Gat; Israël délivra leur territoire
de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.
JUDICATURE DE SAMUEL.
15 Samuel fut juge en Israël tous les jours de sa vie. 16 Chaque année il s'en
allait, faisant le tour par Béthel, Guilgal et Mispa, et il jugeait Israël dans
tous ces lieux. 17 Il revenait ensuite à Rama, où était sa maison, et là il
jugeait Israël; il y bâtit un autel à Yahweh.
LE PEUPLE OBTIENT UN ROI MALGRÉ LE BLÂME DIVIN.
8- 1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël. 2 Son fils premier-né se nommait Yoël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée. 3 Mais ses fils ne marchèrent pas dans ses voies; penchant aux gains, ils recevaient des présents et violaient la justice.
4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama, 5 et ils lui dirent : "Voilà que tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme font toutes les nations".
6 Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : "Donne-nous un roi pour nous juger"; et Samuel pria Yahweh. 7 Et Yahweh dit à Samuel : "Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils méprisent, c'est moi qu'ils méprisent, pour que je ne règne pas sur eux. 8 Ainsi qu'ils ont toujours fait depuis le jour où je les ai tirés d'Égypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils font aussi pour toi. 9 Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux".
10 Samuel dit toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi. 11 Il dit : "Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant ses chars. 12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer son labour, moissonner sa moisson, fabriquer des engins de guerre et les engins de ses chars. 13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. 14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs. 15 Il prendra la dîme de vos semailles et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos jeune gens les meilleurs et vos ânes, et il les emploiera à ses ouvrages. 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-même serez ses esclaves. 18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas en ce jour".
19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; ils lui dirent : "Non, mais
il y aura un roi sur nous, 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les
nations; notre roi nous jugera, il partira en campagne à notre tête et il
combattra nos combats". 21 Après avoir entendu toutes les paroles du peuple,
Samuel les dit aux oreilles de Yahweh. 22 Et Yahweh dit à Samuel : Ecoute leur
voix et établis un roi sur eux". Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : "Allez
chacun à sa ville".
SAÜL REÇOIT DE SAMUEL L'ONCTION ROYALE.
9-1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Qich, fils d'Abiel, fils de Seror, fils de Beqorat, fils d'Aphiah, fils d'un Benjaminite; c'était un homme vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune homme remarquable et beau; aucun des enfants d'Israël n'était aussi beau que lui, et il dépassait des épaules tout le peuple.
3 Or les ânesse de Qich, père de Saül, s'étaient perdues, et Qich dit à Saül, son fils : "Prends donc avec toi un des serviteurs, en route et va à la recherche des ânesses". 4 Ils passèrent dans la montagne d'Ephraïm et passèrent par le pays de Chalicha, et ils ne trouvèrent pas; ils passèrent ensuite dans le pays de Chaalim, et rien; ils passèrent par le pays de Benjamin, et ils ne trouvèrent pas. 5 Lorsqu'ils furent arrivés au pays de Souph, Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait : "Viens, retournons, de peur que mon père ne détourne son inquiétude des ânesses sur nous. 6 Le serviteur lui dit : "Voici qu'il y a dans cette ville un homme de Dieu; c'est un homme très considéré; tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous renseignera-t-il sur le chemin que nous devons prendre". 7 Saül dit à son serviteur : "Si nous allons, qu'apporterons-nous à cet homme? Car il n'y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous? 8 Le serviteur répondit à Saül et dit : "Voici que je trouve sur moi le quart d'un sicle d'argent; tu le donneras à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin". - 9 Autrefois, en Israël, ainsi disait-on, en allant consulter Dieu : "Venez et allons au voyant". Car le prophète d'aujourd'hui s'appelait autrefois voyant. - 10 Saül dit à son serviteur : "Ta parole est bonne; viens, allons". Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
11 Comme ils montaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il par ici"? 12 Elles leur répondirent et dirent : "Il y est, le voilà devant toi; mais vite, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu. 13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte en haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce que lui doit bénir le sacrifice; après quoi les conviés mangeront. Montez donc maintenant même, car aujourd'hui vous le trouverez". Et ils montèrent à la ville.
14 Comme ils arrivaient en pleine ville, voici que Samuel sortait à leur rencontre, montant en haut lieu. 15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant : 16 "Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras comme chef de mon peuple d'Israël, et il sauvera mon peuple de la domination des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu'à moi". 17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit : "Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte et dit : "Indique-moi, je te prie, quelle est la maison du voyant". 19 Samuel répondit à Saül et dit : "C'est moi le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; je te laisserai partir demain, et tout ce qu'il y a dans ton coeur, je te l'indiquerai, 20 Quant à tes ânesses perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sont tous les trésors d'Israël? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père"? 21 Saül répondit et dit : "Ne suis-je pas, moi, Benjaminite, des plus petites tribus d'Israël? Et mon clan n'est-il pas le moindre de tous les clans de la tribu de Benjamin? Pourquoi m'as-tu parlé suivant cette parole"?
22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place en tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier : "Donne la portion que je t'ai donnée et dont je t'ai dit : garde-la". 24 Le cuisinier présenta le gigot avec ce qui l'entoure et le mit devant Saül. Et Samuel dit : "Voici le restant mis devant toi : mange-le, car en cette fête c'était gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple". Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 Puis il descendirent du haut lieu dans la ville, et on étendit un lit pour
Saül sur le toit et il se coucha. 26 Comme le matin se levait, Samuel appela
Saül sur le toit et dit : "Lève-toi, et je te laisserai aller". Saül se leva,
et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quant ils furent descendus à
l'extérieur de la ville, Samuel dit à Saül : "Dis au serviteur de passer devant
nous"; - et il y passa; - "Mais toi reste là quelque temps et je te ferai
entendre la parole de Dieu".
10- 1 Samuel prit une fiole d'huile, en versa sur sa tête, le baisa et dit : "Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur ton domaine? 2 Quand tu m'auras quitté tout à l'heure, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsah; ils te diront : "On a trouvé les ânesses que tu es allé chercher; et voici, ton père a laissé l'affaire des ânesses, mais il est inquiet pour vous et dit : Que dois-je faire pour mon fils"? 3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Tabor, et là te rencontreront trois hommes montant vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, et l'autre portant une outre de vin . 4 Ils te salueront et te donneront deux pains, et tu les accepteras de leurs mains. 5 Après cela, tu viendras à Guibea de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. 6 L'Esprit de Yahweh fondra sur toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes te seront arrivés, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi. 8 Et tu descendras avec moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et pour sacrifier des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai connaître ce que tu dois faire".
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu le transforma, lui donnant un autre coeur et tous les signes s'accomplirent ce même jour. 10 Quant ils arrivèrent à Guibea, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l'Esprit de Dieu fondit sur lui, et il prophétisa avec eux. 11 Quand tous ceux qui le connaissaient depuis hier et avant-hier virent qu'il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : "Qu'est-il arrivé au fils de Qich? Saül est-il aussi parmi les prophètes"? 12 Quelqu'un de la foule prit la parole et dit : "Et qui est leur père"? - C'est pourquoi est né ce proverbe : "Saül est-il parmi les prophètes"? - 13 Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : "Où êtes-vous allés"? Saül
répondit : "Chercher les ânesses; mais, ne les ayant vues nulle part, nous sommes
allés vers Samuel". 15 L'oncle de Saül dit : "Raconte-moi donc ce que vous a dit
Samuel". 16 Et Saül dit à son oncle : "Il nous a informés nettement que les
ânesses étaient retrouvées". Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui
rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
SAÜL DEVANT SAMUEL.
17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahweh à Mispa, 18 et il dit aux enfants d'Israël : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Moi, j'ai tiré Israël d'Égypte, et je vous ai délivrés des Égyptiens et de tous les royaume qui vous opprimaient. 19 Et vous, aujourd'hui, vous méprisez Dieu, qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui dites : Etablis donc un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos milliers".
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise par le sort. 21 Il fit approcher le tribu de Benjamin par clans, et le clan de Hammatri fut pris; puis Saül, fils de Qich fut pris. On chercha, mais on ne le trouva point. 22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : "Cet homme est-il venu ici"? Yahweh répondit : "Le voici caché parmi les bagages". 23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple dépassant tout le peuple de l'épaule et au-delà. 24 Et Samuel dit à tout le peuple : "Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit comme lui". Et tout le peuple poussa des cris, en disant : "Vive le roi"!
25 Alors Samuel dit au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre qu'il déposa devant Yahweh; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea, accompagné de braves, dont
Dieu avait touché le coeur. 27 Toutefois les hommes de Bélial disaient :
"Comment celui-ci nous sauvera-t-il"? Et ils le méprisèrent et ne lui
apportèrent pas de présents. Mais lui garda le silence.
SAÜL DÉFAIT LES AMMONITES ET EST RECONNU ROI.
11- 1 Or Nahach l'Ammonite partit en campagne et campa devant Yahweh en Guilead. Tous les habitants de Yabech dirent à Nahach ; "Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons". 2 Mais Nahach l'Ammonite leur répondit : "Voilà à quelle condition je traiterai avec vous : crever à tous l'oeil droit, et que je couvre de honte tout Israël". 3 Les anciens de Yabech lui dirent : "Laisse-nous pendant sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendons à toi". 4 Les messagers vinrent à Guibea de Saül et redirent ces paroles aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
5 Et voici que Saül revenait des champs derrière les boeufs; et Saül dit : "Qu'a donc le peuple à pleurer"? On lui rapporta les paroles des hommes de Yabech. 6 Comme il entendait ces paroles, l'Esprit de Yahweh fondit sur Saül, et sa colère s'enflamma extrêmement. 7 Ayant pris une paire de boeufs, il les dépeça et il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant : "Quiconque ne partira pas en campagne à la suite de Saül et de Samuel, il sera ainsi fait à ses boeufs". Alors la terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il partit en campagne comme un seul homme. 8 Saül le passa en revue à Bezeq; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus : "Vous parlerez ainsi aux hommes de Yabech en Guilead : Demain vous aurez le salut, quand le soleil sera ardent". Les messagers allèrent et l'annoncèrent aux hommes de Yabech, qui furent remplis de joie. 10 Et les hommes de Yabech dirent aux Ammonites : "Demain, nous sortirons vers vous, et vous nous ferez comme il sera bon à vos yeux". 11 Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu'il n'en resta pas deux ensemble.
12 Le peuple dit à Samuel : "Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur
nous? Livrez ces gens, et nous les mettrons à mort". 13 Mais Saül dit :
"Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré le salut
d'Israël". 14 Et Samuel dit au peuple : "Allez! Allons à Guilgal, pour y
inaugurer la royauté". 15 Tout le peuple alla donc à Guilgal, et ils firent Saül
roi devant Yahweh, à Guilgal, et ils sacrifièrent des sacrifices pacifiques
devant Yahweh; et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent extrêmement.
EXHORTATION DE SAMUEL QUI ABDIQUE LA JUDICATURE.
12- 1 Or Samuel dit à tout Israël : "Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont parmi vous; pour moi, j'ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici; répondez-moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint : De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui? Je vous répliquerai". 4 Ils répondirent : "Tu ne nous as pas fait tort, tu ne nous as pas opprimés, et tu n'as rien accepté de personne".
5 Il leur dit : "Yahweh est témoin contre vous, et son oint aussi est témoin, en ce jour, que vous m'avez rien trouvé dans mes mains"! Le peuple répondit : "Il est témoin".
6 Et Samuel dit au peuple : "Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a tiré vos pères du pays d'Égypte. 7 Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh et je vous raconterai tous les bienfaits de Yahweh, qu'il a accomplis pour vous et vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte, et lui les établit dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent Yahweh, leur Dieu, et il les livra à Sisera chef de l'armée de Hasor, aux Philistins et au roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent vers Yahweh, et ils dirent : "Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; et maintenant délivre-nous de nos ennemis, et nous te servirons". 11 Et Yahweh envoya Ieroubbaal et Bedan, et Jephté et Samuel, et il vous délivra des ennemis qui vous environnaient, et vous êtes demeurés en sécurité. 12 Et quand vous avez vu Nahach, roi des fils d'Ammon, marcher contre vous, vous m'avez dit : Non! Mais un roi régnera sur nous! Alors que Yahweh, votre Dieu, est votre roi. 13 Et maintenant voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici que Yahweh a mis un roi sur vous. 14 Si vous craignez Yahweh, si vous le servez et écoutez sa voix, si vous ne vous révoltez pas contre la bouche de Yahweh et si vous suivez, vous et le roi qui règne sur vous, Yahweh, votre Dieu... 15 Mais si vous, vous vous révoltez contre la bouche de Yahweh, la main de Yahweh sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Maintenant, restez encore là, et voyez cette grande chose que Yahweh va faire à vos yeux. 17 N'est-ce pas à cette heure la moisson des blés? Je vais invoquer Yahweh, et il produira des tonnerres et de la pluie; sachez donc et voyez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi".
18 Samuel invoqua Yahweh, et Yahweh produisit en ce jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
19 Tout le peuple dit à Samuel : "Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu,
afin que nous ne mourrions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal
de demander pour nous un roi". 20 Samuel dit au peuple : "Ne craignez pas.
Vous, vous avez fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de Yahweh, et servez
Yahweh de tout votre coeur. 21 Ne vous détournez pas pour suivre des choses de
néant, qui ne servent de rien et ne délivrent pas, parce qu'elles sont néant.
22 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple à cause de son grand nom; car Yahweh
s'est résolu à faire de vous son peuple. 23 Quant à moi, loin de moi de pécher
contre Yahweh, en cessant de prier pour vous! Je vous enseignerai le chemin bon
et droit. 24 Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre
coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites en vous! 25 Mais si vous
commettez le mal, soit vous, soit votre roi, vous périrez".
GUERRE AVEC LES PHILISTINS. PREMIÈRE FAUTE DE SAÜL.
13- 1 Saül était âgé de ... ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans sur Israël.
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël : deux mille étaient avec lui à Mikmas et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Guibea de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple chacun à ses tentes. 3 Jonathas tua le gouverneur des Philistins qui était à Guiba, et les Philistins l'apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : "Que les Hébreux entendent"! Tout Israël entendit la nouvelle : 4 "Saül a tué le gouverneur des Philistins et même Israël s'est rendu odieux auprès des Philistins". Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.
5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël; il y avait trente mille chars, six mille cavaliers, et des gens aussi nombreux que le sable qui est sur le bord de la mer. Ils s'avancèrent et campèrent à Mikmas, à l'orient de Bet-Aven. 6 Les hommes d'Israël se voyant dans la détresse, car le peuple était traqué, se cachèrent dans les cavernes, dans le maquis, dans les rochers, dans les caves et dans les citernes. 7 Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain, jusqu'au pays de Gad et de Guilead. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple derrière lui tremblait.
8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. 9 Alors Saül dit : "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices pacifiques". Et il offrit l'holocauste. 10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. 11 Samuel dit : "Qu'as-tu fait"? Saül répondit : "Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivait pas aux jours fixés et que les Philistins étaient assemblés à Mikmas, 12 j'ai dit : Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré la face de Yahweh. Alors, prenant assurance, j'ai offert l'holocauste". 13 Samuel dit à Saül : "Tu as agi en insensé; si tu avais observé le commandement que Yahweh ton Dieu t'avait commandé, Yahweh aurait fondé pour toujours ton règne sur Israël. 14 Mais maintenant, ton règne ne tiendra pas. Yahweh s'est cherché un homme selon son coeur et Yahweh l'a institué le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahweh t'avait ordonné".
15 Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.
16 Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux demeuraient à Guibea de Benjamin, et les Philistins campaient à Mikmas. 17 Les troupes de choc sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Choual; 18 un autre corps prit le chemin de Bet-Horon; et un autre corps le chemin de Guéba, en corniche sur la vallée de Seboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit : "De peur que les Hébreux ne fabriquent pas des épées ou des lances"! 20 Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa hachette, sa hache ou sa faux, 21 en sorte qu'étaient émoussées les tranchants des socs, des hachettes, des tridents et des haches, et les aiguillons étaient à redresser. 22 Il arriva qu'au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas; il s'en trouvait seulement chez Saül et Jonathas, son fils.
23 Un poste des Philistins se rendit au passage de Mikmas.
14- 1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : "Viens et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là, de l'autre côté". 2 Et il n'en dit rien à son père. - Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. 3 Ahia, fils d'Ahitoub, frère d'Ikabod, fils de Pinhas, fils d'Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathas s'en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de l'autre côté, l'une nommée Bosès, et l'autre nommée Séné. 5 L'une de ces dents se dresse au nord, et l'autre au midi, vis-à-vis de Mikmas, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba. - 6 Jonathas dit au jeune homme qui portait ses armes : "Viens et passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n'empêche Yahweh de sauver, par beaucoup comme par peu". 7 Son porteur d'armes lui répondit : "Fais tout ce que tu as dans le coeur; avance, me voici avec toi selon ton coeur". 8 Jonathas dit : "Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous dévoilerons à eux. 9 S'ils nous disent : Halte, jusqu'à ce que nous venions à vous! Nous restons en place et nous ne monterons pas vers eux. 10 Mais s'ils disent : Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Voilà notre signe".
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : "Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés". 12 Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son porteur d'armes, dirent : "Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose". Et Jonathas dit à son porteur d'armes : "Monte après moi, car Yahweh les a livrés à Israël". 13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son porteur d'armes. Les ennemis tombaient devant Jonathas, et son porteur d'armes tuait derrière lui. 14 En ce premier coup Jonathas et son porteur d'armes abattirent environ vingt hommes, sur un demi-sillon d'un arpent de terre. 15 L'épouvante se mit dans le camp dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et les troupes de choc tremblèrent; la terre frissonna; cela devint une terreur de Dieu.
16 Les guetteurs de Saül qui étaient à Guibea de Benjamin virent la foule se dissoudre, allant ça et là. 17 Saül dit au peuple qui était avec lui : "Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous". Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas, ni son porteur d'armes. 18 Et Saül dit Ahia : "Fais approcher l'arche de Dieu". - Car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël. - 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre : "Retire ta main". 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, étant convoqués, s'avancèrent vers la bataille, et voici que l'épée de l'un était contre l'autre, confusion extrême. 21 Les Hébreux soumis hier et avant-hier aux Philistins, qui étaient partis avec eux au camp, firent volte-face pour être eux aussi avec les gens d'Israël qui entouraient Saül et Jonathas. 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, se joignirent eux aussi aux Israélites dans la bataille. 23 C'est ainsi que Yahweh sauva Israël ce jour-là.
Et la bataille s'élargie jusqu'à Bet-Aven.
24 Alors que les hommes d'Israël étaient exténués, Saül fit serment au peuple, en disant : "Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, quand je me serai vengé de mes ennemis"! Et personne ne goûta de nourriture, alors que toute la terre prenait le repas de midi. 25 On vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol. 26 Et le peuple entra dans la forêt, là où le miel coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait peur du serment. 27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père avait fait le serment au peuple; il tendit l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et, l'ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche et ses yeux reprirent leur éclat. 28 Alors quelqu'un du peuple, prenant la parole, dit : "Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Et le peuple était épuisé". 29 Jonathas dit : "Mon père a gâché le pays. Voyez donc comme mes yeux sont éclatants parce que j'ai goûté un peu de miel! 30 Ah! Si le peuple avait pu manger aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien donc la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande"!
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Mikmas jusqu'à Ayyalon, et le peuple était tout exténué. 32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les immolèrent sur la terre et le peuple en mangea avec son sang. 33 On informa Saül, en disant : "Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant avec le sang". Saül dit : "Vous avez commis une impiété, roulez à l'instant vers moi une grande pierre". 34 Et Saül dit : "Disposez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son boeuf et chacun sa brebis; vous immolerez ici; vous mangerez et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang". Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf qu'il avait sous la main, et on immola là. 35 Saül ainsi bâtit un autel à Yahweh; ce fut par celui-là qu'il commença de bâtir des autels pour Yahweh.
36 Ensuite Saül dit : "Descendons, pendant qu'il fait nuit, à la poursuite des
Philistins, pillons-les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas un
seul". Ils dirent : "Tout ce qui est bon à tes yeux, fais-le". Mais le prêtre
dit : "Approchons-nous ici de Dieu". 37 Et Saül consulta Dieu : "Descendrai-je
à la poursuite des Philistins? Les livras-tu entre les mains d'Israël"? Mais
il ne lui répondit pas ce jour-là. 38 Saül dit : "Approchez ici, vous tous,
colonnes du peuple; sachez et voyez en quoi il a été péché aujourd'hui. 39 Car,
par Yahweh, qui sauve Israël, si le péché est sur mon fils Jonathas, certainement
il mourra!. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout
Israël : "Vous, vous serez d'un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de
l'autre côté". Et le peuple dit à Saül : "Ce qui est bon à tes yeux, fais-le".
41 Saül dit à Yahweh : "Dieu d'Israël, produis le parfait"! Jonathas et Saül
furent pris, et le peuple laissé dehors. 42 Saül dit : Jetez le sort entre moi
et Jonathas, mon fils". Et Jonathas fut pris. 43 Saül dit à Jonathas :
"Déclare-moi ce que tu as fait". Jonathas le lui déclara et dit : "J'ai goûté
un peu de miel avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main; me voici, je
mourrai"! 44 Et qu'ainsi me fasse Dieu et qu'ainsi il ajoute : assurément tu
mourras, Jonathas"! 45 Le peuple dit à Saül : "Est-ce que Jonathas mourrait, lui
qui a opéré cette grande victoire en Israël? Loin de nous! Vive Yahweh! Il ne
tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce
jour". C'est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut pas. 46 Saül
monta, sans poursuivre les Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
APERÇU GÉNÉRAL SUR LE RÈGNE DE SAÜL.
47 Saül se saisit de la royauté sur Israël; il combattit aux alentours contre tous ses ennemis, contre Moab, contre les enfants d'Ammon, contre Edom, contre les rois de Soba et contre les Philistins, et, partout où il se tournait, il était sauveur. 48 Il fit des exploits, battit Amaleq et délivra Israël de ceux qui le pillaient.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Ichwi et Malkichoua; et ses deux filles s'appelaient : l'aînée Mérab, et la plus jeune Mikal. 50 Le nom de la femme de Saül était Ahinoam, fille d'Ahimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Qich, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 La guerre fut rude contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et
quand Saül apercevait un guerrier et un brave, il se l'attachait.
GUERRE CONTRE AMALEQ. SECONDE FAUTE DE SAÜL. IL EST REJETÉ
DÉFINITIVEMENT.
15- 1 Samuel dit à Saül : "C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, Israël; écoute donc la voix des paroles de Yahweh. 2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je veux punir ce qu'Amaleq a fait à Israël, en se dressant contre lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte. 3 Va maintenant, frappe Amaleq, et frappe d'anathème tout ce qui lui appartient; tu n'auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes".
4 Saül le fit savoir au peuple, qu'il passa en revue à Telaïm : il compta deux cent mille fantassins et dix mille hommes de Juda. 5 Saül vint jusqu'à la ville d'Amaleq, et il mit une embuscade dans la vallée. 6 Saül dit aux Qénites : "Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amaleq, de peur que je ne te supprime avec lui; car tu as agi avec bonté envers tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte". Et le Qénite se retira d'Amaleq.
7 Saül battit Amaleq depuis Hawila jusqu'à l'entrée de Chour, qui est à l'est de l'Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amaleq, et il appliqua à tout le peuple l'anathème, en le passant au fil de l'épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes grasses, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon; il ne voulurent pas lui appliquer l'anathème; et à tout ce qui était épuisé et méprisable ils appliquèrent l'anathème.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes : 11 "Je me repens d'avoir fait roi Saül, car il s'est détourné de moi, et il n'a pas exécuté mes paroles". Samuel se consuma et il cria vers Yahweh toute la nuit. 12 Samuel de bon matin alla à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant : "Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est élevé un monument; puis il s'en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal". 13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : "Sois béni de Yahweh! J'ai exécuté la parole de Yahweh". 14 Samuel dit : "Qu'est-ce donc que ce bruit de brebis à mes oreilles, et ce bruit de boeufs que j'entends"? 15 Saül répondit : "On l'a amené de chez les Amalécites : ce que le peuple a épargné de meilleur des brebis et des boeufs pour sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous lui avons appliqué l'anathème".
16 Samuel dit à Saül : "Assez! Je vais te déclarer ce que Yahweh m'a dit cette nuit". Et il lui dit : "Parle"! 17 Samuel dit : "N'est-ce pas que, quoique petit à tes propres yeux, tu es devenu le chefs des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël? 18 Yahweh t'avait mis en route et dit : Va et frappe d'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats contre eux jusqu'à extermination. 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh"? 20 Saül dit à Samuel : "Oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai marché dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené Agag, roi d'Amaleq, et j'ai appliqué l'anathème. 21 Mais le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l'anathème, pour sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Guilgal". 22 Samuel dit : "Est-ce qu'à Yahweh plaisent holocaustes et sacrifices, autant qu'écouter la voix de Yahweh"?
"Mieux vaut obéir que sacrifier, prêter l'oreille que la graisse des béliers.
23 Car péché de divination est la rébellion; idolâtrie et teraphim, l'indocilité. Puisque tu as méprisé la parole de Yahweh, il te rejette de la royauté".
24 Alors Saül dit à Samuel : "J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de Yahweh et tes paroles, parce que je craignais le peuple et j'ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, enlève mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh". 26 Samuel dit à Saül : "Je ne reviendrai pas avec toi; puisque tu as méprisé la parole de Yahweh, Yahweh te rejette de ta royauté sur Israël". 27 Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, il saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira. 28 Et Samuel lui dit : "Yahweh a déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il l'a donnée à ton compagnon qui est meilleur que toi. 29 Mais la splendeur d'Israël ne ment pas et ne se repent pas, car il n'est pas un homme pour se repentir". 30 Alors Saül dit : "J'ai péché! Cependant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh, ton Dieu".
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh. 32 Et Samuel dit : "Amenez-moi Agag, roi d'Amaleq". Et Agag s'avança vers lui tout joyeux; Agag disait : "Certainement est écartée l'amertume de la mort"! 33 Samuel dit : "De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes"! Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Guilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Guibea de Saül.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort.
SAMUEL OINT DAVID À BETHLÉEM.
16- 1 Comme Samuel était en deuil sur Saül, - et que Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël, - Yahweh dit à Samuel : "Jusqu'à quand seras-tu en deuil sur Saül, alors que moi, je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile et va; je t'envoie chez Ichay de Bethléem, car je me suis vu parmi ses fils un roi". 2 Samuel dit : "Comment irais-je? Saül l'apprend-il, il me tuera". Et Yahweh dit : "Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. 3 Tu inviteras Ichay au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai". 4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant au-devant de lui et dirent: "Est-ce pour la paix que tu viens"? 5 Il répondit : "Pour la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice". Et il sanctifia Ichay et ses fils et les invita au sacrifice.
6 Lorsqu'ils furent entrés et qu'il vit Eliab, Samuel dit : "Certainement 'oint de Yahweh est devant lui". 7 Et Yahweh dit à Samuel : "Ne prends pas garde à son aspect et à la hauteur de sa taille, je l'ai écarté. Car ce n'est pas comme l'homme voit que Dieu voit; l'homme voit le visage, mais Yahweh voit le coeur". 8 Ichay appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, lequel dit : "Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi". 9 Ichay fit passer Chamma, et le voyant dit : "Ce n'est pas non plus celui-ci que Yahweh a choisi". 10 Ichay fit passer ses sept fils devant Samuel, et Samuel dit à Ichay : "Yahweh n'a pas choisi ceux-ci". 11 Alors Samuel dit à Ichay : "Sont-ce là tous les jeunes gens"? Il répondit : "Il y a encore le plus jeune, et voilà qu'il fait paître les brebis". Samuel dit à Ichay : "Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table qu'il ne soit venu ici". 12 Ichay l'envoya chercher. Or il était roux, avec de beau yeux et une belle apparence. Yahweh dit "Lève-toi, oins-le, car c'est lui"! 13 Samuel, ayant pris la corne d'huile, l'oignit au milieu de ses frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
Samuel se leva et s'en alla à Rama.
DAVID MANDÉ CHEZ SAÜL POUR LE CALMER.
14 l'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit envoyé par Yahweh
fondit sur lui. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent : "Voici qu'un mauvais
esprit de Dieu fond sur toi. 16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs sont
devant toi, ils chercheront un homme sachant toucher de la cithare, et, quand le
mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il en touchera, et tu seras mieux". 17 Saül
répondit à ses serviteurs : "Trouvez-moi donc un homme bon cithariste, et amenez-le moi". 18 L'un des serviteur, prenant la parole, dit : "Voici j'ai vu un fils
d'Ichay de Bethléem, qui sait jouer; c'est un vaillant s'entendant à parler et
un guerrier, un homme de belle figure, et Yahweh est avec lui". 19 Saül envoya
des messagers à Ichay, pour lui dire : "Envoie-moi David, ton fils, qui est avec
les brebis". 20 Ichay prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un
chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils. 21 Arrivé chez Saül, David
se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il devint son porteur d'armes.
22 Et Saül envoya dire à Ichay : "Que David, je te prie, se tienne devant moi,
car il a trouvé grâce à mes yeux". 23 Lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül,
David prenait la cithare et la touchait de sa main, et Saül se calmait et se
trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
GUERRE AVEC LES PHILISTINS. GOLIATH DÉFIE ISRAËL. LE BERGER DAVID
ABAT LE GÉANT. DÉROUTE DES PHILISTINS.
17- 1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Soko, de Juda; ils campèrent entre Soko et Azéka, à Ephès-Dammin. 2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins. 3 Les Philistins se tenaient sur la montagne d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l'autre côté, la vallée entre eux.
4 Alors sortit des rangs des Philistins un champion; il se nommait Goliath; il était de Gat, haut de six coudées et un empan. 5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il était vêtu d'une cuirasse à écailles, cuirasse pesant cinq mille sicles d'airain. 6 Il avait aux jambes des cuissards d'airain et un javelot d'airain entre les épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Il se campa et, s'adressant aux rangs d'Israël, il leur cria : "Pourquoi êtes-vous sortis vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistins, et n'êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descendre contre moi. 9 S'il peut se battre avec moi et s'il m'abat, nous serons vos esclaves; mais si c'est moi qui l'emporte sur lui et si je l'abat, vous serez nos esclaves et vous nous servirez". 10 Et le Philistins dit : "Moi aujourd'hui j'ai insulté les rangs d'Israël : Donnez-moi un homme et nous nous battrons ensemble". 11 En entendant ces paroles des Philistins, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Ichay, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d'Ichay suivaient Saül à la guerre s'appelaient Eliab l'aîné, Abinadab le second, et Chamma le troisième. 14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül, 15 et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
16 Le Philistins se présentait matin et soir, et il s'avança pendant quarante jours.
17 Ichay dit à David, son fils : "Prends donc pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. 18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s'ils se portent bien, et tu rapporteras leur solde. 19 Saül et eux, et tous les hommes d'Israël, sont dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins".
20 David se leva de bon matin et, confiant les brebis à un gardien, il se chargea et partit, comme Ichay le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l'armée sortait vers ses positions et on poussait des cris de guerre. 21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée. 22 David confia ses bagages au gardien des bagages, et courut vers l'armée. Aussitôt arrivé, il salua ses frères. 23 Pendant qu'il s'entretenait avec eux, voici que le champion, - il se nommait Goliath, le Philistins de Gat, - s'avança hors des rangs des Philistins, et appela les mêmes paroles, et David l'entendit. 24 En voyant cet homme, tous les Israélites s'enfuirent devant lui, saisis d'une grande crainte. 25 Un Israélite dit : "Voyez-vous cet homme qui s'avance? C'est pour insulter Israël qu'il s'avance. Celui qui l'abattra, le roi l'enrichira de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il mettra parmi les affranchis la maison de son père en Israël". 26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : "Que fera-t-on à celui qui abattra ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël" Car qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant"? 27 Les gens lui dirent les mêmes paroles, en disant : "Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra". 28 Eliab, son frère aîné, l'entendit parler aux hommes, et la colère d'Eliab s'enflamma contre David, et il dit : "Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu confié ce petit troupeau de brebis dans le désert? Moi je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; que c'est pour voir la bataille que tu es descendu". 29 David répondit : "Qu'ai-je fait maintenant? Ne peut-on pas parler"? 30 Et, se détournant de lui vers un autre, il parla de la même façon; et les gens lui répondirent comme la première fois.
31 Ceux qui entendirent les paroles dites par David les rapportèrent à Saül, qui le fit venir. 32 David dit à Saül : "Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin". 33 Saül dit à David : "Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un garçon, et il est un homme e guerre depuis sa jeunesse".
34 David dit à Saül : "Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu'un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau, 35 je partais à sa poursuite, je le frappais et je la délivrais de sa gueule; s'il se dressait contre moi, je le saisissais par sa barbe, je le frappais et je le tuais. 36 Ton serviteur a abattu le lion comme l'ours, et il en sera de ce Philistin incirconcis comme l'un d'eux, car il a insulté les armées du Dieu vivant". 37 Et David dit : "Yahweh qui m'a délivré du lion et de l'ours, lui me délivrera de ce Philistin". Et Saül dit à David : "Va, et que Yahweh soit avec toi"!
38 Alors Saül fut revêtir David de ses effets propres, mit sur sa tête un casque d'airain et le revêtit d'une cuirasse; 39 puis David ceignit son épée pardessus son armure, et il essaya de marcher, car il n'avait jamais essayé tout cela, David dit à Saül : "Je ne puis marcher avec ces armes, je n'y suis pas entraîné". Et, s'en étant débarrassé, 40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux bien plats et les mit dans son sac de berger, qui lui servait de poche d'arme; puis sa fronde à la main, il s'avança vers le Philistin.
41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, ayant devant lui l'homme qui portait le bouclier. 42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car c'était un jeune homme roux et beau d'aspect. 43 Le Philistin dit à David : "Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton"? Et le Philistin maudit David par ses dieux. 44 Et le Philistin dit à David : "Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs". 45 David répondit au Philistin : "Toi, tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi je viens vers toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des troupes d'Israël, que tu as insulté. 46 Aujourd'hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et je te détacherai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu; 47 et toute cette assemblée saura que ce n'est ni par l'épée ou par la lance que Yahweh sauve, car Yahweh est maître du combat, et il vous a livrés entre nos mains".
48 Le Philistin se dressa, se mit en marche et s'avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers les rangs, à la rencontre du Philistin. 49 David mit la main au sac, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il tomba la face contre terre. 50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, l'emporta sur le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David. 51 David courut donc, et, debout au-dessus du Philistin, il saisit son épée et la tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête.
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d'Israël et de Juda se lancèrent , en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de Gat et jusqu'aux portes d'Eqron. Les cadavres des Philistins tombèrent sur le chemin jusqu'à Gat et jusqu'à Eqron. 53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d'Israël pillèrent leur camp 54 David prit la tête du Philistins et l'apporta à Jérusalem et il mit ses armes dans la tente.
55 Lorsque Saül vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner,
chef de l'armée : "De qui est cet adolescent est-il fils, Abner"? Abner répondit
: "Par la vie de ton âme, ô roi, je n'en sais rien". 56 Le roi dit : "Interroge,
toi, de qui est fils cet adolescent". 57 Quand David fut de retour après avoir
abattu le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, alors qu'il avait à
la main la tête de Philistin. 58 Saül lui dit : "De qui es-tu fils, jeune
homme"? Et David répondit : "Je suis le fils de ton serviteur, Ichay de
Bethléem".
AMITIÉ DE JONATHAS POUR DAVID.
18- 1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha
à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme. 2 Ce même jour, Saül prit
David et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Et Jonathas
fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. 4 Jonathas se
dépouilla du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure,
jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture. 5 Quand David partait
en campagne, partout où l'envoyait Saül, il réussissait, Saül le mit à la tête
des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteur du roi.
JALOUSIE DE SAÜL CONTRE DAVID QUI DEVIENT SON GENDRE.
6 Quand il firent leur entrée, lorsque David revint après avoir abattu le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes. 7 Les femmes, les danseuses, se répondirent et disaient :
"Saül a abattu ses mille, et David ses dix mille".
8 Saül fut très irrité, et la chose lui déplut : Il dit : "On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Puis à lui la royauté"! 9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
10 Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports dans sa maison. David touchait de la cithare, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül leva sa lance et dit : "Je frapperai David et la paroi"; mais David se détourna de devant lui par deux fois. 12 Saül eut peur de David, car Yahweh était avec lui et s'était retiré de Saül, 13 et Saül l'éloigna de sa personne, et il était chef de mille hommes; et David allait et venait devant le peuple. 14 David se montrait avisé dans toutes ses voies, et Yahweh était avec lui. 15 Saül, voyant qu'il était très avisé, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il allait et venait devant eux.
17 Saül dit à David : "Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; seulement sois pour moi un vaillant guerrier et combats les combats de Yahweh". Car Saül se disait : "Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins"! 18 David répondit à Saül : "Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est la famille de mon père en Israël pour que je devienne le gendre du roi"? 19 Mais, au moment de donner Mérab, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Mehola.
20 Cependant Mikal, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui
convint. 21 Saül, en effet, disait : "Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour
lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui". Et Saül dit à David,
pour la seconde fois : "Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre". 22 Et Saül donna
cet ordre à ses serviteurs : "Parlez confidentiellement à David, et dites-lui :
Voici que le roi se complaît en toi, et tous les serviteurs t'aiment; sois donc
maintenant gendre du roi". 23 Les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles
à David, et David répondit : "Est-ce peu de choses à vos yeux que de devenir le
gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et méprisé". 24 Les serviteurs de
Saül lui annoncèrent en ces termes : "Voici les paroles que David a parlées".
25 Saül dit : "Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne veut pas de dot, mais cent
prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi". Car Saül pensait
faire tomber David dans la main des Philistins. 26 Les serviteurs du roi
rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David de devenir le gendre du
roi. 27 Les jours n'étaient pas accomplis que David, se mettant en campagne,
partit avec ses gens et abattit aux Philistins deux cents hommes; et David
apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son
gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Mikal. 28 Saül vit et comprit
que Yahweh était avec David; et Mikal, fille de Saül, l'aimait. 29 Et Saül
sentit croître sa peur de David, et Saül fut hostile à David tous les jours. 30
Les princes des Philistins partaient en campagne et chaque fois qu'ils sortaient,
David s'y prenait contre eux avec plus d'intelligence que tous les serviteurs de
Saül; et son nom devint très célèbre.
JONATHAS PLAIDE LA CAUSE DE DAVID.
19- 1 Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir
David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David. 2
Et Jonathas informa David en disant : "Saül, mon père, cherche à te faire mourir.
Sois donc sur tes gardes demain matin, disparais et cache-toi. 3 Moi, je
sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans la campagne, là où tu seras;
je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il y a et je te le ferai savoir".
4 Jonathas parla de David à Saül, son père; il lui dit : "Que le roi ne pèche pas
contre son serviteur David, car il n'a pas péché contre toi. Ses actions, au
contraire, sont toutes pour ton bien : 5 il a mis son âme dans sa main, il a
abattu le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout
Israël. Tu as vu, et tu t'es réjoui; pourquoi pécherais-tu contre un sang
innocent, en faisant mourir David sans raison"? 6 Saül écouta la voix de
Jonathas, et Saül fit ce serment : "Vive Yahweh! Il ne sera pas mis à mort". 7
Jonathas appela David et Jonathas ramena auprès de Saül David, qui resta en sa
présence comme hier et avant-hier.
SAÜL TENTE DE FRAPPER DAVID ET DE LE FAIRE TUER CHEZ SA FEMME MIKAL.
8 La guerre ayant recommencé, David s'avança contre les Philistins, leur livra
bataille et il les défit d'une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
9 Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu'il était assis dans
sa maison, sa lance à la main; et David touchait de la cithare. 10 Saül chercha
à frapper de sa lance contre le mur; mais David s'échappa de devant Saül, qui
frappa le mur de sa lance. David prit la fuite et se sauva pendant la nuit. 11
Saül envoya des messagers à la maison de David pour le cerner et le faire mourir
au matin; mais Mikal, sa femme, l'en informa, en disant : "Si tu ne te sauves pas
cette nuit, demain tu es mis à mort". 12 Mikal fit descendre David par la
fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il se sauva. 13 Mikal prit ensuite
le teraphim et, l'ayant placé dans le lit, elle mit un rideau en poils de chèvre
à l'endroit de sa tête, et elle le couvrit d'un vêtement. 14 Et lorsque Saül
envoya des messagers pour prendre David, elle dit : "Il est malade". 15 Alors
Saül envoya les messagers pour voir David, en disant : "Apportez-le moi dans le
lit, afin que je le fasse mourir". 16 Les messagers entrèrent, et voici le
teraphim sur le lit avec un rideau en poils de chèvre à l'endroit de sa tête.
17 Et Saül dit à Mikal : "Pourquoi m'as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller
mon ennemi, pour qu'il se sauve"? Mikal répondit à Saül : "Il m'a dit : laisse-moi aller, ou je te tue".
DAVID SE RÉFUGIE AUPRÈS DE SAMUEL À RAMA.
18 C'est ainsi que David prit la fuite et se sauva. Il se rendit auprès de
Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec
Samuel demeurer à Nawit. 19 On le fit savoir à Saül, en disant : "Voici que
David est à Nawit, en Rama". 20 Et Saül envoya des messagers pour prendre David;
ils virent la phalange de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, les
présidant; et l'esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi
prophétisèrent. 21 On l'annonça à Saül, et il envoya d'autres messagers, et eux
aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya de nouveau messagers,
et eux aussi prophétisèrent. 22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à
la grande citerne qui est à Sékou, il demanda : "Où sont Samuel et David"? On
lui répondit : "Voici, à Nawit en Rama". 23 Et il alla, vers Nawit en Rama.
L'esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et venait prophétisant jusqu'à
son arrivée à Nawit en Rama. 24 Et ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa
lui aussi, devant Samuel, et il était gisant, nu par terre, tout ce jour-là et
toute la nuit. C'est pourquoi on dit : "Saül est aussi parmi les prophètes"?
DERNIÈRES TENTATIVE DE JONATHAS POUR RÉCONCILIER SON PÈRE AVEC
DAVID.
20- 1 David s'enfuit de Nawit de Rama et étant venu, il dit à Jonathas : "Qu'ai-je fait? Quelle est ma faute, quel est mon péché envers ton père, pour qu'il traque ma vie"? 2 Jonathas lui dit : "Loin de là! Tu ne mourras pas. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans me la révéler; pourquoi me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien". 3 David fit ce serment et dit : "Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu'il n'en ait de la peine. Cependant, vive Yahweh et vive ton âme! Il n'y a qu'un pas entre la mort et moi".
4 Jonathas dit à David : "Tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi". 5 Et David dit à Jonathas : "Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas; mais laisse-moi partir, et je cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. 6 Si ton père veut bien s'enquérir de moi, tu lui diras : David m'a demandé la permission de courir à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le sacrifice annuel pour toute la famille. 7 S'il dit : Bien! La paix est assurée à ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. 8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as introduit auprès de toi ton serviteur. S'il y a une faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père"? 9 Jonathas dit : "Loin de toi! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, ne dois-je pas t'en informer"? 10 David dit à Jonathas : "Qui m'informera si ton père t'auras répondu durement"? 11 Jonathas dit à David : "Viens, sortons dans la campagne"; et ils sortirent tous deux dans la campagne.
12 Jonathas dit à David : "Yahweh, Dieu d'Israël! Certainement je sonderai mon père dès demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour te le révéler, 13 qu'ainsi fasse Yahweh et qu'ainsi il ajoute à Jonathas! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le révélerai et te ferai partir, afin que tu t'en ailles en paix, et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Et si je suis encore vivant, ne pratiqueras-tu pas envers moi la bonté de Yahweh? Mais si je meurs, 15 voudras-tu refuser à jamais ta bonté à ma maison? Et lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre tous les ennemis de David, 16 le nom de Jonathas sera-t-il retranché de la maison de David? Sinon que Yahweh le réclame de David"! 17 Et Jonathas jura de nouveau à David qu'il l'aimait, et qu'il l'aimait comme son âme.
18 Jonathas lui dit : "C'est demain la nouvelle lune; on remarquera que ton siège est vide. 19 Le troisième jour on remarquera fort, alors tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel. 20 Et moi je tirerai trois flèches, du côté de la pierre, la prenant comme cible. 21 Et voici, j'enverrai le garçon en disant : Va, trouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici les flèches en deçà de toi, prends-les! alors, viens, car tu est sûr de la paix, et il n'y a riens, vive Yahweh! 22 Mais si je parle ainsi au garçon : Voici les flèches au-delà de toi, alors va-t'en, car Yahweh te fait partir. 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi".
24 David se cacha donc dans la campagne. La nouvelle lune venue, et le roi prit sa place au repas pour manger; 25 comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège contre le mur; Jonathas se mit en face, et Abner s'assit à côté de Saül, et la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, "Il lui est arrivé un accident; il n'est pas pur, parce qu'il ne s'est pas purifié". 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils : "Pourquoi le fils d'Ichay n'est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui"? 28 Jonathas répondit à Saül : "David m'a demandé le permission pour Bethléem. 29 Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m'a donné un ordre; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, puissé-je m'absenter et voir mes frères! C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi". 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathas, et il lui dit : Fils d'une impudique et rebelle, ne sais-je pas que tu a pris pour ami le fils d'Ichay, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d'Ichay sera vivant sur la terre, ne pourront tenir ni toi, ni ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre, car c'est un fils de mort". 32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : "Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait"? 33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas sut que c'était chose arrêtée chez son père de faire mourir David. 34 Jonathas se leva donc de la table dans une violente colère, et il ne prit point de nourriture le second jour de la nouvelle lune; car il était en peine à cause de David, parce que son père était résolu contre lui.
35 Le lendemain matin, Jonathas sortit dans la campagne, selon qu'il était convenu avec David; un petit garçon l'accompagnait. 36 Il dit à son garçon : "Cours, trouve les flèches que je tire". Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. 37 Lorsque le garçon arriva à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon :hâte-toi, ne t'arrête pas"! 38 Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et vint vers son maître. Le garçon ne savait rien; 39 Jonathas et David seuls comprenait la chose. 40 Jonathas donna ses armes à son garçon et lui dit : "Va, porte-les à la ville". 41 Dès que les garçon fut partit, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois; puis ils se baisèrent l'un et l'autre et pleurèrent l'un et l'autre, jusqu'à ce que David mit fin. 42 Et Jonathas dit à David : "Va en paix : Qu'il en soit comme nous nous sommes juré l'un et l'autre, au nom de Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais"!
20- 1 David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la ville.
À NOB, CHEZ LE PRÊTRE AHIMÉLEK.
2 David se rendit à Nob, auprès du prêtre Ahimélek; et Ahimélek vint tremblant au-devant de David et lui dit : "Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi"? 3 David répondit au prêtre Ahimélek : "Le roi m'a donné un ordre et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et t'ai donné un ordre. Et à mes serviteurs j'ai indiqué tel lieu de rendez-vous. 4 Et maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera". 5 Le prêtre répondit à David et dit : "Je n'ai pas sous la main de pain profane, mais seulement du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de rapports avec les femmes". 6 David répondit au prêtre et lui dit : "Bien sûr! Les femmes ont été pour nous chose interdite, comme toujours par le passé quand je suis allé en campagne, et mes gens sont sur ce point en état de pureté. Le voyage est profane, mais vraiment, sur ce point, ils sont en état de pureté". 7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition, qu'on avait ôté de devant Yahweh, pour remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait. - 8 Ce même jour, se trouvait là u homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
9 David dit à Ahimélek : "N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car
je n'ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi
était pressant". 10 Le prêtre répondit : "L'épée de Goliath, le Philistin, que
tu as abattu dans la vallée du Térébinthe, la voilà, enveloppée dans le manteau,
derrière l'éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre
ici". Et David dit : "Elle n'a pas sa pareille, donne-la moi".
DAVID FUGITIF.
11 David se leva et s'enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Akich, roi de Gat. 12 Les serviteurs d'Akich lui dirent : N'est-ce pas là David, roi du pays? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en disant :
Saül a abattu ses mille,
et David ses dix mille?"
13 David fit attention à ses paroles, et il eut une grande peur d'Akich, roi de Gat. 14 Il travestit alors son intelligence à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains; il tambourinait sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 15 Akich dit donc à ses serviteurs : "Vous voyez bien que cet homme est un dément; pourquoi me l'avez-vous amené? 16 Est-ce que je manque de déments, que vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des démences à mon égards? Un tel homme viendra-t-il chez moi"?
22- 1 David partit de là et se réfugia dans la caverne d'Adoullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent là, vers lui. 2 Et se rassemblèrent autour de lui tous les gens ayant des difficultés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l'amertume; il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
3 De là, David s'en alla à Mispé de Moab, et il dit au roi de Moab : "Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache que Dieu fera de moi". 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David : "Ne reste pas dans la forteresse; va-t'en et reviens dans le pays de Juda". Et David s'en alla et se rendit à la forêt de Haret.
SAÜL FAIT MOURIR LES PRÊTRES DE NOB.
6 Saül apprit qu'on était renseigné sur David et les gens qui étaient avec lui. Or Saül se tenait assis, à Guibea, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient debout autour de lui. 7 Saül dit à ses serviteurs debout autour de lui : "Ecoutez donc, Benjamites; le fils d'Ichay vous vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines? 8 Pour que vous vous soyez tous conjurés contre moi, qu'il n'y ait personne qui m'ait révélé que mon fils a fait alliance avec le fils d'Ichay, et que nul de vous n'en souffre pour moi et ne me révèle que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il arrive aujourd'hui"?
9 Doëg, l'Edomite, qui était debout parmi les serviteur de Saül, répondit et dit : "J'ai vu le fils d'Ichay venir à Nob, auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitob, 10 lequel a consulté pour lui Yahweh et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin".
11 Le roi envoya appeler le prêtre Ahimélek, fils d'Ahitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nob. Ils vinrent tous auprès du roi; 12 et Saül dit : "Ecoute donc, fils d'Ahitob"! Il lui répondit : "Me voici, mon seigneur". 13 Saül lui dit : "Pourquoi vous êtes-vous conjurés contre moi, toi et le fils d'Ichay, en lui donnant du pain et une épée, et en consultant Dieu pour lui, pour qu'il s'élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui"? 14 Ahimélek répondit au roi et dit : "Lequel d'entre tous tes serviteurs est, comme le fidèle David, gendre du roi, chef de toute ta garde personnelle et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commandé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi n'impute pas cela à son serviteur, et à toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup". 16 Le roi dit : "Tu dois mourir, Ahimélek, toi et toute la maison de ton père". 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : "Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car eux aussi sont avec David; ils ont su qu'il était en fuite, ils ne me l'ont pas révélé". Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh. 18 Alors le roi dit à Doëg : "Tourne-toi, et frappe les prêtres". Et Doëg l'Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Et le roi passa au fil de l'épée Nob, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebis, au fil de l'épée.
20 Un seul fils d'Ahimélek, fils d'Ahitob, s'échappa; son nom était Abiatar,
et il s'enfuit auprès de David. 21 Abiatar annonça à David que Saül avait tué
les prêtres de Yahweh. 22 Et David dit à Abiatar : "Je savais bien, en ce jour-là, que puisque l'Edomite était là, il informerait certainement Saül. C'est moi
qui ai entraîné toutes les vies de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne
crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, mais près de moi
tu seras bien gardé".
DAVID, À QEÏLA, FUIT SAÜL.
23- 1 On annonça à David : "Voici que les Philistins combattent contre Qeïla et pillent les aires". 2 David consulta Yahweh, en disant : "Irai-je et battrai-je les Philistins"? Et Yahweh répondit à David : "Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qeïla". 3 Mes les hommes de David lui dirent : "Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte; combien plus si nous allons à Qeïla contre les troupes des Philistins"? 4 David se remit à consulter Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : "Debout! Descends à Qeïla, car je livre les Philistins entre tes mains". 5 David alla donc avec ses hommes à Qeïla, il combattit contre les Philistins; il emmena leurs troupeaux et les défit d'une grande défaite. C'est ainsi que David délivra les habitants de Qeïla.
6 Or quand Abiatar, fils d'Ahimélek, s'enfuit vers David à Qeïla, il descendit ayant en main l'éphod.
7 On annonça à Saül que David était allé à Qeïla, Saül dit : "Dieu l'a vendu, car il s'est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et un verrou". 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Qeïla et d'assiéger David et ses hommes. 9 Mais David, ayant su que Saül ourdissait le mal contre lui, dit au prêtre Abiatar : "Apporte l'éphod". 10 Et David dit : "Yahweh, Dieu d'Israël, ton serviteur a appris que Saül cherche à venir contre Qeïla, pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Qeïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Yahweh Dieu d'Israël, daigne informer ton serviteur". Yahweh répondit : "Il descendra". 12 Et David dit : "Les seigneurs de Qeïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül"? Yahweh répondit : "Ils te livreront".
13 Alors David s'en alla avec ses gens, - environ six cents hommes; - Ils
sortirent de Qeïla, et ils allaient et venaient à l'aventure. Informé que David
s'était sauvé de Qeïla, Saül cessa sa campagne.
SAÜL POURSUIT DAVID DANS LES DÉSERTS DE ZIPH ET DE MAON.
14 David demeura au désert, dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le lui livra pas.
15 David sut que Saül s'était mis en campagne pour lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, à Horecha; 16 et Jonathas, fils de Saül, partit et alla vers David à Horecha. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit : 17 "Ne crains rien, car Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Toi, tu seras roi en Israël, et moi, je serai le second après toi; Saül, mon père, le sait bien aussi". 18 Ils firent tous deux alliance devant Yahweh; et David resta à Hochera, et Jonathas retourna chez lui.
19 Les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea et dirent : "David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, à Hochera, sur la colline de Hakila, qui est au midi de la steppe. 20 Descends, ô roi, comme toute ton âme désire; à nous de le livrer entre les mains du roi". 21 Saül dit : "Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu sont ses pas et qui l'a vu là; - car il disait : peut-être tente-t-il un stratagème. - 23 Voyez et sachez toutes les cachettes où il se cache; puis revenez vers moi avec des précisions, et j'irai avec vous. S'il est dans le pays, je fouillerai pour le trouver tous les milliers de Juda". 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph en avant de Saül. Mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi de la steppe.
25 Saül partit en quête avec ses hommes. David, prévenu, descendit au rocher
et resta dans le désert de Maon. Saül l'apprit et poursuivit David dans le
désert de Maon; 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses
hommes de l'autre côté de la montagne; David se précipitait pour échapper à Saül,
tandis que Saül et ses hommes tentaient de tourner David et ses hommes pour
s'emparer d'eux. 27 Un messager vint vers Saül en disant : "Hâte-toi de venir,
car les Philistins razzient le pays". 28 Saül retourna de la poursuite contre
David et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on appela ce
lieu Séla-Hammahleqot.
DAVID ÉPARGNE SAÜL DANS LA CAVERNE D'ENGADDI.
24- 1 David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi. 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui annonça, en disant : "Voici que David est au désert d'Engaddi". 3 Saül prit alors trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. 4 Il arriva aux parcs des brebis près du chemin; là était une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. 5 Les hommes de David lui dirent : "Voici le jour dont Yahweh t'a dit : Voici que je te livre ton ennemi; fais-lui ce qui est bon à tes yeux". David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül. 6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu'il avait coupé ce lambeau appartenant à Saül. 7 Et il dit à ses hommes : "Loin de moi de par Yahweh : je ne ferai pas contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh"! 8 Par ses paroles David brisa les sentiments de ses hommes et ne les laissa pas se jeter sur Saül. Saül s'étant levé pour sortir de la caverne, continua sa route.
9 Ensuite David s'en alla et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : "O roi, mon seigneur"! Saül regarda derrière lui, et David s'agenouilla le visage contre terre et se prosterna. 10 Et David dit à Saül : "Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal? 11 Voici qu'aujourd'hui tes yeux ont vu comment Yahweh t'a livré, aujourd'hui, entre mes mains dans la caverne. J'ai refusé de te tuer, et j'ai eu pitié de toi, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de Yahweh. 12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et vois qu'il n'y a pas en moi malice ou révolte, et que je n'ai pas péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter. 13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi. 14 Comme dit le dicton : des méchants vient la méchanceté; aussi ma main ne seras pas sur toi. 15 Après qui le roi d'Israël est-il parti en campagne? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce? 16 Que Yahweh soit juge entre toi et moi. Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et qu'il me fasse justice contre toi"!
17 Lorsque David eut achevé de parler ces paroles à Saül, Saül dit : "Est-ce
bien ta voix, mon fils David"? Et Saül éleva la voix et pleura. 18 Il dit à
David : "Tu es plus juste que moi; car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai
rendu le mal. 19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi,
puisque Yahweh m'a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. 20 Si
quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin?
Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour! 21
Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera
stable entre tes mains. 22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma
postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon
père". 23 David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, et David et
ses hommes montèrent à l'endroit fort.
MORT DE SAMUEL.
25- 1 Cependant Samuel mourut et tout Israël s'assembla; on le pleura et on
l'enterra dans sa demeure, à Rama. Alors David partit et descendit au désert de
Paran.
DAVID PREND POUR FEMME ABIGAÏL.
2 Il y avait à Maon un homme faisant ses affaires à Carmel; cet homme très considérable avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens et de belle figure; mais l'homme était dur et méchant en actes; il était de la race de Caleb.
4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens : "Montez à Carmel et entrez chez Nabal; vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie! A toi la paix, la paix à ta maison! Et à tout ce qui est à toi la paix. 7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous; nous ne les avons pas molestés, et rien de leurs biens n'a disparu tout le temps qu'ils ont été à Carmel. 8 Interroge tes serviteurs, et ils t'informeront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de fête. Donne je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver".
9 Les jeunes gens de David vinrent et parlèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David et dit : "Qui est David, et qui est le fils d'Ichay? Nombreux aujourd'hui sont mes serviteurs qui s'échappent de chez leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain et mon eau, et la viande que j'ai égorgée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens dont je ne sais d'où ils sont"? 12 Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés, lui firent rapport suivant tout cela. 13 Alors David dit à ses hommes : "Que chacun de vous ceigne son épée, et David lui aussi, ceignit son épée; environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David; il en resta deux cents près des bagages.
14 Cependant l'un des serviteurs informa Abigaïl, en disant : "Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bon pour nous; ils ne nous ont pas molestés, et rien de nos affaires n'a disparu tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne. 16 Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les brebis. 17 Et maintenant sache et vois ce que tu as à faire; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison; pour lui, c'est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler".
18 Alors Abigaïl se hâta, prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq brebis apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cents masses de raisins secs et deux cents figues sèches et, les ayant mis sur des ânes, 19 elle dit à ses jeunes gens : "Passez devant moi, je vous suis". Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Comme elle descendait, montée sur un âne, en un repli de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient au-devant d'elle, et elle les rencontra. - 21 David disait : "Quelle duperie! J'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et rien n'a disparu de tout ce qu'il possède; il me rend le mal pour le bien! 22 Qu'ainsi Dieu fasse aux ennemis de David et qu'ainsi il ajoute! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne lui laisserai jusqu'au matin aucun de ceux qui urinent contre le mur".
23 Dès qu'Abigaïl aperçu David, elle s'empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. 24 Puis elle se jeta à ses pieds, en disant : "Que sur moi, mon seigneur, sur moi la faute! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante! 25 Que mon seigneur ne prenne garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car tel son nom, tel lui-même; son nom est Le Fou, et la folie le tient. Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés. 26 Mais maintenant, mon seigneur, vive Yahweh et vive ton âme, Yahweh t'a empêché d'en venir au sang et de tirer d'affaire par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Et voici ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit donné aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable; car mon seigneur guerroie les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas le mal en toi durant tes jours. 29 S'il s'élève quelqu'un pour te poursuivre et en vouloir à ton âme, l'âme de mon seigneur est ensachée dans le sac des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu, et quant à l'âme de tes ennemis, il la lancera d'un coup de fronde. 30 Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il t'aura institué chef sur Israël, 31 ce ne sera pas pour toi, pour mon seigneur, un sujet de larmes ni un remords de coeur d'avoir répandu le sang sans motif et s'être tiré d'affaire lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante".
32 David dit à Abigaïl : "Bénit soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée, aujourd'hui à ma rencontre! 33 Bénie soit ton intelligence, et bénie sois-tu, toi qui m'a empêché en ce jour d'en venir au sang et de me tirer d'affaire par ma main! 34 Cependant vive Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal; certainement si tu ne t'était pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût resté à Nabal avant la lumière du matin aucun de ceux qui urinent contre le mur". 35 David accepta de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit : "Monte en paix dans ta maison vois j'ai écouté ta voix et relevé ton visage"!
36 Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était joyeux, et il était extrêmement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup avant la lumière du matin. 37 Mais au matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en lui-même mourut, et il devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut.
39 Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : "Béni soit Yahweh qui a prononcé le jugement contre l'outrage que m'avait infligé Nabal, Yahweh l'a fait retomber sur sa tête". Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu'il la prendrait pour femme. 40 Les serviteurs de David vinrent donc chez Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent ainsi : "David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme". 41 Elle se leva et, s'étant prosternée le visage contre terre, elle dit : "Voici que ta servante deviendra une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur"! 42 Et Abigaïl se hâta de se lever et elle monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
43 David prit aussi Ahinoam de Izréel, et toutes les deux furent ses femmes.
44 Mais Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David à Palti de Gallim, fils
de Laïch.
DAVID SURPREND SAÜL QUI LE POURSUIT.
26- 1 Les Ziphéens vinrent trouver Saül à Guibea et dirent : "David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, à l'est de la steppe"? 2 Saül partit et descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph. 3 Saül campa sur la colline de Hakila, à l'est de la steppe, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S'étant aperçu que Saül marchait à sa recherche au désert, 4 David envoya une reconnaissance et apprit que Saül était venu sur place. 5 David partit et vint au lieu où Saül était campé. David vit l'endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée; - or Saül couchait au centre et le peuple était campé autour de lui. - 6 S'adressant donc à Abimélek, le Hittite, et à Abichay, fils de Serouya et frère de Joab, David dit : "Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül". Et Abichay répondit : "Moi, je descendrai avec toi".
7 David et Abichay arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül couché au centre dormait, sa lance fichée en terre à son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Alors Abichay dit à David : "Dieu a enfermé aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance, en le clouant à terre d'un seul coup, sans que j'aie à y revenir". 9 Mais David dit à Abichay : "Ne le supprime pas! Car qui porterait la main sur l'oint de Yahweh sans commettre de faute"? 10 David dit : "Vive Yahweh! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra; 11 mais loin de moi de par Yahweh de porter la main sur l'oint de Yahweh! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous en". 12 Et David prit au chevet de Saül la lance et la cruche d'eau, et ils s'en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, parce que la torpeur de Yahweh était tombée sur eux.
13 David passa de l'autre côté, et il se tint au loin sur le sommet de la montagne, un grand espace étant entre eux. 14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : : "Ne répondras-tu pas Abner"! Abner répondit en disant : "Qui es-tu, toi qui cries vers le roi"? 15 David dit à Abner : "N'es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour supprimer le roi, ton seigneur. 16 Ce n'est pas bien ce que tu as fait. Vive Yahweh! Vous avez mérité la mort, vous qui n'avez pas gardé votre maître, l'oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance et le cruche d'eau qui était à son chevet".
17 Saül reconnut la voix de David et dit : "Est-ce bien ta voix, mon fils David"? Et David répondit : "C'est ma voix, ô roi, mon seigneur". 18 Et il dit : "Pourquoi cela que mon seigneur poursuive son serviteur? Qu'ai-je donc fait, et quel mal est en moi? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c'est Yahweh qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits par Yahweh, puisqu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour m'exclure du domaine de Yahweh, en disant : Va servir des dieux étrangers! 20 Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d'Israël est parti en campagne chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans la montagne".
21 Saül dit : "J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de
mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j'ai agi en
insensé et je me suis égaré grandement". 22 David répondit et dit : "Voici la
lance, ô roi; que l'un des serviteurs traverse pour la prendre. 23 Yahweh rendra
à chacun selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t'avait livré aujourd'hui
en mon pouvoir, et je n'ai pas voulu porter ma main sur l'oint de Yahweh. 24
Voici que, comme ta vie a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma
vie sera d'un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute
détresse"! 25 Saül dit à David : "Sois béni, mon fils David! Et tu continueras
d'agir et tu l'emporteras sûrement". David s'en alla son chemin, et Saül s'en
retourna chez lui.
CHEZ LES PHILISTINS : AUPRÈS D'AKICH, EXPLOITS DE DAVID.
27- 1 David se dit à lui-même : "Je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me sauver promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi lui échapperai-je". 2 Et David se mettant en marche, lui et ses six cents hommes qui étaient avec lui, passèrent chez Akich, fils de Maok, roi de Gat. 3 David demeura auprès d'Akich, à Gat, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses deux femmes, Ahinoam de Izréel et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 4 On annonça à Saül que David s'était enfui à Gat, et il ne recommença pas à le poursuivre.
5 David dit à Akich : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes de la campagne un lieu et j'y demeurerai; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale"? 6 Et, ce jour-là, Akich lui donna Siqlag; c'est pourquoi Siqlag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour. 7 Le nombre des jours que David passa dans le pays des Philistins fut de un an et quatre mois.
8 David et ses hommes montaient et faisait des incursions chez les
Guechouriens, les Guirziens et les Amalécites, lesquels habitaient dans le pays
qui va depuis Télam jusque vers Chour et jusqu'au pays d'Égypte. 9 David
ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis,
les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements; puis il s'en revenait chez
Akich. 10 Akich disait : "Où avez-vous fait incursion aujourd'hui"? Et David
répondait : "Dans le Négueb de Juda, dans le Négueb des Yerahmeélites et dans le
Négueb des Qénites". 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les
amener à Gat, de peur, disait-il, "qu'ils ne fassent rapport contre nous, en
disant : Ainsi a fait David". Et telle fut la manière d'agir tout le temps qu'il
demeura dans le pays des Philistins. 12 Akich se fiait à David, et il disait :
"Il s'est rendu tellement odieux à son peuple, à Israël! Il sera donc mon
serviteur à jamais".
SAÜL, ATTAQUÉ PAR LES PHILISTINS, CONSULTE UNE NÉCROMANCIENNE.
28- 1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent l'armée de leurs troupes pour combattre contre Israël. Et Akich dit à David : "sache bien que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes hommes". 2 David répondit : "aussi tu verras ce que fera ton serviteur ". Et Akich dit à David : "Eh bien, je t'établirai pour toujours gardien de ma personne".
3 Samuel mourut; tout Israël le pleura et l'enterra à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.
4 Les Philistins, s'étant rassemblés, vinrent camper à Chounam; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son coeur trembla beaucoup. 6 Saül consulta Yahweh et Yahweh ne lui répondit ni par les songes, ni par l'Ourim, ni par les prophètes. 7 Alors Saül dit à ses serviteurs : "Cherche-moi une femme possédant un esprit des morts, et j'irai chez elle et je la consulterai". Ses serviteurs lui dirent : "Il y a à Endor une femme possédant un esprit". 8 Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme et Saül lui dit : "Evoque-moi la destinée par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai". 9 La femme lui répondit : "Voici que tu sais ce qu'a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les esprits et les devins; pourquoi tends-tu un piège à mon âme, pour me faire mourir"? 10 Saül lui jura par Yahweh en disant : "Vive Yahweh! Il ne t'arrivera pas de faute à cause de cela". 11 Et la femme dit : "Qui te ferais-je monter"? Il répondit : "Fais-moi monter Samuel".
12 Alors la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri; et la femme dit à Saül : "Pourquoi m'as-tu trompé? Tu es Saül"! 13 Le roi lui dit : "Ne crains pas; mais qu'as-tu vu"? La femme dit à Saül : "Je vois un dieu qui monte de la terre". 14 Il lui dit : "Quel est son aspect"? Et elle répondit : "C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau". Saül sut que c'était Samuel, et il s'agenouilla la face contre terre et se prosterna.
15 Samuel dit à Saül : "Pourquoi m'as-tu troublé en me faisant monter"? Saül répondit : "Je suis dans une grande détresse : Les Philistins me font la guerre et Dieu s'est retiré de moi; il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par les songes. Je t'ai appelé pour que tu me fasse connaître ce que j'ai à faire". 16 Samuel dit : "Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s'est retiré de toi et qu'il est avec ton compagnon? 17 Yahweh a agi envers toi comme il avait dit par mon intermédiaire : Yahweh a arraché la royauté de ta main, et il l'a donnée à ton compagnon, à David. 18 Parce que tu n'as pas écouté la voie de Yahweh, et que tu n'as pas exercé contre Amaleq l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour. 19 Et même Yahweh te livrera, toi et Israël, aux Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh livrera aussi le camp d'Israël aux Philistins". 20 Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l'avaient beaucoup effrayé; de plus, les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
21 La femme vint vers Saül et, voyant qu'il était grandement épouvanté, elle
lui dit : "Ta servante a obéi à ta voix; j'ai mis mon âme dans mes mains, en
obéissant aux paroles que tu m'as dites. 22 Ecoute maintenant, toi aussi, la
voix de ta servante, puissé-je mettre devant toi un morceau de pain; mange pour
avoir de la force lorsque tu reprendras le chemin". 23 Mais il refusa et dit :
"Je ne mangerai pas". Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il
écouta leur voix. Il se leva de terre et s'assit sur le divan. 24 La femme
avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine,
elle pétrit et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle présenta tout cela à
Saül et à ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils s'en allèrent et partirent
cette nuit même.
LES PHILISTINS JALOUX DE DAVID.
29- 1 Les Philistins rassemblèrent toute leurs troupes à Apeq, et Israël était campé près de la source, qui est à Izréel. 2 Pendant que les satrapes des Philistins s'avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et ses gens marchaient à l'arrière avec Akich, les chefs des Philistins dirent : "Qu'est-ce que ces Hébreux"? 3 Akich répondit aux chefs des Philistins : "N'est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années? Je n'ai rien trouvé chez lui d'inquiétant, depuis sa désertion jusqu'à ce jour". 4 Mais les chefs des Philistins s'irritèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : "Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu que tu lui as désigné; qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, et qu'il ne soit pas pour nous un adversaire dans la bataille. Et comment obtiendra-t-il la grâce de son maître, sinon par les têtes de ces hommes? 5 N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant :
Saül a abattu ses mille,
et David ses dix mille?"
6 Alors Akich appela David et lui dit : "Vive Yahweh! Certainement tu es droit,
et il est bon à mes yeux de te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je
n'ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu'à
ce jour; mais tu déplais aux yeux des satrapes. 7 Retourne donc et vas-t'en en
paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des satrapes des Philistins".
8 David dit à Akich : "Mais qu'ai-je fait et qu'as-tu trouvé en ton serviteur,
depuis le jour où je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas
combattre les ennemis de mon seigneur le roi"? 9 Akich répondit et dit à David
: "Je sais que tu es bon à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les satrapes des
Philistins disent : Il ne montera point avec nous à la bataille. 10 Ainsi va-t'en de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venu avec toi;
allez-vous-en de bon matin, et dès que vous verrez le jour, partez". 11 David
et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au
pays des Philistins; et les Philistins montèrent à Israël.
DAVID SE VENGE DES AMALÉCITES.
30- 1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siqlag, les Amalécites avaient fait une incursion dans le Négueb et à Siqlag; ils avaient frappé Siqlag et l'avaient incendiée; 2 et ils avaient emmené comme prisonniers les femmes ainsi que ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés et s'étaient remis en route. 3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, la voilà incendiée, leurs femmes, leurs fils et leurs filles emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus de force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Izréel et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l'amertume dans l'âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu. 7 David dit au prêtre Abiatar, fils d'Ahimélek : "Apporte-moi donc l'éphod". Abiatar apporta l'éphod à David. 8 Et David consulta Yahweh en disant : "Poursuivrai-je cette bande? L'atteindrai-je"? Il lui répondit : Poursuis, car certainement tu atteindras et certainement tu délivreras"" 9 Et David partit, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils furent arrivés au torrent de Besor, les défaillant s'arrêtèrent. 10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
11 Ils trouvèrent dans les camps un Égyptiens, qu'ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain et il mangea, et ils lui firent boire de l'eau; 12 ils lui donnèrent une tranche d'un gâteau de figues sèches et deux raisins secs. Dès qu'il eut pris de la nourriture, ses esprit lui revinrent, car il n'avait mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit : "A qui es-tu et d'où es-tu"? Il répondit : "Je suis un Égyptien, esclave des Amalécites, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné, parce que j'étais malade. 14 Nous avons fait une incursion dans le Négueb des Keréthiens, et sur celui de Juda, et dans le Négueb de Caleb, et nous avons incendié Siqlag". 15 David lui dit : "Veux-tu me conduire vers cette bande"? Il répondit : "Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai vers cette bande". 16 Il le conduisit, et voici que les gens étaient épars sur toute la contrée, mangeant, buvant et festoyant avec tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu'au soir de lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, montés sur des chameaux qui s'enfuirent. 18 David délivra tout ce que les Amalécites avaient pris, et David délivra ses deux femmes. 19 On ne leur laissa rien, ni petit ni grand, ni fils, ni filles, ni butin, ni rien de tout ce qu'ils avaient pris : David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils le conduisirent devant ce troupeau, en disant : "C'est le butin de David".
21 David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait laissés au torrent de Besor; ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S'approchant d'eux, David les salua. 22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et de Bélial parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : "Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons libéré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent et s'en aillent". 23 Mais David dit : "N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il nous a livré la bande qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouteraient dans cette affaire? Non! Même part à qui est descendu au combat et même part à qui est resté près des bagages; ils partageront pareillement". 25 Depuis ce jour et dans la suite il fit de cela pour Israël une loi et une règle qui tiennent jusqu'à ce jour.
26 De retour à Siqlag, David envoya du butin aux anciens de Juda, ses amis, en
disant : "Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh": 27 à
ceux de Béthel, à ceux de Ramot du Négueb, 28 à ceux de Iattir, à ceux d'Aroër,
à ceux de Siphemot, à ceux Echtemoa, 29 à ceux de Rakal, à ceux des villes des
Ireahmeélites, à ceux des villes des Qénites, à ceux de Horma, 30 à ceux de Bor-Achan, à ceux d'Atak, 31 à ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses
gens avaient passé.
MORT DE SAÜL ET DE SES FILS. LEUR SÉPULTURE.
31- 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa. 2 Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Malkichoua, fils de Saül. 3 Le combat devint accablant pour Saül; les archers l'ayant découvert, le blessèrent au bas-ventre. 4 Alors Saül dit à son porteur d'armes : "Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrage". Mais son porteur d'armes ne voulut pas, car il avait grande peur; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 Son porteur d'armes, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur sa propre épée et mourut avec lui. 6 Ainsi moururent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son porteur d'armes et tous ses hommes. 7 Les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient mort, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Guilboa. 9 Ils lui coupèrent la tête et enlevèrent ses armes; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temple de leurs idoles et parmi le peuple. 10 Ils placèrent les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bet-Chan.
11 Les habitants de Yabech en Guilead ayant appris ce que les Philistins
avaient fait à Saül, 12 tous les guerriers partirent et, après avoir marché toute
la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bet-Chan le cadavre de Saül et les
cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Yabech, où ils les brûlèrent. 13 Ils
prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Yabech, et ils
jeûnèrent sept jours.
DEUIL DE DAVID SUR LA MORT DE SAÜL ET DE JONATHAS.
1- 1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et demeurait depuis deux jours à Siqlag. 2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur sa tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta à terre et se prosterna. 3 David lui dit : "D'où viens-tu"? Et il lui répondit : 4 "Je me suis sauvé du camp d'Israël". David lui dit : "Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc". Il dit : "Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et sont morts; Saül même et son fils Jonathas sont morts". 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts"? 6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les chevaliers le serraient de près. 7 Il se retourna et, m'ayant vu, il m'appela, et je dis : "Me voici". 8 Et il me dit : "Qui es-tu"? Je lui répondit "Je suis un Amalécite". Et il me dit : 9 "Saute donc sur moi et tue-moi; car je suis pris de crampes, alors que mon âme est encore tout entière en moi". 10 Je sautai sur lui et je lui donné la mort, car je savais bien qu'il ne vivrait pas, une fois tombé. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur".
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et de même tous les hommes qui étaient avec lui. 12 Puis ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : "D'où es-tu"? Il répondit : "Je suis fils d'un hôte, d'un Amalécite". 14 David lui dit : "Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour exterminer l'oint de Yahweh"? 15 Et David, appelant l'un des jeunes gens, dit : "Approche et frappe-le". Il l'abattit et il mourut. 16 Et David lui dit : "Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a témoigné contre toi quand tu as dit : c'est moi qui ai tué l'oint de Yahweh".
17 Alors David lamenta cette lamentation sur Saül et sur Jonathas, son fils, 18 qu'il dit pour l'enseignement des enfants de Juda : c'est l'Arc. Voici qu'elle est écrite dans le livre du juste :
19 Ton orgueil, ô Israël, sur les hauteurs frappé à mort! Comment sont tombés le héros?
20 Ne l'annoncez pas à Gat, et n'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'Achqelon, de peur que se réjouissent les filles des Philistins, de peur qu'elles ne jubilent, les filles des incirconcis!
21 Monts de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs d'offrandes opulentes! Car là a été avili le bouclier des héros. Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile,
22 mais du sang des blessés, de la graisse des héros; l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas sans succès.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ne furent pas séparés. Ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements!
25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été frappé à mort sur tes hauteurs!
26 J'ai mal à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu m'étais extrêmement cher, ton amour m'était plus merveilleux que l'amour des femmes.
27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment ont disparu les
foudres de guerre?
DAVID SACRÉ À HÉBRON.
2- 1 Après cela, David consulta Yahweh, en disant : "Monterai-je dans une ville de Juda"? Yahweh lui répondit : "Monte". Et David dit : "Où monterai-je"? Et il répondit : "A Hébron". 2 David y monta avec ses deux femmes, Ahinoam de Izréel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 3 David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d'Hébron. 4 Et les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda.
On informa David que c'était en Guilead qui avaient enterré Saül. 5 Et David
envoya des messagers aux gens de Yabech en Guilead pour leur dire : "Soyez bénis
de Yahweh, de ce que vous avez fait cet acte de bonté envers Saül, votre
seigneur, et l'avez enterré. 6 Et maintenant, que Yahweh vous traite avec bonté
et fidélité! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cet
acte. 7 Et maintenant, que vos mains aient de la force, et soyez des braves; car
votre seigneur Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour être
son roi".
OPPOSITION DE LA MAISON DE SAÜL.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ichbochet, fils de Saül, et, l'ayant fait passer à Mahanaïm, 9 il l'établit roi sur Guilead, sur les Achourites, sur Izréel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. - 10 Ichbochet, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu'il régna sur Israël, et il régna deux ans. - Seul, la maison de Juda suivait David. 11 Le nombre des jours pendant lesquels David régna, à Hébron, sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ichbochet, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm, allant vers Guibeon. 13 Joab, fils de Serouya, et les serviteurs de David partirent en campagne. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Guibeon, et ils s'établirent les uns d'un côté de l'étang, les autres de l'autre côté de l'étang. 14 Abner dit à Joab : "Que les jeunes gens viennent jouter devant nous"! Joab répondit : "Qu'ils aillent"! 15 Ils allèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ichbochet, fils de Saül, et douze des serviteurs de David. 16 Chacun saisissant son adversaire par la tête, enfonçait son glaive dans le côté de son adversaire, et ils tombèrent pareillement. Et l'on donna à ce lieu le nom de Helqat-Hasourim; il est à Guibeon. 17 Et le combat devint excessivement rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David.
18 Là se trouvaient les trois fils de Serouya : Joab, Abichay et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs. 19 Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de derrière Abner, pour aller à droite ou à gauche. 20 Abner se retourna et dit : "Est-ce toi, Asaël"? Et il répondit : "C'est moi". 21 Abner lui dit : "Ecarte-toi à droite ou à gauche; saisis-toi d'un jeune gens et prends sa dépouille". Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. 22 Abner reprit et dit encore à Asaël : "Détourne-toi de derrière moi; pourquoi t'abattrais-je à terre? Comment pourrais-je alors lever mon regard sur Joab, ton frère"! 23 Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner par derrière le frappa au ventre de sa lance, et la lance lui sortait par le dos. Il tomba là et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s'arrêtaient. 24 Joab et Abichay poursuivirent Abner; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d'Amma, qui est à l'est de Guiah, sur le chemin de Gabaon au désert.
25 Les fils de Benjamin, qui suivaient Abner se rassemblèrent, formant corps, et ils prirent position au sommet d'une colline. 26 Abner appela Joab et dit : "L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand attendras-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères"? 27 Joab répondit : "Vive Dieu! Si tu n'avais pas parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère". 28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à combattre.
29 Abner et ses gens, après avoir marché toute la nuit dans la Vallée,
passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bitron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30
Joab cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf
hommes des serviteurs de David et Asaël. 31 Et les serviteurs de David avaient
abattu trois cent soixante hommes de Benjamin, des gens d'Abner. 32 Ils
emportèrent Asaël et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui est à
Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à
Hébron à la pointe du jour.
FIN DE LA GUERRE ENTRE LA MAISON DE DAVID ET CELLE DE SAÜL.
3- 1 La guerre durait entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, Ahinoam de Izréel; 3 le second Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaka, fille de Talmay, roi de Guechour; 4 Le quatrième Adonia, fils de Haggit; le cinquième Chephatia, fils d'Abital, 5 et le sixième Itream, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
6 Pendant qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. 7 Or Saül avait une concubine, nommée Rispa, fille d'Alia. 8 Et Ichbochet dit à Abner : "Pourquoi t'es-tu uni à la concubine de mon père"? Abner, très irrité des paroles d'Ichbochet, répondit : "Suis-je une tête de chien appartenant à Juda? En ce moment où je traite avec bonté la maison de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et où je ne t'ai pas livré à David, tu me reproches une faute avec cette femme? 9 Qu'ainsi Dieu fasse à Abner et qu'ainsi il lui ajoute, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré : 10 enlever la royauté de la maison de Saül et établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée"! 11 Il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
12 Alors Abner envoya de son chef des messagers à David pour lui dire : "A qui est le pays? Fais ton traité avec moi, et voici que ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël". 13 Il répondit : "Bien! Je conclurai un traité avec toi; mais je te demande une chose, à savoir que tu ne verras pas ma face sans m'amener auparavant Mikal, fille de Saül, lorsque tu viendras pour me voir". 14 Et David envoya des messagers à Ichbochet, fils de Saül, pour lui dire : "Donne-moi ma femme Mikal, que j'ai acquise pour cent prépuces de Philistins". 15 Ichbochet l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïch; 16 et son mari la suivit, marchant et pleurant, jusqu'à Bahourim. Là Abner lui dit : "Va, retourne". Et il retourna.
17 Cependant Abner eut des pour-parlers avec les anciens d'Israël, en ces termes : "Depuis hier et avant-hier vous soupirez après David pour qu'il devînt votre roi; 18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis". 19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla faire entendre à David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. 20 Abner vint trouver David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient. 21 Et Abner dit à David : "Je vais me mettre en campagne pour rallier tout Israël à mon seigneur le roi; ils concluront un traité avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire". Et David congédia Abner, qui s'en alla en paix.
22 Mais voici que les serviteurs de David et de Joab revenaient d'une expédition, ramenant avec eux un grand butin. - Abner n'était pas auprès de David à Hébron, car celui-ci l'avait congédié et il s'en était allé en paix. - 23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on annonça à Joab en ces termes : "Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix". 24 Joab se rendit chez le roi et dit : "Qu'as-tu fait? Voilà qu'Abner est venu te trouver : pourquoi l'as-tu congédié et a-t-il pu s'en aller? 25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour t'abuser qu'il est venu, pour connaître tes allés et venues, et savoir tout ce que tu fais".
26 Joab sortit de chez David et envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, à l'insu de David. 27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart, dans l'intérieur de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 28 David l'apprit ensuite, et il dit : "Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner. 29 Qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il ne manque jamais dans la maison de Joab gonorrhéique, lépreux, homme réduit à la quenouille, tombant sous l'épée ou privé de pain". 30 C'est ainsi que Joab et Abichay, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Guibeon, dans la bataille.
31 Alors David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : "Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de cilices et faites le deuil devant Abner". Et le roi David marchait derrière la litière. 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.
33 Le roi fit une lamentation sur Abner, et dit :
"Est-ce de la mort de l'impie qu'Abner devait mourir?
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans des chaînes! Comme abattu par des scélérats, tu es tombé"
Tout le peuple continua de se lamenter sur lui; 35 et tout le peuple alla
trouver David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu'il était encore
jour. Mais David fit ce serment : Qu'ainsi me fasse Yahweh et qu'ainsi il
m'ajoute, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil"!
36 Tout le peuple le remarqua et cela fut bon à ses yeux et, d'ailleurs, tout ce
que faisait le roi aux yeux de tout le peuple était bon. 37 Tout le peuple et
tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait
fait mourir Abner, fils de Ner. 38 Le roi dit encore à ses serviteurs : "Ne
savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand chef est tombé aujourd'hui en Israël? 39
Pour moi, aujourd'hui je suis doux, quoiqu'ayant reçu l'onction royale; mais ces
hommes, les fils de Serouya, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait
le mal selon le mal qu'il a fait"!
MORT D'ICHBOCHET ET PUNITION DE SES MEURTRIERS.
4- 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent flasques, et tout Israël fut dans la consternation. 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Rékab; ils étaient fils de Rimmon de Beérot, d'entre les fils de Benjamin, 3 et les Beérotites s'étaient enfuis à Guittaïm, et ils y ont été reçu comme hôtes jusqu'à ce jour. 4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils boiteux des deux pieds. Il avait cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva à Izréel; sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux; il s'appelait Mephibochet.
5 Or les fils de Rimmon de Beérot, Rékab et Baana, vinrent et entrèrent pendant
la chaleur du jour dans la maison d'Ichbochet, qui était couché pour le repos de
midi. 6 Et voici que la portière de la maison, qui nettoyait du blé, s'était
assoupie et dormait. Rékab et Baana, son frère, passèrent inaperçus et
pénétrèrent à l'intérieur. 7 Comme il dormait sur son lit dans sa chambre à
coucher, ils le frappèrent, le tuèrent et lui détachèrent la tête. Puis ils
prirent sa tête et marchèrent toute la nuit au travers de la Vallée. 8 Ils
apportèrent la tête d'Ichbochet à David, à Hébron, et ils dirent au roi : "Voici
la tête d'Ichbochet, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh
a accordé aujourd'hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa
descendance". 9 David répondit à Rékab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de
Beérot, et leur dit : "Vive Yahweh, qui a délivré mon âme de toute détresse! 10
Certes celui qui est venu m'annoncer en ces termes : Voici que Saül est mort,
celui-là était à ses propres yeux porteur d'une bonne nouvelle; mais je l'ai
saisi et tué à Siqlag, pour lui donner le salaire de son bon message; 11 combien
plus, quand des méchants ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit,
dois-je exiger son sang de vos mains et vous supprimer de la terre"! 12 Et David
ordonna aux jeunes gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds
et les pendirent auprès de l'étang d'Hébron. Puis, ayant pris la tête
d'Ichbochet, ils l'enterrèrent dans le tombeau d'Abner, à Hébron.
DAVID S'EMPARE DE JÉRUSALEM.
5- 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David, à Hébron, et dirent : "Nous voici : nous sommes tes os et ta chair. 2 Déjà, hier et avant-hier, quand Saül était notre roi, c'était toi qui faisait sortir et rentrer Israël. Et Yahweh t'a dit : "C'est toi qui paîtra mon peuple Israël, et c'est toi qui deviendras prince sur Israël". 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc trouver le roi, à Hébron, et le roi David conclut un traité avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi d'Israël.
4 David avait trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. 5 A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, habitants du pays. Et on dit à David : "Tu n'entrera pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront". Ce qui voulait dire : David n'entrera pas ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. 8 David dit ce jour-là : "Quiconque frappera Jérusalem et atteindra... Or, Joab, fils de Serouya, monta par le canal"... Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton : Aveugle ni boiteux n'entreront dans la maison.
9 David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Millo, et à l'intérieur.
10 David devenait de plus en plus grand et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. 11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David. 12 Et David sut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté à cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des concubine et des femmes à Jérusalem, après qu'il fut
venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. 14 Voici les
noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : 15 Chammoua, Chobab, Natan, Salomon,
Ibehar, Elichoua, Népheg, 16 Iaphia, Elichama, Elyada et Eliphalet.
DÉFAITES DES PHILISTINS.
17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse. 18 Les Philistins, étant venu, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 19 David consulta Yahweh, en disant : "Attaquerai-je les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains"? Et Yahweh dit à David : "Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains". 20 David vint donc à Baal-Perasim, et là David les battit. Et il dit : "Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent des obstacles". C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Perasim. 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 23 Et David consulta Yahweh, qui lui dit : "Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux en face des balsamiers. 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu fonceras tout droit, car alors Yahweh sortira devant toi pour défaire l'armée des Philistins".
25 David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins
depuis Guéba jusqu'à l'entrée de Guézer.
TRANSPORT DE L'ARCHE À JÉRUSALEM.
6- 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël : trente mille hommes. 2 Accompagné de tout le peuple qui était avec lui, David partit et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, qui est appelé Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins. 3 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, sur la colline; Ouzza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf 4 et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline avec l'arche de Dieu; Ahio marchait devant l'arche. 5 David et toute la maison d'Israël s'ébattaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, de cithares, de harpes, de tambourins, de sistres et de cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivé à l'aire de Nakon, Ouzza étendit la main vers l'arche de Dieu pour la saisir, parce que les boeufs avaient un écart. 7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Ouzza, et Dieu le frappa là pour cette faute et il mourut là, près de l'arche de Dieu. 8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi brisé Ouzza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérès-Ouzza. 9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit : "Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle vers moi"? 10 Et David ne voulut pas emmener l'arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et David la fit conduire dans la maison d'Obédédom le Guittite. 11 L'arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d'Obédédom le Guittite, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
12 On rapporta alors au roi David : "Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu". Et David s'en alla et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, en joie. 13 Quand les porteurs de l'arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras. 14 David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin. 15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de joie et au son de la trompette. 16 Lorsque l'arche de Yahweh entra dans la cité de David, Mikal fille de Saül, se pencha à la fenêtre et, voyant le roi David bondir et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur.
17 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Yahweh et qu'on l'eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées; 19 puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël d'Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maison, Mikal, fille de Saül,
sortit à la rencontre de David, et elle dit : "Quelle gloire aujourd'hui pour le
roi d'Israël de s'être découvert aujourd'hui aux yeux des servantes de ses
serviteurs, comme se découvrait un homme de rien"! 21 David répondit à Mikal :
"C'est devant Yahweh qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison
pour m'instituer prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh que je
me suis ébattu; 22 Et je m'avilirai encore plus que cela et je serai bas à mes
propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles, je serai
en honneur". 23 Et Mikal, fille de Saül, n'eut pas d'enfants jusqu'au jour de
sa mort.
LE PROPHÈTE NATAN.
7- 1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour, 2 le roi dit à Natan le prophète : "Vois donc! J'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous la tente"! 3 Natan répondit au roi : "Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi".
4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Natan en ces termes : 5 "Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour mon habitation? 6 Car je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai tiré d'Égypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour; mais je me trouvais allant sous une tente et dans une demeure. 7 Pendant tout le temps que J'ai cheminé avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 8 Maintenant, ainsi diras-tu à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël; J'ai été avec toi partout où tu allais; 9 j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur terre; 10 j'ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté et il habite chez lui, et il ne tremblera plus, et les fils d'iniquité ne le molesteront plus, comme autrefois 11 et comme au jour où j'avais institué des juges sur mon peuple Israël! Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai sa royauté. 13 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume. 14 Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. S'il commet le péché , je le châtierai avec une verge d'hommes et des coups de fils d'hommes. 15 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré de devant toi. 16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours stables devant moi; ton trône sera fondé pour toujours".
17 Natan parla à David selon toutes les paroles et toute cette vision.
PRIÈRE DE DAVID POUR ISRAËL ET POUR SA MAISON.
18 Le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit : "Qui suis-je,
Seigneur Yahweh, et qu'est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusque-là?
19 Et c'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Yahweh; tu as parlé aussi
de la maison de ton serviteur pour les temps lointains, et telle est la loi de
l'homme, Seigneur Yahweh! 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton
serviteur, Seigneur Yahweh! 21 C'est à cause de ta parole et selon ton coeur que
tu as fait toute cette magnificence, pour la faire connaître à ton serviteur.
22 C'est pourquoi tu es magnifié, Seigneur Yahweh! Car nul n'est comme toi, et
il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos
oreilles. 23 Qui est comme ton peuple, comme Israël, nation unique sur terre,
que Dieu est allé racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et
accomplir pour eux des choses grandes et redoutables en faveur de ta terre, en
chassant de devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs
dieux? 24 Tu t'es fondé ton peuple Israël pour être ton peuple à jamais, et toi,
Yahweh, tu es devenu son Dieu. 25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que
tu as dite au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison, assure-la à jamais
et agis selon que tu as dit; 26 et que ton nom soit magnifié à jamais, en ces
termes : Yahweh des armées est Dieu sur Israël! Et que la maison de ton
serviteur David soit affermie devant toi! 27 Car toi-même, Yahweh des armées,
Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une
maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé le coeur de t'adresser cette
prière. 28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c'est toi qui est mon Dieu, et tes
paroles sont vérité. Or tu as dit à ton serviteur cette parole de bonheur; 29
maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle
soit à jamais devant toi. Car c'est toi, Seigneur Yahweh, qui as parlé, et par
ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours".
GUERRES ET VICTOIRES DE DAVID. SES PRINCIPAUX OFFICIERS.
8- 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capital.
2 Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites devinrent pour David des esclaves apportant un tribut.
3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Soba, lorsqu'il allait remettre sa main sur le fleuve. 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh assistait David partout où il allait.
7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le roi David prit une très grande quantité d'airain à Bétah et à Bérotay, villes d'Hadadézer.
9 Lorsque Toou, roi de Hamat, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer, 10 Toou envoya Ioram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir combattu Hadadézer et de l'avoir battu, - car Toou était constamment en guerre avec Hadadézer, - et il avait dans la main des vases d'or, des vases d'argent et des vases d'airain. 11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il consacra, l'ayant pris à toutes les nations qu'il avait foulées aux pieds, 12 à la Syrie, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amaleq, et au butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Soba.
13 David se fit un nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille. 14 Il mit des garnisons dans Edom; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut parmi les esclaves de David. Et Yahweh assistait David partout où il allait.
15 David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son
peuple. 16 Joab, fils de Serouya, commandait l'armée; Yochaphat, fils d'Ahioud,
était archiviste; 17 Sadoc, fils d'Haitob, et Ahimélek, fils Abiatar, étaient
prêtres; Seraia était secrétaire; 18 Benaïa, fils de Yeoiada, était des Kerétiens
et des Pelétiens, et les fils de David étaient prêtres.
BONTÉS DE DAVID POUR MEPHIBOCHET.
9- 1 David dit : "Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, que je lui témoigne que je lui témoigne de la bonté à cause de Jonathas"? 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül nommé Siba. On l'appela près de David, et le roi lui dit : "Es-tu Siba"? Et il répondit : "Ton serviteur"! 3 Le roi dit : "N`y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse témoigner la bonté de Dieu"? Et Siba répondit au roi : "Il y a encore un fils de Jonathas, qui est infirme des deux pieds". 4 Et le roi lui dit : "Où est-il"; et Siba répondit au roi : "Voici qu'il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar". 5 Le roi David l'envoya prendre à la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodebar. 6 Arrivé auprès de David, Mephibochet, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : "Voici ton serviteur". 7 Et David lui dit : "Ne crains pas, car je veux témoigner de la bonté à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi, tu prendras toujours ta nourriture à ma table". 8 Il se prosterna et dit : "Qu'est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi"?
9 Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : "Tout ce qui appartenait
à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître. 10 Tu cultiveras
pour lui ses terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et ce que tu produiras sera
au fils de ton maître en nourriture pour qu'il le mange; mais Mephibochet, le
fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table". Or Siba avait
quinze fils et vingt serviteur. 11 Siba dit au roi : "Suivant tout ce que le roi
, mon seigneur, ordonne à son serviteur, ainsi fera ton serviteur". Et
Mephibochet mangeait à la table de David, comme l'un des fils du roi. 12 Or
Mephibochet avait un jeune fils nommé Mika, et tous ceux qui demeuraient dans la
maison de Siba étaient les serviteurs de Mephibochet. 13 Et Mephibochet habitait
à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des
deux pieds.
GUERRE CONTRE LES AMMONITES ET LES SYRIENS.
10- 1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanoun, son fils régna à sa place. 2 David dit : "Je me conduirai gracieusement envers Hanoun, fils de Nahach, comme son père s'est conduit gracieusement envers moi". Et David l'envoya consoler au sujet de son père, par l'intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d'Ammon, 3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanoun, leur maître : "Pense-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi"? 4 Alors Hanoun, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu'aux fesses, et il les renvoya. 5 On en informa David, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez".
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David; et les fils d'Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de Bet-Rehob et les Syriens de Soba, soit vingt mille fantassins, puis le roi de Maaka, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes. 7 David l'apprit et il expédia Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. 8 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les Syriens de Soba et de Rehob, ainsi que les hommes de Tob et de Maaka, étaient à part dans la campagne. 9 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens; 10 et il mit le reste du peuple sous la commandement de son frère Abichay, qui les rangea en face des fils d'Ammon. 11 Il dit : "Si les Syriens sont plus fort que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir. 12 Sois fort et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et Yahweh fera ce qui sera bon à ses yeux"! 13 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour combattre les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui. 14 Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent devant Abichay et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la guerre contre les fils d'Ammon et rentra à Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, se réunirent
ensemble. 16 Hadadézer demanda que se missent en campagne les Syriens qui
étaient de l'autre côté du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Chobak, chef de
l'armée d'Hadadézer, était à leur tête. 17 David en reçu la nouvelle et ayant
assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se
rangèrent en bataille contre David et engagèrent le combat contre lui. 18 Mais
les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de
sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur
armée, Chobak, qui mourut là. 19 Tous les rois vassaux de Hadadézer, se voyant
battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis; et les
Syriens craignirent de porter encore secours aux fils d'Ammon.
SIÈGE DE RABBA PAR JOAB. DAVID PREND LA FEMME D'URIE QU'IL FAIT
TUER.
11- 1 Au retour de l'armée, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils exterminèrent des fils d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
2 Un soir que David s'était levé de son lit et se promenait sur le toit de la maison du roi, il vit du haut du toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d'aspect. 3 David envoya s'informer de cette femme, et on lui dit : "N'est-ce pas Bethsabée, fille d'Eliam, femme d'Urie le Hittite"? 4 Et David envoya des messagers pour la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle, - or elle se purifiait alors de son impureté (mensuelle), - et elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme conçut, et elle l'envoya annoncer à David, en disant : "Je suis enceinte".
6 Alors David manda à Joab : "Envoie-moi Urie le Hittite". Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie s'étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l'armée et du combat. 8 Puis David dit à Urie : "Descends dans ta maison et lave tes pieds". Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui une portion de la table du roi; 9 mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison. 10 On en informa David, en disant : "Urie n'est pas descendu dans sa maison". Et David dit à Urie : "N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison"? 11 Urie répondit à David : "L'arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon Seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n'en ferai absolument rien". 12 David dit à Urie : "Reste encore aujourd'hui, et demain je te renverrai". Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. 13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se coucher auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre : "Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meurt". 16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus braves. 17 Les hommes de la ville ayant fait une sortie pour combattre Joab, d'entre les serviteurs de David; Urie le Hittite mourut aussi. 18 Alors Joab envoya informer David de tous les faits du combat; 19 il donna cet ordre au messagers : "Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu'il te dise : 20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas tout ce qu'on lance du haut de la muraille? 21 Qui a frappé Abimélek, fils de Ieroubbéchet? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un dessus de meule, ce dont il est mort à Tébès? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille"? Tu diras : "Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi".
22 Le messager s'en alla et vint rapporter à David tout ce que Joab lui avait mandé. 23 Le messager dit à David : "Ces gens, plus forts que nous, on fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons pressés jusqu'à l'entrée de la porte. 24 Alors les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et il est mort des serviteurs du roi, et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi". 25 David dit au messager : "Voici ce que tu diras à Joab : Ne soit pas trop en peine de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre. Renforce ton combat contre la ville et renverse-la. Et toi encourage-le".
26 La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle se lamenta
sur son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la
recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et
l'action que David avait fait déplut aux yeux de Yahweh.
NATAN REPROCHE À DAVID SON CRIME.
12- 1 Yahweh envoya vers David Natan, qui vint à lui et lui dit : "Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avais des brebis et des boeufs en très grand nombre, 3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait acquise; il l'élevait et elle grandissait chez lui avec des enfants, partageant leur vie, mangeant de son morceau, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. 4 Une visite arriva chez l'homme riche : il se garda de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; mais il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était venu chez lui".
5 Aussi bien la colère de David s'enflamma vivement contre cet homme, et il dit à Natan : "Vive Yahweh! Il est, certes, digne de mort l'homme qui a fait cela; 6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié". 7 Et Natan dit à David : "Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Moi, je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 8 je t'ai donné la maison de ton maître, avec les femmes de ton maître sur ton sein; et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et, si c'est peu, je te mettrai en plus ceci et cela. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, pour faire ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l'épée Urie le Hittite; tu as pris sa femme pour ta propre femme, et tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon. 10 Et maintenant, l'épée s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Hittite pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire surgir, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes aux yeux de ce soleil. 12 Alors que toi, si tu agis en secret, moi, je ferai cela devant tout Israël et devant le soleil".
13 David dit alors à Natan : "J'ai péché contre Yahweh". Et Natan dit à David : "Yahweh a déjà ôté ton péché, tu ne mourras pas. 14 Mais parce que tu as, par cette action, excité les moqueries des ennemis de Yahweh, le fils qui t'es né mourra". 15 Et Natan s'en alla dans sa maison.
Et Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade. 16 David supplia Dieu pour l'enfant, et David se mit à jeûner, allant passer la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas et il ne prit pas de nourriture avec eux. 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car il disaient : "Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirons-nous; l'enfant est mort? Il fera un malheur". 19 David s'aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. Et David dit à ses serviteurs : "L'enfant est mort"? Ils dirent : "Il est mort". 20 Alors David se leva de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements; puis il vint dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on lui servit de la nourriture, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent : "Qu'est-ce que tu fais là? A cause de l'enfant, encore vivant tu jeûnais et tu pleurais, et alors que l'enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture"! 22 Il dit : "Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait? Yahweh aura pitié de moi, et l'enfant vivra? 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? Moi, j'irai vers lui; mais lui ne reviendra pas vers moi".
24 David consola Bethsabée, sa femme; il s'unit à elle et coucha avec elle, et
elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Salomon; et Yahweh l'aima, 25 et il
lui manda par Natan le prophète, et il lui donna pour nom Yedidia à cause de
Yahweh.
PRISE DE RABBA PAR DAVID.
26 Cependant Joab combattait contre Rabba des fils d'Ammon, et ils prit la
villes des eaux; 27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : "J'ai
combattu contre Rabba et j'ai déjà pris la ville des eaux. 28 Maintenant
rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur
que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom". 29 David
rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l'attaqua et la prit.
30 Il prit la couronne de Malkom de sur sa tête, - son poids était d'un talent
d'or, - et une pierre précieuse, qui fut placée sur la tête de David. Et il
emporta de la ville un très grand butin. 31 Quant au peuple qui s'y trouvait,
il le fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et
il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des
fils d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
INCESTE D'AMMON.
13- 1 Après cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une soeur qui
était belle et qui s'appelait Tamar, Ammon, fils de David, l'aima. 2 Ammon se
tourmentait, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Tamar, sa soeur; car elle
était vierge, et il semblait exorbitant à Ammon de lui rien faire. 3 Ammon avait
un ami, nommé Jonadab, fils de Chimea, frère de David, et Jonadab était un homme
fort avisé. 4 Il lui dit : "Pourquoi es-tu ainsi défaillant, fils de roi, chaque
matin? Ne me l'indiqueras-tu pas". Ammon lui répondit : "J'aime Tamar, soeur
de mon frère Absalom". 5 Jonadab lui dit : "Mets-toi au lit et fais le malade.
Quand ton père viendra te voir, tu diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur,
vienne me faire manger ma nourriture, et qu'elle prépare la nourriture sous mes
yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main". 6 Ammon se coucha et fit
le malade. Le roi vint le voir, et Ammon dit au roi : "Je te prie, que Tamar,
ma soeur, vienne cuire deux crêpes sous mes yeux, et je me nourrirai de sa main".
7 David envoya dire à Tamar dans la maison : "Va à la maison de ton frère Ammon
et prépare-lui la nourriture". 8 Tamar alla chez son frère Ammon, qui était
couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en crêpe sous ses yeux et fit
cuire les crêpes; 9 elle prit la poêle et la vida devant lui. Mais il refusa de
manger. Ammon dit alors : "Faites sortir d'auprès de moi tout le monde". Et
tous sortirent d'auprès de lui. 10 Ammon dit alors à Tamar : "Apporte la
nourriture dans l'alcôve, et je me nourrirai de ta main". Tamar prit les crêpes
qu'elle avait faites, et les apporta à son frère Ammon dans l'alcôve. 11 Comme
elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : "Viens, couche avec moi,
ma soeur". 12 Elle lui répondit : "Non, mon frère, ne me viole pas, car on
n'agit pas ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Moi, où irais-je
porter ma honte? Et toi, tu serais l'un des infâmes en Israël. Mais parle au
roi, je te prie, et il ne me refusera pas à toi". 14 Mais il ne voulut pas
écouter sa voix; il la maîtrisa, la viola et coucha avec elle. 15 Cependant
Ammon se mit à la haïr d'une haine extrême, et la haine dont il la haït fut plus
grande que l'amour dont il l'avait aimé; et Ammon lui dit : "Lève-toi, vas-t'en"!
16 Elle lui répondit : "Non. Mon frère, plus grand que l'autre mal que tu m'as
fait serait celui-ci de me chasser". Mais il ne voulut pas l'écouter, 17 il
appela le garçon qui le servait et dit : "Jette donc celle-ci dehors, loin de
moi; et ferme la porte derrière elle". 18 Or elle avait une tunique longue à
manches, car ainsi étaient vêtues jadis les filles du roi encore vierges. Le
serviteur la mit dehors et ferma la porte sur elle. 19 Tamar prit de la
poussière qu'elle mit sur sa tête; elle déchira la tunique longue qu'elle portait
et, mettant la main sur sa tête, elle s'en allait criant. 20 Absalom, son frère,
lui dit : "Ton frère Ammon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi,
c'est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur". Et Tamar, demeura tout
effondrée, dans la maison de son frère Absalom. 21 Lorsque le roi David apprit
toutes ces choses, il fut très irrité. 22 Absalom ne dit rien à Ammon ni en mal,
ni en bien, car Absalom haïssait Ammon à cause de la violence qu'il avait faite
à Tamar, sa soeur.
ABSALOM FAIT TUER AMMON ET S'ENFUIT.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi. 24 Absalom alla donc trouver le roi et dit : "Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur". 25 Et le roi dit à Absalom : "Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous soyons à charge". Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le salua. 26 Alors Absalom dit : "Alors, que vienne donc Ammon, mon frère". Le roi répondit : "Pourquoi irait-il avec toi"? 27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Ammon et tous les fils du roi.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : "Faites attention! Quand le coeur d'Ammon sera égayé par le vin et que je vous dirai : Frappez Ammon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n'est-ce pas moi qui vous l'a commandé"? Courage! Et soyez des braves"! 29 Les serviteurs d'Absalom firent à Ammon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi, se levant, montèrent chacun sur sa mule et s'enfuirent.
30 Comme ils étaient en chemin, cette rumeur arriva à David : "Absalom a abattu tous les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul". 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, tous ses serviteurs se tenant là les vêtements déchirés. 32 Ionadab, fils de Chimea, frère de David, prit la parole et dit : "Que mon seigneur ne dise pas qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Ammon seul est mort. C'est en effet, une résolution que taisait Absalom depuis le jour où Ammon a violé Tamar, sa soeur. 33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Ammon seul est mort". 34 Et Absalom prit la fuite.
Or le jeune homme placé en observation leva les yeux et il vit, et voici qu'une grande troupe venait par la route de Horonaïm, au flanc de la montagne. 35 Et Ionadab dit au roi : "Voici les fils du roi qui arrivent; suivant ce qu'a dit ton serviteur, ainsi en est-il advenu". 36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent des pleurs abondantes. 37 Mais Absalom s'enfuit et s'en alla chez Talmay, fils d'Ammioud, roi de Guechour. Et David fit le deuil de son fils tous les jours.
38 Absalom s'enfuit et s'en alla à Guechour, et il y fut trois ans. 39 Et le
roi David cessa de s'emporter contre Absalom, car il s'était consolé de la mort
d'Ammon.
RETOUR D'ABSALOM.
14- 1 Joab, fils de Serouya, reconnut que le coeur du roi se tournait vers Absalom. 2 Joab envoya alors chercher à Teqoa une femme habile, et lui dit : "Mets-toi en deuil et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile et sois comme une femme qui depuis de nombreux jours est dans le deuil pour un mort. 3 Tu viendras chez le roi et tu lui parleras ces paroles". Et Joab lui mit ces paroles dans la bouche.
4 La femme de Teqoa vint donc trouver le roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : "Au secours, ô roi"! 5 Le roi lui dit : "Qu'as-tu"? Elle répondit : 6 "Eh bien! Je suis veuve, mon mari est mort. Or ta servante avait deux fils; et ils sont tous deux querellés dans les champs; comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué. 7 Et voici que toute la famille s'est levée contre ta servante et dit : Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir au lieu de l'âme de son frère qu'il a tué, et nous détruirons même l'héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, ne laissant à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre". 8 Le roi dit à la femme : "Va chez toi; je donnerai des ordres à ton sujet". 9 La femme de Teqoa dit au roi : "Que sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père soit la faute; le roi et son trône sont innocent"! 10 Qui t'interpelle? Amène-le-moi, et il ne reviendra plus te toucher". 11 Elle dit : "Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la destruction, et qu'on ne supprime pas mon fils"! Il répondit : "Vive Yahweh! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils".
12 La femme dit : "Que ta servante, je te prie, puisse dire un mot à mon seigneur le roi"! Il répondit : "Parle"! 13 Et la femme dit : "Pourquoi as-tu pensé en ce même sens contre le peuple de Dieu - le roi, en prononçant cette sentence , est coupable, - en ceci que le roi ne ramène pas celui qu'il a banni. 14 Car nous mourrons certainement; telles des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent pas; Dieu n'ôte pas la vie, et veuille le roi méditer le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée; et ta servante a dit : Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. 16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l'héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi"!
18 Le roi répondit et dit à la femme : "Ne me cache rien de ce que je demande". La femme dit : "Que mon seigneur le roi parle"! 19 Et le roi dit : "La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela"? La femme répondit : "Vive ton âme! Ô mon seigneur le roi, il n'y a pas à aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c'est ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres et c'est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. 20 C'est pour détourner l'aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est sage de la sagesse d'un ange de Dieu pour savoir tout ce qui se passe sur la terre".
21 Le roi dit à Joab : "Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom". 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit : "Ton serviteur sait aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi accomplit la parole de son serviteur". 23 Et Joab, s'étant levé, alla à Guechour et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit : "Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie pas ma face". Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit pas la face du roi.
25 Dans tout Israël il n'y avait pas un homme beau comme Absalom, aussi grandement célébré; de la plante du pied au sommet de la tête, il n'y avait en lui aucun défaut. Lorsqu'il se rasait la tête, - c'était chaque année qu'il se rasait; lorsque son poids l'accablait, 26 il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Tamar; c'était une femme de bel aspect.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi. 29 Absalom
manda Joab pour le mander vers le roi; mais il ne voulut pas venir vers lui.
Absalom le manda une seconde foi et il ne voulu pas venir. 30 Alors Absalom dit
à ses serviteurs : "Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge
: Allez-y mettre le feu". Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
31 Joab se résolut à aller trouver Absalom dans sa maison, il lui dit : "Pourquoi
tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient"? 32 Absalom
répondit à Joab : "Voilà que je t'avait envoyé dire : Viens ici et je t'enverrai
vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je venu de Guechour? Mieux
vaudrait pour moi y être encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et,
s'il y a quelque faute en moi, qu'il me fasse mourir"! 33 Joab alla trouver le
roi et lui rapporta cela. Et il appela Absalom, et celui-ci vint trouver le roi
et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
ABSALON SE PROCLAME ROI.
15- 1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui courraient devant lui. 2 Absalom se levait de bon heure et se tenait près de l'avenue de la porte; et chaque fois qu'un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour le jugement, Absalom l'appelait et disait : "De quelle ville es-tu"? L'homme répondait : "Ton serviteur est de telle tribu d'Israël". 3 Absalom lui disait : "Vois, ta cause est bonne et incontestable; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi". 4 Et Absalom disait : "Qui m'établira juge dans le pays! A moi viendrait quiconque aurait un procès à juger, et je lui ferais justice". 5 Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il tendait la main, le saisit et le baisait. 6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d'Israël qui venait se faire juger par le roi; et il ravissait les coeurs des gens d'Israël.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : "Puissé-je aller, je te prie, pour m'acquitter du voeu que j'ai voué à Yahweh à Hébron. 8 Car pendant que je demeurais à Guechour en Aram, ton serviteur à voué un voeu, en disant : "Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh à Hébron". 9 Le roi lui dit : "Va en paix"! Il se leva et alla à Hébron.
10 Absalon envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, pour dire :
"Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à
Hébron"! 11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem; c'étaient des
invités qui allaient innocemment, ne sachant rien. 12 Pendant qu'Absalom offrait
les sacrifices, il manda de sa ville de Guilo Ahitophel le Guilonite, conseiller
de David. La conjuration devint puissante, car la foule allait s'accroissant
autour d'Absalom.
FUITE DE DAVID.
13 On vint informer David, en disant : "Le coeur des hommes d'Israël a pris parti pour Absalom". 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : "Allez, fuyons, car nous ne pouvons pas échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous atteigne, qu'il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu'il ne passe la ville au fil de l'épée". 15 Les serviteurs du roi lui dirent : "Quelque parti que choisisse mon seigneur le roi, voici tes serviteurs". 16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et le roi laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit avec tout son monde à pied, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs s'avançaient à ses côtés tous les Kerétiens et tous les Pelétiens; et tous les Guittites, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Gat sur ses pas, marchaient devant le roi.
19 Le roi dit à Ittay le Guittite : "Pourquoi viens-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger, et même tu es un exilé hors de ta demeure. 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m'en vais où je puis! Retourne et ramène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh"! 21 Ittay répondit au roi et dit : "Vive Yahweh et vive mon seigneur le roi! A l'endroit où sera mon seigneur le roi, pour la vie, pour la mort, là sera ton serviteur". 22 David dit à Ittay : "Va, passe"! Et Ittay le Guittite passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée pleurait bruyamment au passage de tous ces gens. Le roi avait passé le torrent de Cédron, et tous les gens passèrent vis-à-vis le chemin du désert.
24 Et voici que Sadoq, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu, déposèrent l'arche de Dieu, tandis qu'Abiatar montait, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de sortir de la ville. 25 Alors le roi dit à Sadoq : "Ramène l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me la fera voir et sa demeure. Mais s'il dit : 26 Je ne me complais pas en toi, - me voici : qu'il me fasse suivant ce qui est bon à ses yeux". 27 Le roi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Abimaas, ton fils, et Ionatan, fils d'Abiatar : vos deux fils avec vous. 28 Voyez! Moi je passerai mon temps dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous qui me renseigne". 29 Sadoq et Abiatar ramenèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
30 David gravissait la colline des Oliviers, tout en pleurant, la tête voilée,
et il marchait nu-pieds; et tous les gens qui étaient avec lui avaient aussi la
tête couverte, et ils montaient en pleurant. 31 On apporta à David cette
nouvelle : "Ahitophel est avec Absalom parmi les conjurés". Et David dit :
"Yahweh, écarte, je te prie, les conseils d'Ahitophel". 32 Lorsque David fut
arrivé au sommet, là où l'on adore Dieu, voici Houchay l'Arkite, qui venait vers
lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête. 33 David lui dit : "Si tu
passe avec moi, tu me seras à charge. 34 Mais si, retournant dans la ville, tu
dis à Absalom : Moi, ô roi, je suis ton serviteur; j'ai été le serviteur de ton
père autrefois, je serai maintenant ton serviteur, - tu ruinera en ma faveur le
conseil d'Ahitophel. 35 N'auras-tu pas là avec toi les prêtres Sadoq et Abiatar,
et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres
Sadoq et Abiatar. 36 Voici qu'ils ont auprès d'eux leurs deux fils, Ahimaas,
fils de Sadoq, et Ionatan, fils d'Abiatar : vous me manderez par eux tout ce que
vous aurez appris". 37 Et Houchay, ami de David, vint à la ville, lorsqu'Absalom
entrait à Jérusalem.
16- 1 Lorsque David avait un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Mephibochet, vint au-devant de lui, avec une paire d'ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins sec, cent fruits mûrs et une outre de vin. 2 Le roi dit à Siba : "Que veux-tu faire de cela"? Siba répondit : "Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les serviteurs mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert". 3 Le roi dit : "Et où est le fils de ton maître"? Siba répondit au roi : "Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père". 4 Le roi dit à Siba : "Voici que tout ce qui appartient à Mephibochet est à toi". Et Siba dit : "Je me prosterne; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi"!
5 Lorsque le roi fut arrivé à Babourim, voici que sortit de là un homme de la
même famille que la maison de Saül; il se nommait Chimeï, fils de Guéra; il
s'avançait en maudissant, 6 et il lapidait de pierres David et tous les
serviteurs du roi David, tandis que tous les gens et tous les braves étaient à
sa droite et à sa gauche. 7 Et Chimeï parlait ainsi en le maudissant : "Va-t-en,
va-t-en, homme de sang, 8 homme de Bélial! Yahweh a fait retomber sur toi tout
le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t'es fait roi, et Yahweh a
livré le royaume à Absalom, ton fils: et te voilà dans le malheur, car tu es un
homme de sang"! 9 Alors Abichay, fils de Serouya, dit au roi : "Pourquoi ce
chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui ôte
la tête". 10 Le roi répondit : "Qu'est que cela peut faire à moi et à toi, fils
de Serouya? Qu'il maudisse! Car Yahweh lui a dit : Maudis David, - qui lui dira
: Pourquoi agis-tu ainsi"? - 11 Et David dit à Abichay et à tous ses serviteurs
: "Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus
forte raison ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a dit.
12 Peut-être Yahweh verra-t-il mon affliction, et Yahweh me rendra-t-il du bien
en retour de sa malédiction d'aujourd'hui". 13 Et David et ses gens allaient sur
le chemin, tandis que Chimeï marchait sur le flanc de la montagne, suivant la
même direction, ne cessant pas de le maudire, le lapidant de pierres et faisant
voler de la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent
fatigués à..., et là on reprit haleine.
ABSALOM À JÉRUSALEM.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent à Jérusalem, et Ahitophel avec lui. 16 Lorsque Houchay l'Arkite, ami de David, vint vers Absalom, Houchay dit à Absalom : "Vive le roi! Vive le roi"! 17 Absalom dit à Houchay : "Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami"? 18 Houchay répondit à Absalom : "Non, mais celui qu'ont choisi Yahweh, et tout le peuple, et tous les hommes d'Israël, c'est à lui que je serai, c'est avec lui que je veux rester. 19 D'ailleurs quel est celui que je servirai? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi serai-je pour toi"!
20 Absalom dit à Ahitophel : "Tenez conseil entre vous, que ferons-nous"? 21 Et Ahitophel dit à Absalom : "Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; tout Israël apprendra ainsi que tu t'es rendu odieux à ton père, et s'affermiront aussi les mains de tous ceux qui sont avec toi". 22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Le conseil que conseillait en ce temps-là Ahitophel était comme une consultation de la parole de Dieu; ainsi en était-il de tous les conseils d'Ahitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
17- 1 Ahitophel dit aussi à Absalom : "Laisse-moi choisir douze mille hommes; je partirai et je poursuivrai David cette nuit même : 2 je tomberai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont défaillantes, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira; je frapperai alors le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient vers l'époux; c'est seulement la vie d'un seul homme que tu poursuis; et tout le peuple sera en paix". 4 Ce discours plus aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit : "Appelez encore Houchay l'Arkite, et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche". 6 Houchay vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : "Voici comment a parlé Ahitophel; devons-nous faire ce qu'il à dit? Sinon, parle à ton tour". 7 Houchay répondit à Absalom : "Pour cette fois, le conseil qu'a donné Ahitophel n'est pas bon". 8 Tu sais que ton père et ses gens sont braves; ils sont exaspérés comme dans la campagne une ourse à qui l'on a ravi ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec la troupe. 9 Voici que maintenant il est caché dans quelque caverne ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-un de tes gens, on l'apprendra et l'on dira : Il y eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom. 10 Alors, même le brave, dont le coeur est comme un coeur de lion, sera déprimé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l'accompagnent sont des braves. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu seras présent au milieu d'eux. 12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve et nous nous poserons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et il ne restera personne, ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui. 13 S'il se retire dans une ville, tout Israël placera des cordes sur cette ville, et nous la traînerons jusqu'au torrent, si bien qu'il ne s'y trouvera plus même un caillou". 14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent : "Le conseil de Houchay l'Arkite vaut mieux que le conseil d'Ahitophel". Yahweh avait décrété de ruiner le conseil d'Ahitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
15 Houchay dit alors aux prêtres Sadoq et Abiatar : "Ahitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël, et moi j'ai donné tel et tel conseil. 16 Envoyez donc vite informer David, et lui dire : Ne passe pas la nuit dans les passes du désert, mais traverse plutôt, de peur que ne soit englouti le roi et tout le peuple qui est avec lui".
17 Ionatan et Ahimaas se tenaient à En-Roguel; la servante allait les informer et eux-mêmes allaient informer le roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en venant dans la ville. 18 Un jeune homme les ayant vus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils vinrent à Bahourim, dans la maison d'un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit et étendit au-dessus de la citerne le couvercle, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquerait rien. 20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme, dans la maison, et dirent : "Où sont Ahimaas et Ionatan"? La femme leur répondit : "Ils ont passé le ruisseau". Ils cherchèrent et, ne trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, eux remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : "Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Ahitophel a donné tel conseil contre vous". 22 David et tout le peuple qui était avec lui, s'étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n'en restait pas un seul qui n'eût passé le Jourdain.
23 Quant Ahitophel vit que son conseil n'était pas exécuté, il sella son âne,
et se leva pour s'en aller chez lui dans sa ville; puis, il prit ses dispositions
pour sa maison, il s'étrangla, et il mourut; et on l'enterra dans le tombeau de
son père.
DÉFAITE ET MORT D'ABSALOM.
24 David vint à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui. 25 Absalom avait mis à la tête de l'armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Itra l'Ismaélite, qui s'était uni à Abigal, fille de Nahach, soeur de Serouya, la mère de Joab. 26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Guilead.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Chobi, fils de Nahach, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel de Lodebar, et Barzillay, le Guileadite, de Roguelim, 28 apportèrent les lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, 29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache; ils offrirent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient : "Ce peuple à souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert".
18- 1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 David mit le peuple un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abichay, fils de Serouya, frère de Joab, et un tiers aux mains d'Ittay, le Guittite. Et le roi dit au peuple : "Moi aussi, je partirai en campagne avec vous". 3 Mais le peuple dit : "Tu ne partira pas! Car si nous prenons la fuite, ils ne prendront pas garde à nous, et si la moitié d'entre nous est tué, ils ne prendront pas garde à nous. Mais toi, tu es comme dix mille d'entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses nous venir en aide de la ville". 4 Le roi leur répondit : "Ce qui sera bon à vos yeux, je le ferai". Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortit, par groupes de cent et par groupes de mille. 5 Le roi prescrivit à Joab, à Abichay et à Ittay : "Doucement, par égard pour moi, pour le garçon, pour Absalom"! Et tout le peuple entendit le roi donner cet ordre à tous les chefs au sujets d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël, et le bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm. 7 Là fut défait le peuple d'Israël par les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand désastre : vingt mille hommes périrent. 8 Le combat s'étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
9 Absalom rencontra les serviteurs de David, et le mulet passa sous les branches touffues d'un grand térébinthe; sa tête s'engagea dans le térébinthe, et il resta suspendu entre ciel et terre, et le mulet qui le portait passa outre, 10 Un homme, l'ayant vu, vint informer Joab, en ces termes : "Voilà que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe". 11 Joab dit à l'homme qui l'informait : "Tu l'as donc vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Et il me revenait de te donner dix sicles d'argent et une ceinture". 12 Cet homme répondit à Joab : "Et même si à moi on pesait sur ma main mille sicles d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t'a prescrit, à toi, à Abichay et à Ittay : Conservez-moi mon garçon, Absalom! 13 Ou bien si j'avais voulu dissimuler un acte contre sa vie, rien n'aurait été caché au roi, toi-même tu serais tenu à l'écart". 14 Joab dit : "Je ne vais pas ainsi me morfondre devant toi"; et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d'Absalom. Comme il était encore vivant au coeur du térébinthe, 15 dix jeune gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
16 Puis Joab sonna de la trompette, et le peuple revint, ne poursuivant plus Israël, car Joab retint le peuple. 17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on dressa sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s'était érigé un monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait : "Je n'ai pas de fils pour commémorer mon nom". Et il donna son propre nom". Et il donna son propre nom au monument, et on l'a appelé la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.
19 Ahimaas, fils de Sadoq, dit : "Je vais donc courir et porter au roi le bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice de ses ennemis". 20 Joab lui dit : "Tu ne seras pas aujourd'hui le porteur de la bonne nouvelle; tu annonceras une autre fois, mais tu ne l'annonceras pas aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort". 21 Et Joab dit à un Kouchite : Va, annonce au roi ce que tu as vu". Le Kouchite se prosterna devant Joab et courut. 22 Ahimaas, fils de Sadoq, reprit et dit à Joab : "Quoi qu'il puisse arriver, je veux courir, moi aussi, derrière le Kouchite". Et Joab dit : "Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Il ne te sera rien donné pour la bonne nouvelle". 23 Ahimaas reprit : "Quoi qu'il arrive, je courrai". Et il lui dit : "Cours"! Ahimaas courut par le chemin de la Vallée, et il dépassa le Kouchite.
24 David était assis entre les deux portes. Le guetteur, qui marchait sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille, leva les yeux, et vit : voici un homme qui courait seul. 25 Le guetteur appela et il avertit le roi. Le roi dit : "S'il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche". 26 Pendant que le coureur continuait à approcher, le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur appela le portier et dit : "Voici un homme qui court seul". Le roi dit : "Lui aussi apporte une bonne nouvelle". 27 Le guetteur dit : "Je vois que la foulée du premier est la foulée d'Ahimaas, fils de Sadoq". Et le roi dit : "C'est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles".
28 Ahimaas cria et dit au roi : "Paix"! Et il se prosterna devant le roi, le
face contre terre, et dit : "Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est saisi des
hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi"! 29 Le roi dit : "Y a-t-il paix pour mon garçon, pour Absalom"? Ahimaas répondit : "J'ai vu un grand
tumulte au moment où le serviteur du roi, Joab, envoyait ton serviteur, mais je
n'ai pas vu quoi". 30 Et le roi dit : "Mets-toi de côté et tiens-toi ici". Il
se mit de côté, restant là. 31 Et voici que vint le Kouchite; il dit : "Que le
roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd'hui Yahweh t'a fait
justice de tous ceux qui s'élevaient contre toi". 32 Le roi dit au Kouchite :
"Y a-t-il paix pour mon garçon, pour Absalom"? Le Kouchite répondit : "Qu'ils
soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui
s'élèvent contre toi en mal"!
DAVID FAIT LA PAIX AVEC ISRAËL.
19- 1 Alors le roi, tout frissonnant, monta dans la chambre au-dessus de la porte et il pleura. Il disait en marchant : "Mon fils, Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je pas mort à ta place! Absalom mon fils, mon fils"!
2 On annonça à Joab : "Voici que le roi pleure et se lamenta sur Absalom". 3 La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car tout le peuple entendit dire en ce jour-là : "Le roi est tout bouleversé à cause de son fils". 4 Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entre à la dérobée des gens honteux d'avoir fuis dans la bataille. 5 Le roi s'était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : "Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils"!
6 Joab vint vers le roi, chez lui, et dit : "Tu couvres aujourd'hui de confusion le face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines; 7 en aimant ceux qui te haïssent et en haïssant ceux qui t'aiment, tu déclares aujourd'hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je sais aujourd'hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait excellent à tes yeux. 8 En avant donc! Sors et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par Yahweh que si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent". 9 Alors le roi sortit et s'assit à la porte. On l'annonça à tout le peuple en disant : "Voici que le roi est assis à la porte". Et tout le peuple vint devant le roi.
Israël s'était enfui chacun dans sa tente. 10 Tout le peuple, dans toutes les tribus d'Israël, s'accusait, en disant : "Le roi nous a délivré de nos ennemis; c'est lui qui nous a sauvés des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays devant Absalom. 11 Or Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi donc dites-vous rien pour faire revenir le roi"?
12 Le roi David envoya aux prêtres Sadoq et Abiatar ce message : "Parlez aux
anciens de Juda et dites-leur; Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi
dans sa maison? - Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez
lui. - 13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi". 14 Vous direz aussi à Amasa : "N'es-tu pas
mon os et ma chair, toi? Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il m'ajoute, si tu
ne deviens pas pour moi à jamais chef de l'armée de Joab"! 15 Alors s'infléchit
le coeur de tous les hommes de Juda d'un seul homme; et ils mandèrent au roi :
"Reviens, toi et tous tes serviteurs". 16 Le roi revint donc et arriva jusqu'au
Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal pour aller au-devant du roi et faire passer
au roi le Jourdain.
ÉPISODE DU RETOUR; INDULGENCE DU ROI; UNITÉ NATIONALE RÉTABLIE.
17 Chimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bahourim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David. 18 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Siba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs; ils se précipitèrent au Jourdain devant le roi, 19 et ils accomplirent le service de faire passer la maison du roi et de faire ce qui serait bon à ses yeux. Chimeï, fils de Guéra, se jeta aux pieds du roi, quand il passait le Jourdain, 20 et il dit au roi : "Que mon seigneur ne m'impute pas de faute, et qu'il ne se souvienne pas de la mauvaise action de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, pour que le roi le garde dans son coeur! 21 Car ton serviteur sait que j'ai péché; et voici que je viens aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre de mon seigneur le roi". 22 Abichay, fils de Serouya, prit alors la parole et dit : "N'est-ce pas pour cela que Chimeï doit être mis à mort, pour avoir maudit l'oint de Yahweh"? 23 Mais David dit : "Qu'y a-t-il entre moi et toi, fils de Serouya, pour que vous deveniez aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui un homme en Israël serait-il mis à mort? Ne sais-je donc pas qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël"? 24 Et le roi dit à Chimeï : "Tu ne mourras pas"; et le roi le lui jura.
25 Mephibochet, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n'avait pas soigné ses pieds ni soigné sa moustache, et il n'avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu'au jour où il revenait en paix. 26 Lorsqu'il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit : "Pourquoi n'es-tu venu avec moi, Mephibochet"? 27 Et il répondit : "Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur s'était dit : Je me ferai seller l'ânesse, je la monterai et j'irai avec le roi! Car ton serviteur est boiteux. 28 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu; fais ce qui est bon à tes yeux. 29 Car toute la maison de mon père ne comprenait que gens méritant la mort de la part de mon seigneur le roi; et tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi"? 30 Le roi lui dit : "Pourquoi tant de paroles? Je l'ai dit : Toi et Siba, vous partagerez les terres". 31 Mephibochet dit au roi : "Qu'il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison".
32 Barzillay le Guileadite descendit de Roguelim et s'avança avec le roi vers le Jourdain pour prendre congé de lui au Jourdain. 33 Barzillay était très vieux, âgé de quatre-vingt ans; il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme de haute situation. 34 Le roi dit à Barzillay : "Passe avec moi, et je t'entretiendrai chez moi à Jérusalem". 35 Mais Barzillay répondit au roi : "Combien d'années ai-je encore à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 36 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt ans. Puis-je distinguer le bon du mauvais? Ou bien ton serviteur peut-il encore savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Ou bien puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge de mon seigneur le roi? 37 Ton serviteur passera un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi me rétribuerait-il cette rétribution? 38 Laisse je t'en prie, ton serviteur s'en retourner, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimham : qu'il passe avec le roi mon seigneur, et fais pour lui ce qui est bon à tes yeux". 39 Le roi dit : "Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui est bon à tes yeux; et tout ce que tu désireras de moi, je le ferai pour toi". 40 Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi passa, et le roi baisa Barzillay et le bénit, et celui-ci retourna chez lui.
41 Le roi passa à Guilgal et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda
accompagnait le roi, ainsi que la moitié du peuple d'Israël. 42 Mais voici que
tous les hommes d'Israël vinrent trouver le roi et dirent : "Pourquoi nos frères,
les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passé le Jourdain au roi,
à sa maison et à tous les gens de David avec lui"? 43 Tous les hommes de Juda
répondirent aux hommes d'Israël : "C'est que le roi est mon parent; pourquoi te
fâcheras-tu de cela? Avons-nous mangé aux dépens du roi? Ou bien a-t-il pour
nous prélevé quelque chose"? 44 Les hommes d'Israël répondirent aux hommes de
Juda et dirent : "J'ai dix parts sur le roi, et même sur David j'ai plus de
droits que toi. Pourquoi m'as-tu méprisé? Ma parole n'a-t-elle pas été la
première pour ramener mon roi"? Et les propos des hommes de Juda furent plus
durs que les propos des hommes d'Israël.
RÉVOLTE DE CHÉBA RÉPRIMÉE PAR JOAB.
20- 1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Chéba, fils de Bikri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit : "Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons pas de biens communs avec le fils d'Ichay. Chacun à ses tentes Israël"! 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David et suivirent Chéba, fils de Bikri. Mais les hommes de Juda restèrent attachés à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David vint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans une maison sous garde. Il pourvut à leur entretient, mais il n'alla plus vers elles et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant en état de veuvage.
4 Le roi dit aussi à Amasa : "Convoque-moi d'ici trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent". 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps qui lui avait été fixé. 6 Alors David dit à Abichay : "Chéba, fils de Bikri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux". 7 Derrière Abichay partirent en campagne les gens de Joab, les Kerétiens et les Pelétiens, et tous les guerriers; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Chéba, fils de Bikri.
8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Guibeon, Amasa vint vers eux. Joab, sanglé dans son vêtement, portait par-dessus une ceinture avec une épée dans son fourreau, attachée à ses reins. Comme il s'avançait, l'épée tomba. 9 Et Joab dit à Amasa : "La paix est-elle avec toi, mon frère"? Et la main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit pas garde de l'épée qui était dans la main de Joab; et celui-ci l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, et il n'eut pas à redoubler le coup ; Amasa mourut, Joab et son frère Abichay se mirent alors à la poursuite de Chéba, fils de Bikri. 11 Mais un des hommes de Joab se mit près d'Amasa, et il disait : "Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu'il suive Joab"! 12 Or Amasa s'était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu'il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun s'avança après Joab, à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.
14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel et Bet-Maaka, et tous
les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger
Chéba dans Abel-Bet-Maaka, et ils élevèrent contre la ville un terrassement, qui
atteignait l'avant-mur; et tout le peuple qui était avec Joab creusait des sapes
pour faire tomber la muraille. 16 Alors une femme avisée se mit à crier de la
ville : "Ecoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab : Approche jusqu'ici, je
veux te parler". 17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit : "Es-tu Joab"? Il
répondit : "C'est moi". Et elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante".
Il répondit : "J'écoute". 18 Et elle dit : "Autrefois on avait coutume de dire
: Que l'on consulte Abel, - et c'était fini ainsi. 19 Je suis une des villes
paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à supprimer une ville qui est
une mère en Israël. Pourquoi ruinerais-tu le domaine de Yahweh"? Joab répondit
et dit : "Loin, bien loin de moi! 20 Je ne veux ni supprimer ni ruiner. Telle
n'est pas l'affaire. 21 Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Chéba,
fils de Bikri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le lui seul, et je
m'éloignerai de la ville". La femme dit à Joab "Voici sa tête qui est jetée par-dessus la muraille". 22 La femme aborda tout le peuple avec ses paroles sages;
et ils coupèrent la tête de Chéba, fils de Bikri, et la jetèrent à Joab. Celui-ci sonna de la trompette, et l'on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses
tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
LES OFFICIERS DE DAVID.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaya, fils de Yehoyada, commandait les Kerétiens et les Pelétiens; 24 Adoniram était préposé aux corvées; Yehochaphat, fils d'Ahiloud, était archiviste; Cheva était secrétaire; 25 Sadoc et Abiatar étaient prêtres, 26 et Ira le Iaïrite était prêtre de David.
MISE À MORT DES DESCENDANTS DE SAÜL.
21- 1 Au temps de David il y eut une famine pendant trois ans continus. David consulta alors la face de Yahweh, et Yahweh dit : "Sur Saül et sur sa maison il y a du sang, parce qu'il a mis à mort les Guibeonites". 2 Le roi appela les Guibeonites et leur dit : Or les Guibeonites n'étaient pas d'entre les enfants d'Israël, mais ils étaient du reste des Amorrhéens, et les enfants d'Israël leur avaient donné l'assurance d'un serment. Et néanmoins, Saül avait voulu les frapper, par zèle pour les enfants d'Israël et de Juda.- 3 David dit aux Guibeonites : "Que ferais-je pour vous, et avec quoi ferai-je l'expiation, afin que vous bénissez le domaine de Yahweh"? 4 Les Guibeonites lui dirent : "Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or avec Saül et avec sa maison, et il ne s'agit pas pour nous de faire mourir personne en Israël". Et le roi dit : "Que dites-vous? Je le ferai pour vous"? 5 Ils répondirent au roi : "C'est cet homme qui nous a anéantis et qui avait projeté de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d'Israël : 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Guibeon, sur la montagne de Yahweh". Et le roi dit : "Je les livrerai".
7 Le roi eut pitié de Mephibochet, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül. 8 Le roi prit les deux fils que Rispa, fille d'Ayya, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibochet, et les cinq fils que Mikal, fille de Saül, avait enfantés à Adriel, fils de Barzillay, de Meholati, 9 et il les livra aux Guibeonites qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Rispa, fille d'Ayya, ayant pris le cilice, l'étendit pour elle sur le
rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau se répandit sur
eux du ciel; et elle ne laissa pas les oiseaux du ciel se poser sur eux pendant
le jour, ni les bêtes des champs pendant la nuit. 11 On apprit à David ce
qu'avait fait Rispa, fille d'Ayya, concubine de Saül. 12 Et David alla prendre
les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Yabech en
Guilead, qui les avaient soustraits de la place de Bet-Chan, où les Philistins
les avaient suspendus, au jour où les philistins avaient battu Saül à Guilboa.
13 Il enleva de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l'on
recueillit les os de ceux qui avaient été pendus. 14 On enterra les os de Saül
et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de
Qich, père de Saül, et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela.
Dieu se montra bienveillant envers le pays.
LES VAILLANTS HOMMES DE DAVID.
15 Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David fut fatigué. 16 Et Ichbi-Benob, l'un des fils de Rapha, - le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve, - parlait de frapper David. 17 Abichay, fils de Serouya, vint à son secours; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent ce serment, en lui disant : "Tu ne partiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas le flambeau d'Israël".
18 Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbekay, le Houchatite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins; et Ehanan, fils de Iaeré-Oreguim, de Bethléem, tua Goliat le Guittite, dont le bois de la lance était comme une ensouple de tisserand.
Il y eut encore une bataille à Gat. 20 Il s'y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha. 21 Il insulta Israël, et Yeonatan, fils de Chimea, frère de David, le tua.
22 Ces Quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Gat; ils tombèrent par la
main de David et par la main de ses serviteurs.
CANTIQUE D'ACTION DE GRÂCE DE DAVID.
22- 1 David dit à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. 2 Il dit :
Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur;
3 Dieu est mon roc, je me réfugie en lui, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle et mon abri.
Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoque celui qui est loué, Yahweh, et j'ai été sauvé de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort me cernaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Les liens du chéol m'enlaçaient, les filets de la mort se rapprochaient de moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et vers mon Dieu je criai; de son temple il entendit ma voix, et ma clameur vint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel trépidèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était enflammé;
9 une fumée montait en ses narines, et un feu venant de sa bouche dévorait; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il inclina les cieux et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta un Chérubin, et il vola; il apparut sur les ailes du vent.
12 Il mit des ténèbres autour de lui en guise de tente, des trombes d'eau et des amas de nuages.
13 De l'éclat qui le précédait s'enflammaient des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa.
16 Alors on vit le lit de la mer, les fondements de la terre furent dévoilés, à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en-haut et me saisit; il me retira des eaux profondes;
18 il me délivra de mon ennemis puissant, de mes adversaires, alors qu'ils l'emportaient sur moi.
19 Ils m'avaient investi au jour de mon malheur, mais Yahweh me fut un appui.
20 Il m'a tiré dehors au large, il m'a délivré, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a rétribué selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas fait le mal, m'éloignant de mon Dieu.
23 Car tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai pas rejeté ses lois.
24 Et je fus parfait envers lui, et je me garde de pécher.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 A celui qui use de bonté, tu montres de la bonté; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
27 avec le pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu te montre retors.
28 Tu sauves le peuple éprouvé et abaisses tes yeux sur la superbes.
29 Car toi, tu es mon flambeau, ô Yahweh, et Yahweh illumine mes ténèbres.
30 Car par toi je me précipite sur une bande d'assaillants, par mon Dieu je franchis la muraille.
31 Dieu!... Parfait est sa voie, la parole de Yahweh est purifiée au feu; il est le bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, hors de Yahweh, qui est un rocher, hors de notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle, et il libère en perfection ma voie.
34 Il rend mes pieds semblable à ceux des biches, et ilme met debout sur mes hauteurs.
35 Il exerce mes mains pour le combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m'élève.
37 Tu élargis mon pas sous moi, et mes chevilles ne chancellent pas.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, réduits en poudre : ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu courbes sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ils regardent, - et pas de sauveur, - vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les triture, je les foule.
44 Tu m'as délivré des révoltes de mon peuple; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent; toujours aux écoutes, ils m'écoutent.
46 Les fils de l'étranger s'effondrent, ils abandonnent leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Qu'il soit exalté le Dieu, rocher de mon salut!
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui abat les peuples sous moi,
49 qui me soustrait à mes ennemis; tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et à ton nom je chanterai un psaume.
51 Il accomplit pour son roi des saluts magnifiques, il témoigne de
la bonté à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
DERNIÈRES PAROLES DE DAVID.
23- 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Ichay, oracle de l'homme exalté par le Très-Haut, de l'oint du Dieu de Jacob, du chanteur des psaumes d'Israël.
2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël m'a parlé : Que celui qui règne sur les hommes soit juste, qu'il règne dans la crainte de Dieu!...
4 Telle la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuage, étincelant. Et sous la pluie, l'herbe sort de terre.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il m'a accordé une alliance éternelle, entièrement bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et toute grâce.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine rejetée, qu'on ne prend pas avec la main;
7 l'homme qui y touche prend un fer ou un bois de lance, pour les
brûler par le feu, les brûler complètement.
LES PREUX DE DAVID.
8 Voici les noms des héros de David : Icbaal, fils de Hakmoni, chef des trente. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il blessa à mort en une seul fois.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, des trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins rassemblés là pour combattre, 10 tandis que les hommes d'Israël montaient. Il se mit à frapper les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main se crispât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint derrière lui, mais seulement pour dépouiller les cadavres.
11 Après lui, Chimma, fils d'Agué, le Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léhi; il y avait là un champ plein de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Mais lui se tint au milieu du champ, le délivra et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Adoullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 15 David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem"? 16 Et les trois braves, s'ouvrant un passage au travers du champ des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie"? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
18 Ichay, frère de Joab, fils de Serouya, était aussi chef des Trois. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trente. 19 Il était le plus considéré d'entre les trente, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les Trois.
20 Benayahou, fils de Yehoyada, fils de Qabséel. Il frappa les deux fils d'Ariel, de Moab. Lui aussi descendit et abattit le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 21 Il abattit aussi un Égyptien d'un aspect impressionnant; et dans la main de l'Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Benayahou, fils de Yehoyada, et il eut du renom parmi les trois héros. 23 Il était plus considéré que les trente, mais n'égala pas les Trois. David le fit chef de sa garde.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan, fils de Dodo, de Bethléem;
Chamma, de Harod; 25 Elia, de Harod; Hélès, de Pélet; 26 Hira, fils de Iqqech,
de Teqoa; 27 Abiézer, d'Anatot; Meboumay, le Houchatite; 28 Salmon, l'Ahohite;
Maharay, de Netopha : 29 Héleb, fils de Baana, de Netopha; Ittay, fils de Ribay,
de Guibea des fils de Benjamin; 30 Benayahou, de Pireaton; Idday, des vallées de
Gaach; 31 Abi-Albon, d'Araba; Azmaweth, de Barhoumi; 32 Eliaheba, de Chaalbon;
Benê-Yachen; 33 Yehonatan; Chamma, le Hararite; Ahiam, fils de Carar, le
Hararite; 34 Eliphélet, fils d'Aasbay, fils de Malaka; Eliam, fils d'Ahitophel,
de Guilo; 35 Hesray, de Carmel; Paaray, d'arbi; 36 Igueal, fils de Natan, de
Soba; Bani, de Gad; 37 Séleq, l'ammonite; Naharay, de Beérot, écuyer de Joab,
fils de Serouya; 38 Ira, de Iattir; Gareb, de Iattir; 39 Urie, le Hittite. En
tout trente-sept.
DÉNOMBREMENT DU PEUPLE. L'ANGE EXTERMINATEUR.
24- 1 La colère de Yahweh s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : "Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda".
2 Le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : "Parcours donc toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple". 3 Joab dit au roi : "Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu'il est, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur désire-t-il cela"? 4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée partirent de par le roi pour inspecter le peuple d'Israël.
5 Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, au sud de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, puis à Iaezer. 6 Ils vinrent en Guilead et dans le pays de Tahtim-Hodchi; puis ils vinrent à Dan-Yaan et aux environs de Sidon. 7 Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hiwwites et des Cananéens; ils aboutirent au Négueb de Juda, à Bersabée. 8 Lorsqu'ils eurent ainsi parcouru tout le pays, il revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille guerriers tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
10 Mais le coeur de David lui battit après qu'il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : "J'ai commis un grand péché en ce que j'ai fait! Maintenant, ô Yahweh, enlève, je te prie la faute de ton serviteur, car j'ai fait une grande folie".
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes : 12 Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai". 13 Gad vint vers David et lui notifia et lui dit : "Est-ce que vont venir sur toi sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois où tu fuiras devant ton ennemi qui te poursuivra, ou bien y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie". 14 David répondit à Gad : "Combien suis-je malheureux! Tombons donc par la main de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes; mais que je ne tombe pas par la main des hommes"!
15 Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu'au temps fixé; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple. 16 L'ange étendait la main sur Jérusalem pour la ravager. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait le peuple : "Assez! Retire maintenant ta main". L'ange de Yahweh se tenait près de l'aire d'Orna, le Jébuséen. 17 A la vue de l'ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : "Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père"!
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : "Monte, élève à Yahweh un autel sur l'aire d'Orna, le Jébuséen". 19 David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh avait ordonné. 20 Orna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui. 21 Orna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. Orna dit : "Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur"? Et David répondit : "Pour t'acheter cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que le fléau laisse le peuple". 22 Orna dit à David : "Que mon seigneur le roi prenne et qu'il offre ce qui est bon à ses yeux! Voici les boeufs pour l'holocauste, les traîneaux et les jougs des boeufs pour le bois. 23 Tout cela, ô roi, Orna le donne au roi". Et Orna dit au roi : "Que Yahweh, ton Dieu, te soit favorable"! 24 Mais le roi dit à Orna : "Non! Mais je veux te l'acheter à prix d'argent, et je n'offrirai pas à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien". Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent. 25 Et David bâtit un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Ainsi Yahweh se montra bienveillant envers le pays, et le fléau quitta Israël.
VIEILLESSE DE DAVID.
1- 1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans
le réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent : "Que l'on cherche pour mon seigneur
le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi et lui serve de
femme de chambre, et qu'elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se
réchauffera". 3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une jeune fille qui
fût belle, et l'on trouva Abisag, la Sunamite, que l'on amena au roi. 4 Cette
jeune fille était fort belle; elle devint la femme de chambre du roi et le
servit; mais le roi ne la connut pas.
INTRIGUES ET CONSPIRATION.
5 Or Adoniiahou, fils de Haggit, devenant ambitieux, disait : "C'est moi qui
serai le roi". Et il se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes
courant devant lui. 6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie
en lui disant : "Pourquoi agis-tu ainsi"? En outre, Adoniiahou était de bel
aspect, et il était né après Absalom. 7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils
de Serouya, et avec le prêtre Abiatar; et ils secondèrent le parti d'Adoniiahou.
8 Mais le père de Sadoq, Benayahou, fils de Yehoyada, Natan le prophète, Chimeï,
Reï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adoniiahou. 9 Adoniiahou
sacrifia des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohélet,
qui est à côté d'En-Roguel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous
les hommes de Juda, serviteurs du roi. 10 Mais il n'invita pas Natan le
prophète, ni Benayahou, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
DAVID, POUSSÉ PAR BETHSABÉE ET PAR NATAN, DÉSIGNE COMME SUCCESSEUR
SALOMON.
11 Alors Natan dit à Bethsabée, mère de Salomon : "N'as-tu pas appris qu'Adoniiahou, fils de Haggit, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Et maintenant à l'oeuvre! Laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et tu lui diras : O roi, mon seigneur, n'est-ce pas toi-même qui as fait serment à ta servante en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui siégera sur mon trône? Pourquoi donc Adoniiahou est-il devenu roi? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, moi, j'entrerai après toi, et j'appuierai tes paroles".
15 Bethsabée se rendit auprès de roi, dans sa chambre; le roi était vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi. 16 Bethsabée s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi dit : "Que veux-tu"? 17 Elle lui répondit : "Mon seigneur, tu as fait ce serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône. 18 Et maintenant, voici qu'Adoniiahou est devenu roi, et cependant, mon seigneur le roi, tu ne sais pas! 19 Il a sacrifié des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiatar, et Joab, chef de l'armée; mais il n'a pas invité Salomon, ton serviteur. 20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu leur indiques qui doit s'asseoir sur le trône de mon seigneur le roi après lui. 21 Cependant, lorsque mon seigneur le roi se couchera avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon, nous passerons pour des criminels".
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Natan, le prophète, arriva. 23 On l'annonça au roi, en disant : "Voici Natan, le prophète". Il entra en présence du roi et se prosterna devant le roi, le visage contre terre; 24 et Natan dit : "O mon seigneur le roi, tu as donc dit : Adoniiahou régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd'hui, il a sacrifié des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiatar. Et voici qu'ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adoniiahou! 26 Mais il n'a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoq, ni Benayahou, fils de Yehoyada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Si c'est de par mon seigneur le roi qu'une telle chose a lieu, tu n'as donc pas fait connaître à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui".
28 Le roi David répondit et dit : "Appelez-moi Bethsabée". Elle entra devant le roi et se tint devant le roi. 29 Et le roi fit ce serment et dit : "Vive Yahweh qui m'a délivré de toutes les adversités! 30 Car suivant que je t'ai juré par Yahweh, le Dieu d'Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône à ma place, - certainement ainsi ferai-je en ce jour". 31 Bethsabée s'inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit : "Vive à jamais mon seigneur, le roi David"!
32 Le roi David dit ensuite : "Appelez-moi le prêtre Sadoq, Natan le prophète et Benayahou, fils de Yehoyada". Lorsqu'ils furent entrés en présence du roi, 33 le roi leur dit : "Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Guihon. 34 Là, le prêtre Sadoq et Natan le prophète l'oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz : Vive le roi Salomon! 35 Puis vous remonterez à sa suite; il viendra s'asseoir sur mon trône et il régnera à ma place, car c'est lui que j'institue pour être chef sur Israël et sur Juda". 36 Benayahou, fils de Yehoyada, répondit au roi et dit : "Amen! Ainsi parle Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, ainsi sera-t-il avec Salomon, et il magnifiera son trône plus que le trône de mon seigneur le roi David"!
38 Le prêtre Sadoq descendit donc avec Natan le prophète, Benayahou, fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils montèrent à Guihon. 39 Le prêtre Sadoq prit dans la tente d'alliance la corne d'huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon"! 40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple flûtait en des flûtes et s'éjouissait en une grande joie; la terre était déchirée par leurs clameurs.
41 Adoniiahou entendit, ainsi que tous les invités qui étaient avec lui, alors qu'ils achevaient de manger. En entendant le son de la trompette, Joab dit : "Pourquoi ce bruit et ce tumulte dans la ville"? 42 Il parlait encore, et voici que Yonatan, fils du prêtre Abiatar, arriva. Adoniiahou dit : "Viens, car tu es un brave et c'est du bien que tu annonces". Yonatan répondit et dit à Adoniiahou : 43 "Certes! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon. 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, Natan le prophète, Benayahou, fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le prêtre Sadoq et Natan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon; de là ils sont remontés joyeux, et la ville est en tumulte : c'est là le bruit que vous avez entendu, 46 Salomon s'est même assis sur le trône royal. 47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon supérieur à ton nom, et qu'il exalte son trône au-dessus de ton trône! Et le roi c'est prosterné sur son lit. 48 Et même le roi a dit ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un homme de ma descendance, assis sur mon trône, et que voient mes yeux"!
49 Tous les invités d'Adoniiahou furent saisis de terreur; ils se levèrent et
s'en allèrent chacun de son côté. 50 Adoniiahou, prenant peur de Salomon, se
leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel. 51 On l'annonça à Salomon en ces
termes : "Voici qu'Adoniiahou a peur du roi Salomon, et voici qu'il a saisi les
cornes de l'autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne
fera pas mourir son serviteur par l'épée"! 52 Salomon dit : "S'il se montre
brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve du mal
en lui, il mourra". 53 Et le roi Salomon envoya le faire descendre de l'autel.
Alors il vint se prosterner devant le roi Salomon et Salomon lui dit : "Va chez
toi".
DERNIÈRES RECOMMANDATIONS DE DAVID À SALOMON.
2- 1 Comme le temps de sa mort approchait, David enjoignit à Salomon, son fils,
en disant : 2 "Je m'en vais par le chemin de toute la terre; courage! Et sois un
homme! 3 Tu observeras les observances de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses
voies, en observant ses lois, ses commandement, ses ordonnances et ses préceptes,
selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin d'agir prudemment dans tout ce
que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 en sorte que Yahweh accomplisse sa
parole qu'il m'a parlée, en disant : Si tes fils prennent garde dans leur voie
à marcher devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu
posséderas toujours quelqu'un sur le trône d'Israël. 5 Tu sais aussi toi-même
ce que m'a fait Joab, fils de Serouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées
d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter : il les a tués,
vengeant pendant la paix le sang versé à la guerre, et mettant un sang innocent
sur la ceinture de mes reins et sur la chaussure de mes pieds. 6 Tu agiras selon
ta sagesse, mais tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au
chéol. 7 Quant aux fils de Barzillay le Guileadite, tu leur montreras de la
bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi
qu'ils se sont comportés envers moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
8 Voici que tu as près de toi Chimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bahourim.
C'est lui qui m'a maudit de malédictions passionnées le jour où j'allais à
Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai
par Yahweh, en disant : Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 9 Et maintenant,
tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu
dois le traiter; c'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au
chéol".
MORT DE DAVID.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : il régna trente-trois ans à Jérusalem. 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père,
et sa royauté fut solidement fondée.
PREMIÈRES MESURES PRISES PAR SALOMON.
13 Adoniiahou, fils de Haggit, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon, laquelle dit : "Viens-tu pour la paix"? Il répondit : "Pour la paix"; 14 et il dit : "J'ai à te parler". Elle dit : "Parle". 15 Et il dit : "Tu sais que la royauté m'a appartenu, et que tout Israël se tournait vers moi comme vers le roi. Mais la royauté a été transférée, et elle a échu à mon frère, parce que Yahweh la lui avait remise. 16 Maintenant, je te demande une seule chose : ne me rejette pas". 17 Elle lui répondit : "Parle". Et il dit : "Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rejettera pas - de me donner pour femme Abisag, la Sunamite". 18 Bethsabée dit : "Bien! Je parlerai au roi à ton sujet".
19 Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adoniiahou. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle; il s'assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite. 20 Puis elle dit : "J'ai une petite demande : ne me rejette pas". Le roi lui dit : "Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas". 21 Elle dit : ""Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adoniiahou ton frère". 22 Le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adoniiahou? Demande donc la royauté pour lui, - car il est mon frère aîné, - pour lui, pour le prêtre Abiatar, et pour Joab, fils de Serouya"!
23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : "Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il ajoute si ce n'est pas contre sa vie qu'Adoniiahou a dit cette parole! 24 Et maintenant, Vive Yahweh! - lui qui m'a institué et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a constitué une maison selon qu'il avait dit, - aujourd'hui même, Adoniiahou sera mis à mort"! 25 Et le roi Salomon chargea Benayahou, fils de Yehoyada, de le frapper, et il mourut.
26 Le roi dit aussi à Abiatar : "Va-t-en à Anatot dans tes terres, car tu es voué à la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as souffert tout ce qu'a souffert mon père. 27 Et Salomon chassa Abiatar pour qu'il ne fût plus prêtre de Yahweh, pour accomplir la parole que Yahweh avait dite sur la maison d'Héli à Silo.
28 La nouvelle parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adoniiahou. Et Joab s'enfuit dans la tente de Yahweh, et il saisit les cornes de l'autel. 29 On annonça au roi Salomon : Joab s'est enfui dans la tente de Yahweh et le voici auprès de l'autel; et Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada, en disant : 30 "Va, frappe-le". Entrant dans la tente de Yahweh, Benayahou lui dit : "Ainsi parle le roi : Sors"! Mais il répondit : "Non! C'est ici que je mourrai"". Benayahou rapporta ce mot au roi, en disant : "C'est ainsi qu'a parlé Joab, c'est ainsi qu'il m'a répondu". 31 Et le roi dit à Benayahou : "Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le; tu m'ôteras ainsi, et aussi de la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans raison. 32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Yéter, chef de l'armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône". 34 Benayahou, fils de Yehoyada, monta, le frappa et lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Et le roi mit à sa place, comme chef de l'armée, Benayahou, fils de Yehoyada; et le roi mit le prêtre Sadoq à la place d'Abiatar.
36 Le roi envoya appeler Chimeï et lui dit : "Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou là. 37 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu dois savoir que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête". 38 Chimeï répondit au roi : "Cette parole est bonne; comme a dit mon seigneur le roi, ton serviteur ainsi fera". Et Chimeï demeura de nombreux jours à Jérusalem. 39 Il arriva au bout de trois ans, que deux serviteurs de Chimeï s'enfuirent auprès d'Akich, fils de Maaka, roi de Gat. On le rapporta à Chimeï, en disant : "Voici que tes serviteurs sont à Gat". 40 Chimeï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Gat, auprès d'Akich, pour chercher ses serviteurs. 41 On rapporta à Salomon que Chimeï était allé de Jérusalem à Gat et qu'il était de retour. 42 Le roi envoya appeler Chimeï et lui dit : "Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t'avais-je pas fait assuré en disant : Le jour où tu sortiras pour aller ici ou là, tu dois savoir que certainement tu mourras? Et tu m'as répondu : La parole que j'ai entendue est bonne. 43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et le commandement que je t'avais commandé"? 44 Et le roi dit à Chimeï : "Tu sais - ton coeur sait - tout le mal que tu as fait à David, mon père; Yahweh va faire retomber sur ta tête le mal que tu as fait. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh". 46 Et le roi donna des ordres à Benayahou, fils de Yehoyada; et il sortit et il le frappa, et il mourut.
Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
VUE GÉNÉRALE SUR L'ATTITUDE RELIGIEUSE DE SALOMON.
3- 1 Salomon se fit le gendre de Pharaon, roi d'Égypte. Il prit pour femme la
fille de Pharaon, et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût
achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le rempart d'enceinte
de Jérusalem. 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il
n'avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu'à ces jours. 3 Salomon
aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père; seulement il
offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
PRIÈRE DE SALOMON.
4 Le roi se rendit à Guibeon pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. 5 A Guibeon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : "Demande ce que je dois te donner". 6 Salomon répondit : "Tu as montré une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence en fidélité, en justice et en droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il en est aujourd'hui. 7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un petit garçon, je ne sais pas aller et venir. 8 Ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, en raison de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un coeur attentif pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger ton peuple, un tel poids"?
10 Cette chose parut bonne aux yeux du Seigneur que Salomon eût demandé cette chose, 11 et Dieu lui dit : "Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé pour toi la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de comprendre pour entendre les jugements, 12 voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un coeur sage et intelligent, tel qu'il n'y aura eu personne avant toi qui soit comme toi, et qu'il ne surgira personne après toi qui soit comme toi. 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne, soit richesse, soit gloire, telles que parmi les rois il n'y aura personne comme toi, pendant tous tes jours. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours".
15 Salomon s'éveilla, et il vit que c'était un songe. Il vint à Jérusalem, il
se tint devant l'arche de l'alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et il
fit des sacrifices pacifiques, et il fit un festin pour tous ses serviteurs.
LE JUGEMENT DE SALOMON.
16 Une fois deux prostituées vinrent trouver le roi et se tinrent devant lui. 17 L'une des femmes dit : "De grâce, mon seigneur! Moi et cette femme nous habitons dans la même maison, et j'ai eu un enfant près d'elle dans la maison. 18 Trois jours après que j'avais enfanté, cette femme a aussi enfanté près de moi. Nous étions ensemble; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. 19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle me prit mon fils à mon côté tandis que ta servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein. 21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu'il était mort; mais, l'ayant considéré attentivement le matin, je vis : ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté". 22 L'autre femme dit : "Non! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort". Mais la première disait : "Non! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant". Et elles déblatéraient devant le roi.
23 Alors le roi dit : "L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton
fils qui est mort; et l'autre dit : Non! C'est ton fils qui est mort, et c'est
mon fils qui est vivant". 24 Et le roi dit : "Prenez-moi une épée". On apporta
l'épée devant le roi. 25 Et le roi dit : "Partagez en deux l'enfant qui vit, et
donnez en la moitié à l'une et la moitié à l'autre". 26 Alors le femme dont le
fils était vivant dit au roi, parce que ses entrailles étaient bouleversées pour
son fils : "Ah! Mon seigneur, donne-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue
pas"! Et l'autre disait : "Qu'il soit ni à moi ni à toi; partagez". 27 Et le
roi prit la parole et dit : "Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on ne
le tue pas : c'est elle qui est la mère". 28 Tout Israël apprit le jugement que
le roi avait prononcé, et l'on craignit le roi, parce qu'on vit qu'il y avait en
lui la sagesse de Dieu pour rendre justice.
HAUTS FONCTIONNAIRES DE SALOMON.
4- 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Voici quels chefs il avait : Azaryahou, fils de Sadoq, était le prêtre; 3 Elihoreph et Ahia, fils de Chicha, étaient secrétaire; Yehochaphat, fils d'Ahiloud, était archiviste; 4 Benayahou, fils de Yehoyada, commandait l'armée; Sadoq et Abiatar étaient prêtres; 5 Azaryahou, fils de Natan, était chef des intendants; Zaboud, fils de Natan, prêtre, était ami du roi; 6 Ahichar était préfet du palais; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël; ils pourvoyaient à
l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de
l'année. 8 Voici leurs noms : Ben-Hour, dans la montagne d'Ephraïm; - 9 Ben-Dèger, à Maqas, à Chaalbim, à Bet-Chamech et à Elon de Betnan; - 10 Ben-Hésed,
à Aroubbot : il avait Soko et toute la contrée d'Hépher; - 11 Ben-Abinadab, sur
toute la hauteur de Dor; Taphat, fille de Salomon, était sa femme; - 12 Baana,
fils d'Ahiloud, sur Taenak et Meguiddo, et tout Bet- Chean, qui est près de Sarta
au-dessous Izreel, depuis Bet-Chean jusqu'à Abelmechola, jusqu'au-delà de
Yoqmeam, - 13 Ben-Guèber, à Ramot-de-Guilead : il avait les Bourgs de Yaïr, fils
de Manassé, qui sont en Guilead; il avait la contrée d'Argob en Bachan, soixante
grandes villes à murailles et à barres d'airain; - 14 Ahinadab, fils d'Addo, à
Mahanaïm; - 15 Ahahimaas, en Nephthali; lui aussi avait pris pour femme Bayemat
fille de Salomon; - 16 Baana, fils de Houchay, en Aser et à Alot; - 17
Yehochaphat, file de Parouah, en Issachar; - 18 Chimeï, fils d'Ela, en Benjamin;
- 19 Guèber, fils d'Ouri, dans le pays de Guilead, pays de Sihon, roi des
Amorrhéens, et de Og, roi de Bachan : il y avait un seul intendant pour cette
contrée.
RICHESSE, SAGESSE ET RENOM DE SALOMON.
20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la
mer, en quantité; ils mangeaient, et buvaient et se réjouissaient.
5- 1 Salomon était suzerain de tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils payaient tribut et ils furent asservis à Salomon tous les jours de sa vie.
2 Salomon consommait chaque jour en vivres : Trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune, 3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées. 4 Car son empire s'étendait sur tout l'au-delà du fleuve; depuis Tiphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au-delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. 5 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon. 6 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. 7 Ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. 8 Ils apportaient aussi de l'orge et de la palle pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon ses attributions.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une intelligence supérieur et un esprit
étendu comme le sable qui est au bord de la mer. 10 La sagesse de Salomon
surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de
l'Égypte. 11 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Etan l'Ezrahite, plus
qu'Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol, et son nom était connu dans toutes
les nations d'alentour. 12 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques
furent au nombre de mille cinq. 13 Il parla des arbres, depuis le cèdre du Liban
jusqu'à l'hysope qui pousse sur la muraille; il parla aussi des mammifères et des
oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 On venait de tous les peuples pour
entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui
avaient appris sa sagesse.
LES PRÉPARATIFS.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David. 16 Et Salomon envoya dire à Hiram : 17 "Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres qu'il a menées contre les ennemis qui l'entouraient jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds. 18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, m'a donné du repos de tous côtés; il n'y a plus d'adversaires, plus de mauvais coup. 19 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh a dit à David, mon père, en ces termes : C'est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom. 20 Et maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai comme salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens".
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : "Béni soit aujourd'hui Yahweh qui a donné à David un fils sage régnant sur ce grand peuple"! 22 Et Hiram envoya dire à Salomon : "J'ai entendu ce que tu m'as mandé; je ferai ce que tu désires pour le bois de cèdre et pour les bois de cyprès. 23 Mes serviteurs descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter en radeaux par la mer jusqu'au lieu que tu me manderas; là, je les ferai délier, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison".
24 Par la suite Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès suivant son désir, 25 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt mille cors d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram. 26 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon comme il lui avait dit; et il eut paix entre Hiram et Salomon, et ils conclurent entre eux deux un traité.
27 Le roi Salomon leva sur tout Israël des corvées, et les hommes de corvée
étaient au nombre de trente mille. 28 Il les envoyait au Liban, dix mille par
mois alternativement; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux;
Adoniram était préposé à la corvée. 29 Salomon avait aussi soixante-dix mille
portefaix, et quatre-vingt mille carriers dans la montagne, 30 sans compter les
surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois
cents, qui avaient autorité sur les gens faisant ces travaux. 31 Le roi ordonna
d'extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour construire en pierre de
taille les fondements de la maison. 32 Les maçons de Salomon et les ma¨cons
d'Hiram et les Guibliens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour
bâtir la maison.
CONSTRUCTION DU TEMPLE. L'ÉDIFICE ET SON AMÉNAGEMENT.
6- 1 En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison pour Yahweh.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à Yahweh avait soixante coudées de longueur, et vingt de largeur et trente codées de hauteur. 3 Le vestibule devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur par-devant la maison. 4 Le roi fit à la maison des fenêtres se rétrécissant vers l'extérieur. 5 Il bâtit, contre les murailles de la maison, des appentis autour des murs de la maison, autour du temple et du sanctuaire, et il fit des chambres latérales tout autour. 6 Les appentis d'en bas avaient cinq coudées de largeur, ceux du milieu six coudées de largeur, et les troisièmes sept coudées de largeur; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin qu'on ait pas à pénétrer dans les murs de la maison.
7 Lorsqu'on bâtit la maison, on la bâtit de pierres parfaitement parées et ainsi ni marteau, ni ciseau, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu'on la construisait.
8 L'entrée des chambres inférieures était du côté sud de la maison; on montait par des escaliers tournants aux chambres du milieu et de celles du milieu au troisième.
9 Salomon bâtit la maison et l'acheva; il fit à la maison un plafond en poutres et caissons de cèdre.
10 Il bâtit les appentis entourant toute la maison de cinq coudées de hauteur, et il les joignit à la maison par des bois de cèdre.
11 Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes : 12 "Cette maison que tu m'as bâtis..., si tu marches selon mes lois, si tu accomplis mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, en marchant selon leur direction, je réaliserai à ton égard ma parole que j'ai dite à David, ton père : 13 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël".
14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva. 15 Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planche de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux murs du plafond, qu'il revêtit de bois à l'intérieur; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. 16 Il revêtit de planches de cèdre vingt coudées des parois intérieures de la maison, depuis le sol jusqu'aux poutres, et il se ménagea sur la maison un sanctuaire , un Saint des saints. 17 La maison, c'est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées. 18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était cèdre; on ne voyait pas de pierre.
19 Salomon disposa le sanctuaire au milieu de la maison, à l'intérieur, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahweh : 20 il avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d'or fin, et il fit un autel de cèdre en avant du sanctuaire et il le revêtit d'or. 21 Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison. 22 C'est ainsi qu'il revêtit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il revêtit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.
23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins en bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de haut. 24 Une des ailes du chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin avait cinq coudées, soit dix coudées d'une extrémité de ses ailes à l'autre extrémité. 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées : même mesure et même forme pour les deux chérubins. 26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées; et de même pour le deuxième chérubin. 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieur; leurs ailes étaient déployées; l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur, et leurs ailes au milieu de la maison se touchaient, aile contre aile. 28 Et il revêtit d'or les chérubins.
29 Il fit sculpter tous les murs de la maison tout autour, à l'intérieur comme à l'extérieur, de sculptures en bosse : des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies. 30 Il revêtit d'or le sol de la maison, à l'intérieur comme à l'extérieur.
31 Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d'olivier sauvage, l'encadrement et les poteaux prenant le cinquième du mur. 32 Sur les deux battants en bois d'olivier sauvage, il fit sculpter des sculptures : des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, recouvrant les chérubins et les palmiers.
33 De même il fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur, 34 et deux battants fait de deux planches qui se repliaient; le deuxième battant fait de deux planches qui se repliaient. 35 Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il y mit un revêtement d'or, plaqué sur la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutre de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, furent jetées les fondations de la
maison de Yahweh; 38 et la onzième année, au mois de boul, qui est le huitième
mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et suivant tous ses plans.
Salomon la construisit en sept ans.
LES PALAIS DE SALOMON.
7- 1 Quant à sa maison, Salomon la bâtit en treize ans, et il l'acheva tout entière.
2 Il bâtit la maison de la forêt du Liban, long de cent coudées, large de cinquante coudées et haute de trente coudées sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et avec des poutres de cèdre sur les colonnes. 3 Un toit de cèdre la couvrait, au-dessus des quarante-cinq planches reposant sur les colonnes, quinze par rangées. 4 Il y avait des fenêtres, une à chacune des trois rangées, se regardant l'une l'autre par trois. 5 Toutes les ouvertures et tous les poteaux étaient de forme carrée, les fenêtres se faisant face et se regardant l'un l'autre par trois.
6 Il fit un portique à colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et en avant, un porche avec des colonnes et un auvent par-devant.
7 Il fit le portique du trône, où il rendait justice, le portique du jugement, et il le fit de cèdre depuis le sol jusqu'au plafond.
8 Sa maison d'habitation, demeure distincte de la maison à portique, fut construite de la même manière; et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée.
9 Tout cela était en pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées avec
la scie, à l'intérieur comme à l'extérieur, depuis les fondements jusqu'aux
corniches, et en dehors jusqu'à la grande demeure. 10 Les fondements étaient
aussi de pierres de prix, en pierres de grande dimension, en pierres de huit
coudées. 11 Au-dessus, il y avait encore des pierres de prix, taillées d'après
des mesures, et du bois de cèdre. 12 Le pourtour de la grande cour comportait
trois rangées de pierre de taille et une rangées de poutres de cèdre, comme la
cour intérieure de la maison de Yahweh, et comme le portique de la maison.
MOBILIER DU TEMPLE, COLONNES, MER D'AIRAIN, BASSINS ET AUTRES
USTENSILES.
13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr. 14 Il était fils d'une veuve, il était de la tribu de Nephtali, mais son père était tyrien et travaillait l'airain. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain; il vint auprès du roi Salomon, et il exécuta tous les ouvrages.
15 Il fondit les deux colonnes en airain pour le vestibule de la maison; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, son périmètre de douze coudées; elle était creuse avec des parois de quatre doigts; et ainsi était la deuxième colonne. 16 Il fit deux chapiteaux d'airain fondu, pour les placer sur le sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau était de cinq coudées. 17 Il fit des sortes de réseau, des festons en forme de chaînettes, pour recouvrir les chapiteaux qui surmontaient le sommet des colonnes, sept à un chapiteau, sept au deuxième chapiteau. 18 Il fit deux rangs de grenades sur chaque réseau, pour couvrir le chapiteau qui surmontait l'une des colonnes; et de même fit-il pour le second chapiteau. 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le vestibule, étaient en forme de lis ayant quatre coudées. 20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes avaient, chacun, deux cents grenades, sur le renflement couvert par le réseau, soit en deux rangées deux cents grenades. 21 Il dressa les colonnes devant le vestibule; il dressa la colonne de droite et la nomma Yakin; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Boaz. 22 Et sur le sommet des colonnes étaient des sortes de lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
23 Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était ronde de pourtour; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées en faisait le tour. 24 Des coloquintes l'entouraient, au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce. 25 Elle était posée sur douze boeufs, trois regardant le nord, trois regardant l'occident, trois regardant le midi et trois regardant l'orient; la mer était au-dessus d'eux, et toute leur partie postérieur était à l'intérieur. 26 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle contenait deux mille bats.
27 Il fit les dix bases d'airain; chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. 28 Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de bandeaux, et les bandeaux pris entre des traverses; 29 Il y avait des lions des boeufs et des chérubins; et sur les traverses pareillement, puis au-dessus et au-dessous des lions et des boeufs, pendaient des guirlandes. 30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain, et à ses quatre angles des consoles; ces consoles se trouvaient au-dessous du bassin et à l'intérieur des guirlandes. 31 L'alvéole du bassin était intérieur du couronnement de la base, haut d'une coudées et forment une ouverture ronde de la forme d'un cylindre, ayant une coudée et demie; et sur cette alvéole étaient des sculptures; cependant son appareillage était carré, et non arrondi. 32 Les quatre roues étaient au-dessous de cet appareil et les essieux des roues fixés à la base, chaque roue ayant une coudée et demie de hauteur. 33 Les roues étaient faites comme la roue d'un char; les essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu. 34 Aux quatre angles de chaque base étaient quatre consoles, la console étant d'une même pièce avec la base. 35 Au sommet de la base s'élevait un cercle haut d'une demie-coudée; et sur le sommet de la base, ses chevilles et ses bandeaux faisaient partie de la base. 36 Sur les faces des chevilles et sur les bandeaux, il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon les dimensions de chacun, et des guirlandes tout autour. 37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases`même fonte, mêmes mesures, même forme pour chacune.
38 Il fit dix bassins d'airain; chaque bassin contenait quarante bats; chaque bassin avait quatre coudées de diamètre; chaque bassin reposait sur une base, une des dix bases. 39 Il disposa les bases ; cinq au midi de la maison, et cinq au nord de la maison; et il plaça la mer au sud-est de la maison, faisant face au sud.
40 Hiram fit les chaudrons, les pelles et les patères à aspersion.
Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh : 41 les deux colonnes; les deux sphères couronnant le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux sphères couronnant le sommet des colonnes; 42 les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades par réseau, pour couvrir les deux sphères couronnant les colonnes; 43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases; 44 la mer, et les douze boeufs sous la mer; 45 les pots, les pelles et les patères à aspersion. Tous ces objets qu'Hiram fit pour Salomon dans la maison de Yahweh étaient d'airain luisant. 46 Le roi les fit fondre dans la vallée du Jourdain, dans des moules de terre, entre Soukkot et Sartan. 47 Salomon laissa sans les peser tous ces objets, parce qu'il était en très grande quantité; le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
48 Salomon fit aussi le mobilier de la maison de Yahweh : l'autel d'or la table d'or, sur laquelle sont les pains de proposition; 49 les lampadaires d'or massif, cinq à droite et cinq à gauche, en avant du sanctuaire, avec des fleurs, les lampes et les mouchettes d'or; 50 les bassins, les couteaux, les patères, les tasses et les encensoirs d'or massif, ainsi que les gonds d'or pour les portes de la maison intérieur, pour le Saint des saints, et pour les portes de la maison, pour le temple le Saint.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit dans la maison de
Yahweh; et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or
et le mobilier : il les remit dans les trésors de la maison de Yahweh.
DÉDICACE DU TEMPLE. PRIÈRE DE SALOMON.
8- 1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes de familles des enfants d'Israël, pour faire monter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance de Yahweh. 2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mis d'étanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres enlevèrent l'arche. 4 Ils firent monter l'arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tout le mobilier sacré de la tente; ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, convoquée auprès de lui, marchant avec lui devant l'arche, sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne pouvaient être comptés ni nombrés à cause de leur multitude. 6 Les prêtres introduisirent l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche, et les chérubins recouvraient l'arche et ses barres. 8 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais on ne les voyaient pas du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour. 9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées à Horeb, tables de l'alliance que Yahweh conclut avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays d'Égypte.
10 Au moment où les prêtres sortirent du Saint, la nuée remplit la maison de Yahweh. 11 Les prêtres ne purent pas s'y tenir pour le service du culte, à cause de la nuée; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
12 Alors Salomon dit : "Yahweh a dit qu'il réside dans la ténèbre. 13 J'ai donc bâti une maison pour ta demeure, un lieu pour ton habitation éternelle". 14 Puis le roi se tourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée se tenait là. 15 Et il dit : "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui par lui a accompli ce qu'il avait dit : 16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple, Israël, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où serait mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple Israël. 17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël; 18 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 19 Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la maison, mais ton fils, qui sortira de tes flancs; c'est lui qui bâtira la maison à mon nom. 20 Yahweh a accompli la parole qu'il avait dite : j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh avait dit, et j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël. 21 J'y ai fait une place pour l'arche où se trouve l'alliance de Yahweh, qu'il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d'Égypte".
22 Puis se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers le ciel, 23 il dit :
"Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a pas comme toi de Dieu, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : toi qui conserves l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur, 24 toi, qui as observé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit; ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, comme ce jour le montre. 25 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observe en faveur de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit en ces termes : Tu auras toujours devant moi un homme siégeant sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi. 26 Et maintenant, Dieu d'Israël, que se vérifie donc la parole que tu avais dite à ton serviteur David, mon père!
27 "Mais est-il vrai que Dieu habite sur terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie! 28 Cependant tu seras attentif, Yahweh, mon Dieu, à la prière de ton serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi aujourd'hui, 29 en sorte que tes yeux soient ouvert nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom, - en écoutant la prière que ton serviteur prie en ce lieu. 30 Tu écouteras la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils prieront en ce lieu; et toi, tu écouteras pour qu'elle parvienne au lieu de la demeure, au ciel, tu écouteras et tu pardonneras.
31 "Celui qui aura péché contre son prochain et à qui on imposera un serment à jurer, s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 32 toi, tu l'écouteras au ciel, tu agiras et jugeras tes serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant le juste et lui accordant selon sa justice.
33 "Quand ton peuple Israël sera défait par l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34 toi, tu écouteras au ciel, et tu pardonneras le péché de ton peuple Israël, et tu les ramèneras dans le pays que tu as donné à leurs pères.
35 "Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient dans ce lieu et célèbrent ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés, 36 tu les écouteras au ciel, et tu pardonneras les péchés de tes serviteurs et de ton peule Israël, tu leur enseigneras la bonne voie dans laquelle ils marcheront, et tu accorderas de la pluie à la terre que tu as donnée en propriété à ton peuple.
37 "Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi le pressera dans le pays, à ses portes, en tout fléau et maladie, 38 devant toute prière et toute supplication de tout homme et de tout ton peuple Israël, connaissant chacun la plaie de son coeur et étendant ses mains vers cette maison, 39 toi, tu écouteras au ciel, le lieu de ta demeure, et tu pardonneras; tu agiras et rendras à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son coeur, - car toi seul tu connais les coeurs de tous les enfants des hommes, - 40 afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
41 "Quant à l'étranger, qui n'est pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom, 42 - car on apprendra à connaître ton grand nom, ta main forte et ton bras étendu, - quand il viendra prier dans cette maison, 43 toi, tu l'écouteras au ciel, le lieu de ta demeure, et tu agiras selon tout le cri que pousse vers toi l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour le craindre, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ton nom est prononcé sur cette maison que j'ai bâtie.
44 "Quand ton peuple partira en campagne pour combattre son ennemi, dans le chemin où tu les auras envoyés, et qu'ils prieront Yahweh, tournés vers la ville que tu as choisie et la maison que j'ai bâtie à ton nom, 45 tu écouteras au ciel leur prière et leur supplication, et tu feras triompher leur cause.
46 "Quand ils pécheront contre toi, - car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, - et quand, irrité contre eux, tu les livreras à l'ennemi, et que leur vainqueur les amènera captifs au pays de l'ennemi, lointain ou rapproché, 47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront prisonniers, s'ils se convertissent et te supplient dans le pays de leurs maîtres, en disant : Nous avons péché, nous avons fait le mal, nous avons commis des impiétés; 48 s'ils reviennent vers toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils te prient, tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, 49 tu écouteras au ciel, le lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et tu prendras en main leur cause; 50 tu pardonneras à ton peuple les péchés qu'il a commis contre toi et toute les infidélités dont il sera coupable contre toi; tu les rendras pitoyables aux yeux de leurs maîtres pour qu'ils aient pitié d'eux; 51 car ils sont ton peuple et ton domaine, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer, 52 afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les écouter en tous les cris qu'ils pousseront vers toi. 53 Car toi, tu les as séparés de tous les peuples de la terre pour toi, pour être ton domaine, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu as fait sortir nos pères d'Égypte, ô Seigneur Yahweh".
54 Lorsque Salomon eut achevé de prier à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de Yahweh, où il était à genoux, les mains étendues vers le ciel. 55 Il se tint debout et bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix en disant : 56 "Béni soit Yahweh qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu'il a dit! De toutes les paroles de bien qu'il a dites par Moïse, son serviteur, aucune parole n'a fait défaut. 57 Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas, 58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères. 59 Que ces paroles de supplication que j'ai prononcées devant Yahweh soient présentes à Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple Israël, 60 afin que tous les peuples sachent que Yahweh est Dieu! Qu'il n'y en a aucun autre. 61 Que votre coeur soit tout à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses commandements, comme aujourd'hui".
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant Yahweh. 63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent mille brebis pour le sacrifice pacifique qu'il offrit à Yahweh; et ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de Yahweh. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh; car il consuma là les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l'autel d'airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.
65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui, immense
assemblée venue depuis l'entrée de Hamat jusqu'au torrent d'Égypte, - devant
Yahweh, notre Dieu, - pendant sept jours et puis sept jours, soit quatorze jours.
66 Le huitième jour il congédia le peuple. Et ils bénirent le roi et s'en
allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que
Yahweh avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
NOUVELLE APPARITION DIVINE.
9- 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh et la maison du
roi, et tous les désirs de Salomon, ce qu'il voulait faire. 2 Yahweh apparut une
second fois à Salomon, comme il était apparu à Guibeon. 3 Et Yahweh lui dit :
"J'ai écouté ta prière et ta supplication que tu as suppliée devant moi; j'ai
sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là
seront tous les jours mes yeux et mon coeur. 4 Et toi, si tu marches devant moi
comme a marché David, ton père, d'un coeur parfait et avec droiture, agissant
suivant tout ce que je t'ai prescrit, si tu gardes mes lois et ordonnances, 5
j'affermirai pour toujours le trône de ta royauté sur Israël, comme j'ai dit à
David, ton père, en disant : Tu auras toujours quelqu'un sur le trône d'Israël.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils; si vous n'observez pas
mes commandements et mes lois, que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir
d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 j'arracherai Israël du pays que
je lui ai donné; la maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de
devant moi, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les
peuples; 8 cette maison sera en ruines et quiconque passera près d'elle sera dans
la stupeur et sifflera; et on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi ce pays
et cette maison? 9 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné Yahweh, leur
Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés
à d'autre dieux et se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà
pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux".
VILLES DONNÉES À HIRAM.
10 Au bout des vingt ans, que Salomon mit à bâtir les deux maisons, la maison
de Yahweh et la maison du roi, - 11 Hiram, roi de Tyr, ayant livré à Salomon des
bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulait, - le
roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram sortit
de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon; elles ne parurent pas
convenables à ses yeux et dit : 13 "Quelles sont ces villes que tu m'as données
là, mon frère"? Et il les appela pays de Kaboul, qui est leur nom jusqu'à ce
jour. 14 Hiram envoya à Salomon cent vingt talent d'or.
CORVÉE DE CONSTRUCTION.
15 Voici le rôle de la corvée que préleva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, Millo et le mur de Jérusalem, Hasor, Meguiddo et Guèzer. 16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avais pris Guèzer. Après l'avoir incendiée et avoir tué les Cananéens qui habitaient dans la ville, il l'avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon. 17 Salomon bâtit Guèzer, Bet-Horon le bas. 18 Baalat et Tamar dans le pays d'Israël au désert; 19 toutes les villes servant de dépôts qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de son empire. 20 Tous les gens qui étaient restés des Amorrhéens, des Hittites, des Perizzites et des Jébuséens, n'appartenant pas aux enfants d'Israël, 21 soit leurs enfants qui étaient restés après eux dans le pays, et sur lesquels les enfants d'Israël n'avaient pu exécuter l'anathème, Salomon les leva comme travailleurs de corvée, et telle reste leur condition jusqu'à ce jour. 22 Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des guerriers, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23 Il y avait cinq cent cinquante chefs, des inspecteurs des travaux de Salomon qui dirigeaient les gens faisant les travaux.
24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie; ce fut alors qu'il bâtit Millo.
25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices
pacifiques sur l'autel qu'il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur
celui qui était devant Yahweh. Et il termina la maison.
LA FLOTTE DE SALOMON.
26 Le roi Salomon construisit une flotte à Esyon-Guèber, qui est près d'Elat,
sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom. 27 Et Hiram envoya sur les
vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs , navigateurs
connaissant la mer. 28 Ils allèrent à Orphir, et ils prirent quatre cent vingt
talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
VISITE DE LA REINE DE SABA.
10- 1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes. 2 Elle vint à Jérusalem avec une escorte considérable de chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. 3 Salomon donna une solution à toutes ses paroles : il n'y eut pas de parole qui échappa au roi, à laquelle il ne donna de solution.
4 Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie, 5 et la chère de sa table, et les habitations de ses serviteurs, et
les fonctions et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et ses
holocaustes qu'il offrait dans la maison de Yahweh, elle ne contint plus son
esprit, 6 et elle dit au roi : "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon
pays 7 sur tes affaires et ta sagesse! Je ne croyais pas ces propos avant d'être
venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on m'en avait pas dit la moitié!
Tu surpasse en sagesse et en bien la renommée que j'avais entendue. 8 Heureux
tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, entendant
ta sagesse! 9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui se complaît en toi en te plaçant
sur le trône d'Israël! C'est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu'il t'a
établi roi pour que tu fasse droit et justice". 10 Elle donna au roi cent vingt
talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuse.
Aussi bien ne vint-il plus autant d'aromates que lorsque la reine de Saba en
donna au roi Salomon.
RICHESSE DE SALOMON. SA CHARRERIE.
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l'or d'Orphir, amenèrent aussi d'Orphir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, des cithares et des harpes pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
13 Le roi Salomon donna aussi à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans compter ce que lui donna de la main à la main du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or, 15 sans compter ce qui venait des exportateurs et du trafic des négociants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, à six cents sicles d'or par boucliers, 17 et trois cents petits boucliers d'or battu, à trois mines d'or par bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et le haut du dossier du trône était arrondi; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras, 20 et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de chaque côté. Il ne s'est rien fait de pareil dans aucun royaume.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or massif. Rien n'était d'argent; on en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tarchich avec les vaisseaux de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tarchich arrivaient, apportant de l'or et de l'argent et de l'ivoire, des singes et des paons.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et
en sagesse. 24 Toute la terre cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse
que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Et chacun apportait son présent, des
objets d'argent et des objets d'or, des vêtements et des armes, des aromates, des
chevaux et des mulets, chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et des
cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans
les villes de dépôts des chars et près du roi à Jérusalem. 27 Le roi fit que
l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres
étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28
C'était de l'Égypte que provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de
marchants du roi les allait prendre par troupes contre remboursement : 29 Un char
montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent et un cheval pour cent
cinquante. Ils en faisaient aussi sortir pareillement, par eux-mêmes, pour tous
les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
LES FEMMES DE SALOMON.
11- 1 Le roi Salomon aimait beaucoup de femmes étrangères, la fille de Pharaon, et aussi des Maobites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites, 2 d'entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d'Israël : "Vous n'aurez pas de rapports sexuels avec elles, et elles n'en auront pas avec vous; autrement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux", Salomon s'attacha à ces nations par passion. 3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines; et ces femmes détournèrent son coeur. 4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux, et son coeur ne fut pas loyalement à Yahweh, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père. 5 Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Milkom, l'abomination des Ammonites. 6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait le roi David, son père. 7 Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemoch, l'abomination de Moab, et pour Milkom, l'abomination des fils d'Ammon. 8 Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
9 Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait éloigné son coeur de
Yahweh, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois; 10 et sur ce sujet il lui
avait donné le commandement de ne pas aller après d'autres dieux; mais Salomon
n'observa pas ce que Yahweh avait commandé. 11 Et Yahweh dit à Salomon : "Parce
que telle a été ta conduite envers moi et que tu n'as pas observé mon alliance
et mes lois que je t'avais prescrites, je t'arracherai sûrement le royaume, et
je le donnerai à ton serviteur. 12 Seulement en tes jours je ne le ferai pas,
à cause de David, ton père; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
13 Et encore n'arracherai-je pas tout le royaume : Je laisserai une tribu à ton
fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai
choisie".
LES ENNEMIS DE SALOMON EXTÉRIEURS ET INTÉRIEURS.
14 Yahweh suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l'Edomite, de la race royal d'Edom. 15 Dans le temps où David abattait Edom, où Joab, chef de l'armée, étant allé enterrer les morts, abattit tous les mâles en Edom, - 16 Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles en Edom, - 17 Hadad s'enfuit avec des Edomites, d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était alors un jeune garçon. 18 Etant partis de Midyan, ils allèrent à Paran et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, qui donna à Hadad une maison et des vivres et parla de lui donner des terres. 19 Hadad trouva hautement grâce aux yeux de Pharaon, qui lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Tahpenes. 20 La soeur de Tahpenes lui enfanta un fils, Guenoubat, que Tahpenes éleva dans la maison de Pharaon, et Guenoubat était dans la maison de Pharaon avec les enfants de Pharaon. 21 Hadad ayant appris en Égypte que David s'était couché avec ses pères et que Joab chef de l'armée était mort, il dit à Pharaon : "Laisse-moi partir pour aller dans mon pays". 22 Et Pharaon lui dit : "Que te manque-t-il auprès de moi pour que tu cherches à aller dans ton pays"? Il répondit : "Rien; mais laisse-moi donc partir".
23 Dieu lui suscita un ennemi aussi : Rezon, fils d'Eyada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba. 24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était devenu chef d'une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Il prit Damas et s'y établit; et il régna à Damas. 25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon. Voilà le mal que faisait Hadad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
26 Il y eut aussi Jéroboam, fils de Nebat, Ephratéen de Seréda; il avait pour
mère une veuve nommée Seroua, et il était serviteur de Salomon; et il leva la
main contre le roi. 27 Voici pourquoi il leva la main contre le roi. Salomon
bâtissait le Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père. 28 Ce
Jéroboam était un brave. Salomon ayant vu comment ce jeune homme s'activait au
travaux, l'institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de
Joseph. 29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré
en chemin par le prophète Ahiia de Silo, revêtu d'un manteau neuf; ils étaient
tous deux seuls dans la campagne. 30 Ahiia, saisissant le manteau neuf qu'il
avait sur lui, le déchira en douze pièces, 31 et il dit à Jéroboam : "Prend pour
toi dix pièces. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Voici que je vais
déchirer le royaume, l'enlevant de la main de Salomon, et je te donnerai dix
tribus. 32 Une seule tribu restera, à cause de mon serviteur David et à cause de
Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël : 33 et
cela, parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse
des Sidoniens, devant Kemoch, dieu de Moab, et devant Milkom, dieu des fils
d'Ammon, et parce qu'ils n'ont pas marché dans mes voies en accomplissant ce qui
est droit à mes yeux et mes lois et mes ordonnances, comme avait fait David, père
de Salomon. 34 Mais je ne lui prendrai pas la totalité du royaume, parce que je
le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur,
que j'ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois. 35 C'est à son
fils que je prendrai le royaume, et je t'en donnerai dix tribus. 36 Je donnerai
une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe
devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
37 Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire,
et tu seras roi sur Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si
tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant
mes lois et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec
toi, je te bâtirai une maison stable, comme je l'ai bâtie pour David, et je te
donnerai Israël. 39 Et j'humilierai la postérité de David à cause de son
infidélité, mais non pour toujours". 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam;
mais Jéroboam partit et s'enfuit en Égypte, auprès de Chichaq, roi d'Égypte; il
fut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
MORT DE SALOMON; AVÈNEMENT ROBOAM.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante
ans. 43 Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
LE SCHISME POLITIQUE.
12- 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël vint à Sichem pour le faire roi. 2 Jéroboam, fils de Nebat, l'ayant appris, - il était encore en Égypte, où il avait fui le roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte, - 3 on l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : 4 "Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège la dire servitude de ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous; et nous te servirons". 5 Il leur dit : "Allez, attendez trois jours, et revenez me trouver". Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : "Quelle chose conseillez-vous de répondre à ce peuple"? 7 Ils lui parlèrent en ces termes : "Si aujourd'hui tu te montres le serviteur du peuple, si tu les sers, si tu leur réponds et leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs". 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui conseillaient les vieillards, et il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui. 9 Il leur dit "Que conseillez-vous et que répondrons-nous à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père"? 10 Les jeunes qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant; toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Eh bien! Mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions".
12 Jéroboam vint avec tout le peuple trouver Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : "Revenez me trouver dans trois jours". 13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient conseillé, 14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : "Mon père a rendu votre joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions". 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car telle était la destinée arrêtée par Yahweh afin d'accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahiia de Silo à Jérusalem, fils de Nebat.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : "Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas de part avec le fils d'Ichay! A tes tentes Israël! Maintenant vois à ta maison, David"!
17 Et Israël s'en alla dans ses tentes. Et quant aux enfants d'Israël qui habitent les villes de Juda, c'est sur eux que régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, le ministre de la corvée : il fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 Israël devint donc infidèle à la maison de David jusqu'à ce jour.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu, ils l'envoyèrent appeler à l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n'y eut à suivre la maison de David que la tribu de Juda, elle seule.
21 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite, gens de guerre, pour qu'ils fassent la guerre à la maison d'Israël, afin de ramener la royauté à Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Chemaeya, homme de Dieu, en ces termes : 23 "Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en ces termes : 24 Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël. Retournez chacun chez vous, car c'est de par moi que cette chose est arrivée". Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il demeura; il en sortit
et bâtit Penouel.
LA SCHISME RELIGIEUX.
26 Et Jéroboam dit dans son coeur : "Maintenant le royaume va retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda; ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda". 28 Alors le roi tint conseil et il fit deux veaux d'or, et il dit au peuple : "Vous n'avez plus à monter à Jérusalem! Israël, voici tes dieux, qui t'ont tiré du pays d'Égypte". 29 Il plaça un à Béthel, et il mit l'autre à Dan. 30 Cela fit pécher Israël, car le peuple allait devant chacun jusqu'à Dan. 31 Jéroboam fit des maisons de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n'étaient pas des enfants de Lévi. 32 Et il créa une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, pareille à la fête existant en Juda, et il monta à l'autel qu'il avait dressé à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu'il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
33 Il monta à l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième
mois, le mois qu'il avait imaginé de son propre coeur; il avait créé une fête
pour les enfants d'Israël, et il monta à l'autel pour brûler de l'encens.
L'AUTEL DE BÉTHEL CONDAMNÉ PAR DIEU.
13- 1 Voici qu'un homme de Dieu arriva de Juda, portant la parole de Yahweh sur Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel, brûlant de l'encens. 2 Il cria contre l'autel, en parole de Yahweh, et il dit : "Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh : Voici qu'un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres de tes hauts lieux qui brûle sur toi de l'encens, et brûlera sur toi des ossements d'hommes"! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant : "Tel est le signe montrant que Yahweh a parlé : Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue".
4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu criait contre l'autel de Béthel, il tendit la main qu'il avait sur l'autel, en disant : "Saisissez-le! Et la main qu'il avait étendue contre lui se dessécha, et il ne pouvait la ramener à soi. 5 L'autel se fendit, et la cendre se répandit de sur l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, en parole de Yahweh. 6 Le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu : "Implore donc Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi". L'homme de Dieu implora Yahweh, et la main du roi revint vers lui, et elle fut comme auparavant. 7 Le roi dit alors à l'homme de Dieu : "Entre avec moi à la maison et refais-toi en mangeant, et je te donnerai un présent". 8 L'homme de Dieu répondit au roi : "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerai pas avec toi, et je ne prendrai pas de nourriture ni ne boirai d'eau dans ce lieu; 9 car cet ordre m'a été donné dans la parole de Yahweh en ces termes : Tu ne prendras pas de nourriture et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé". 10 Et il s'en alla par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait l'homme de Dieu ce jour-là à Béthel; et aussi toutes les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent à leur père. 12 Et leur père dit : "Par quel chemin s'en est-il allé"? Et ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils : "Sellez-moi l'âne. Ils sellèrent l'âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l'homme de Dieu et, l'ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit : "Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda"? Il répondit : "Je le suis". 15 L'autre lui dit : "Viens avec moi à la maison, et tu prendras de la nourriture". 16 Mais il répondit : "Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne prendrai pas de nourriture, je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu, 17 car il m'a été dit en parole de Yahweh : Tu n'y prendra pas de nourriture et tu n'y boira pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé". 18 Et il lui dit : "Moi aussi, je suis un prophète comme toi, et un ange m'a parlé en parole de Yahweh en ces termes : Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu'il prenne de la nourriture et boive de l'eau". Il lui mentait. 19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea et but de l'eau dans sa maison.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l'avait ramené; 21 et il cria à l'homme qui était venu de Juda, en ces termes : "Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l'ordre de Yahweh, et que tu n'as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t'avait commandé; 22 parce que tu es retourné, et que tu as pris de la nourriture et bu de l'eau dans le lieu dont Yahweh t'avait dit : Tu n'y prendras pas de nourriture et tu n'y boiras pas d'eau, - ton cadavre n'entreras pas dans le sépulcre de tes pères".
23 Après qu'il eut pris de la nourriture et qu'il eut bu, le vieux prophète
sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené. 24 Et il s'en alla
et il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que
son cadavre était étendu sur le chemin, l'âne se tenait à côté de lui et le lion
se tenait à côté du cadavre. 25 Et voici : des gens qui passaient virent le
cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et il en
parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26
Lorsque le prophète qui l'avait ramené du chemin l'eut appris, il dit : "C'est
l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahweh, et Yahweh l'a livré au
lion qui l'a broyé et l'a fait mourir, selon la parole de Yahweh lui avait dite".
27 Il dit donc à ses fils : "Sellez-moi l'âne". Et ils le sellèrent, 28 puis il
partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion qui se
tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas
broyé l'âne. 29 Le prophète enleva le cadavre de l'homme de Dieu et, l'ayant mis
sur l'âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour prendre
le deuil et pour l'enterrer. 30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils se
lamentèrent sur lui, en disant : "Hélas, mon frère"! 31 Lorsqu'il l'eut enterré,
il dit à ses fils : "Quand je mourrai, vous m'ensevelirez dans le sépulcre où est
enseveli l'homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle
s'accomplira la parole qu'il a criée, en parole de Yahweh, contre l'autel qui est
à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes
de Samarie".
JÉROBOAM ENDURCI DANS LE SCHISME RELIGIEUX.
33 Après cela, Jéroboam ne se convertit pas de sa voie mauvaise; de nouveau il
fit prêtres des hauts lieux des gens du peuple; à qui le désirait il remplissait
la main, et il devenait prêtre des hauts lieux. 34 Et cela devint le péché de
la maison de Jéroboam, entraînant son extermination et sa suppression de la face
de la terre.
14- 1 Dans ce temps-là, Abiia, fils de Jéroboam, fut malade. 2 Jéroboam dit à sa femme : "Va je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et tu iras à Silo. Voici que là est Abiia, le prophète, celui qui m'a dit que je serai roi sur ce peuple. 3 Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux et une bouteille de miel, et tu entreras chez lui : il t'annoncera ce qui arrivera à l'enfant". 4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle partit et s'en alla à Silo et entra dans la maison d'Abiia. Or Ahiiahou ne pouvait pas voir, parce que la vieillesse avait paralysé ses yeux.
5 Yahweh avait dit à Ahiiahou : "Voici la femme de Jéroboam vient pour t'interroger au sujet de son fils, qui est malade; c'est ainsi et ainsi que tu lui parleras. 6 Quand elle enterra, elle se fera passer pour une autre". Quand Ahiiahou entendit le bruit de ses pas, franchissant la porte, il dit : "Entre femme de Jéroboam; pourquoi te fais-tu passer pour une autre? Quant à moi, je suis pour toi un dur messager. 7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : C'est parce que je t'ai établi prince sur mon peuple Israël; 8 que j'ai arraché le royaume à la maison de David, et je te l'ai donné; mais que toi, tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son coeur, en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux; 9 mais que tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, que tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos : 10 c'est pourquoi voici que je fais venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai tout descendants mâle de Jéroboam, ou esclave libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie du fumier, jusqu'à complète disparition. 11 Tout descendant de Jéroboam mourant dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé. 12 Et toi, pars! Va dans ta maison; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël prendra le deuil sur lui, et on l'enterra, car il est seul appartenant à Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'en lui seul de la maison de Jéroboam s'est trouvé quelque chose de bon agréant à Yahweh, le Dieu d'Israël. 14 Yahweh se suscitera sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam. Voici le jour! Mais quoi? Déjà maintenant! 15 Yahweh frappera Israël, - tel le roseau qui s'agite dans l'eau; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des achéras, irritant Yahweh. 16 Il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam qu'il a commis et qu'il a fait commettre à Israël".
17 La femme de Jéroboam partit et s'en alla et elle arriva à Tirsa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourait. 18 On l'enterra, et tout Israël prit le deuil sur lui, selon la parole que Yahweh avait dite par Ahiiahou son serviteur, le prophète.
19 Le reste des actes de Jéroboam, ses guerres et son règne, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
20 Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses
pères, Nadab, son fils, régna à sa place.
SUITE DU RÈGNE DE ROBOAM DE JUDA.
21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères. 23 Ils se bâtirent eux aussi, des hauts lieux, des pierres dressées et des achéras, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24 Il y eut même de la prostitution sacrée masculine dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Chichaq, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : Il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les confia aux coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient, et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 30 Il y eut toujours guerre
entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et
Abiia, son fils, régna à sa place.
ABIIA DE JUDA.
15- 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebat, Abiia devint roi de Juda, 2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Maaka, fille d'Abichalom. 3 Il marcha dans tous les péchés de son père qu'il avait commis avant lui, et son coeur n'était pas loyalement à Yahweh, comme l'avait été le coeur de David, son père. 4 Mais à cause de David, Yahweh, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem en érigeant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem. 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s'était pas détourné pendant toute sa vie de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite. 6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tant qu'il vécut.
7 Le reste des actes d'Abiia, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abiia et
Jéroboam. 8 Abiia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Asa, son fils, régna à sa place.
ASA DE JUDA : RÉFORMES RELIGIEUSES ET GUERRE CONTRE ISRAËL.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda, 10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaka, fille d'Abichalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père. 12 Il fit disparaître du pays les prostitués sacrés et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites. 13 Et même il ôta la dignité de la reine-mère à Maaka, sa mère, parce qu'elle avait fait une monstruosité d'Achéra. Asa abattit sa monstruosité et la brûla au torrent de Cédron. 14 Mais les hauts lieux ne disparurent pas, bien que le coeur d'Asa fut loyal à Yahweh pendant toute sa vie. 15 Il mit dans la maison de Yahweh les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et du mobilier.
16 Il y eut guerre entre Asa et Baecha, roi d'Israël, pendant toute leur vie. 17 Baecha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama pour empêcher d'aller et venir vers Asa, roi de Juda. 18 Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison du roi, et les confia à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézyon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : 19 "Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baecha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi". 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il ravagea Sion, Dan, Abel-Bet-Maaka, et tout Kinnerot avec tout le pays de Nephtali. 21 Quand Baecha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirsa. 22 Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne; et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baecha construisit Rama, et le roi Asa bâtit avec eux Guéba de Benjamin et Mispa.
23 Le reste de tous les actes d'Asa, tout ses exploits, et tout ce qu'il a
fait, et les villes qu'il à bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda? Cependant au temps de sa vieillesse, il eut une
maladie aux pieds. 24 Asa se coucha avec ses pères et il fut enseveli avec ses
pères dans la ville de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
NADAB D'ISRAËL.
25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël. 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans ses péchés en ce qu'il avait fait pécher Israël. 27 Baecha, fils d'Ahiia de la maison d'Issachar, conspira contre lui; et Baecha l'abattit à Guibbeton, qui appartenant aux Philistins, quand Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbeton. 28 Baecha le mit à mort la troisième année d'Asa roi de Juda, et il régna à sa place. 29 Lorsqu'il fut devenu roi, il abattit toute la maison de Jéroboam; il ne laissa à Jéroboam aucune âme, sans l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par son serviteur Ahiia de Silo, 30 à cause des péchés de Jéroboam qu'il avait commis, et parce qu'il avait fait pécher Israël, irritant ainsi Yahweh, le Dieu d'Israël.
31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des roi d'Israël? 32 Il y eut guerre entre
Asa et Baecha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
BAECHA D'ISRAËL.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baecha, fils d'Ahiia, devint roi sur tout Israël à Tirsa, pour vingt-quatre ans. 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans son péché, en quoi il avait fait pécher Israël.
16- 1 La parole de Yahweh fut adressée à Yéhou, fils de Hanani, contre Baecha, en ces termes : 2 "Parce que je t'ai élevé de la poussière et je t'ai établi prince sur mon peuple Israël; mais que tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple Israël, pour m'irriter par leurs péchés, 3 voici que je vais balayer Baecha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat. 4 Celui de la maison de Baecha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel".
5 Le reste des actes de Baecha, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 6 Baecha se coucha avec ses pères et il fut enterré à Tirsa; et Ela, son fils, régna à sa place.
7 La parole de Yahweh fut aussi adressée par le prophète Yéhou, fils de Hanani,
à Baecha et sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait aux yeux de
Yahweh, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la
maison de Jéroboam, et parce qu'il avait abattu ce dernier.
ELA D'ISRAËL.
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baecha devint roi d'Israël à Tirsa pour deux ans. 9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui, alors qu'il buvait à Tirsa et s'enivrait dans la maison d'Arsa, préposé à la maison de Girsa. 10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, et il régna à sa place. 11 Lorsqu'il fut devenu roi et qu'il fut assis sur son trône, il abattit toute la maison de Baecha, ne lui laissant aucun mâle, ni ses défenseurs légaux, ni ses amis. 12 C'est ainsi que Zimri détruisit toute la maison de Baecha, selon la parole de Yahweh qu'il avait dite contre Baecha par Yéhou, le prophète, 13 à cause de tous les péchés de Baecha et d'Ela, son fils, ceux qu'ils avaient commis et ceux qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Le reste des actes d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
ZIMRI D'ISRAËL.
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri fut roi pendant sept jours à Tirsa, alors que les troupes campaient contre Guibbeton qui était aux Philistins. 16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : "Zimri a conspiré, et même il a tué le roi"! Le jour même, dans le camp, tout Israël établit pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée. 17 Omri et tout Israël avec lui laissèrent Guibbeton et vinrent assiéger Tirsa. 18 Lorsqu'il vit la ville prise, Zimri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi; et il mourut, 19 à cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché, celui qu'il avait commis en faisant pécher Israël.
20 Le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il conspira, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
21 Le peuple d'Israël sa divisa alors en deux : la moitié du peuple était pour
Tibni, fils de Guinat, pour le faire roi, et l'autre moitié était pour Omri. 22
Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Tibni, fils de
Guinat. Tibni mourut et Omri régna.
OMRI D'ISRAËL.
23 La trente-et-unième année d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi d'Israël, pour douze ans. 24 Il régna six ans à Tirsa, puis il acheta à Chèmer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; puis il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Chèmer, propriétaire de la montagne. 25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il agit plus mal que tous ses prédécesseurs. 26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebat, et dans ses péchés, par quoi il fit pécher Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d'Israël.
27 Le reste des actes d'Omri, ce qu'il a fait et les exploits qu'il a
accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël? 28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Achab,
son fils, régna à sa place.
ACHAB D'ISRAËL.
29 Achab, fils d'Omri, devint roi d'Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, et Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Mais, comme c'était peu pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Etbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. 32 Il éleva un autel à Baal, qu'il bâtit à Samarie; 33 Achab fit aussi une achéra. Achab surpassa tous les rois d'Israël ses prédécesseurs pour irriter Yahweh, le Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; c'est sur Abiram son premier-né, qu'il en jeta les fondements et sur Segoub, son plus jeune fils, qu'il en
posa les portes, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de
Josué fils de Noun.
ELIE ENTRE EN SCÈNE.
17- 1 Elie, le Tichbite, de Tichbé en Guilead, dit à Achab : "Vive Yahweh, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens! Il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole".
2 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes : 3 "Pars d'ici,
dirige-toi vers l'orient et cache -toi au torrent de Kerit, qui est à l'est du
Jourdain. 4 C'est du torrent que tu boiras, et j'ai commandé aux corbeaux de te
nourrir là". 5 Il partit et fit selon la parole de Yahweh; et il alla au torrent
de Kerit, qui est à l'est du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain
et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
ELIE CHEZ LA VEUVE DE SAREPHAT. ELLE EST NOURRIE ET SON FILS EST
RESSUSCITÉ MIRACULEUSEMENT.
7 Mais, après des jours, le torrent se dessécha, car il n'était pas tombé de pluie dans le pays. 8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : 9 "Debout! Va à Sarephat, de Sidon, et tu y demeurera; voici que j'ai ordonné à la veuve de te nourrir". 10 Il partit et alla à Sarephat. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu'il y avait là une veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et dit : "Va me prendre, je te prie, un peu d'eau dans ce vase, afin que je boive". 11 Et elle alla en prendre. Il l'appela et dit : "Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta maison". 12 Elle répondit : "Vive Yahweh, ton Dieu! Je n'ai pas une miette, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux; puis je rentrerai et préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et nous mourrons". 13 Elie lui dit : "Ne crains pas, rentre, fais comme tu as dit. Seulement prépare-moi d'abord avec cela une petite galette, que tu m'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et ton fils. 14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile suffira, jusqu'au jour où Yahweh enverra de la pluie sur la face du sol". 15 Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie; et pendant des jours elle put manger, elle et sa famille, ainsi qu'Elie. 16 Le pot de farine ne s'épuisa pas, et la cruche d'huile suffit, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite par Elie.
17 Après cela, le fils de cette femme, maîtresse de la maison, tomba malade,
et sa maladie fut très grave, au point qu'il ne restait plus de souffle en lui.
18 Alors elle dit à Elie : "Qu'y a-t-il entre toi et moi pour éveiller le
souvenir de mon péché et pour faire mourir mon fils"? 19 Il lui répondit :
"Donne-moi ton fils". Et il le pris de sur son sein et, l'ayant monté dans la
chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit. 20 Puis, il cria vers
Yahweh et dit : "Yahweh, mon Dieu, vas-tu aussi faire du mal à cette veuve chez
laquelle je demeure, en tuant son fils"? 21 Et il s'étendit trois fois sur
l'enfant, et il cria vers Yahweh et dit : "Yahweh, mon Dieu, que l'âme de cet
enfant, je te prie, revienne en lui"! 22 Yahweh écouta la voix d'Elie, et l'âme
de l'enfant revint en lui, et il reprit vie. 23 Elie prit l'enfant, le descendit
de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère; et Elie dit : "Vois :
ton fils est vivant". 24 La femme dit à Elie : "Je sais maintenant que tu es un
homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité".
ELIE, AU CARMEL, CONFOND LES PROPHÈTES DE BAAL.
18- 1 Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : "Va, montre-toi à Achab, et t'enverrai de la pluie sur la face de sol". 2 Et Elie partit pour se montrer à Achab.
La famine sévissait durement à Samarie. 3 Achab fit appeler Obadyahou, chef de sa maison. - Or Obadyahou craignait beaucoup Yahweh, 4 car, lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahweh, Obadyahou prit cent prophètes et les cacha, cinquante par cinquante, dans les cavernes et les approvisionna de pain et d'eau. - 5 Achab dit à Obadyahou : "Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas à supprimer de bétail". 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla de son côté par un chemin, et Obadyahou alla de son côté par un autre chemin.
7 Comme Obadyahou était en route, voici qu'Elie le rencontra. L'ayant reconnu, il tomba sur son visage et dit : "Est-ce toi, mon seigneur Elie"? 8 Il lui répondit : "C'est moi; va dire à ton maître : Voici Elie"! 9 Et il dit : "En quoi ai-je péché, que tu livre ton serviteur à Achab, pour qu'il me fasse mourir? 10 Vive Yahweh, ton Dieu! Il n'y a ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait : il n'y a pas d'Elie, il faisait jurer le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé. 11 Et maintenant toi, tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie! 12 Et lorsque je t'aurai quitté, l'esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas raconté à mon seigneur ce que j'ai fait, quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh? J'ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai approvisionnés de pain et d'eau. 14 Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie! Il me tuera". 15 Mais Elie dit : "Vive Yahweh des armées, devant qui je me tiens! Aujourd'hui je me montrerai au roi".
16 Obadyahou alla à la rencontre d'Achab et rapporta le message; et Achab se rendit au devant d'Elie. 17 Lorsque Achab vit Elie, Achab lui dit : "Est-ce toi, qui troubles Israël"? 18 Elie répondit : "Je ne trouble pas Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après Baal. 19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Achéra, qui mangent de la table de Jézabel".
20 Achab manda tous les enfants d'Israël et rassembla les prophète à la montagne du Carmel.
21 Alors Elie avança vers tout le peuple et dit : "Jusqu'à quand clocherez-vous sur les deux jarrets? Si Yahweh est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui"! Le peuple ne lui répondit pas un mot. 22 Et Elie dit au peuple : "Moi, je reste seul comme prophète de Yahweh, mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante. 23 Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le dépècent et qu'ils le place sur le bois, mais sans y mettre le feu; et moi je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, c'est lui qui est Dieu". Tout le peuple répondit et dit : "C'est bien"!
25 Elie dit aux prophètes de Baal : "Choisissez pour vous l'un des taureau, préparez-le d'abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu". 26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, en disant : "Baal, réponds-nous"! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils clochaient autour de l'autel qu'ils avaient fait. 27 A midi, Elie se moqua d'eux et dit : "Invoquez à pleine voix, car il est dieu; est-il à deviser? A-t-il à s'isoler? Est-il en voyage? Peut-être qu'il dort, et il se réveillera". 28 Et ils invoquèrent à pleine voix, et ils s'entaillèrent, selon leur rite, avec des épées et avec des dards, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisaient jusqu'au temps où l'on présente l'oblation du soir. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.
30 Alors Elie dit à tout le peuple : "Avancez-vous vers moi". Tout le peuple s'avança vers lui; il répara l'autel de Yahweh qui avait été renversé. 31 Elie prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob à qui la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes : "Israël sera ton nom". 32 Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh; puis il fit autour de l'autel une rigole de la capacité de deux mesures de semences; 33 il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois. 34 Et il dit : "Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois". Il dit : "Faites-le une seconde fois", et ils le firent une seconde fois. Il dit : "Faites-le une troisième fois", et ils le firent une troisième fois. 35 L'eau courut autour de l'autel, et il fit remplir aussi d'eau la rigole.
36 Au temps du soir où l'on offre l'oblation, Elie, le prophète, s'avança et dit : "Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que j'ai fait tout cela sur ta parole. 37 Réponds-moi, Yahweh, réponds-moi! Afin que ce peuple sache que toi, Yahweh, tu es le Dieu, et que c'est toi qui as retourné entièrement leur coeur".
38 Alors le feu de Yahweh tomba et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l'eau qui était dans le fossé. 39 Quand le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent : "C'est Yahweh qui est Dieu! C'est Yahweh qui est le Dieu"! 40 Et Elie leur dit : Saisissez-vous des prophètes de Bal; que pas un d'eux n'échappe"! Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Qichon, où il les tua.
41 Elie dit à Achab : "Monte, mange et bois; car j'entends le crépitement de
la pluie". 42 Achab s'en alla pour manger et pour boire; mais Elie monta au
sommet du Carmel et, s'inclinant vers la terre, il mit son visage entre ses
genoux, 43 et il dit à son serviteur : "Monte donc et regarde du côté de la mer".
L monta et regarda et dit : "Il n'y a rien". Et Elie dit : "Retourne sept fois".
44 A la septième, il dit : Voici un petit nuage, comme la paume de la main d'un
homme, qui monte de la mer". Et Elie dit : "Va dire à Achab : Attelle et
descends, afin que la pluie ne te retienne pas". 45 En peu de temps, le ciel fut
assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie; et Achab monta
sur son char et s'en alla à Izreel. 46 Et la main de Yahweh fut sur Elie; il se
ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Izreel.
ELIE S'ENFUIT AU MONT HOREB, OÙ DIEU LUI PARLE.
19- 1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes. 2 Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : "Qu'ainsi me fassent les dieux et qu'ainsi ils m'ajoutent, si demain à cette heure je ne réduis pas ton âme à l'état de l'âme de l'un d'entre eux"! 3 Elie prit peur, partit et s'en alla pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, de Juda, et y laissa son serviteur. 4 Pour lui, il alla dans le désert l'espace d'une journée de marche; arrivé là, il s'assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, et il dit : "C'est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes frères"! 5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit : "Debout! Mange". 6 Il regarda, et voici à son chevet une galette cuite sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea, but et se coucha de nouveau. 7 L'ange de Yahweh vint un seconde fois, le toucha et dit : "Debout! Mange, car le chemin est trop long pour toi". 8 Il se leva, mangea et but, et, soutenu par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
9 Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : "Que fais-tu ici, Elie"? 10 Il répondit : "J'ai été embrasé de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, renversé tes autels et tué par l'épée tes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour l'enlever".". 11 Alors Yahweh dit : "Sors, et tient-toi dans la montagne devant Yahweh".
Et voici que passait Yahweh : un vent fort et violent déchirait les montagnes
et broyait les rochers en avant de Yahweh : ce n'est pas dans le vent qu'était
Yahweh. Après le vent, un tremblement de terre : ce n'est pas dans le
tremblement de terre qu'était Yahweh. 12 Et après le tremblement de terre, un
feu : ce n'est pas dans le feu qu'était Yahweh. Et après le feu, un murmure
sourd, léger. 13 Quand Elie entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau
et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une voix lui
disant : "Que fais-tu ici, Elie"? 14 Il répondit : "J'ai été embrasé de zèle
pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton
alliance, renversé tes autels et tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi
seul, et ils cherchent ma vie pour l'enlever"! Yahweh lui dit : 15 "Va,
reprenant ton chemin, au désert de Damas, tu entreras et tu oindras Hazahel pour
roi sur la Syrie; 16 tu oindras Jéhu, fils de Nimchi, pour roi sur Israël, et tu
oindras Elisée, fils de Chaphat, 17 d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place. Et
celui qui échappera à l'épée Hazahel, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera
à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. 18 Mais je laisserai en Israël sept
mille hommes, tous les genoux qui n'ont pas fléchi devant Baal, toutes les
bouches qui ne l'ont pas baisé".
VOCATION D'ELISÉE.
19 Etant partit de là, Elie trouva Elisée, fils de Chaphat, qui labourait avec
douze paires de boeufs devant lui, lui-même étant avec la douzième. Elie vint
vers lui, et il jeta sur lui son manteau. 20 L'autre, quittant les boeufs,
courut après Elie, et dit : "Puissé-je aller embrasser mon père et ma mère, et
je te suivrai". Il lui répondit : "Va, retourne, car que t'ai-je fait"? 21
Elisée s'éloigna de lui et, ayant pris la paire de boeufs il les sacrifia; et
avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au
peuple. Puis il partit, suivit Elie et il se fit son serviteur.
VICTOIRE D'ACHAB SUR BENHADAD DE SYRIE.
20- 1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée : trente-deux rois avec lui, des chevaux et des chars. Il monta, fit le siège de Samarie et l'attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, 3 pour lui dire : "Ainsi dit Benhadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes enfants les plus beaux sont à moi". 4 Le roi d'Israël répondit et dit : "Qu'il en soit suivant ta parole, ô mon seigneur le roi; je suis à toi ainsi que tout ce que j'ai". 5 Les messagers revinrent et dirent : "Ainsi dit Benhadad : Moi, je t'ai renvoyé dire : Ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants, tu me les donneras. 6 Or quand demain, à cette heure, j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui paraîtra précieux à leurs yeux, ils le mettront dans leurs mains et ils l'emporteront".
7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit : "Sachez donc et voyez combien iniques sont ses prétentions; car il me réclame mes femmes et mes enfants, alors que je ne lui avais refusé ni mon argent, ni mon or". 8 Tous les anciens et tout le peuple lui dire : "Ne l'écoute pas et ne consens pas". 9 Et il répondit aux messagers de Benhadad : "Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as réclamé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais pas cette chose, je ne puis le faire". Les messagers s'en allèrent et lui portèrent la réponse. 10 Benhadad alors lui envoya dire : Qu'ainsi me fassent les dieux et qu'ainsi ils m'ajoutent, si de la poussière de Samarie il y aura une poignée pour chacun de tous les gens qui me suivent"! 11 Et le roi d'Israël répondit et dit : "Dites-lui : Que celui qui ceint son équipement ne se glorifie pas comme celui qui le défait"! 12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, - il était à boire avec les rois sous les huttes, - il dit à ses serviteurs : "En place"! Et ils prirent position contre la ville.
13 Mais voici qu'un prophète aborda Achab, roi d'Israël, et dit : "Ainsi dit Yahweh : Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je te la livre aujourd'hui, afin que tu saches que je suis Yahweh". 14 Achab dit : "Par qui"? Et il répondit : "Ainsi dit Yahweh". Il dit : "Qui engagera le combat"? Et il répondit : "Toi". 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue toute l'armée, tous les enfants d'Israël : sept mille.
16 Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s'enivrait sous
les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17 Les serviteurs des
chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya s'informer, et
on lui fit ce rapport : "Des hommes sont sortis de Samarie". 18 Il dit : "S'ils
sorte pour la paix, prenez-les vivants; s'ils sortent pour le combat, prenez-les
vivants". 19 Ils sortirent donc de la ville, les serviteurs des chefs des
provinces, ainsi que l'armée qui les suivait, 20 et ils abattirent chacun son
homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi
de Syrie, se sauva sur le cheval d'un des cavaliers. 21 Le roi d'Israël sortit,
prit les chevaux et les chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
NOUVELLE VICTOIRE ET FAUTE D'ACHAB.
22 Alors le prophète se présenta au roi d'Israël et lui dit : "Va, accrois tes forces, sache et vois ce que tu feras; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi".
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : "Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous; mais combattons-les en plaines, et sûrement nous l'emporterons sur eux. 24 Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et mets des gouverneurs à leur place; 25 et toi, tu rassembleras une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous l'emporterons sur eux". Il écouta leur parole et fit ainsi. 26 Au retour de l'année, Benhadad passa en revue et monta vers Apheq pour combattre Israël. 27 Les enfants d'Israël furent passés en revue et approvisionnés et ils s'avancèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
28 un homme de Dieu se présenta et dit au roi d'Israël : "Ainsi dit Yahweh : Parce que les Syriens ont dit : Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je te livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh". 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille fantassins en un jour. 30 Le reste s'enfuit à Apheq, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient.
Benhadad s'était enfui et il entra dans la maison, allant de chambre en chambre. 31 Ses serviteurs lui dirent : "Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; mettons donc des cilices sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous nous rendons vers le roi d'Israël : peut-être qu'il te laissera la vie".
32 Ils ceignirent des cilices sur les reins et des cordes à leur tête et, s'étant rendus auprès du roi d'Israël, ils dirent : "Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie"! Achab répondit : "Est-il encore vivant? Il est mon frère. 33 Ces hommes, voyant dans ce mot un heureux augure, se hâtèrent de s'en emparer et ils dirent : "Benhadad ton frère". Et il dit : "Allez le prendre". Benhadad se rendit vers lui, et Achab le fit monter sur le char. 34 L'autre lui dit : "Je restituerai les villes que mon père à prises à ton père, et tu te constitue as un quartier à Damas, comme mon père en avait constitué à Samarie". "Et moi, dit Achab, je te relâcherai contre un traité". Il conclut un traité avec lui et le relâcha.
35 Cependant un des fils des prophètes dit à son compagnon, en parole de Yahweh
: "Frappe-moi, je te prie". Mais l'autre refusa de le frapper. 36 Et il lui dit
: "Parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, voici : dès que tu m'auras
quitté, le lion te frappera". Il le quitta et le lion, l'ayant rencontré, le
frappa. 37 Il trouva un autre homme, et il lui dit : Frappe-moi je te prie".
Cet homme le frappa et le blessa. 38 Alors le prophète alla se placer sur le
chemin du roi, et il se rendit méconnaissable par un bandeau sur ses yeux. 39
Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, et dit : "Ton serviteur s'était jeté
au milieu du combat. Voici qu'un homme s'écarta et m'amena un homme en disant
: Garde cet homme. S'il vient à s'échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu
paieras un talent d'argent. 40 Et pendant que ton serviteur s'employait ça et
là, l'homme disparut". Le roi d'Israël lui dit : "C'est là ton jugement; tu as
toi-même tranché". 41 Alors le prophète se hâta d'enlever le bandeau de ses yeux
et le roi le reconnut pour un des prophète. 42 Celui-ci lui dit donc : "Ainsi
dit Yahweh : Parce que tu as relâché l'homme que j'avais voué à l'anathème, ta
vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple". 43 Le roi d'Israël s'en
alla chez lui, aigri et irrité, et il entra en Samarie.
LA VIGNE DE NABOT. ELIE DEVANT ACHAB.
21- 1 Après cela, comme Nabot de Izreel avait une vigne à Izreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie. 2 Achab parla à Nabot en ces termes : "Donne-moi ta vigne pour mon potager, car elle est contre ma maison; je te donnerai à la place une vigne meilleur, ou, si cela est bon à tes yeux, de l'argent pour son prix". 3 Nabot répondit à Achab : "Loin de moi de par Yahweh que je te donne l'héritage de mes pères"! 4 Achab rentra dans sa maison, aigri et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Nabot de Izreel, car il avait dit : "Je ne donnerai pas l'héritage de mes pères". Et, se couchant sur son lit, il se couvrit le visage et ne mangea pas.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit : "Pourquoi ton esprit est-il aigri et que tu ne manges pas"? 6 Il lui répondit : "J'ai parlé à Nabot de Izreel et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu préfères, je te donnerai une vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne". 7 Alors Jézabel, sa femme lui dit : "Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton esprit se trouve bien, je te donnerai, moi, le vigne de Nabot de Izreel". 8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elles scella du sceau du roi, et elle envoya les lettres aux anciens et aux notables de la ville, qui habitaient avec Nabot. 9 Elle avait écrit dans les lettres : "Publiez le jeune; placez Nabot en tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux hommes de Bélial qui témoigneront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le et qu'il meure"!
11 Les gens de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville, firent ce que leur avait commandé Jézabel, ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Nabot en tête du peuple, 13 et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial témoignèrent contre Nabot devant le peuple en ces termes : "Nabot à maudit Dieu et le roi"! Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel : "Nabot a été lapidé, et il est mort". 15 Lorsque Jézabel eut appris que Nabot avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab : "Va, prends possession de la vigne de Nabot de Izreel, qui a refusé de te la donner contre argent; car Nabot n'est plus en vie, car il est mort". 16 Lorsqu'Achab eut appris que Nabot était mort, il partit pour descendre à la vigne de Nabot de Izreel et en prendre possession.
17 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Elie, le Tichbite, en ces termes : 18 "Va, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à Samarie; le voilà dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : N'as-tu pas égorgé et n'as-tu pas dépossédé? Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont lappé le sang de Nabot, les chiens laperont ton propre sang". 20 Achab dit à Elie : "Tu m'as donc trouvé, ô mon ennemi"? Il répondit : "Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 21 Voici que j'amène le malheur sur toi : je te balaierai; j'exterminerai de la maison d'Achab tous ses mâles, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et à la maison de Baecha, fils d'Ahiia, à cause de l'irritation dont tu m'as irrité et parce que tu as fait pécher Israël". 23 Yahweh parla aussi à Jézabel en ces termes : "Les chiens mangeront Jézabel près du mur de Izreel. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel".
25 Il n'y a eu absolument personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, parce que Jézabel, sa femme, l'excitait. 26 Il s'est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens, que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël.
27 Lorsqu'Achab eut entendu les paroles d'Elie, il déchira ses vêtements, il
mit un cilice sur son corps, il jeûna; il couchait dans le cilice et il marchait
humblement. 28 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Tichbite, en ces
termes : 29 "As-tu vu qu'Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est
humilié devant moi, je n'amènerai pas le malheur pendant sa vie; ce sera pendant
la vie de son fils que j'amènerai le malheur sur sa maison".
EXPÉDITION D'ACHAB CONTRE LES SYRIENS. SA MORT.
22- 1 On eut trois ans de repos, sans guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : "Savez-vous que Ramot-en-Guilead est à nous? Et nous ne dirons mot pour la reprendre au roi de Syrie"! 4 Et il dit à Josaphat : "Viendras-tu avec moi attaquer Ramot-en-Guilead"? Josaphat répondit au roi d'Israël : "Use de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux".
5 Josaphat dit alors au roi d'Israël : "Consulte aujourd'hui, je te prie, la parole de Yahweh". 6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, - quatre cents environ, - et leur dit : "Irai-je attaquer Ramot-en-Guilead, ou m'en abstiendrai-je"? Ils répondirent : "Monte, et le Seigneur la livrera au roi". 7 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophètes de Yahweh, par qui nous puissions le consulter". 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore ici un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise pas sur moi du bien, mais seulement du mal : Mikayehou, fils de Imla". Et Josaphat dit : "Que le roi ne parle pas ainsi"! 9 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, dit : "Vite! Mikayehou, fils d'Imla".
10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtu des habits royaux, sur l'aire, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisant devant eux. 11 Sidquia, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : "Ainsi dit Yahweh : Par elles tu frapperas les Syriens jusqu'à extermination". 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramot-en-Guilead et triomphe, car Yahweh la livrera au roi".
13 Le messager qui était allé appeler Mikayehou lui parla en ces termes : "Voici donc les paroles des prophètes : ils ne sont qu'une bouche pour promettre du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux : tu dira du bien". 14 Mikayehou répondit : "Vive Yahweh! Ce que Yahweh me dira, c'est cela que je dirai"!
15 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Mikayehou, irons-nous attaquer Ramot-en-Guilead, ou nous abstiendrons-nous"? Il lui répondit : "Monte et triomphe, car Yahweh la livre au roi". 16 Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de Yahweh"? 17 Le prophète répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger; et Yahweh a dit : Ces gens n'ont pas de maître; qu'ils retournent en paix, chacun chez soi"! 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise pas du bien, mais seulement du mal".
19 Et Mikayehou dit : "Ecoute donc la parole de Yahweh : J'ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et Yahweh dit : Qui séduira Achab, pour qu'il monte et qu'il tombe à Ramot-en-Guilead? Ils répondirent l'un ceci, l'autre cela. 21 Alors l'esprit se présenta et se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui dit : comment? 22 Il répondit : Je partirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes. Et Yahweh dit : Tu le séduiras et tu réussiras; va et fais ainsi. 23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal contre toi".
24 Mais Sidqiiahou, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Mikayehou sur la mâchoire et dit : "Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler"? 25 Mikayehou répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher". 26 Le roi d'Israël dit : "Prends Mikayehou, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Ioach, fils du roi. 27 Tu diras : "Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction jusqu'à ce que je vienne en paix". 28 Et Mikayehou dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a pas parlé par moi". Et il dit : "Entendez, vous tous, le peuple""
29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramot-en-Guilead. 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je vais me déguiser pour aller au combat; mais toi revêts-toi de tes habits".Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais le roi d'Israël". 32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "Sûrement, c'est le roi d'Israël"! Et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. 33 Josaphat poussa un cri. Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils le laissèrent. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à son cocher : "Tourne, et fais-moi sortir de la bataille, car je suis blessé". 35 Le combat s'exaspéra ce jour-là. Le roi était maintenu debout sur le char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. 36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : "Chacun à sa ville et chacun à son pays, parce que le roi est mort"!
37 Ils rentrèrent à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent son sang et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il
a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas dans le livre des
Chroniques des roi d'Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères; et Ahazia, son
fils, régna à sa place.
JOSAPHAT DE JUDA.
41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azouba, fille de Chilhi. 43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne se détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. 44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec Israël.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il a accomplit et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas dans le livre des Chroniques des rois de Juda.
47 Il supprima du pays le reste de la prostitution masculine, qui y était demeuré au temps d'Asa, son père. 48 Il n'y avait pas de roi en Edom, seulement un lieutenant du roi. 49 Josaphat avait dix vaisseaux de Tarchich pour aller à Orphir chercher de l'or; mais il n'y alla pas, parce que les vaisseaux se brisèrent à Esyon-Guèber. 50 Alors Ahazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : "Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux". Mais Josaphat ne voulut pas.
51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.
AHAZIA D'ISRAËL.
52 Ahazia, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la septième année de
Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui est mal
aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa
mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël,
selon tout ce qu'avait fait son père.
OCHOZIAS D'ISRAËL. ELIE FAIT DESCENDRE LE FEU DU CIEL.
1- 1 Moab se révolta contre Israël après la mort d'Achab.
2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : "Allez demander à Baal-Zeboub, dieu d'Eqron, si je guérirai de cette maladie". 3 Mais l'ange de Yahweh dit à Elie le Tichbite : "Debout! Monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : N'y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, dieu d'Eqron? 4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : Du lit, sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, car tu mourras certainement". Et Elie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès du roi, et il leur dit : "Que signifie votre retour"? 6 Ils lui répondirent : "Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi dit Yahweh : N'y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub? C'est pourquoi du lit, sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, car tu mourras certainement". 7 Le roi leur dit : "Comment était cet homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles"? 8 Ils lui répondirent : "L'homme portait un vêtement de poil et était ceint d'une ceinture de cuir autour des reins". Alors il dit : "C'est Elie le Tichbite".
9 Et il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes, lequel monta après Elie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : "Homme de Dieu, le roi a dit : "Descends"! 10 Elie répondit et dit au chef de cinquante : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descendre du ciel et te consume avec tes cinquante"! Et le feu descendit du ciel et le consuma, avec ses cinquante. 11 Le roi envoya encore vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante, lequel monta et dit à Elie : "Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : "Hâte-toi, descends"! 12 Elie répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume avec tes cinquante"! Et le feu de Dieu descendit du ciel, et le consuma avec ses cinquante. 13 De nouveau le roi envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante. Le troisième chef de cinquante monta et, en arrivant, il fléchit les genoux devant Elie et lui dit en suppliant : "Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et la vie de ces cinquante, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux! 14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante avec leur cinquante; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux"!
15 L'ange de Yahweh dit à Elie : "Descends avec lui, et ne le crains pas"" Elie alors partit et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zeboub, dieu d'Eqron, - n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? - à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement".
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite; et Joram, son frère, - car il n'avait pas de fils, - devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda.
18 Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël?
ELIE ENLEVÉ AU CIEL. ELISÉE PREND SA PLACE.
2- 1 Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Guilead avec Elisée. 2 Elie dit à Elisée : "Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel". Elisée répondit : "Vive Yahweh et vive ton âme! Je ne te quitterai pas"! Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel abordèrent Elisée et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh va prendre aujourd'hui ton maître de dessus ta tête"? Il répondit : "Je le sais, moi aussi; silence"! 4 Elie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho"! Il lui répondit : "Vive Yahweh et vive ton âme! Je ne te quitterai pas"! Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh va prendre aujourd'hui ton maître de dessus ta tête"? Il répondit : "Je le sais, moi aussi; silence"!
6 Elie lui dit : "Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain". Il répondit : "Vive Yahweh et vive ton âme! Je ne te quitterai pas"! Et ils s'en allèrent tous deux. 7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes les escortaient, mais se tenaient à distance, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Elie prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux qui se partagèrent en deux, de part et d'autre, et ils passèrent tous deux à pied sec.
9 Comme ils passaient, Elie dit à Elisée : "Demande ce que je dois faire pour toi, avant que je sois enlevé". Elisée répondit : "Que vienne sur moi une double portion dans le partage de ton esprit"? 10 Elie dit : "Tu demande une chose difficile. Si tu me vois pendant que je te serai enlevé, tu auras cela; sinon, non".
11 Ils continuaient de marcher et de parler, et voici un char de feu et des
chevaux de feu : ils les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans
un tourbillon. 12 Elisée voyait et criait : "Mon père! Mon père! Char d'Israël
et ses cavaliers"! Puis il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les
déchira en deux morceaux, 13 et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de
sur lui. Ensuite il revint au Jourdain; il s'arrêta sur le bord; 14 et, prenant
le manteau d'Elie de sur lui, frappa les eaux et dit : Où est Yahweh, le Dieu
d'Elie? Où est-il"? Et il frappa les eaux : elles se partagèrent en deux de
part et d'autre et Elisée passa.
LES DÉBUTS D'ELISÉE.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent et dirent : "L'esprit d'Elie repose sur Elisée"; et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. Ils lui dirent : 16 "Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante braves : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'esprit de Yahweh, l'ayant enlevé, l'a projeté sur une montagne ou dans une des vallées". Il répondit : "N'envoyez-pas". 17 Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser, et il dit : "Envoyez". Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver. 18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, - car il demeurait à Jéricho, - il leur dit : "Ne vous l'avais-je pas dit : N'allez pas"?
19 Les gens de la ville dirent à Elisée : "Le site de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et la végétation du pays ne fait qu'avorter". 20 Il dit : "Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel". Et ils la lui apportèrent. 21 Il alla à la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : "Ainsi dit Yahweh : Je guéris ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni avortement". 22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.
23 Il monta à Béthel; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient : "Monte, chauve! Monte, chauve"! 24 Il se retourna vers eux, les regarda, et il les maudit au nom de Yahweh, Et deux ours sortirent du fourré et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla à la montagne du Carmel, et de là il revint à Samarie.
JORAM D'ISRAËL. EXPÉDITION CONTRE MOAB.
3- 1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère, car il enleva la colonne de Baal, que son père avait faite. 3 Mais il s'obstina dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna pas.
4 Mécha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers ayant leur laine. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. 6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël. 7 Puis il partit et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : "Le roi de Moab s'est révolté contre moi; viendras-tu avec moi combattre Moab"? Josaphat répondit : "Je monterai; use de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux". 8 Et il dit : "Par quel chemin monterons-nous"? Il répondit : "Par le chemin du désert d'Edom".
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Après des marches et contremarches de sept jours, l'eau manqua pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit : "Hélas! Yahweh a donc appelé ces trois rois pour les livrer à Moab"! 11 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh"? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : "Il y a ici Elisée, fils de Chaphat, qui versait l'eau de la main d'Elie". 12 Et Josaphat dit : "La parole de Yahweh est avec lui". Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent vers lui.
13 Elisée dit au roi d'Israël : "Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère". Et le roi d'Israël lui dit : "Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer à Moab". 14 Elisée dit : "Vive Yahweh des armées, devant qui je me tient! Si je ne considérais la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de cithare". Et pendant que le joueur de cithare jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée; 16 et il dit : "Ainsi dit Yahweh : Faites dans le lit de ce torrent fosses sur fosses. 17 Car ainsi dit Yahweh : Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais le lit de ce torrent se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos armées et vos bêtes. 18 Mais cela est bien peu aux yeux de Yahweh : il vous livrera aujourd'hui Moab. 19 Vous dévasterez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres utiles, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez, en répandant des pierres, tous les meilleurs champs". 20 Or au matin, quand on offre l'oblation, voici que l'eau arriva du côté d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant lorsque Moab apprit que les rois montaient pour les attaquer, on
convoqua tous les hommes ceignant le baudrier, et au-dessus, et ils se postèrent
sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil se leva
sur les eaux, les Maobites vinrent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
23 Ils dirent : "C'est du sang! Les rois se sont exterminés, ils se sont frappés
les uns les autres; et maintenant, Moab au pillage"! 24 Et ils s'avancèrent vers
le camp d'Israël. Mais les Israélites surgirent et défirent Moab, qui prit la
fuite devant eux. Ils s'avancèrent tout en battant Moab; 25 ils détruisirent les
villes; dans tous les meilleurs champs, chacun jetait sa pierre jusqu'à les
recouvrir; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les
arbres fruitiers, au point que de Qir-Harèchet il ne resta que les pierres; les
frondeurs l'avaient entourée et accablée. 26 Quand le roide Moab vit qu'il avait
le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée haute pour
faire une trouée sur le roi d'Edom; mais ils ne le purent. 27 Prenant alors son
fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la
muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël; ils le laissèrent et
retournèrent au pays.
L'HUILE DE LA VEUVE.
4- 1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria vers Elisée, en
disant : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur
craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants comme
esclaves". 2 Elisée lui dit : "Que ferai-je pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la
maison"? Elle répondit : "Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est
de l'huile dont je m'oins". 3 "Va demander au-dehors des vases à tous tes
voisins, des vases vides; n'y va pas petitement. 4 Quand tu seras rentrée, tu
fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous
ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté". 5 Alors elle le
quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; eux lui présentaient
les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son
fils : "Présente-moi encore un vase". Mais il répondit : "Il n'y a plus de
vase". Et l'huile s'arrêta. 7 Elle alla informer l'homme de Dieu, et il dit :
"Va vendre l'huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui
restera".
ELISÉE RESSUSCITE LE FILS DE LA SOUNAMITE.
8 Un jour Elisée passait par Sounam. Il y avait là une femme de haut rang, qui le pressa de manger; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari : "Voici donc, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe continuellement chez nous. 10 Faisons-lui donc en maçonnerie une petite chambre haute, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un lampadaire, afin qu'il se retire quand il viendra chez nous". 11 Un jour Elisée y vint, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur : "Appelle cette Sounamite". Il l'appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Elisée dit à Guéhazi : "Dis-lui donc. Voici que tu nous a soignés de tous ces soins : que faire pour toi? Faut-il parler au roi pour toi ou au chef de l'armée"? Elle répondit : "J'habite au milieu des miens". 14 Et Elisée dit : "Que faire pour elle"? Guéhazi répondit : "Mais elle n'a pas de fils, et son mari est vieux". 15 Et elle dit : "Appelle-la". Il l'appela, et elle se tint à la porte. 16 Et Elisée lui dit : "A cette époque, dans un an, tu embrasseras un fils". Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne dis pas de mensonge à ta servante". 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
18 L'enfant grandit. Un jour qu'il avait rejoint son père auprès des moissonneurs, 19 Il dit à son père : Ma tête! Ma tête"! Le père dit à son serviteur : "Porte-le à sa mère". 20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère, il resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. 22 Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je coure vers l'hommes de Dieu, puis je reviendrai". 23 Il dit : "Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est pas la nouvelle lune, ni le sabbat". Elle répondit : "La paix"! 24 Et ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : "Pousse et va; ne m'arrête pas de courir sans que je te le dise". 25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.
L'homme de Dieu, l'ayant vu s'approcher, dit à Guéhazi, son serviteur : "Voici la Sounamite. 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien"? Elle répondit : "Bien"! 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne m'a pas informé".
28 Alors elle dit : "Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas"? 29 Il dit à Guéhazi : "Ceins tes reins, prend mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontre quelqu'un, ne le salut pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant". 30 La mère de l'enfant dit : "Vive Yahweh et vive ton âme! Je ne te laisserai pas". Et Elisée partit et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe de sensibilité. Il s'en retourna au-devant d'Elisée et l'informa en ces termes : "L'enfant ne s'est pas réveillé". 32 Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.
33 Il entra et, fermant la porte sur eux deux, il pria Yahweh. 34 Et il monta
et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux,
ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant se
réchauffa. 35 Puis il retourna dans la maison, allant ça et là; ensuite il
remonta et s'étendit sur lui; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit
les yeux. 36 Alors il appela Guéhazi et dit : "Appelle la Sounamite". Il
l'appela; elle vint trouver Elisée qui lui dit : "Prends ton fils". 37 Elle vint
tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle
sortit.
LA MORT DANS LE POT.
38 Elisée revint à Guilgal, et la famine était dans le pays. Comme les fils
des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : "Mets le grand
pot, et cuis ma pitance pour les fils des prophètes". 39 L'un d'eux sortit dans
les champs pour cueillir des plantes; il trouva de la vigne sauvage et il y
cueillit des coloquintes, plein son vêtement. Il rentra et les coupa en morceaux
dans le pot de la pitance, à leur insu. 40 On versa et on servit les hommes pour
qu'ils mangent; mais dès qu'ils mangèrent de la pitance, ils poussèrent des cris
en disant : "La mort est dans le pot, homme de Dieu"! Et il ne purent manger.
41 Elisée dit : "Apportez-moi de la farine". Il en jeta dans le pot et dit :
"Verse aux gens, et qu'ils mangent". Et il n'y avait plus rien de mauvais dans
le pot.
LES VINGT PAINS D'ORGE.
42 Un homme vint de Baal-Chalicha, apportant à l'homme de Dieu du pain des
prémices : vingt pains d'orge et du premier blé dans son sac. Elisée dit : 43
"Donne aux gens, et qu'ils mangent". Son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes"? Mais il dit : "Donne aux gens qu'ils mangent. Car
ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste". 44 Il les servit, il
mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
GUÉRISON DE NAAMAN LE SYRIEN.
5- 1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c'était par lui que Yahweh avait donné la victoire aux Syriens; mais ce brave était lépreux. 2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une fillette du pays d'Israël, et elle fut mise au service de la femme de Naaman. 3 Elle dit à sa maîtresse : "Oh! Si mon seigneur voyait le prophète qui est à Samarie, celui-ci le délivrerait de sa lèpre". 4 Naaman vint informer son maître, en disant : "La jeune fille du pays d'Israël a dit ceci et cela". 5 Et le roi de Syrie dit : "Bien! Va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël". Il partit, emportant dix talents d'argent, six mille pièces d'or et dix vêtement de rechange. 6 Il remit au roi d'Israël la lettre où il était dit : "Or donc, quand cette lettre te parviendra, sache que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivre de la lèpre". 7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit "Suis-je un dieu, faisant mourir et faisant vivre, pour qu'il me mande de délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc bien et voyez qu'il cherche près de moi un prétexte".
8 Lorsqu'Elisée, l'homme de Dieu, avait apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël". 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée. 10 Elisée lui envoya un messager dire : "Va et lave-toi sept fois dans le Jourdain; tu retrouveras ta chair saine, et sois pur". 11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant : "Voici que je me disais : Il va sortir, se présenter, invoquer le nom de Yahweh, son Dieu, balancer sa main vers le lieu sacré et délivrer le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne puis-je pas m'y laver et devenir pur"? Il s'en retourna enflammé de colère. 13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent : "Mon père, si le prophète t'avait demandé une chose considérable, ne le ferais-tu pas? Combien plus, quand il t'a dit : Lave-toi, et sois pur"? 14 Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un petit enfant, et il fut purifié.
15 Alors il retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta à lui et dit : "Voici donc que je sais qu'il n'y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur". 16 Elisée répondit : "Vive Yahweh devant qui je me tiens! Je n'accepterai pas"! Et comme il le pressait d'accepter, il refusa. 17 Et Naaman dit : "Sinon, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets; car ton serviteur n'offrira plus holocauste ni sacrifice à d'autres dieux qu'à Yahweh. 18 Mais qu'en ceci Yahweh pardonne à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon, quand il se prosterne dans la maison de Rimmon; daigne Yahweh pardonner cela à ton serviteur"! 19 Elisée lui dit : "Va en paix". Et il le quitta.
20 Il était à une certaine distance, lorsque Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme
de Dieu, se dit : "Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en
n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Vive Yahweh! Je vais courir
après lui et j'en obtiendrai quelque chose". 21 Et Guéhazi se mit à la poursuite
de Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, se précipita de son char à sa
rencontre, et il dit : "Tout va-t-il bien"? 22 Guéhazi répondit : "Tout va bien!
Mon maître m'envoie dire : Justement viennent d'arriver chez moi deux jeunes gens
de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te
prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange". 23 Naaman dit :
"Consens à prendre deux talents". Il le pressa d'accepter et, ayant serré deux
talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux
de ses serviteurs pour les porter devant lui. Arrivé à la colline, 24 Guéhazi
les leur prit et les rangea dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui
partirent. 25 Et il alla se présenter à son maître, qui lui dit : "D'où viens-tu, Guéhazi"? Il répondit : "Ton serviteur n'est allé ni ici ni là". 26 Mais
il lui dit : "Mon esprit n'est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté
son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le moment d'accepter de l'argent, et
d'accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des
boeufs et des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s'attachera à
toi et à ta postérité pour toujours". Et Guéhazi, en le quittant, était lépreux,
blanc comme neige.
LA HACHE QUI SURNAGE.
6- 1 Les fils des prophètes dirent à Elisée : "Voici que le lieu où nous sommes
assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons donc jusqu'au Jourdain;
nous y prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation".
Il répondit : "Allez". 3 Et l'un d'eux dit : "Consens donc à venir avec tes
serviteurs". Il répondit : "J'irai"; 4 et il partit avec eux. Arrivés au
Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer
tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit : "Hélas! Mon seigneur!... et il était
emprunté"! 6 L'homme de Dieu dit : "Où est-il tombé"? Et il lui montra
l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et fit
surnager le fer. Et il dit : "Prends-le". 7 Il tendit la main et le prit.
ELISÉE AVEUGLE DES SYRIENS QUI VENAIENT LE SAISIR.
8 Le roi de Syrie, étant en guerre avec Israël, tint conseil avec ses serviteurs, et dit : "Nous ferons une descente dans tel et tel lieu". 9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : "Garde-toi de passer en ce lieu, car les Syriens y descendent". 10 Et le roi d'Israël envoya au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il se tint en garde, non pas une fois ni deux fois. 11 Le coeur du roi de Syrie fut bouleversé par cela; il appela ses serviteurs et il leur dit : "Ne me dénoncerez-vous pas qui me trahit en faveur du roi d'Israël"? 12 Un de ses serviteurs répondit : "Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher". 13 Le roi dit : "Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre". On lui annonça en ces termes : "Voici qu'il est à Dotan". 14 Il envoya donc des chevaux, des chars et une forte troupe : ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville. 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur d'Elisée lui dit : "Ah! Mon seigneur, comment ferons-nous"? 16 Il répondit : "Ne crains rien; car plus nombreux sont ceux qui sont avec nous que ceux qui sont avec eux". 17 Elisée pria et dit : "Yahweh, ouvre donc ses yeux, pour qu'il voie". Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée.
18 Les Syriens descendirent vers Elisée qui pria Yahweh et dit : "Daigne
frapper d'aveuglement ces étrangers"! Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon
la parole d'Elisée. 19 Elisée leur dit : "Ce n'est pas ici le chemin, et ce
n'est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous
cherchez". Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu'ils furent entrée en
Samarie, Elisée dit : "Yahweh, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient"!
Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient en pleine
Samarie. 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée : "Abattrai-je,
abattrai-je, mon père"? 22 Et il répondit : "Tu n'abattras pas. Ceux que tu as
faits prisonniers avec ton épée et ton arc, tu peux les abattre; place devant
ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en
aillent vers leur maître". Et il les fit banqueter d'un grand banquet. 23 Et
ils mangèrent et burent; alors il les lâcha, et ils s'en allèrent vers leurs
maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le territoire d'Israël.
SIÈGE DE SAMARIE PAR LES SYRIENS. L'ACTION D'ELISÉE.
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine à Samarie; et le blocus était tel qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent. 26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria en disant : "Au secours, ô roi mon seigneur"! 27 Il dit : "Si Yahweh ne te sauve pas, d'où tirerai-je de quoi te sauver? De l'aire ou du pressoir"? 28 Et le roi lui dit : "Qu'as-tu"? Elle dit : "Telle femme m'a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangés. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils". 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille; et le peuple vit, et voici qu'il avait par-dessous un cilice sur sa chair.
31 Le roi dit : "Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il ajoute, si la tête d'Elisée, fils de Chaphat, reste aujourd'hui sur lui". 32 Or, pendant qu'Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis avec lui, le roi envoya l'un de ses gens. Mais avant que le messager fût arrivé auprès d'Elisée, celui-ci dit aux anciens : "Voyez-vous : ce fils d'assassin envoie m'enlever la tête. Regardez : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le contre la porte. Mais les pas de son maître ne se font-ils pas entendre derrière lui"?... 33 Il leur parlait encore, et déjà le roi descendait vers lui et disait : "Voici que ce mal vient de Yahweh; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh"?
7- 1 Elisée dit : "Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi dit Yahweh : Demain, à cet heure, une mesure de fleur de farine coûtera un sicle, à la porte de Samarie". 2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit : "Voici, Yahweh fait-il des fenêtres au ciel, cela peut-il arriver"? Elisée dit : "Voici que tu verras, de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas".
3 Or il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : "Pourquoi restons-nous ici jusqu'à notre mort? 4 Si nous décidons d'entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également. En avant et jetons-nous dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons". 5 Ils partirent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de char et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un et l'autre : "Voici que le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens pour fondre sur nous". 7 Et ils partirent et s'enfuirent au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, arrivés à l'extrémité du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent le butin qu'ils allèrent cacher. 9 Alors ils se dirent l'un à l'autre : "Nous n'agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, nous commettrons une faute. Venez donc et allons informer la maison du roi". 10 Ils vinrent appeler les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : "Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a personne, ni aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient". 11 Les gardes de la porte s'exclamèrent et portèrent la nouvelle dans la maison du roi.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : "Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne, en disant : Quand ils sortiront de la ville nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville". 13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit : "Que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui reste là, - voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est resté, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui s'épuise, - et nous enverrons voir". 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya à la poursuite de l'armée des Syriens, en disant : "Allez et voyez". 15 Ils allèrent sur leur pas jusqu'au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. Les messagers, retournant, informèrent le roi.
16 Alors le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l'on eut une mesure
de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole
de Yahweh. 17 Le roi avait confié la garde de la porte à l'officier sur la main
duquel il s'appuyait; il y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon
la parole qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
18 En effet, quand l'homme de Dieu avait dit au roi en ces termes : "On aura deux
mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle,
demain, à cette heure, à la porte de Samarie", 19 l'officier avait répondu à
l'homme de Dieu et dit : "Yahweh fait-il des fenêtres au ciel, cela pourrait-il
arriver"? Et Elisée avait dit : "Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu
n'en mangeras pas". 20 Et c'est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds
à la porte, et il mourut.
ELISÉE FAIT RENDRE SES BIENS À LA SOUNAMITE.
8- 1 Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes : "Pars, va-t-en, toi et ta famille et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années". 2 La femme partit et fit selon la parole de l'homme de Dieu; elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
3 Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer
le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Or le roi s'entretenait avec
Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant : "Raconte-moi, je te prie, tous
les prodiges qu'Elisée a faits. 5 Pendant qu'il racontait au roi comment il
avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le
fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Guéhazi
dit : "O mon seigneur le roi, voici la femme et voici son fils qu'Elisée a rendu
à la vie". 6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit; et le roi lui
donna un eunuque, en disant : "Faits restituer tout ce qui lui appartient, avec
tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à
présent".
ELISÉE ET HAZAHEL DE SYRIE.
7 Elisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on
l'informa en disant : "L'homme de Dieu est venu ici". Le roi dit à Hazahel :
"Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui
Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie"? 9 Hazahel alla à sa
rencontre. Il avait pris avec lui un présent, tout ce qu'il avait de meilleur
à Damas, la charge de quatre chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta
devant Elisée en disant : "Ton fils, Benhadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi
pour dire : Survivrai-je à cette maladie"? 10 Elisée lui répondit : "Va, dis-lui
: Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra". 11
Puis l'homme de Dieu immobilisa son visage et fut ému et tout confus, 12 et il
pleura. Hazahel dit : "Pourquoi mon seigneur pleure-t-il"? Et il répondit :
"Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël : tu livreras aux
flammes leurs villes fortes, tu tueras par l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras
leurs petits enfants et tu éventreras leurs femmes enceintes". 13 Hazahel dit
: "Mais qu'est ton serviteur, ce chien, pour faire cette grande chose"? Elisée
répondit : "Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie". 14 Et Hazahel
quitta Elisée et revint auprès de son maître qui lui dit : "Que t'a dit Elisée"?
Il répondit : "Il m'a dit : Sûrement tu survivras". 15 Le lendemain, Hazahel
prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage
du roi, qui mourut. Et Hazahel régna à sa place.
JORAM DE JUDA.
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab roi d'Israël (Josaphat roi de Juda) Joram, fils de Josaphat, roi de Juda régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe parmi ses fils.
20 De son temps Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi. 21 Joram passa à Saïr avec tous les chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes. 22 Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Libna s'affranchit dans le même temps.
23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses
pères, et il fut ensevelit avec ses pères dans la ville de David; et Ochozias,
son fils, régna à sa place.
OCHOZIAS DE JUDA.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, régna Ochozias, fils
de Joram, roi de Juda. 26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi,
et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi
d'Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est
mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d'Achab, car il était gendre de la maison
d'Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazahel, roi de Syrie,
à Ramot-en-Guilead. 29 Les Syriens blessèrent Joram; le roi Joram s'en retourna
pour se faire guérir à Izreel des blessures que les Syriens lui avaient faites
à Ramot, lorsqu'il se battait contre Hazahel, roi de Syrie. Ochozias, fils de
Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Izreel, parce
qu'il était malade.
JÉHU SACRÉ ROI D'ISRAËL.
9- 1 Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : "Ceins tes reins, prend cette fiole d'huile et va à Ramot-en-Guilead. 2 Quand tu y sera arrivé, distingue là Jéhu, fils de Yehochaphat, fils de Nimchi; et, l'ayant abordé, tu le feras sortir d'entre ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre".
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramot-en-Guilead. 5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : "Chef, j'ai un mot à dire". Et Jéhu dit : "Auquel de nous tous"? Il répondit : "A toi, chef". 6 Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme versa l'huile sur sa tête et lui dit : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'oins roi du peuple de Yahweh, d'Israël. 7 Tu extermineras la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. 8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai de la maison d'Achab tous les mâles, l'esclave et l'homme libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et à la maison de Baecha, fils d'Ahiia. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Izreel, et personne ne l'ensevelira". Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.
11 Alors Jéhu se rendit auprès des serviteurs de son maître. Ils lui dirent
: "Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu te trouver"? Il leur répondit
: "Vous connaissez l'homme et son langage". 12 Ils dirent : "Mensonge! Raconte-nous"! Et il dit : Il m'a dit ceci et cela en ces termes : Ainsi dit Yahweh :
Je t'oins roi d'Israël". 13 Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le firent
asseoir dessus, au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette et dirent :
"Jéhu est roi"!
MEURTRE DE JORAM, D'OCHOZIAS ET DE JÉZABEL.
14 Jéhu, fils de Yehochaphat, fils de Nimchi, forma une conspiration contre Joram. - Joram et tout Israël défendaient alors Ramot-en-Guilead contre Hazahel, roi de Syrie. 15 Mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire soigner à Izreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazahel, roi de Syrie. - Jéhu dit : "Si c'est votre sentiment, que personne ne s'échappe de la ville pour aller informer Izreel". 16 Et Jéhu, montant sur son char, partit pour Izreel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
17 Le guetteur qui se tenait sur la tour à Izreel vit le nuage de poussière soulevé par Jéhu s'approchant et il dit : Je vois la poussière d'une troupe". Et Joram dit : "Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander : "Est-ce la paix"? 18 Le cavalier alla au devant de Jéhu et dit : "Ainsi dit le roi : Est-ce la paix"? Et Jéhu répondit : "Qu'as-tu à faire avec la paix? Tourne bride, viens derrière moi". Le guetteur en donna avis en disant : "Le messager les a rejoints, mais ne revient pas". 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva sur eux et dit : "Ainsi dit le roi : Est-ce la paix"? Et Jéhu répondit : "Qu'as-tu à faire avec la paix". 20 Le guetteur en donna avis, en disant : "Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Et l'allure est comme l'allure de Jéhu, fils de Nimchi, car il a une allure folle". 21 Alors Joram dit : "Attelle". Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char; ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et ils le trouvèrent au champ de Nabot de Izreel. 22 En voyant Jéhu, Joram dit : "Est-ce la paix, Jéhu"? Jéhu répondit : "Quoi! La paix? Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreuses sorcelleries"? 23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Ochozias : "Trahison, Ochozias"! 24 Mais Jéhu tenait son arc en main frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le coeur, et il s'effondra dans son char. 25 Et Jéhu dit à son officier Bidqar : "Enlève le et jette-le dans le champ de Nabot de Izreel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux sur le char derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cet oracle : 26 Le sang de Nabot et le sang de ses fils, hier je l'ai trop vu! Oracle de Yahweh; je te le ferai payer dans ce champ même! Oracle de Yahweh. Et maintenant, enlève et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh".
27 Ochozias, roi de Juda, à cette vue, s'enfuit sur le chemin de Ben-Haggan. Jéhu le poursuivit et dit : "Lui aussi"! Et on l'abattit sur son char à la montée de Gour, près de Ibleam. Il s'enfuit à Meguiddo, et il mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et il l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David. 29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
30 Jéhu entra dans Izreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du kohl à ses yeux,
se para la tête et se pencha à la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte,
elle dit : "Est-ce la paix, Zimri, meurtrier de son maître"? 32 Il leva sa tête
vers la fenêtre et dit : "Qui est avec moi? Qui"? Et deux ou trois eunuques se
penchant vers lui, 33 il dit : "Jetez-la en bas"! Ils la jetèrent en bas, et il
rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et ils la piétinèrent.
34 Puis l entra et, ayant mangé et bu, il dit : "Allez voir cette maudite et
ensevelissez-la, car elle est fille de roi". 35 Ils allèrent pour l'ensevelir,
mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : "Ceci est la parole de Yahweh,
qu'il avait dite par son serviteur Elie le Tichbite, en ces termes : Dans le
champ d'Izreel, les chiens mangeront la chair de Jézabel; 37 et le cadavre de
Jézabel sera comme le fumier de la terre, dans la champ de Izreel, de sorte qu'on
ne dira pas : ceci est Jézabel".
EXTERMINATION DES FAMILLES ROYALES D'ISRAËL ET DE JUDA.
10- 1 Il y avait en Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs d'Israël, aux anciens, et aux précepteurs des enfants d'Achab, en ces termes : 2 Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, - puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et des armes, - 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître". 4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : "Voici que les deux rois n'ont pas tenu devant lui; comment nous, tiendrons-nous"? 5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les précepteurs envoyèrent dire à Jéhu : "Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras : nous n'établirons personne roi; fais ce qui te semblera bon". 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, en ces termes : "Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez me trouver demain, à cette heure, à Izreel". Or, les soixante-dix fils du roi étaient chacun chez des grands de la ville, qui les élevaient.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent : Soixante-dix hommes; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Izreel. 8 Le messager vint l'en informer, en disant : "Ils ont apporté les têtes des fils du roi". Et il dit : "Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin". 9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : "Vous êtes justes : voici j'ai conspirai contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10 Sachez bien que rien ne tombe à terre de la parole de Yahweh, que Yahweh a prononcée contre la maison d'Achab; Yahweh a accompli ce qu'il a déclaré par son serviteur Elie". 11 Et Jéhu abattit tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Izreel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul.
12 Puis il s'en alla et partit pour Samarie. Arrivé, dans son trajet, à Bet-Eqed des bergers, 13 Jéhu trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda, et il dit : "Qui êtes-vous"? Ils répondirent : "Nous sommes les frères d'Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine". 14 Il dit : "Saisissez-les vivants". Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de Bet-Eqed : quarante-deux hommes, et il n'en laissa pas un seul.
15 Etant parti de là, il rencontra Yehonadab, fils de Rékab, venant au-devant
de lui. Il le salua et dit : "Ton coeur est-il loyal envers mon coeur, comme mon
coeur l'est envers le tien"? Yehonadab répondit : "Il l'est"" Et Jéhu dit : S'il
l'est, donne moi ta main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char, 16
et il dit : "Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh". Et il l'emmena
sur son char. 17 Arrivé à Samarie, Jéhu abattit tous les gens d'Achab qui
restaient à Samarie, les supprimant entièrement, selon la parole que Yahweh avait
dite à Elie.
SUPPRESSION DU CULTE DE BAAL.
18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : "Achab a servi Baal un peu; Jéhu le servira beaucoup. 19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses ministres du culte et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car j'ai un grand sacrifice à offrir à Baal; quiconque manquera ne vivra pas". Or Jéhu agissait avec ruse pour supprimer les ministres de Baal. Jéhu dit : 20 Sanctifiez-vous en vue d'une assemblée solennelle en l'honneur de Baal"; et ils la publièrent. 21 Jéhu envoya convoquer dans tout Israël, et tous les ministres de Baal vinrent, et il n'en resta pas un seul qui ne vint; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : "Sors des vêtements pour tous les ministres de Baal". Et il sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Yehonadab, fils de Rékab, dit aux ministres de Baal : "Cherchez et voyez qu'il n'y ait pas ici avec vous des serviteurs de Yahweh, mais seulement des ministres de Baal".
24 Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu
posta dehors quatre-vingts hommes, en disant : Quiconque laisse échapper des
hommes que je mets entre vos mains : vie pour vie". 25 Aussitôt qu'il eut achevé
d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : "Entrez, abattez-les, que pas un ne sorte"! Et les coureurs et les officiers les passèrent au fil
de l'épée et les exterminèrent; puis, pénétrant dans le sanctuaire de la maison
de Baal, 26 ils tirèrent dehors les piliers sacrés de la maison de Baal et les
brûlèrent; 27 ils renversèrent le pilier de Baal; ils renversèrent aussi la
maison de Baal et ils en firent des latrines, qui ont subsisté jusqu'à ce jour.
RÈGNE DE JÉHU EN ISRAËL.
28 Jéhu élimina Baal d'Israël. 29 Mais Jéhu continua les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël : Il maintint les veaux d'or de Béthel et de Dan. 30 Yahweh dit à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël". 31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d'Israël; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à rapetisser Israël, et Hazahel lui infligea des défaites sur tout le territoire d'Israël; 33 depuis le Jourdain, à l'est, il battit tout le pays de Guilead, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, ainsi que Guilead et à Besan.
34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait et tout ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 35 Et Jéhu
se coucha avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Joachaz, son fils, régna
à sa place. 36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit
ans.
ATHALIE REINE DE JUDA.
11- 1 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se mit à supprimer toute la descendance royale. 2 Mais Yehochéba, fille du roi Joram et soeur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias, et l'enleva du milieu des fils du roi que l'on égorgeait; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba aux regards d'Athalie, et il ne fut pas mis à mort. 3 Il resta six ans caché avec Yehochéba dans la maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
4 La septième année, Yehoyada envoya chercher les centurions des Kariens et des coureurs, et il les introduisit auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut un pacte avec eux, il leur fit prêter serment dans la maison de Yahweh, et il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur commanda en ces termes : "Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous de la garde montante du sabbat, vous serez de garde à la maison du roi, - 6 un autre tiers à la porte de Sour, et le dernier tiers à la porte des coureurs, - Vous monterez la garde autour du palais pour en fermer l'entrée. 7 Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, vous monterez la garde à la maison de Yahweh auprès du roi, 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main; si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort; et vous serez près du roi dans ses allées et venues".
9 Les centurions agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Yehoyada. 10 Le prêtre remit aux centurions les javelots et les boucliers du roi David, qui étaient dans la maison de Yahweh. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté nord de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. 12 Alors le prêtre présenta le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, battant des mains, ils dirent : "Vive le roi"!
13 Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et des gens, elle vint vers les gens, à la maison de Yahweh. 14 Et elle vit le roi se tenant sur la colonne, selon l'usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, Athalie déchira ses vêtements et cria : "Conspiration! Conspiration"! 15 Alors le prêtre Yehoyada commanda aux centurions qui étaient à la tête de l'armée et leur dit : "Faites-la sortir vers le palais entre les rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra". Car le prêtre avait dit : "Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh". 16 On mit la main sur elle, et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'elle fut tuée.
17 Yehoyada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l'alliance les
obligeant à être le peuple de Yahweh; et aussi entre le roi et le peuple. 18 Et
tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils renversèrent; ils
brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels
Mattan, prêtre de Baal. Après avoir mis des postes dans la maison de Yahweh, 19
le prêtre Yehoyada prit les centurions, les Kariens et les coureurs, et tous les
gens du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils
entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs; et le roi s'assit sur
le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouit et la ville fut
tranquille; et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
JOAS DE JUDA.
12- 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sibya, de Bersabée. 3 Joas fit ce qui était droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Yehoyada le dirigea. 4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 Joas dit aux prêtres : "Tout l'argent des offrandes sacrées qu'on apporte à la maison de Yahweh, l'argent auquel chacun est taxé, - l'argent du rachat de la vie suivant estimation personnelle, - et tout l'argent que chacun a résolu dans son coeur d'apporter à la maison de Yahweh; 6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les crevasses et lézardes de la maison, partout où l'on en trouvera". 7 Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé les lézardes de la maison. 8 Le roi Joas appela le prêtre Yehoyada et les prêtres, et il leur dit : "Pourquoi ne réparez-vous pas les lézardes de la maison? Maintenant, ne prenez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison". 9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre l'argent du peuple et à ne plus réparer les lézardes de la maison.
10 Alors le prêtre Yehoyada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l'autel, à droite de l'entrée des gens à la maison de Yahweh; les prêtres qui gardaient le seuil y mettaient l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh. 11 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils rassemblaient l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. 12 Ils remettaient l'argent pesé à ceux qui exécutaient les travaux, qui étaient préposés à la maison de Yahweh; et on le répartissait entre les charpentiers et entre les maçons qui travaillaient à la maison de Yahweh, 13 entre les bâtisseurs et les tailleurs de pierres; on en donnait aussi pour acheter du bois et des pierres de taille afin de réparer les lézardes de la maison de Yahweh, et pour tout ce qui servait à réparer la maison. 14 Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni coupes d'argent, ni couteaux, ni patères à aspersion, ni trompette, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh; 15 mais on le donnait à ceux qui exécutaient les travaux, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh. 16 On ne tenait pas de compte avec les hommes à qui on remettait l'argent pour la donner à ceux qui exécutaient les travaux, parce qu'ils agissaient avec probité. 17 L'argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n'était pas apporté dans la maison de Yahweh : il était pour les prêtres.
18 Alors Hazahel, roi de Syrie, partit en campagne, attaqua Gat et la prit. Et Hazahel se disposait à monter contre Jérusalem. 19 Alors Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu'avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazahel, roi de Syrie, qui s'éloigna de Jérusalem.
20 Le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 21 Ses serviteurs se soulevèrent
et, ayant formé une conspiration, ils abattirent Joas dans la maison de Millo,
à la descente de Silla. 22 C'était Yozakar, fils e Chimeat, et Yehozabad, fils
de Chomer, ses serviteurs, qui l'abattirent, et il mourut. On l'ensevelit avec
ses pères, dans la cité de David; et Amasias, son fils, régna à sa place.
JOACHAZ D'ISRAËL.
13- 1 La vingt-troisième année de Joas, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie; il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna pas. 3 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les livra à Hazahel, roi de Syrie, et à Benhadad, fils de Hazahel, tout le temps. 4 Joachaz implora Yahweh; et Yahweh l'écouta, car il vit l'oppression d'Israël, opprimé par le roi de Syrie. 5 Et Yahweh donna un libérateur à Israël; délivrés des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme hier et avant-hier. 6 Mais ils comprirent les péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils y marchèrent, et même l'achéra resta debout à Samarie. 7 Car on ne laissa à Joachaz, comme armée, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille fantassins; car le roi de Syrie avait écrasé l'armée la réduisant en poussière à piétiner.
8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 9 Joachaz se
coucha avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie; et Joas, son fils régna à sa
place.
JOAS D'ISRAËL.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie, pendant seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il commit tous les péchés de Jéroboam, fils e Nebat, qui avait fait pécher Israël; il y marcha. 12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, comment il combattait Amasia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des roi d'Israël? 13 Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur le trône; Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Elisée tomba malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et il pleura devant lui, en disant : "Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers"! 15 Elisée lui dit : "Prends un arc et des flèches". 16 Et il prit un arc et des flèches. Et il dit au roi d'Israël : "Bande l'arc". Alors Elisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et il dit : "Ouvre la fenêtre du côté de l'orient"; et il l'ouvrit. Elisée dit : "Tire"! Et il tira. Elisée dit : "C'est une flèche de victoire de la part de Yahweh, une flèche de victoire sur les Syriens! Tu battras les Syriens à Apheq jusqu'à extermination". 18 Puis il dit : "Prends les flèches". Et il les prit. Et il dit au roi d'Israël : "Frappe le sol"! Il frappa trois fois et s'arrêta. 19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit : "Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens".
20 Elisée mourut, et on l'ensevelit. Des bandes de Moab pénétraient chaque année dans le pays. 21 Comme on enterrait un homme, voici que l'on aperçut une de ces bandes, et ils jetèrent l'homme dans le sépulcre d'Elisée et s'en allèrent. L'homme toucha les os d'Elisée, et il reprit vie, et il se leva sur ses pieds.
22 Hazahel, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais Yahweh leur fit grâce et eut compassion d'eux; il se tourna vers eux, à
cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les
détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu'à présent. 24 Hazahel, roi
de Syrie, mourut et Benhadad son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de
Joachaz, reprit à Benhadad, fils de Hazahel, les villes que Hazahel avait
enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il
recouvra les villes d'Israël.
AMASIA DE JUDA.
14- 1 La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, régna Amasia, fils de Joas, roi de Juda. 2 Il avait vingt-cinq ans, lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Yehaddin, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père; il se conduisit en tout comme avait fait Joas, son père. 4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5 Lorsque sa royauté fut affermie, il exécuta ses serviteurs, qui avaient abattu le roi, son père. 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : "Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour leur pères; mais on fera mourir chacun pour son péché".
7 Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Yoqteel, qu'elle a conservé jusqu'à ce jour.
8 Alors, Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : "Viens, et voyons-nous en face". 9 Et Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda : "L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils! Et une bête sauvage du Liban passa et foula aux pieds l'épine. 10 Tu as bien battu les Edomites, et ton coeur te donne de la superbe. Enfle-toi, mais reste chez toi. Pourquoi risquerais-tu un malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi"? 11 Mais Amasias n'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, se mit en campagne, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet- Chèmech, de Juda. 12 Juda fut défait par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente. 13 Joas, roi d'Israël, prit à Bet-Chèmech Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias. Il vint à Jérusalem et il démantela la muraille de Jérusalem sur quatre cents coudées, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle. 14 Il prit l'or et l'argent et tout le mobilier qui se trouvait dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages, et il retourna à Samarie.
15 Le reste des actes de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits et comment il combattit contre Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 16 Joas se coucha avec ses ères, et il fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël. Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. 18 Le reste des actes d'Amasias n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 19 On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakich; mais on envoya après lui à Lakich et on l'y mit à mort. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut ensevelit à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azarias, qui était âgé de seize ans; et on
l'établit roi à la place de son père Amasias. 22 C'est lui qui rebâtit Elat et
la réintégra à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
JÉROBOAM II D'ISRAËL.
23 La quinzième année d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie pendant quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il commit tous les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamat jusqu'à la mer de la Araba, selon la parole de Yahweh, Dieu d'Israël, qu'il avait dite par son serviteur Yona, le prophète, fils d'Amittay, qui était de Gat-Hahépher. 26 Car Yahweh vit la détresse très amère d'Israël, où il n'y avait plus d'esclaves, ni homme libre, ni aucun allié secourant Israël. 27 Et Yahweh n'avait pas décidé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, mais les délivra par Jéroboam, fils de Joas.
28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits, comment
il combattit et comment il réintégra Damas et Hamat à Juda en Israël, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 29 Jéroboam se
coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa
place.
AZARIAS ( OZIAS ) DE JUDA.
15- 1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, régna Azarias, fils d'Amasias, roi de Juda. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Yekolyahou, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père. 4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5 Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Yotam, fils du roi, gouvernait la maison, jugeant le peuple du pays.
6 Le reste des actes d'Azarias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 7 Azarias se coucha avec
ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la cité de David; et Yotam, son
fils, régna à sa place.
ZACHARIE D'ISRAËL.
8 La trente-huitième année d'Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie pendant six mois. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait ses pères; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël. 10 Selloum, fils de Yabech, conspira contre lui et, l'ayant frappé publiquement, il le mit à mort et régna à sa place.
11 Le reste des actes de Zacharie, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
12 Telle était la parole de Yahweh, qu'il avait dite à Jéhu : "Tes fils jusqu'à
la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël". Et il en fut ainsi.
SELLOUM D'ISRAËL.
13 Selloum, fils de Yabech, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda, et il régna pendant un mois, à Samarie. 14 Menahem, fils de Gadi, monta à Tirsa et, étant venu à Samarie, il frappa dans Samarie Selloum, fils de Yabech, et le mit à mort; et il régna à sa place.
15 Le reste des actes de Selloum, et la conspiration qu'il ourdit, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
16 Alors Menahem dévasta Tipsah et tout ce qui trouvait, avec son territoire;
il dévasta, parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il éventra toutes les
femmes enceintes.
MENAHEM D'ISRAËL.
17 La trente-neuvième année d'Azarias, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël; il régna dix ans à Samarie. 18 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël. 19 De son temps Poul, roi d'Assyrie, vint dans le pays, et Menahem donna à Poul mille talents d'argent pour qu'il fût avec lui et qu'il affermit son royaume. 20 Menahem leva cet argent sur Israël, sur tous les braves, afin de le donner au roi d'Assyrie -, cinquante sicles d'argent par tête. Le roi d'Assyrie s'en retourna et ne s'arrêta pas là, dans le pays.
21 Le reste des actes de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? 22 Menahem se coucha avec
ses pères; et Phacéia, son fils, régna à sa place.
PHACÉIA D'ISRAËL.
23 La cinquième année d'Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie, pendant deux ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël. 25 Phacée, fils de Romélias, son officier, conspira contre lui; il l'abattit à Samarie dans la tour de la maison du roi, ainsi qu'Argob et Haaryé; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Guileadites. Il fit mourir Phacéia, et régna à sa place.
26 Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu'il a fait, voici que cela est
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
PHACÉE D'ISRAËL. LES ASSYRIENS S'EMPARENT D'UNE PARTIE DU PAYS.
27 La cinquante-deuxième année d'Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélias, régna sur Israël à Samarie pendant vingt ans. 28 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël. 29 Du temps de Phacée, roi d'Israël, Tiglat-Pilèser, roi d'Assyrie, vint et prit Iion, Abel-Bet-Maaka, Yanoah, Qèdech, Hasor, Guilead et la Galilée, tout le pays de Nephtali, et il emmena des prisonniers en Assyrie. 30 Osée, fils d'Ela, ayant formé une conspiration contre Phacée, fils de Romelias, l'abattit, le fit mourir et régna à sa place, la vingtième année de Yotam, fils d'Ozias.
31 Le reste des actes de Phacée, et tout ce qu'il a fait, voici que cela est
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
YOTAM DE JUDA.
32 La deuxième année de Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, régna Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda. 33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Yeroucha, fille de Sadoq. 34 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. 35 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. C'est lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh.
36 Le reste des actes de Yotam et, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
37 Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Resin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romelias.
38 Yotam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
cité de David, son père. Achaz, son fils régna à sa place.
ACHAZ DE JUDA.
16- 1 La dix-septième année de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz, fils de Yotam, roi de Juda. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait David son père. 3 Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
5 Alors Resin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem en guerre. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas vaincre. 6 Dans ce même temps, Resin, roi de Syrie, ramena Elat à la Syrie; il expulsa les Juifs d'Elat, et les Syriens vinrent à Elat, où ils ont habité jusqu'à ce jour. 7 Achaz envoya des messagers à Tiglat-Pilèser, roi d'Assyrie, pour dire : "Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi du roi de Syrie et du roi d'Israël". 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi, et l'envoya en présent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'écouta, et le roi d'Assyrie attaqua Damas et, l'ayant prise, il en déporta des habitants à Qir, et il fit mourir Resin.
10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglat-Pilèser, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au prêtre Ouriia l'image de l'autel et ses plans pour l'exécuter entièrement. 11 Le prêtre Ouriia construisit l'autel; le prêtre Ouriia fit suivant tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revint de Damas. 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel et il y monta; 13 il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation et aspergea l'autel avec le sang de ses sacrifices pacifiques. 14 Quant à l'autel d'airain, qui était devant la maison de Yahweh, il l'éloigna de devant la maison de Yahweh, de l'espace qui était entre l'autre autel et la maison de Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. 15 Le roi Achaz donna encore cet ordre au prêtre Ouriia : "Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'oblation du soir, l'holocauste du roi et son oblation, l'holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation, et répands-y leurs libations ainsi que tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Quant à l'autel d'airain, il m'appartiendra d'y penser". 16 Le prêtre Ouriia fit tout ce qu'avait ordonné le roi Achaz. 17 En outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases, et en ôta les bassins; il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui la supportaient, et il posa sur un dallage de pierres; 18 il modifia, dans la maison de Yahweh, à cause du roi d'Assyrie, la galerie du sabbat, qu'on avait construite dans la maison, et l'entrée extérieur du roi.
19 Le reste des actes d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 20 Achaz se coucha avec ses
pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David. Ezéchias, son
fils, régna à sa place.
OSÉE D'ISRAËL.
17- 1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur
Israël à Samarie, pendant neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
non pas cependant comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui. 3
Chalmanèser, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Osée lui fut assujetti et lui
paya tribut. 4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration d'Osée, qui
avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne payait plus le tribut
au roi d'Assyrie, comme il faisait tous les ans; le roi d'Assyrie se saisit de
lui et l'enchaîna en prison. 5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et
monta contre Samarie; il l'assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année
d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie; il déporta des Israélites en Assyrie et
il leur fixa pour séjour Hala, le Habor, fleuve de Gozan, et les villes des
Mèdes.
LES CAUSES DE LA RUINE DU ROYAUME D'ISRAËL.
7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur
Dieu, qui les avait tirés du pays d'Égypte, les délivrant de Pharaon, roi
d'Égypte, et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux. 8 Ils suivirent les
moeurs des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et
celles des rois d'Israël. 9 Les enfants d'Israël imaginèrent des choses qui
n'étaient pas droite à l'égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts
lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes
fortifiées. 10 Ils se dressèrent des pierres levées et des achéras sur toute
colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur
tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait bannies de devant eux,
et ils firent des choses mauvaises, pour irriter Yahweh. 12 Ils servirent les
idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : "Vous ne ferez pas cela".
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes,
par tous ses voyants, en ces termes : "Convertissez-vous de vos voies mauvaises,
et observez mes commandements et mes ordonnances, conformément à toute la loi que
j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai mandée par mes serviteurs les
prophètes". 14 Mais ils n'écoutèrent pas, et ils raidirent leur nuque, telle la
nuque de leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. 15 Ils
rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères,
et les témoignages qu'il avait témoignés contre eux. Ils allèrent après des
choses vaines, devenant eux-mêmes vains, et après des nations qui les entouraient
et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter. 16 Ils abandonnèrent tous
les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils firent deux veau en fonte, et ils
firent des achéras; ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils
servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles. Ils
pratiquèrent la divination et les sorcelleries, et ils se sont vendus en faisant
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pour l'irriter. 18 Et Yahweh s'est fortement
emporté contre Israël et il les a éloignés de sa face. - Il n'est resté que la
tribu de Juda, elle seule, 19 quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les
commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les pratiques
qu'Israël observait. - 20 Yahweh a rejeté toute la race d'Israël; il les a
affligés, il les a livrés aux pillards, jusqu'à ce qu'ils les ait chassés loin
de sa face. 21 Car Israël avait fait schisme d'avec la maison de David, et ils
avaient établi roi Jéroboam, fils de Nebat; et Jéroboam avait éloigné Israël de
Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché. 22 Et les enfants d'Israël
marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne les rejetèrent
pas, 23 jusqu'à ce que Yahweh eût rejeté Israël loin de sa face, comme il l'avait
dit par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut déporté loin de son
pays, en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour.
ORIGINE DES SAMARITAINS.
24 Cependant le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kouta, de Hawa, de Hamat et de Sepharwaïm, et les fixa dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignirent pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 Ils dirent donc au roi d'Assyrie : "Les nations que tu as déportées et fixées dans les villes de Samarie ne connaissent pas les lois du dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions, et voici qu'ils les font mourir, parce qu'elles ignorent les lois du dieu du pays". 27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre : "Envoyez-y un des prêtres que vous en avez déportés; qu'il aille y habiter, et qu'il leur enseigne les lois du dieu du pays". 28 Un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie vint habiter à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh. 29 Mais les nations faisaient chacune leurs dieux et les plaçaient dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait. 30 Les gens de Babylone firent Soukkot-Benot, les gens de Kouta firent Nergal, les gens de Hamat firent Achima, les Awites firent Nibhaz et Tartak, 31 et ceux de Sepharwaïm livraient leurs enfants au feu en l'honneur d'Adrammèlek et d'Anammèlek, dieu des Sepharwaïm. 32 Ils craignaient aussi Yahweh, et ils se firent, pris d'entre les leurs, des prêtres des hauts lieux qui exerçaient le culte pour eux dans les maisons des hauts lieux. 33 Ainsi ils craignaient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon les rites des nations d'où on les avait déportés.
34 Ils suivirent jusqu'à aujourd'hui leurs rites antérieurs; il ne craignaient
pas Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et leurs ordonnances,
ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu'il
appela du nom d'Israël. 35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur
avait donné cet ordre : "Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne vous
prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez
pas de sacrifices. 36 Mais c'est Yahweh, votre Dieu, qui vous a tirés du pays
d'Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous
craindrez, devant lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez les
préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous,
en les pratiquant tous les jours, et vous ne craindrez pas d'autres dieux. 38
Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous, et vous ne craindrez
pas d'autres dieux. 39 Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c'est lui qui
vous délivrera de tous vos ennemis". 40 Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont
suivi leurs lois antérieures. 41 Ainsi ces nations craignirent Yahweh et
rendaient un culte à leurs images, et pareillement leurs enfants et les enfants
de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce qu'ont fait leurs pères.
DÉBUTS D'EZÉCHIAS. FIN DE SAMARIE.
18- 1 La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, régna Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zekarya. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père. 4 Il supprima les hauts lieux, brisa les pierres levées, coupa les achéras et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël brûlaient jusqu'alors des parfums devant lui : on l'appelait Nehouchtan. 5 Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d'Israël, et il n'eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. 6 Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, mais il observa ses commandements que Yahweh avait commandés à Moïse. 7 Et Yahweh fut avec lui, et il réussit dans toutes ses entreprises.
Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et occupa son territoire, depuis la tour des gardiens jusqu'aux villes fortes.
9 La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d'Osée, fils
d'Ela, roi d'Israël, Chalmanèser, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et
l'assiégea. 10 On la prit au bout de trois ans; ce fut la sixième année
d'Ezéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, que la Samarie fut prise.
11 Le roi d'Assyrie déporta Israël en Assyrie; il les fixa à Hala, et sur le
Habor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes, 12 parce qu'ils n'avaient
pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son
alliance, et tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh, ils ne
l'avaient pas écouté ni pratiqué.
SANHÉRIB ENVAHIT JUDA. PRIÈRE D'EZÉCHIAS.
13 La quatrième année du roi Ezéchias, Sanhérib, roi d'Assyrie, partit en campagne contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara. 14 Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakich : "J'ai commis une faute; laisse-moi, ce que tu m'imposeras, je le porterai". Et le roi d'Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans les trésors de la maison du roi. 16 En ce temps-là Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et leurs montants qu'Ezéchias, roi de Juda, avait revêtu d'or, et il livra cela au roi d'Assyrie.
17 Cependant le roi d'Assyrie envoya de Lakich à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, le Tartan, le Rab-Saris et le Rabchaqé avec une troupe nombreuse; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils se tinrent près de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, et appelèrent le roi. 18 Eliaqim, fils de Hilqiiahou, chef de la maison, se rendit auprès d'eux, avec Chèbna, le secrétaire, et Yeoah, fils d'Asaph, l'archiviste.
19 Le Rabchaqé leur dit : "Dites donc à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies? 20 Tu as dit : Un mot des lèvres suffit comme conseil et force pour la guerre. Présentement, en qui te confies-tu, pour te révolter contre moi? 21 Voici que présentement tu te confies à l'appui de ce roseau cassé - l'Égypte - qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous : c'est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem? 23 Maintenant, lance donc un défi contre mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!... 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître, alors que tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 Maintenant, n'est-ce pas par Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster? Yahweh m'a dit : Monte contre ce pays et dévaste-le".
26 Elyaqim, fils de Hilqiiahou, Chèbna et Yeoah dirent au Rabchaqé : "Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille". 27 Le Rabchaqé leur répondit : "Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, réduits à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous?
28 Alors le Rabchaqé se campa et cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : "Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie! 29 Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de ma main. 30 Qu'Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée au pouvoir du roi d'Assyrie. 31 N'écoutez pas Ezéchias, car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites amitié avec moi et rendez-vous à moi; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et chacun boive l'eau de son puits, 32 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à l'huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N'écoutez donc pas Ezéchias, car il vous séduit en disant : Yahweh nous délivrera. 33 Est-ce que les dieux des nations ont pu délivrer chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamat et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharwaïm, d'Héna et de Iwa? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main.
36 Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet
ordre : "Vous ne lui répondrez pas". 37 Et Elyaqim, fils de Hilqiiahou, chef de
la maison de Chèbna, le secrétaire, et Yoah, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent
trouver Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du
Rabchaqé.
EZÉCHIAS RECOURT À ISAÏE.
19- 1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un cilice et alla dans la maison de Yahweh. 2 Il envoya Elyaqim, chef de sa maison, Chèbna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de cilices, vers Isaïe, le prophète, fils d'Amos. 3 Ils lui dire : "Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de réprimande et de honte; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a pas de force pour enfanter. 4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rabchaqé, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et réprimandera-t-il les paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste".
5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent trouver Isaïe; 6 et Isaïe leur dit
: "Ainsi direz-vous à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne prends pas peur des
paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont
outragé. 7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son
pays".
MENACES DES ASSYRIENS.
8 Le Rabchaqé s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakich. 9 Il avait, en effet, reçu une information sur Tirhaqa, roi d'Ethiopie; on lui dit : "Voici qu'il s'est mis en marche pour faire la guerre". Et il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant : 10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne te déçoive pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée au pouvoir du roi d'Assyrie. 11 Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème!... Et toi, tu serais délivré!... 12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gozan, Haran, Réseph, et les fils d'Eden qui étaient à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamat, le roi d'Arpad et le roi de la ville de Sepharwaïm. Héna et Iwa"?
14 Ezéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. 15 Et Ezéchias
pria Yahweh et dit : "Yahweh, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins, c'est toi
seul qui es Dieu de tous les royaumes de la terre, toi qui as fait les cieux et
la terre. 16 Yahweh, tends ton oreille et écoute; Yahweh, ouvre tes yeux et
vois. Entends les paroles de Sanhérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.
17 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont ravagé les nations et leurs
territoires, 18 et qu'ils ont jeta leurs dieux dans le feu; car ce n'était pas
des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils
les ont anéantis. 19 Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauve-nous, je te prie de
sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Yahweh, tu
es Dieu".
INTERVENTION D'ISAÏE.
20 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : La prière que tu m'as adressée au sujet de Sanhérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue. 21 Voici la parole que Yahweh à prononcée contre lui :
Elle te dédaigne, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, le fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et levé les yeux en haut? Contre le Saint d'Israël!..
23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi les altitudes des montagnes, les retraites inaccessibles du Liban; J'ai coupé les plus altiers de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès; et j'ai atteint sa dernière retraite, la forêt de son verger.
24 J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; avec ;la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Égypte.
25 N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes.
26 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et la confusion; ils sont comme l'herbe des champs et la jeune pousse verdoyante, l'herbe des toits, le blé qui se nielle avant de former sa tige.
27 Mais je te connais quand tu assieds, quand tu sors et quand tu entre, et quand tu es en fureur contre moi.
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ton nez et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année ce qui repousse de l'autre récolte; la seconde année, on mangera ce qui repousse soi-même; Mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous mangerez le fruit.30 Ce qui s'est échappé de la maison de Juda, ce qui est resté, poussera de nouveau des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. C'est le zèle de Yahweh des armées qui fera cela.
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet du roi d'Assyrie :
Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pas de flèches, il ne la ceindra pas de boucliers, il n'élèvera pas de circonvallations contre elle.
33 Sur le chemin par lequel il est venu il s'en retournera, et il n'entrera pas dans cette ville, - oracle de Yahweh.
34 Je couvrirai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur".
35 Cette nuit-là, l'ange de Yahweh sortit et abattit, dans le camp des
Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin,
voici que c'étaient tous des cadavres. 36 Et Sanhérib, roi d'Assyrie, s'en alla,
partit et s'en retourna, et il resta à Ninive. 37 Comme il était prosterné dans
la maison de Nisrok, son dieu, Adrammèlek et Sarèser, ses fils, le frappèrent de
l'épée, et se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa
place.
MALADIE ET GUÉRISON D'EZÉCHIAS.
20- 1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint le trouver et lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et ut ne vivras pas". 2 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh en ces termes : 3 "Ah! Souviens-toi, ô Yahweh, que j'ai marché devant ta face avec fidélité et coeur loyal, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux". Et Ezéchias pleura des larmes abondantes.
4 Isaïe n'était pas arrivé à la cour du milieu que la parole de Yahweh lui fut
adressée en ces termes : 5 "Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple :
Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu
tes larmes; voici que je te guéris; dans deux jours tu monteras à la maison de
Yahweh; 6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette
ville, de la main du roi d'Assyrie; je couvrirai cette ville à cause de moi et
à cause de David mon serviteur". 7 Isaïe dit : "Prenez un gâteau de figues".
On le prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et il guérit. 8 Ezéchias dit à Isaïe :
"Quel sera le signe que Yahweh me guérira et que je monterai dans deux jours à
la maison de Yahweh"? 9 Isaïe dit : "Voici le signe que te donnera Yahweh, que
Yahweh accomplira la parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés
ou reculera-t-elle de dix degrés"? 10 Ezéchias répondit : "C'est peu de chose
pour l'ombre d'avancer de dix degrés; mais bien que l'ombre recule en arrière de
dix degrés"! 11 Alors Isaïe, le prophète, invoqua Yahweh, qui fit reculer
l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle
était descendue.
AMBASSADE DE MÉRODAK-BALADAN.
12 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et des présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias avait été malade. 13 Ezéchias se réjouit de leur venue, et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, la maison de ses engins et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit pas voir dans sa maison et dans tout son empire. 14 Mais Isaïe, le prophète, vint trouver le roi Ezéchias, et lui dit : "Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi"? Ezéchias répondit : "Ils sont venu d'un pays éloigné : de Babylone". 15 Et Isaïe dit : "Qu'ont-ils vu dans ta maison"? Et Ezéchias répondit : "Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir". 16 Et Isaïe dit à Ezéchias : "Ecoute la parole de Yahweh : 17 Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour : il n'en restera rien, dit Yahweh. 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront issus de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone". 19 Ezéchias répondit à Isaïe : "Bonne est la parole de Yahweh que tu as prononcée". Et il se disait : "C'est donc qu'une paix durera toute ma vie".
20 Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang
et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois de Juda? 21 Ezéchias se coucha avec ses pères, et
Manassé, son fils, régna à sa place.
MANASSÉ.
21- 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephsiba. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il dressa des autels à Baal, il fit une Achéra, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est à Jérusalem que je placerai mon nom". 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux cours de la maison de Yahweh. 6 Il fit passer son fils par le feu; il institua les augures et la divination; il institua des nécromanciens et des sorciers : multipliant les actions mauvaises aux yeux de Yahweh, pour l'irriter. 7 Il mit l'idole de l'Achéra, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je placerai mon nom pour toujours. 8 Je ne ferrai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin d'agir suivant tout ce que je leur ai commandé et suivant la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse". 9 Mais ils n'ont pas écouté; et Manassé les égara, leur faisant faire le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
10 Alors Yahweh parla par ses serviteurs les prophètes, en ces termes : 11 "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, ce mal, plus que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles, c'est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : 12 Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des maux tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler. 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu'on nettoie, le nettoyant et le retournant sens dessus dessous. 14 Je rejetterai le reste de mon domaine, et je les livrerai à leurs ennemis, et ils seront pillés et dépouillés par tous leurs ennemis : 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour".
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en des actes mauvaises aux yeux de Yahweh.
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait, et son péché qu'il a péché, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Ouzza, Amon, son fils, régna à sa place.
AMON.
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Mechoullèmet, fille de Harous, de Yotba. 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père; 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avaient servies, et il se prosterna devant elles; 22 il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh. 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays abattit tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias; son fils, à sa place.
25 Le reste des actes d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois de Juda? 26 On l'ensevelit dans son sépulcre,
dans le jardin d'Ouzza; Josias, son fils, régna à sa place.
JOSIAS, SA PIÉTÉ.
22- 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Yedida, fille de Adaya, de Bosqat. 2 Il fit ce
qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David,
son père, et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
DÉCOUVERTE DU LIVRE DE LA LOI.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de Yahweh Chaphan, le secrétaire, fils d'Asalyahou, fils de Mechoullam, et disant : 4 "Monte vers Hilqiiahou, le grand prêtre, et qu'il vide le coffre de 'argent qui a été apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. 5 On le remettra à ceux qui exécutent les travaux, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux qui font les travaux de la maison de Yahweh, pour réparer les crevasses de la maison, 6 aux charpentiers, aux entrepreneurs et aux maçons, et ils l'emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison. 7 Mais on ne tiendra pas de comptes avec eux pour l'argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité".
8 Alors Hilqiiahou, le grand prêtre, dit à Chaphan, le secrétaire : "J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh". Et Hilqiiahou donna le livre à Chaphan, qui le lut. 9 Puis Chaphan, le secrétaire, revint vers le roi et rendit compte au roi en disant : "Tes serviteurs ont extrait l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis à ceux qui exécutent les travaux, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh". 10 Chaphan, le secrétaire, fit ensuite au roi cette communication : "Le prêtre Hilqiia m'a donné un livre". Et Chaphan le lut devant le roi.
11 Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements; 12 et il commanda au prêtre Hilqiia, à Ahiqam, fils de Chaphan, à Akbor, fils de Miqya, à Chaphan, le secrétaire, et à Asaya, serviteur du roi : 13 "Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de Yahweh qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, en faisant tout ce qui est écrit".
14 Le prêtre Hilqiiahou, Ahiqam, Akor, Chaphan et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Houlda, femme de Challoum, fils de Tiqwa, fils d'Harhas, gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu'ils eurent parlé, elle leur dit : 15 "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : 16 Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des maux sur ce lieu et sur ses habitants : toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. 17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, pour m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra pas. 18 Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, 19 parce que ton coeur s'est attendri et que tu t'es humilié devant Yahweh en entendant ce que j'ai dit contre ce lieu et contre ses habitants, qu'ils seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh. 20 C'est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les maux que je ferai venir sur ce lieu".
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
LES RÉFORMES DE JOSIAS.
23- 1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh. 3 Le roi, se tenant sur la colonne, conclut l'alliance devant Yahweh et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout coeur et de toute son âme, et à accomplir les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
4 Le roi ordonna à Hilqiiahou, le grand prêtre, au prêtre en second et aux gardiens du seuil, de rejeter du temple de Yahweh tous les objets qui avaient été faits pour Baal, pour l'Achéra et pour toute l'armée du ciel; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il destitua les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environ de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations et à toute l'armée du ciel. 6 Il expulsa de la maison de Yahweh l'Achéra, la portant hors de Jérusalem, au torrent du Cédron; l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur le sépulcre des enfants du peuple. 7 Il démolit les maisons des prostitués sacrés qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des robes pour l'Achéra. 8 Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres; il souilla les hauts lieux où les prêtre avaient brûlé des parfums, depuis Guéba jusqu'à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Yehochoua, chef de la ville, à gauche de qui entre dans la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. 10 Le roi souilla Tophet, dans la vallée des fils d'Hinnom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Molok. 11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil, à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Netan-Mélek, laquelle était dans les annexes, et il brûla les chars du soleil. 12 Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits; et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de Yahweh, il les en enleva et il en fit jeter la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient à l'est de Jérusalem, au sud de la Montagne de l'exterminateur, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination de Moab, et à Milkom, l'abomination des fils d'Ammon; 14 il brisa les pierres levées et coupa les achéras, et il remplit d'ossements humains leur emplacement.
15 De même l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël, il renversa cet autel et le haut lieu; il brûla le haut lieu et le réduit en poussière, et il brûla l'Achéra.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements aux sépulcre, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de Yahweh proclamée par l'homme de Dieu qui avait proclamé ces choses. 17 Il dit alors : "Quel est ce cippe que je vois"? Les gens de la ville lui dirent : "C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a proclamé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel". 18 Et il dit : "Laissez-le; que personne ne remue ses os"! Et on respecta ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maison des hauts lieux, qui étaient dans la ville de Samarie, qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter Yahweh; il y fit entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains; puis il revint à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance". 22 Certainement aucune Pâque pareille n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut seulement la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh à Jérusalem.
24 Josias anéantit les nécromanciens et les devins, ainsi que les teraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Hilqiiahou avait trouvé dans la maison de Yahweh.
25 Il n'y eut pas, avant lui, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de
tout son coeur, de toute son âme et de toute ses force, selon toute la Loi de
Moïse; et après lui, il n'en surgi de semblable. 26 Toutefois Yahweh ne se
départit pas de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère était enflammée
contre Juda, contre les provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité. 27
Et Yahweh dit : "J'éliminerai aussi Juda de devant moi, comme j'ai éliminé
Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette
maison de laquelle j'ai dit : Là sera mon nom".
JOSIAS EST TUÉ À MEGUIDDO.
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon-Neko, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, se
dirigeant vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi de Josias marcha à sa rencontre,
et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit. 30 Ses serviteurs le
transportèrent mort de Meguiddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils
l'ensevelirent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Yehoahaz, fils de
Josias; ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père.
YEHOAHAZ.
31 Yehoahaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamital, fille de Irmyahou, de Libna. 32 Il fit
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères. 33
Pharaon-Neko l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamat, pour qu'il ne régna pas
à Jérusalem, et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et
un talent d'or. 34 Pharaon-Neko établit roi Elyaqim, fils de Josias, à la place
de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Yehoahaz, dont
il s'était saisi, alla en Égypte et y mourut. 35 Yehoyaqim donna à Pharaon
l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir l'argent exigé par Pharaon;
ensuite, chacun selon sa taxation, pressura le peuple du pays pour réunir
l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Neko.
YEHOYAQIM.
36 Yehoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebida, fille de Pedaya, de Rouma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
24- 1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne, et Yehoyaqim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Yahweh envoya contre Yehoyaqim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Maobites et des bandes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu'il avait dite par ses serviteurs les prophètes. 3 Ce fut uniquement sur l'ordre de Yahweh que cela arriva en Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés de Manassé en tout ce qu'il fit, 4 et aussi à cause du sang innocent Qu'il avait répandu au point de remplir Jérusalem de sang innocent. Yahweh ne voulait donc pas pardonner.
5 Le reste des actes de Yehoyaqim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 6 Yehoyaqim se coucha avec ses pères, et Yehoyakin son fils, régna à sa place.
7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays; car le roi de Babylone avait pris
tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve
d'Euphrate.
YEHOYAKIN, PRISE DE JÉRUSALEM. PREMIÈRE DÉPORTATION.
8 Yehoyakin avait dix-hui ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehouchta, fille d'Elnatan, de Jérusalem. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent
contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11 Nabuchodonosor, roi de Babylone,
vint devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Alors
Yehoyakin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses
serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone se saisit de lui la
huitième année de son règne. 13 Il emporta de là tous les trésors de la maison
de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il brisa tout le mobilier d'or
que Salomon, roi d'Israël, avait fait dans le temple de Yahweh, comme Yahweh
l'avait annoncé. 14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les
guerriers, - dix mille déportés, - avec tous les artisans et les forgerons; il
ne resta que les plus petits du peuple du pays. 15 Il déporta Yehoyakin à
Babylone, et il emmena en déportation de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les
femmes du roi et ses eunuques, et les notables du pays. 16 De plus, tous les
guerriers, - sept mille, - ainsi que les artisans et les forgerons, - mille, -
tous des braves entraînés à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à
Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Yehoyakin,
Mattanya, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
SÉDÉCIAS. RUINE DE JÉRUSALEM. SECONDE DÉPORTATION.
18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamital, fille de Irmyahou, de Libna. 19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait Yehoyakin. 20 Car cela advint ainsi à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant lui.
Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
25- 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem et établit son camp autour d'elle; on construisit tout autour des murs de circonvallation.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année de Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois, comme la famine était grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays, 4 Une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens cernaient la ville. Le roi prit le chemin de l'Araba. 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivirent le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée s'était dispersée, l'abandonnant. 6 Ayant saisi le roi, il le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça sur lui une sentence. 7 On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor aveugla les yeux de Sédécias et le lia de chaînes; et on le mena à Babylone.
8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, - c'était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nebouzaradan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 9 Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des notables. 10 Toute l'armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles de l'enceinte de Jérusalem.
11 Nebouzaradan, capitaine des gardes, déporta le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et le reste de la multitude. 12 Le capitaine des gardes laissa des petites gens du pays comme vignerons et comme laboureurs.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain de la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d'airain qui était dans la maison de Yahweh, et ils emportèrent l'airain à Babylone. 14 Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le culte. 15 Le capitaine des gardes prit encore les encensoirs et les patères à aspersion, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. 16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n'y avait pas à peser l'airain de tous ces objets. 17 La hauteur de la première colonne était de dix-huit coudées; et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il y avait tout autour du chapiteau un réseau et des grenades, le tout d'airain; il en était de même de la seconde colonne avec le réseau.
18 Le capitaine des gardes prit Seraya, le grand prêtre, Sephanyahou, prêtre en second, et les trois gardiens du seuil. 19 De la ville, il prit un eunuque qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes de l'entourage immédiat du roi, qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui mobilisait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. 20 Les ayant pris, Nebouzaradan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Et le roi de Babylone les abattit et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamat.
Ainsi Juda fut déporté loin de son pays.
GUEDALYAHOU.
22 Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor, roi de
Babylone, fils d'Ahiqam, fils de Chaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes
eurent appris, eus et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établit
Guedalyahou pour chef, ils vinrent vers Guedalyahou à Mispa : Ichmaël, fils de
Netanya, Yohanan, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumet, de Netopha, et
Yaazanyahou, fils du Maakatite, eux et leurs hommes. 24 Guedalyahou leur dit
avec serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez pas d'être serviteurs des
Chaldéens; demeurez dans le pays, serves le roi de Babylone, et vous y trouverez
votre avantage". 25 Mais, le septième mois, Ichmaël, fils de Netanya, fils
d'Elichama, de la race royale, vint accompagner de dix hommes, et ils frappèrent
à mort Guedalyahou, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à
Mispa. 26 Puis tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des
troupes partirent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des
Chaldéens.
BIENVEILLANCE D'EVIL-MÉRODAK POUR YEHOYAKIN.
27 La trente-septième année de la captivité de Yehoyakin, roi de Juda, le
douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en
l'année de son avènement, releva la tête de Yehoyakin, roi de Juda, et le tira
de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône
des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements
de prison, et Yehoyakin mangea toujours en sa présence, tous les jours de sa vie.
30 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour,
tous les jours de sa vie.
D'ADAM AUX FILS DE JACOB.
1- 1 Adam, Seth, Enoch, 2 Qénan, Mahalaleel, Yared, 3 Enoch, Metouchèla, Lamek, 4 Noé, Sem Cham et Japheth.
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Maday, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras. - 6 Fils de Gomer : Achkenaz, Riphat et Togarna. - 7 Fils de Yavan : Elicha, Tharchich, Kittim et Dodanim.
8 Fils de Cham : Kouch, Misraïm, Pout et Canaan. - 9 Fils de Kouch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. _ Fils de Raema : Cheba et Dedan. - 10 Kouch engendra Nemrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. - 11 Misraïm engendra les Loudiym, les Ananim, les Leabim, les Naphtouhim, 12 les Patrousim, les Kaslouhim, d'où sont sortis les Philistins et les Kaphtorim. - 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Guirgachim, 15 les Hiwwim, les Araqim, les Sinim, les Arwadim, 16 les Semarim et les Hamatim.
17 Fils de Sem : Elam, Acchour, Arpakchad, Loud, Aram, Ous, Houl, Guéter et Méchek. - 18 Arpakchad engendra Chélah, 19 et Chélah engendra Eber. Il naquit à Eber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoktan. - 20 Yoktan engendra Almodad, Chaleph, Hasarmot, Yarah, 21 Hadoram, Ouzal, Dikla, 22 Ebal, Abimael, Chéba, 23 Orphir, Havila et Yobab. Tous ceux-là sont fils de Yoktan.
24 Sem, Arpakchad, Chélah, 25 Eber, Péleg, Reou, 26 Seroug, Nahor, Tharé, 27
Abram, qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël. 29 Voici leur postérité :
Nebaiot, premier-né d'Ismaël, Qédar, Adbeel, Mibsam, 30 Michma, Douma, Massa, Hadad, Tema, 31 Yetour, Naphich, Qédma. Ce sont les fils d'Ismaël.
32 Fils de Ketoura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimram, Yokcham, Medan, Midyan, Yechboq et Chouah. - 33 Fils de Yokchan : Chéba et Dedan. - Fils de Midyan : Epha, Epher, Hamoik, Abida et Eldaa. - Tous ceux-là sont fils de Ketoura.
Abraham engendra Isaac. 34 Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Reouel, Iouch, Yaelam et Qorah. - 36 Fils d'Eliphaz
: Téman, Omar, Sephi, Gaetam, Qenaz, Timna, Ameleq. - 37 Fils de Reouel : Nahat,
Zérah, Chamma et Mizza.
38 Fils de Séir : Lotan, Chobal, Sibeon, Ana, Dichon, Eser et Dichan. - 39 Fils
de Lotan : Hori, et Honam. Soeur de Lotan : Timma. - 40 Fils de Chobal : Alyan,
Manahat, Ebal, Chephi et Onam. - Fils de Sibeon : Ayya et Ana. - Fils d'Ana :
Dichon. - 41 Fils de Dichon : Hamran, Echban, Itran et Keran. - 42 Fils d'Ezer
: Bilhan, Zaawan et Yaaqan. - Fils de Dichon : Ous et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur
les enfants d'Israël : Béla, fils de Beor; le nom de sa ville était Dinhaba. 44
Béla mourut et, à sa place, régna Yobab, fils de Zérah, de Bosra. 45 Yobab
mourut et, à sa place, régna Houcham, du pays des Témanim. 46 Houcham mourut et,
à sa place, régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Midyan dans les champs de Moab;
le nom de sa ville était Awit. 47 Hadad mourut et, à sa place, régna Samla, de
Marséqa. 48 Salma mourut et, à sa place, régna Chaoul, de Rehoboth sur le
fleuve. 49 Chaoul mourut et, à sa place , régna Baal-Hanan, fils d'Akbor. 50
Baal-Hanan mourut et, à sa place, régna Hadad; le nom de sa ville était Paou, et
le nom de sa femme, Mehétabeel, fille de Matred, fille de Mézaab. Hadad mourut.
51 Les chefs d'Edom étaient : le chef Timna, le chef Alwa, le chef Yetet, 52
le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Pinon, 53 le chef Qenaz, le chef Téman,
le chef Mibsar, 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
2- 1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Aser.
DESCENDANTS DE JUDA.
3 Fils de Juda : Er, Onan, et Chéla; ces trois lui naquirent de la fille de Choua, la cananéenne. - Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. - 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pèrès et Zéra. - Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.
5 Fils de Pèrès : Esron et Hamoul. - 6 Fils de Zéra : Zimri, Etan, Héman, Kalkol et Dara : en tout, cinq. - Fils de Karmi : 7 Akar, qui troubla Israël parce qu'il viola un anathème. - 8 Fils d'Etan : Azarya.
9 Fils qui naquirent à Esron : Yerahmeel, Ram et Keloubi.
10 Ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Nahechon, prince des fils de Juda; 11 Nahechon engendra Salma; Salma engendra Booz; 12 Booz engendra Obed; Obed engendra Ichay; 13 Ichay engendra Eliab son premier-né, Abinadab le deuxième, Chimea le troisième, 14 Netaneel le quatrième, Radday le cinquième, 15 Osèm le sixième, David le septième. 16 Leurs soeur était : Serouya et Abigaïl. - Fils de Serouya : Abichay, Joab et Asael, trois. - 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Yéter, l'Ismaélite.
18 Kaleb, fils de Hesron, eut des enfants d'Azouba, sa femme, et de Yeriot, voici les fils qu'il eut d'Azouba : Yécher, Choab et Ardon. 19 Azouba mourut, et Kaleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hour. 20 Hour engendra Ouri, et Ouri engendra Besaleel. - 21 Ensuite Hesron s'unit à la fille de Makir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit; elle lui enfanta Segoub. 22 Segoub engendra Yaïr, qui eut vingt-trois ville dans le pays de Gallad. 23 Les Guechouriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Yaïr; Qenat et ses dépendances : soixante villes. 24 Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad. Après la mort d'Hesron à Kaleb-Ephrata, Abila, la femme d'Hesron, lui enfanta Achhour, père de Teqoa.
25 Les fils de Yerahmaal, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Bouna, Orèn, Osèm Ahila. 26 Yerahmeel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam. - 27 Les fils de Ram, premier-né de Yerahmeel, furent : Maas, Yamin et Eger. - 28 Les fils d'Onam furent : Chammay et Yada. - 29 Fils de Chammay : Nadab et Abchour. Le nom de la femme d'Abchour était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahiban et Molid. 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31 Fils d'Appaïm : Icheï. Fils de Icheï : Chéchan. 32 Fils de Chéchan : Ahelay. - Fils de Yada, frère de Chammay : Yèter et Yonatan, Yéter mourut sans fils. 33 Fils de Yonatan : Pèlet et Ziza. Ce sont là les fils de Yerahmeel. - 34 Chéchan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien nommé Yarcha; 35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Attay. 36 Attay engendra Natan; Natan engendra Zabad; 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; Obed engendra Yéhou; 38 Yéhou engendra Azarya; 39 Azarya engendra Helles; Helles engendra Eleasa; 40 Eleasa engendra Sismay; Sismay engendra Challoum; 41 Challoum engendra Yeqamya, et Yeqamya engendra Elichama.
42 Fils de Kaleb, frère de Yerahmeel : Mécha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et fils de Marécha, père d'Hébron. - 43 Fils d'Hébron : Qorah, Tapouah, Règèm et Chèma. 44 Chèma engendra Raham, père de Yorqeam; Rèqèm engendra Chammay. - 45 Fils de Chammay : Maon; et Maon fut père de Betsour. - 46 Epha, concubine de Kaleb, enfanta Haran, Mosa et Guézez. Haran engendra Guézez. - 47 Fils de Yohday : Règuem, Yotam, Guéchan, Pèlet, Epha et Chaaph. - 48 Maaka, concubine de Kaleb, enfanta aussi Chèber et Tirehana. 49 Elle enfanta aussi Chaaph, père de Madmanna, Chewa, père de Makbéna et père de Guibea. La fille de Kaleb était Aksa.
50 Ceux-ci furent fils de Kaleb. Fils de Hour, premier-né d'Ephrata : Chobal,
père de Qiriatyearim; 51 Salma, père de Bethléem; Hareph, père de Betgader. - 52
Les fils de Chobal, père de Qiriatyearim, furent : Haroé, Hasi-Hammenouhot. 53
Les familles de Qiriatyearim furent : les Yearim, les Itrim, les Poutim, les
Choumatim et les Michraïm. D'eux sont sortis les Soreatim et les Echtaoulim. -
54 Fils de Salma : Bethléem et les Netophatim, Aterot-Bet-Yoab, moitié des
Manahtim, les Soreïm, 55 Ainsi que les familles des Scribes demeurant à Yabès,
savoir les Tireatim, les Vhimeatim et les Soukatim. Ce sont les Qinim, issus de
Hammat, père de la maison de Rèkab.
DESCENDANCE DE DAVID.
3- 1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Ammon, d'Ahinoam la Izraélite; le second Daniel, d'Abigaïl de Carmel; 2 le troisième, Absalom, fils de Maaka, fille de Talmay, roi de Guechour; le quatrième, Adonia, fils de Haggit; 3 le cinquième, Chephatya, d'Abital; le sixième, Itream, d'Egla, sa femme. 4 Ces six lui naquirent à Hébron, ou il régna sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem. 5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : 6 Chimea, Chobab, Natan, Salomon, - quatre, - de Ba-Choua, fille d'Ammiel; 7 Ibhar, Elichama, Iaphia, Eliphalet, Nogah, 8 Népheg, Iapha, Elichama, Eliada, Eliphélet, - neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David sans compter les fils des concubines, Tamar était sa soeur.
10 Fils de Salomon : Roboam; Abia, son fils; Asa, son fils; Yehochaphat, son fils; 11 Yoram, son fils; Ahaziahou, son fils; Yoach, son fils; 12 Amasyahou, son fils; Azaria, son fils; Yotam, son fils; 13 Ahaz, son fils; Hizqiahou, son fils, Menaché, son fils; 14 Amon, son fils; Yochiahou, son fils.
15 Fils de Yoachiahou : le premier-né Yohanam; le deuxième, Yehoyaqim; le troisième, 16 Sidqihou; le quatrième, Challoum. - Fils de Yehoyaqim : 17 Yekonya, son fils, Sidqiahou, son fils, - Fils de Yekonya : Assir, Chealtiel, son fils, 18 Malkiram, Pedaya, Cheneassar, Yeqamia, Hochama et Nedabia. - 19 Fils de Pedaya : Zorobabel et Chimeï. - Fils de Zorobabel : Mechoullan, Hananya et Chelomit, leur soeur; 20 et Hachouba, Ohel, Berékya, Hasadya, Youchabbésed : cinq. - 21 Fils de Hananya : Pelatya et Yochaya, les fils de Rephaya, les fils d'Arnan, les fils d'Obadya, et les fils de Chekanya. 22 Fils de Chekanya : Chemava. - Fils de Chemaya : Hattouch, Igeal, Baria, Nearya, Chaphat, six. - 23 Fils de Nearya : Elioénay : Hodayahou, Elyachib, Pelaya, Aqqoub, Yohanan, Delaya et Anani : sept.
FRAGMENTS GÉNÉALOGIQUES CONCERNANT LA FAMILLE DE JUDA.
4- 1 Fils de Juda : Pèrès, Hesron, Karmi, Hour et Chobal. - 2 Keaya, fils de Chobal, engendra Ahoumay et Lahad. Ce sont les familles des Soreatim.
3 Voici les descendants du père d'Etam : Izreel. Ichema et Idbach; le nom de leur soeur était Aselponi. 4 Penouel fut le père de Guedor, et Ezer celui de Houcha. Ce sont là les fils de Hour, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.
5 Achour, père de Teqoa, eut deux femmes : Hélea et Naara. 6 Naara lui enfanta Ahouzzam, Hépher, Témani et Ahachtari : ce sont là les fils de Naara. - 7 Fils de Hélea : Séret, Sohar et Etnan.
8 Qos engendra Anoub et Sobéba, et les familles d'Aharehel, fils d'Haroum. 9 Yaebès fut plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Yaebès, en disant : "Car j'ai enfanté avec douleur". 10 Yaebès invoqua le Dieu d'Israël en disant : "Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi et si tu me préserves du malheur et de la douleur"!... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
11 Keloub, frère de Chouha, engendra Mehir, qui fut père d'Echton. 12 Echton engendra la maison de Rapha, Paséah et Tehinna, père de la ville de Naach. Ce sont là les hommes de Réka.
13 Fils de Qenaz : Otniel et Seraya. - Fils d'Otniel : Halat et Meonati; Meonati engendra Ophra; - 14 Seraya engendra Yoab, père de Guei-Harachim, car ils étaient ouvriers. - 15 Fils de Kaleb, fils de Yephounné : Irou, Ela et Naham. - Fils d'Ela : Qenaz.
16 Fils de Yehalléleed : Ziph, Zipha, Tirya et Asareel.
17 Fils d'Ezra : Yéter, Méred, Epher et Yalon. La femme de Méred, l'égyptienne conçut Miryam, Chammay et Ichbah, père d'Echtemoa. 18 Son autre femme, la juive, enfanta Yèred, père de Guedor, Héber, père de Soko, et Yeqoutiel, père de Zanoa. Ceux-là sont les fils de Bitya, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
19 Fils de la femme d'Odiia, soeur de Naham : le père de Qéïla, le Garmi, et Achtemoa, le Maakati.
20 Fils de Simon : Ammon, Rinna, Ben-Hanan et Tilon.
Fils de Icheï : Zobet et Ben-Zohet.
21 Fils de Chéla, fils de Juda, Her, père de Léka, Laeda, père de Marécha, et
les familles de la fabrique de byssus, de la maison d'Achbéa, 22 et Yokim, et les
hommes de Kozéba, et Yoach, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Yachoubi-Léhem. Ces choses sont anciennes. 23 C'était les potiers et les habitants de
Netaïm et de Guedéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
DESCENDANTS DE SIMÉON.
24 Fils de Siméon : Nemouel, Yamin, Yarib, Zéra, Chaoul. 25 Challoum, son fils; Mibsam, son fils; Michma, son fils. - 26 Fils de Michma : Hammouel, son fils; Zakkour, son fils; Chimeï, son fils. - 27 Chimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Choual, 29 à Bilha, à Esem, à Tolad, 30 à Betouel, à Horma, à Siqlad, 31 à Bet-Markabot, à Hasar-Sousim, à Bet-Bireï et à Chaarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. 32 Ils avaient encore : Etam, Aïn, Rimmon, Token et Achan, cinq villes, 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leurs registres généalogiques.
34 Mechobab, Yamlek, Yoacha, fils d'Amasya, 35 Yoel, Yéhou, fils de Yochibya, fils de Seraya, fils d'Asiel, 36 Elioénay, Yaaqoba, Yechohaya, Asaya, Adiel, 37 Yesimiel, Benaya, Zira, fils de Chipheï, fils d'Allon, fils d'Yedaya, fils de Chimri, fils de Chemaya. 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs familles ayant pris un grand accroissement, 39 ils allèrent vers l'entrée de Guebor, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible, car ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Meounites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Cinq cents de leurs hommes d'entre les fils de Siméon allèrent à la montagne
de Séïr; Pelatya, Nearya, Rephaya et Ouzziel, fils d'Icheï, étaient à leur tête.
43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils habitèrent
là jusqu'à ce jour.
DESCENDANT DE RUBEN, GAD ET MANASSÉ.
5- 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, mais sans lui donner dans les généalogies la primogéniture. 2 Car Juda fut puissant parmi ses frères, et à lui appartient la principauté. Mais le droit d'aînesse est à Joseph. - 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hanok, Pallou, Esron et Karmi.
4 Fils de Yoel : Chemaya, son fils; Gog, son fils; Chimeï, son fils; 5 Mika, son fils; 6 Reaya, son fils; Baal, son fils; Beéra, son fils, que Tilgatpinèser, roi d'Assyrie, emmena captif : Il fut un des princes des Rubénites. - 7 Frères de Beéra, chacun selon la famille, tels qu'ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations : en tête, Yeiel; Zekaryahou; 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Chèma, fils de Yoel. Béla habitait à Aroer, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon; 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de L'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Guilead. 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagriim, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Guilead.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Bachan, jusqu'à Salka. 12 C'étaient : le chef, Yoel; le second, Chaphan; puis Yaenay et Chaphat, en Bachan. 13 Leurs frères, d'après leurs familles, étaient : Mikael, Mechoullam, Chèba, Yoray, Yaekan, Zia et Eber : sept. 14 Ils étaient fils d'Abihaïl, fils de houri, fils de Yaroah, fils de Guilead, fils de Mikael, fils de Yechichi, fils de Yahdo, fils de Bouz. 15 Ahi, fils 16 d'Abdiel, fils de Gouni, était chef de leurs familles. Ils habitaient en Guilead, en Bachan, et dans leurs villes vassales, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités. 17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Yotam, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient des guerriers, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. 19 Ils firent la guerre aux Hagriim, à Yetour, à Naphich et à Nodad. 20 Ils furent aidés contre eux, et les Hagriim et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. 21 Ils enlevèrent leurs possessions, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes, 22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'à la captivité.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Bachan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux. 24 Voici les chefs de leurs familles : Epher, Icheï, Eliel, Azriel, Irmya, Odaya et Iahdiel, hommes forts et vaillants, guerriers puissants, chefs de leurs familles.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent
aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. 26 Le Dieu
d'Israël excita l'esprit de Poul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgatpilnèser,
roi d'Assyrie, lequel emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu
de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor, à Hara et au fleuve de Gozan,
où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
DESCENDANTS DE LÉVI.
27 Fils de Lévi : Guerchon, Qeat, et Merari. 28 Fils de Qeat : Amram, Isear, Hébron et Ouzziel. 29 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Miryam. _ Fils d'Aaron : Nadab, Abihou, Eléazar et Itamar. - 30 Eléazar engendra Pinhas : Pinhas engendra Abichoua; 31 Abichoua engendra Bouqqi; Bouqqi engendra Ouzzi; 32 Ouzzi engendra Zerahya; Zerahya engendra Merayot; 33 Merayot engendra Amarya; 34 Amarya engendra Ahitoub; Ahitoub engendra Sadoq; Sadoq engendra Ahimaas; 35 Ahimaas engendra Yohanan; 36 Yohanan engendra Azarya : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison de Salomon bâtit à Jérusalem; 37 Azarya engendra Amarya; Amarya engendra Ahitoub; 38 Ahitoub engendra Ahitoub; Sadoq; Sadoq engendra Challoum; 39 Challoum engendra Hilqiia; Hilqiia engendra Azarya; Azarya engendra Seraya; 40 Seraya engendra Yehosadaq; 41 Yehosadaq partit pour l'exil quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nabuchodonosor.
6- 1 Fils de Lévi : Guerchon, Qeat et Merari. - 2 Voici les noms des fils de Guerchon : Libni et Chimeï. - 3 Fils de Qeat : Amram, Ishar, Hébron et Ouzziel. - 4 Fils de Merari : Maheli et Mouchi
Voici les descendants de Lévi selon leurs pères :
5 De Guerchon : Libni, son fils; Yahat, son fils; Zimma, son fils; 6 Yoah, son
fils; Iddo, son fils; Zerah, son fils; Yeatray, son fils; - 7 Fils de Qeat :
Abbinadab, son fils; Qorah, son fils; Assir, son fils; 8 Elqana, son fils;
Ebyasaph, son fils; Assir, son fils; 9 Tahat, son fils; Ouriel, son fils;
Ouzziia, son fils; Chaoul, son fils. 10 Fils d'Elqana : Amasay et Ahimot;
Elqana, son fils; 11 Sophay, son fils; Nahat, son fils; 12 Eliab, son fils;
Yeroham, son fils; Elqana, son fils. 13 Fils de Samuel : Premier-né Yoel et le
second Abiia. - 14 Fils de Merari : Mehali, son fils; Chimeï, son fils; Ouzza,
son fils; Chimea, son fils; 15 Haggiia, son fils; Asaya, son fils.
CHANTRES ÉTABLIS PAR DAVID ET AUTRES LÉVITES.
16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos; 17 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils accomplissaient leur service selon leur règlement. - 18 Voici ceux qui accomplissaient leur service ainsi que leur fils : - D'entre les fils de Qeat : Héman, le chantre, fils de Yoel, 19 fils de Chemouel, fils d'Elqana, fils de Yeroham, fils d'Eliel, fils de Torah, 20 fils de Souph, fils d'Elqana, fils de Mahat, fils d'Amasay, 21 fils d'Elqana, fils de Yoel, fils d'Azarya, fils de Sephanya, 22 fils de Tahat, fils d'Assir, fils d'Ebyasaph, fils de Qora, 23 fils d'Isear, fils de Qeat, fils de Lévi, fils d'Israël. 24 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bèrèkyahou, fils de Chimea, 25 fils de Mikael, fils de Baaséa, fils de Malkiia, 26 fils d'Etni, fils de Zerah, fils d'Adaya, 27 fils d'Etan, fils de Zimma, fils de Chimeï, 28 fils de Yaat, fils de Guerchon, fils de Lévi. - 29 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Etan, fils de Qichi, fils d'Abdi, fils de Malouk, 30 fils de Hachabya, fils d'Amasya, fils de Hilqiia, 31 Fils d'Amasi, fils de Bani, fils de Chamer, 32 fils de Maheli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
33 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Yahweh. 34 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du Saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
35 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils; Pinhas, son fils; 36 Ouzzi, son
fils; Zerahya, son fils; 37 Merayot, son fils; 38 Amarya, son fils; Ahitoub, son
fils; Sadoq, son fils; Ahimaas, son fils.
VILLES HABITÉES PAR LES LÉVITES.
39 Voici leurs habitations, selon leurs campements, dans leurs territoires : - Aux fils d'Aaron, de la famille des Qaalites, 40 désignés par le sort, on donna à Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent; 41 mais on donna les champs appartenant à la ville et ses villages à Caleb, fils de Yephounné. 42 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge : Hébron, Libna et ses pâturages. 43 Iattir, Echtemoa et ses pâturages, Hilen et ses pâturages, 44 Debir et ses pâturages, Achan et ses pâturages, Bet-Chémech et ses pâturages; 45 de la tribu de Benjamin, Guéba et ses pâturages, Anatot et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles. - 46 Les fils restant de la parenté de Qeat reçurent au sort dix villes de la tribu, de la demi-tribu de Manassé. 47 Les fils de Guerchom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé, en Bachan. 48 Les fils Merari, d'après leurs familles, reçurent au sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
49 Les enfants d'Israël donnèrent aux lévites les villes et leurs pâturages. 50 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
51 Pour d'autres familles des fils de Qeat, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Ephraïm. 52 On leur donna les villes de refuge : Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Ephraïm, Guèzer et ses pâturages, 53 Yaqmeam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages, 54 Ayyalon et ses pâturages, Gat-Rimmon et ses pâturages; 55 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Bileam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Qeat.
56 On donna aux fils de Guerchom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bachan et ses pâturages, Achtarot et ses pâturages; 57 de la tribu d'Issachar, Qédech et ses pâturages, Doberat et ses pâturages, 58 Ramot et ses pâturages, Anem et ses pâturages; 59 de la tribu d'Aser, Machal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages, 60 Houqoq et ses pâturages, Rehob et ses pâturages; et 61 de la tribu de Nephtali, Qédech en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Qiryataïm et ses pâturages.
62 On donna au reste des lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon,
Rimmono et ses pâturages, Tabor et ses pâturages; 63 de l'autre côté du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bèser, au
désert, et ses pâturages, Iaesa et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages; 64
Qedémot et ses pâturages Méphaat et ses pâturages; 65 et de la tribu de Gad,
Ramot en Guilead et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages, Héchbon et ses
pâturages, 66 Iaezer et ses pâturages.
DESCENDANTS D'ISSACHAR.
7- 1 Fils d'Issachar :: Tola, Poua, Iachoub et Chimron : quatre. - 2 Fils de
Tola : Ouzzi, Rephaya, Ieriel, Iahmay, Ibsam et Chemouel, chefs de leurs
familles. De Tola étaient issus de vaillants guerriers, selon leurs générations;
au temps de David, ils étaient au nombre de vingt-deux mille six cents. - 3 Fils
d'Ouzzi : Izrahya. Fils de Izrahya : Mikael, Obadya, Yobel et Iechiia : en tout
cinq chefs. 4 Ils possédaient , selon leurs générations, d'après leurs familles,
des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes car ils avaient
beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs frères, d'après toutes les familles
d'Issachar, guerriers vaillant, étaient au total quatre-vingt-sept mille,
inscrits dans les généalogies.
DESCENDANTS DE BENJAMIN.
6 Fils de Benjamin : Béla, Bèker et Iediael; trois. - 7 Fils de Béla : Esbon, Ouzzi, Ouzziel, Ierimot et Iri : cinq chefs de familles, guerriers vaillants; leurs généalogies comprenaient vingt-deux mille trente-quatre hommes. - 8 Fils de Bèker : Zemira, Yoach, Eliézer, Elioénay, Omri, Ierémot, Abiia, Anatot et Alamet : tous ceux-là fils de Bèker : 9 leurs généalogies, d'après leurs générations, comptaient en chefs de leurs familles, guerriers vaillants, vingt mille deux cents hommes. - 10 Fils de Yediael : Bihan. - Fils de Bihan : Yehouch, Benjamin, Ehoud, Kenaana, Zétan. 11 Tarchich et Ahichahar : tous ceux-là fils de Yediael, chefs de leurs familles, guerriers vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre.
12 Chouppim et Houppim, fils de Ir; Houchim, fils d'Aher.
DESCENDANTS DE NEPHTALI.
13 Fils de Nephtali : Iahasiel, Gouni, Yéser et Challoum, fils de Bileha.
DESCENDANTS DE MANASSÉ.
14 Fils de Manassé : Asriel. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de
Galaad. - 15 Makir prit une femme de Houppim et de Chouppim; le nom de sa soeur
était Maaka. Le nom du second était Selaphhad et Selaphhad eut des filles. 16
Maaka, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela du nom de Pèrech; le nom de
son frère était Pèrech, et ses fils étaient Oulam et Raqem. - 17 Fils de Oulam
: Bedan. - Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18 Sa
soeur Hammoléket enfanta Ichhod, Abièzer et Mahela. - 19 Les fils de Chemida
étaient : Ahian, Chékem, Liqhi et Aniam.
DESCENDANTS D'EPHRAÏM.
20 Fils d'Ephraïm : Choutélah; Bèred, son fils; Tahat, son fils; Eleada, son
fils; Tahat, son fils; 21 Zahad, son fils; Choutélah, son fils; Ezer et Elead,
que tuèrent les hommes de Gat nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus
pour prendre leurs troupeaux. 22 Ephraïm leur père, fut longtemps dans le deuil,
et ses frères vinrent pour le consoler. 23 Et il alla vers sa femme, et elle
conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce qu'on était dans
le malheur en sa maison. 24 Sa fille était Chèèra, qui bâtit Bethoron le Bas et
Bethoron le Haut, et Ouzzen-Chèèra. Rèpha, son fils, et Récheph; 25 Téla, son
fils; Tahan, son fils; 26 Elichama, son fils; 27 Noun, son fils; Josué, son fils.
- 28 Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et ses dépendances;
à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et ses dépendances, Sichem et ses
dépendances, jusqu'à Aza et ses dépendances. 29 Entre les mains des fils de
Manassé étaient Bet-Chean et ses dépendances, Taemak et ses dépendances, Meguiddo
et ses dépendances, Dor et ses dépendances. Ce fut dans ces villes qu'habitaient
les fils de Joseph, fils d'Israël.
DESCENDANTS D'ASER.
30 Fils d'Aser : Imma, Ichwa, Ichwi, Beria et Sèra leur soeur. - 31 Fils de
Beria : Héber et Malkiel, qui fut père de Bizaï. 32 Héber engendra Yaphlet,
Chomer, Hotam et Choua, leur soeur. - Fils de Yaphlet : Pasak, 33 Bimhal et Aseat
: ce sont là les fils de Yaphlet. - 34 Fils de Chomer : Ahi, Rogha, Houbba et
Aram. - 35 Fils de Hélem, son frère : Sopha, Imma, Chèlech et Amal. - 36 Fils de
Sopha : Souah, Harnèpher, Choual, Béri, Imra, 37 Bèser, Hod, Chamma, Chilcha,
Itran et Beéra. - 38 Fils de Ièter : Yephounné, Pispa et Ara. - 39 Fils de Oulla
: Arah, Anniel et Risya. - 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de
familles, hommes d'élite, guerriers vaillants, chefs des princes; leurs
généalogie comptaient vingt-six mille hommes armés pour la guerre.
NOTICES GÉNÉALOGIQUES CONCERNANT LA FAMILLE DE BENJAMIN.
8- 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Achbel le second, Ahérah le troisième, 2 Noha le quatrième et Rapha le cinquième. - 3 Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihoud, 4 Abichoua, Naaman, Ahoah, Guéra, Chephouphan 5 et Houram.
6 Voici les fils d'Ehoud : - Ils étaient chefs de familles qui habitaient Guéba, et ils les déportèrent à Manahat : - Naaman, Ahila et Guéra; 7 c'est lui qui les déporta, et il engendra Ouzza et Ahihoud.
8 Chaharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il les eut envoyés, de ses femmes Houchim et Baara. 9 Il engendra de Hodech, sa femme : Yobab, Sibya, Mécha, Malkom, Yehous, Sakya et Mirma; 10 ce sont là ses fils, chefs de familles. 11 Il engendra de Houchim : Abitoub et Elpaal. - 12 Fils d'Elpaap : Eber, Micheam et Chèmer, qui bâtit Ono, Lod et ses dépendances.
13 Beria et Chèma, chefs de familles qui habitaient Ayyalon, mirent en fuite les habitants de Guet. 14 Ahio, Chachaq, Yerémot, 15 Zebadia, Arad, Eder, 16 Mikael, Ichpa et Yoda étaient fils de Beria. - 17 Zebadya, Mechoullam, Hizqi, 18 Héber, Ichmray, Izlia et Yobab étaient fils d'Elpaal. - 19 Yaqim, Zikri, Zabdi, 20 Elioénaï, Silletay, Eliel, Adaya, 21 Beraya et Chimrat étaient fils de Chimeï. 22 Ichpan, Eber, Eliel, 23 Abdon, Zikri, Hanan, 24 Hananya, Elam, Anatotia, 25 Iphdya et Penouel étaient fils de Chachaq. - 26 Chamchray, Chearya, Atalya, 27 Yaarechya, Eliia et Zikri étaient fils de Yeroham. - 28 Ce sont là des chefs de famille selon leurs générations; ces chefs habitaient à Jérusalem.
29 A Guibeon habitait : le père de Guibeon, et le nom de sa femme était Maaka; 30 son fils premier-né, Abdon, puis Sour, Qich, Baal, Nadab, 31 Guedor, Ahyo et Zéker. Miqlot engendra Chimea. 32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
33 Ner engendra Qich; Qich engendra Saül; Saül engendra Yehonatan, Malkichoua, Abinadab et Echbaal. - 34 Fils de Yehonatan : Meribbaal; Meribbaal engendra Mika. - 35 Fils de Mika : Piton, Mélek, Taarèa et Ahaz. Ahaz engendra Yeoadda; 36 Yeoadda engendra Alèmet, Azmot et Zimri; Zimri engendra Mosa. 37 Mosa engendra Binea; Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Asel, son fils. 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Azriqam, Bokrou, Ichmael, Chearya, Obadya et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel. - 39 Fils d'Echeq, son frère : Oulam, son premier-né, Yehouch le deuxième, et Eliphèlet le troisième. 40 Les fils d'Oulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante.
Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
HABITANTS DE JÉRUSALEM.
9- 1 Tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et les voici inscrits dans le livre des rois d'Israël; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions. 2 Les premiers à Habiter dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Netinéens.
3 A Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin et des fils d'Ephraïm et de Manassé; - 4 Outray, fils d'Ammihoud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bonni; des fils de Pères, fils de Juda; - 5 des Chiilonites : Asaya, le premier-né, et ses fils; - 6 des fils de Zèra : Yehouel, et leurs frères : six cent quatre-vingt-dix; - 7 des fils de Benjamin : Sallou, fils de Mechoullam, fils d'Odawya, fils d'Hassenoua; 8 Ibnya, fils de Yeroham; Ela, fils d'Ouzzi, fils de Mikri; Mechoullam, fils de Chephatya, fils de Reouel, fils de Ibnya; 9 et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs familles.
10 Des prêtres : Yedaya, Yeoyarib, Yakin, 11 Azarya, fils d'Helqia, fils de Mechoullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d'Ahitoub, prince de la maison de Dieu; 12 Adaya, fils de Yeroboam, fils de Pachhour, fils de Malkiia; Maasay, fils d'Adiel, fils de Yahzéra, fils de Mechoullam, fils de Mechillemit, fils d'Immer; 13 et leurs frères, chefs de leurs familles : mille sept cent soixante vaillants guerriers, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
14 Des lévites : Chemaya, fils de Hacchoub, fils d'Azriqam, fils d'Hachabya, des fils de Merari; 15 Baqbaqqar, Hérech, Galal, Mattanya, fils de Mika, fils de Zikri, fils d'Asaph; 16 Obadya, fils de Chemaya, fils de Galal, fils d'Itoutoun; Bèrèkya, fils d'Asa, fils d'lqana, qui habitait dans les villages de Netophatim.
17 Et les portiers : Challoum, Aqqoub, Talmon, Ahiman, et leurs frères; Challoum était le chef, 18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi. 19 Challoum, fils de Qoré, fils d'Ebyasaph, fils de Qora, et ses frères de la maison de son père, les Qoréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens du seuil de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh; 20 Pinhas, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui. 21 Zekarya, fils de Mechèlèmya, était portier à l'entrée de la tente de réunion. 22 Tous ces hommes choisis pour portiers au seuil, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies et leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison de la tente, pour les garder. 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine. 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonction, et ils avaient la garde des chambres et des trésors de la maison de Dieu. 27 Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et ils avaient à ouvrir chaque matin.
28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du culte, qu'ils comptaient en les rentrant et en les sortant. 29 A d'autre étaient confiés les ustensiles, tous les ustensiles du sanctuaire, ainsi que la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. 30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques. 31 Un des lévites, Matiteya, premier-né de Challoum le Qoréïte, avait pour fonction de cuire les gâteaux à la poële. 32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Qeatites étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les
chambres, exempts d'autre fonctions, parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et
nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs
générations; ils habitaient à Jérusalem.
LA FAMILLE DE SAÜL.
35 A Guibeon habitaient : le père de Guibeon, Yehiel, et le nom de sa femme
était Maaka. 36 Abdon, son fils premier-né, et Sour, Qich, Baal, Ner, Nadab, 37
Guedor, Ahyo, Zekarya et Miqlot. Miqlot engendra Chimeam. 38 Eux aussi
habitaient près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. - 39 Ner engendra
Qich; Qich engendra Saül; Saül engendra Yeonathan, malkichoua, Abinadab et
Echbaal. - 40 Fils de Yeonathan : Meribbaal. Meribbaal engendra Mika. - 41 Fils
de Mika : Piton, Mèlèk, Taerea. 42 Ahaz engendra Yaera; Yaera engendra Alèlèmet,
Azmot et Zimri; Zimri engendra Mosa. 43 Mosa engendra Binea, Rephaya, son fils;
Eleasa, son fils; Asel, son fils. 44 Asel eut six fils, dont voici les noms :
Azriqam, Bokrou, Ichmael, Chearya, Obadya et Hanan. Ce sont là les fils d'Asel.
LA MORT DE SAÜL.
10- 1 Les Philistins ayant guerroyé contre Israël, les Israélites prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa. 2 Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Malkichoua, fils de Saül. 3 Le combat devint accablant pour Saül; les archers l'ayant découvert, il eut peur des archers. 4 Alors Saül dit à son écuyer : "Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent s'amuser de moi". L'écuyer s'y refusa, car il avait grande peur; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta sur son épée et mourut. 6 Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison mourut en même temps. 7 Tous les Israélites qui étaient dans la plaine, voyant cette fuite, et que Saül et ses fils étaient morts, et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa. 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes; puis ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle à leur idoles et au peuple. 10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur dieu, et ils clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11 Tout Yabech en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les guerriers se levèrent, prirent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les transportèrent à Yabech. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Yabech, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut à cause de la transgression qu'il avait commise contre Yahweh,
parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et
consulté ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh
le fit mourir, et il transféra la royauté à David, fils d'Ichay.
DAVID SACRÉ ROI À HÉBRON.
11- 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que
nous sommes tes os et ta chair. 2 Déjà hier et avant-hier, quant Saül était roi,
c'était toi qui faisais sortir et rentrer Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit
: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël, et c'est toi qui seras prince sur mon
peuple Israël". 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à
Hébron, et David conclut un traité avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils
oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par
Samuel.
PRISE DE JÉRUSALEM.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les
Jébuséens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu
n'entreras pas ici". Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la
cité de David. 6 David dit : "Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera
chef et prince". Joab, fils de Serouya, monta le premier, 7 et il devint chef.
David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Millo et aux environs, et Joab
répara le reste de la ville. 9 David allait toujours grandissant, et Yahweh des
armées était avec lui.
LES HÉROS DE DAVID.
10 Voici les chefs des héros de David, qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne pour le faire régner, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël. 11 Voici le nombre des héros de David :
Yachabeam, fils de Hakmoni, chef des trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois héros. 13 Il était avec David à Ephes-Damim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là un champ plein d'Orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se tinrent au milieu du champ, le délivrèrent et battirent les Philistins; et Yahweh secourut d'un grand secours.
15 Trois d'entre les trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Adoullam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 17 David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem"? 18 Les trois hommes, s'ouvrant un passage au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une oblation à Yahweh, en disant : 19 "Loin de moi, de par mon Dieu, de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée". Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
20 Abichay, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les Trois. 21 Il était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaya, fils de Yehoyada, fils d'un guerrier riche en exploits, de Qabséel. Il abattit les deux fils d'Ariel de Moab. Il descendit aussi et abattit aussi le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 23 Il abattit aussi un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et, dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et l'abattit de sa propre lance. 24 Voici ce que fit Benaya, fils de Yehoyada, et il eut du renom parmi les trois héros. 25 Voici qu'il était plus considéré que les Trente, mais n'égala pas les Trois. David le fit chef de sa garde.
26 Vaillant guerriers : Asaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, de
Bethléem; 27 Chammot, d'Arori; Héles, de Pelo; 28 Ira, fils d'Iqqech, de Teqoa;
29 Abiézer, d'Anatot; Sibbekay, le Houchatite; Ilay, l'Ahohite; 30 Maharay, de
Netopha; Héled, fils de Baana, de Netopha; 31 Ittay, fils de Ribay, de Guibea des
fils de Benjamin; Benaya, de Pireaton; 32 Houray, des vallées de Gaach; Abiel,
de Areba; Azmawet, de Bahourem; 33 Eliaheba, de Chaalbon`Bené-Hachem, de Guizon;
34 Yeonatan, fils de Chagué, de Harar; 35 Ahiam, fils de Sakar, de Harar; 36
Eliphal, fils d'Our; Hépher, de Makéra; 37 Ahia, de Pelon; Hesro, de Carmel; 38
Naaray, fils d'Ezbay; Yoel, frère de Natan; Mibbar, fils de Hagri; Sèleq,
l'Ammonite; Naheray, de Bérot, 39 écuyer de Joab, fils de Serouya; 40 Ira, de
Itter; Gareb, de Itter; 41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d'Ahelay; 42 Adina, fils
de Chiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; Hanan, fils de
Maaka; 43 Yochaphat, de Mittan; 44 Ouzia, d'Achtarot; Chamma et Ihiel, fils de
Hotam, d'Aroer; 45 Yediael, fils de Chimri; Ioha, son frère, le Tosaïte; 46
Eliel, de Mahoum; Yeribay et Yochaya, fils d'Elnaëm; Itma, le Maobite; Eliel,
Obed et Yaasiel, de Missoba.
LES PREMIERS PARTISANS DE DAVID.
12- 1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siqlag, tant qu'il se tenait loin de Saül, fils de Qich; ils étaient parmi les guerriers de renfort pour les combats. 2 Il y avait des archers, exercés de la main droite et de la main gauche à lancer des pierres et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. 3 A leur tête Ahiézer et Yoach, tous deux fils de Chemaa, de Guibea; Iziel et Pélèt, fils d'Azmawet; Beraka; Iéhou, d'Anatot; 4 Chemayea, de Guibeon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Irmya; Yahaziel; Yohanan; Yozabad, de Guedéra; Eleouzay; Yrimot; Bealya; 5 Chephatya, de Harouph; 6 Elqana, Ichchia, Azareel, 7 Yoézer, Yachbeam, Qoréïtes; 8 Yoéla et Zebadya, fils de Yeroham, de Guedor.
9 Parmi les Gadites, de vaillants guerriers passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : hommes d'armes exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, aux visages semblables à des faces de lion, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. Ezer était leur chef; 10 Obadya, le second; Eliab, le troisième; 11 Machmanna, le quatrième; Irmya, le cinquième; 12 Attay, le sixième; Eliel, le septième; 13 Yohanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; 14 Irmya, le dixième; Makbannay, le onzième. 15 C'était des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, l'emportait sur cent, et le plus grand sur mille. 16 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
17 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. 18 David sortit au-devant d'eux, prit la parole et leur dit : "Si vous êtes venus à moi en paix, pour me secourir, mon coeur ne fera qu'un avec vous; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, alors que mes mains n'ont pas commis de violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice"! 19 L'Esprit revêtit Amasay, chef des Trente, et il dit : "A toi, David, et avec toi, fils d'Ichay! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru"! Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.
20 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David, en disant : "Au prix de nos têtes, il joindrait son maître Saül". 21 Comme il revenait à Siqlag, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Adna, Yozabad, Silletay, chefs des milliers de Manassé. 22 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.
23 Car de jour en jour des hommes venaient à David pour le secourir, jusqu'à
ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
LES GUERRIERS QUI FIRENT DAVID ROI À HÉBRON.
24 Voici le nombre des chefs des hommes équipés pour la guerre qui vinrent auprès de David, à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
25 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, équipés pour la guerre. - 26 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. - 27 Des fils de Lévi, quatre mille six cents; 28 et Yoyada, chef de famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; 29 et Sadoq, jeune homme vaillant guerrier, et la maison de son père, vingt-deux chefs. - 30 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux servaient dans les services de la maison de Saül. - 31 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers et renommés dans leurs familles. - 32 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. - 33 Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. - 34 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. - 35 De Nephtali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. - 36 Des Danites, prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. - 37 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. - 38 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille.
39 Tous ces hommes de guerre sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur
sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste
d'Israël n'avait également qu'un coeur pour établir David roi. 40 Ils furent là
trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé
des provisions. 41 Et même leurs proches, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à
Nephtali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets
et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des
raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il
y avait joie en Israël.
TRANSPORT DE L'ARCHE DANS LA MAISON D'OBÉDÉDOM.
13- 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël : "Si cela vous paraît bon et vient de Yahweh, notre Dieu, envoyons au plus vite vers nos autres frères, dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent à nous, 3 et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül". 4 Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru juste aux yeux de tout le peuple. 5 David assembla donc tout Israël, depuis le Chihor d'Égypte jusqu'à l'entrée d'Hama, pour amener de Qiryat-Yearim l'arche de Dieu.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Qiryat-Yearim, qui appartient à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les chérubins, qui est appelé Nom. 7 Ils transportèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu, depuis la maison d'Abinadab : Ouzza et Ahio conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël s'ébattaient devant Dieu de toute leur force, en chantant et en jouant des cithares, des harpes, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Ouzza étendit la main pour
saisir l'arche, parce que les boeufs avaient fait un écart. 10 La colère de
Yahweh s'enflamma contre Ouzza, et Yahweh le frappa, parce qu'il avait étendu la
main sur l'arche; et Ouzza mourut là, devant Dieu. 11 David fut fâché de ce que
Yahweh avait ainsi brisé Ouzza d'une brisure; et il appela ce lieu Pères-Ouzza,
nom usité jusqu'à ce jour. 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit
: "Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu"? 13 David n'emmena pas
l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison
d'Obédédom, dans sa maison; et Yahweh bénit la maison d'Obédédom et tout ce qui
lui appartenait.
VICTOIRES SUR LES PHILISTINS.
14- 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi d'Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra des fils et des filles. 4 Voici le nom des enfants qu'il eut à Jérusalem : Chammoua, Chobad, Natan, Salomon, 5 Ibchar, 6 Elichoua, Eliphalet, Noga, Népheg, 7 Yaphia, Elichama, Beèlyada et Eliphalet.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël; alors que tous les Philistins montèrent pour saisir David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins vinrent piller la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Dieu, en disant : "Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains"? Et Yahweh lui dit : "Monte, et je les livrerai entre tes mains". 11 Ils montèrent à Baal-Perasim, et là David les battit. Et David dit : "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues". C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Perasim. 12 Ils laissèrent là leur dieux. Et David dit de les brûler au feu.
13 Les Philistins recommencèrent de nouveau à piller la vallée. 14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : "Ne monte pas droit vers eux, tourne-les et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. 15 Quant tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins". 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Guibeon jusqu'à Gazer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit
craindre à toutes les nations.
TRANSPORT DE L'ARCHE À JÉRUSALEM.
15- 1 Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l'arche de Dieu, et il dressa pour elle une tente.
2 Alors David dit : "Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à jamais". 3 David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait préparée. 4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites : 5 des fils de Qeat, Ouriel, le chef et ses frères, cent vingt; 6 des fils de Merari, Asaya le chef et ses frères, deux cent vingt; 7 des fils de Guerchom, Yoel le chef et ses frères, cent trente; 8 des fils d'Elisaphan, Chemaya le chef et ses frères, deux cent; 9 des fils de Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingt; 10 des fils d'Ouzziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les prêtres Sadoq et Abiatar, et les lévites Ouriel, Asaya, 12 Yoel, Chemaya, Eliel et Aminadab, et il leur dit : "Vous êtes les chefs de famille des lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël, à la place que je lui ai préparée. 13 Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, a brisé l'un de nous; car nous ne l'avions pas interrogé comme il le faut".
14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël. 15 Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse sur la parole de Yahweh, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.
16 David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir très haut des sons joyeux. 17 Les lévites établirent Héman, fils de Yoel, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Bérèkiahou; parmi les fils de Merari, leurs frères, Etan, fils de Qouchaya; 18 et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zekariahou, ben, Yaziel, Chemiramot, Yehiel, Ani, Eliab, Benayahou, Maaseyahou, Mattiyahou, Eliphléhou, Miqnéa, Obédédom et Yehiel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Etan avaient des cymbales d'airain pour les faire retentir. 20 Zekaria, Aziel, Chemiramot, Yehiel, Amni, Eliab, Maasèahou et Benayahou avaient des cithares en alamot. 21 Mattityahou, Eliphaléou, Miqnéahou, Obédédom, Yehiel et Azazyahou avaient des harpes à l'octave, pour présider au chant. 22 Kenanyahou, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s'y entendait. 23 Bérékya et Elqana étaient portiers auprès de l'arche. 24 Chebanyahou, Yochaphat, Netaneel, Amasay, Zekaria, Benaya et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Yehia étaient portiers auprès de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour
faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la maison d'Obédédom, au
milieu de la joie. 26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui
portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola sept taureaux et sept
béliers. 27 David était revêtu d'un surtout de byssus, ainsi que tous les
lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kenanya, qui dirigeait le
transport de l'arche, parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance, au son de la trompette, des
clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes. 29
Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à la cité de David,
Mikal, fille de Saül, se pencha à la fenêtre et, voyant le roi David bondir et
s'ébattre, elle le méprisa dans son coeur.
ORGANISATION DU CULTE ET CANTIQUE DE DAVID.
16- 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée dans la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun, un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en célébrant, louant et chantant Yahweh, le Dieu d'Israël : 5 Asaph, le chef; Zekarya, son second; Yeiel, Chemiramot, Yeiel, Mattitia, Eliab, Benayahou, Obédédom et Yeiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et Asaph faisait retentir les cymbales; 6 les prêtres Benayahou et Yahaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on louerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
10 Glorifiez-vous de son saint nom; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!
11 Interrogez Yahweh et sa force; cherchez continuellement sa face.
12 Célébrez les prodiges qu'il a fait, ses miracles et les jugements de sa bouche,
13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
14 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
15 Célébrez à jamais son alliance, - la parole qu'il a dite pour mille générations.
16 L'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et son serment à Isaac,
17 qu'il a érigé pour Jacob en précepte, pour Israël en alliance éternelle,
18 disant : "A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage".
19 Alors que vous étiez peu nombreux, comme rien et étrangers dans le pays,
20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux :
22 "Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes"!
23 Chantez à Yahweh, toute la terre; annoncez de jour en jour son salut.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi les peuples ses merveilles.
25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux;
27 majesté et splendeur sont devant sa face; force et joie dans sa demeure.
28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez devant lui; adorez Yahweh dans de saints ornements,
30 tremblez devant lui, toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera pas.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Qu'on dise parmi les nations : Yahweh est roi"!
32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!
34 Louez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
35 Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut; rassemble-nous et délivre-nous des nations, afin de louer ton saint nom et de nous glorifier en ta louange".
36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et tout le peuple dit : "Amen"! Et : "Louez Yahweh"!
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour; 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Yeditoun, et Hosa, comme portiers; 39 de même, le prêtre Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Guibeon, 40 pour offrir des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et accomplir tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a prescrite à Israël. 41 Avec eux étaient Héman et Yeditoun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais"! 42 Avec eux, Héman et Yeditoun, étaient des trompettes et des cymbales, pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Yeditoun étaient pour la porte.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna pour
bénir sa maison.
PROPHÉTIE DE NATAN. QUI BÂTIRA LE TEMPLE?
17- 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Natan le prophète : "Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente"! 2 Natan répondit à David : "Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi".
3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Natan en ces termes : 4 "Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour mon habitation. 5 Car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Pendant tout le temps que j'ai cheminé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 7 Maintenant ainsi diras-tu à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai tiré du pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple Israël; 8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9 J'ai assigné un lieu à mon peuple Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et il ne tremblera plus, comme autrefois 10 et comme au jour où j'avais institué des juges sur mon peuple Israël. J'ai humilié tous les ennemis. Et je t'annonce que Yahweh te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai après toi ta postérité, l'un de tes fils, et j'affermirai sa royauté. 12 C'est lui qui bâtira une maison, et j'affermirai son trône pour toujours. 13 Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi, un fils; et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui fut avant toi. 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours".
15 C'est selon toutes ces paroles et toute cette vision que Natan parla à
David.
PRIÈRE DE DAVID.
16 Et le roi David vint et demeura devant Yahweh, et il dit : "Qui suis-je,
Yahweh Dieu, et qu'est ma maison pour que tu m'aies fait arriver jusque-là? 17
Et c'est encore peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu as parlé de la maison de ton
serviteur pour les temps lointains, et tu m'as regardé comme un homme de haut
rang, ô Yahweh Dieu. 18 Que pourrait te dire de plus David sur l'honneur fait
à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. 19 Yahweh, c'est à cause de son
serviteur et selon ton coeur que tu as fait toute cette magnificence, pour faire
connaître toutes les magnificences. 20 Yahweh, nul n'est comme toi, et il n'y
a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos
oreilles. 21 Qui est comme ton peuple Israël, nation unique sur la terre, que
Dieu est allé racheter pour en faire son peuple, pour te faire un nom par des
choses grandes et redoutables, en chassant des nations de devant ton peuple que
tu as racheté de l'Égypte? 22 Tu as fait de ton peuple Israël ton peuple à
jamais, et toi, Yahweh, tu es devenu son Dieu. 23 Maintenant, Yahweh, que la
parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison subsiste
à Jamais, et agis selon ta parole! 24 Qu'elle subsiste, et que ton nom soit
magnifié à jamais, en ces termes : Yahweh des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu
pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une
maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant,
Yahweh, c'est toi qui es Dieu, et tu as dit à ton serviteur cette parole de
bonheur. 27 Maintenant, il t'a plu de bénir la maison de ton serviteur, afin
qu'elle soit à jamais devant toi; car toi, Yahweh, tu bénis, et c'est béni pour
toujours".
VICTOIRES DE DAVID.
18- 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il ôta de la main des Philistins Gat et ses dépendances.
2 Il battit aussi Moab, et les Moabites furent pour David des esclaves, portant des présents.
3 David battit Hadadézer, roi de Soba, vers Hamat, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins; David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas; les Syriens furent pour David des esclaves, portant un tribut. Yahweh assistait David partout où il allait.
7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadadézer et les apporta à Jérusalem. 8 David prit une très grande quantité d'airain à Téba et à Koun, villes d'Hadadézer; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Lorsque Toou, roi d'Hamat, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer, roi de Soba, 10 il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir combattu Hadadézer et de l'avoir battu; car Toou était constamment en guerre avec Hadadézer. Il envoya aussi toutes sortes d'objets d'or, d'argent et d'airain. 11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il avait pris à toutes les nations, à Edom, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins et à Amaleq.
12 Abichay, fils de Serouya, battit dans la vallée du Sel, les Edomites au nombre de dix-huit mille. 13 Il mit des garnisons dans Edom, et tous les Edomites furent pour David des esclaves. Et Yahweh assistait David partout où il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple.
15 Joab, fils de Serouya, commandait l'armée; Yochaphat, fils d'Ahiloud, était
archiviste; 16 Sadoq, fils d'Ahitob, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient
prêtres; Chawcha était secrétaire; 17 Benaya, fils de Yoyada, était chef des
Kéréthiens et des Peléthiens; et les fils de David étaient les premiers à côté
du roi.
GUERRE CONTRE LES AMMONITES ET LES SYRIENS.
19- 1 Après cela, Nahach, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit : "Je me conduirai gracieusement envers Hanoun, fils de Nahach, car son père s'est conduit gracieusement envers moi". Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d'Ammon, auprès de Hanoun, pour le consoler, 3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanoun : "Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi"! 4 Alors Hanoun, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu'au bas du dos, et il les renvoya. 5 On alla informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez".
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanoun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaka et de Soba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaka avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat. 8 David l'apprit et expédia Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville; les rois qui étaient venus à part dans la campagne.
10 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens, 11 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abichay, les rangeant en face des fils d'Ammon. 12 Il dit : "Si les Syriens son plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai. 13 Sois fort et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et Yahweh fera ce qui sera bon à ses yeux"! 14 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour le combat, et ceux-ci s'enfuirent devant lui. 15 Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent, eux aussi, devant Abichay, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra à Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers qui firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Chophak, chef de l'armée d'Hadadézer était à leur tête. 17 David en reçu la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux et se rangea contre eux; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui, 18 mais les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille fantassins; il mit aussi à mort Chophak, chef de l'armée. 19 Les vassaux d'Hadadézer, se voyant battus par Israël, se rendirent à David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d'Ammon.
20- 1 Au temps de retour de l'armée, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab dirigeant le gros de l'armée, ravagea le pays des fils d'Ammon et vint assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David prit la couronne de Malkom qui
était sur sa tête, et il trouva qu'elle pesait un talent d'or; et il y avait sur
elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta
de la ville un très grand butin. 3 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit
sortir, et les déchira avec des scie, avec des pics de fer et des haches; et
David traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Et David retourna à
Jérusalem avec tout le peuple.
QUELQUES HAUTS FAITS.
4 Après cela eut lieu une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibkay,,le Houchatite, tua Sippay, l'un des descendants des Rephaïm, et les Philistins furent abaissés.