Le but de cette présentation est de donner au lecteur des épîtres de la Bible la facilité de
compréhension des Ecritures en ajoutant des lignes explicatives au besoin. Il faut bien
comprendre que ces explications non pas pour but de changer le sens des Ecritures mais
de pointer au lecteur l'importance de certains passages et à l'occasion de donner
l'interprétation symbolique. Ces épîtres nous ont été transmises par les Apôtres du Christ
et représentent la parole et la volonté divine. Parmi ces épîtres, il y a deux lettres qui ne
sont pas écrites par des apôtres, la lettre de Jacques et celle de Jude.
Le soulignement des textes a aussi pour but d'indiquer les parties importantes de ces
passages, en fait toutes les épîtres sont importantes. C'est dans les épîtres que nous
retrouvons la totalité de la volonté divine concernant la Religion de la Nouvelle Alliance
mais, je me suis permis de porter à votre attention certaines parties.
Beaucoup diront que ces écrits nous ont été donnés par des hommes il y a près de deux
mille ans et ne s'appliquent plus aujourd'hui. Vous remarquerez, en faisant la lecture, que
ces écrits s'appliquent même aujourd'hui car Dieu est éternel et la Nouvelle Alliance est
valable jusqu'à la fin des temps, ils nous ont été transmis par des Apôtres ayant la
connaissance divine par révélations de l'Esprit du Christ et non par des hommes qui sont
influencés par des convoitises humaines. Pour comprendre les épîtres il est absolument
nécessaire d'avoir la Foi et de demander à Dieu de nous laisser comprendre ce qu'il veut
nous dire par ses épîtres.
Ces épîtres sont tirées de la Bible Crampon.
ADRESSE.
1- 1 Paul, serviteur du Christ Jésus, appelé à l'apostolat, choisi pour prêcher
l'évangile de Dieu, 2 que Dieu avait d'avance annoncé par ses prophètes
dans les saintes Ecritures, 3 et qui concerne son Fils issu pour la chair de la
race de David, 4 établi en sa puissance de Fils de Dieu pour son esprit de
sainteté en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre
Seigneur, 5 par qui nous avons reçu grâce et charge d'apôtre pour faire, à
la gloire de son nom, obéir à la foi tous les Gentils, 6 dont vous êtes aussi,
vous que Jésus-Christ a appelés, - 7 à tous ceux qui dans Rome sont les
bien-aimés de Dieu, appelés à la sainteté : grâce et paix à vous de la part de
Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Paul nous dit, comme dans toutes ses lettres aux Eglises, qu'il a été appelé par le
Seigneur lui-même pour prêcher la parole divine. Il ajoute que tout ce qu'il dit a été
annoncé d'avance par les prophètes de l'Ancien Testament. De plus, il dit, que ce qu'il a
écrit était destiné aux Gentils, ceux qui ne sont pas de la race d'Israël, ce que nous verrons
dans d'autres lettres.
PAUL DIT SON DÉSIR DE VOIR LES FIDÈLES DE ROME.
8 Tout d'abord je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ,
de ce que l'on publie votre foi dans le monde entier. 9 Dieu m'en est témoin,
lui que je sers de toute mon âme en prêchant l'évangile de son Fils : je ne
cesse de penser à vous 10 à tout moment dans mes prières, demandant
qu'il me soit enfin accordé, si telle est la volonté de Dieu, quelque occasion
de me rendre auprès de vous.
Paul annonçait la volonté du Fils de Dieu, son Evangile. Tout ce que nous voulons
réaliser, nous devons le demander à Dieu de nous le permettre "si telle est la volonté de
Dieu."
11 C'est que j'ai le vif désir de vous voir pour vous communiquer quelque
don spirituel qui puisse vous affermir, 12 ou plutôt pour nous encourager
chez vous mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Les dons spirituels sont une force pour les croyants. A l'époque des apôtres, les dons
spirituels étaient nombreux : le don de prophétie, le don de guérison, le don de parler en
langue, etc... C'est par ces dons que, au début, l'Eglise s'est fait connaître.
13 D'ailleurs, frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez : souvent je me suis
proposé d'aller chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour ; je
voulais recueillir quelque fruit chez vous aussi, tout comme chez les autres
Gentils. 14 Aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants, je me
dois à tous : 15 d'où mon empressement à vous annoncer l'Evangile, à vous
aussi qui êtes à Rome.
"Prêchant l'évangile de son Fils", Paul ne prêchait pas une religion inspirée par des
convoitises humaines mais bien la Religion que le Fils de Dieu lui avait donner la tâche de
prêcher.
THÈME DE LA LETTRE.
16 En effet, je n'ai point honte de l'Evangile : car c'est une force divine pour
le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, du Grec ensuite. 17 C'est en
effet la justice de Dieu qui se révèle en lui, venant de la foi pour la foi, selon
qu'il est écrit : Qui est juste par la foi vivra.
Il ne suffit pas de dire : je crois en Dieu, il faut croire en l'Evangile de Jésus Christ, en la
parole qui nous est transmise par les Apôtres du Christ. L'Evangile est basé sur la Foi et
la Justice.
LES PAÏENS SONT HORS DE LA VOIE DU SALUT.
18 Voici que du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété
et toute injustice des hommes qui détiennent la vérité captive de l'injustice,
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu le leur a manifesté. 20 Depuis la
création du monde, en effet, ses attributs invisibles deviennent, par ses
oeuvres, visibles à l'intelligence, sa puissance éternelle comme sa divinité
; aussi sont-ils inexcusables, 21 puisque connaissant Dieu, ils ne l'ont ni
glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils se sont perdus en de
vaines pensées et leur coeur intelligent s'est enténébré. 22 Se flattant d'être
des sages, ils sont devenus fous, 23 et à la gloire du Dieu immortel ils ont
substitué des images représentant l'homme mortel, des oiseaux, des
quadrupèdes et des reptiles.
Il n'y a rien de nouveau, le Créateur, Dieu par son Fils, a créé le monde que nous voyons.
Après avoir créé l'homme, il s'est fait connaître et Il lui a donné ses ordonnances. Mais
de tout temps c'est la même histoire, l'homme ne glorifie pas son Dieu et ne le remercie
pas de tout ce qu'il reçoit de Lui. Ici, Paul nous rappelle le commandement que Moïse a
donné aux Israélites dans le désert : "Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune image
de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est
dans les eaux au-dessous de la terre." D'après ce passage, ce commandement existe
depuis la création. Comme celui qui croit que les planètes et les constellations influencent
leur vie, l'astrologie, la création n'a rien à faire dans la vie des hommes mais, le Créateur,
Lui, a tout à faire.
24 Voilà pourquoi Dieu les a livrés, avec les convoitises de leur coeur, à l'impureté pour qu'en eux soient déshonorés leurs propres corps. 25 eux qui ont changé la vérité divine pour le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du créateur, - lequel est béni éternellement. Amen.
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmantes : en effet,
leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui contre nature ; 27
pareillement les hommes, ayant abandonné le commerce naturel avec la
femme, se sont consumés de désirs les uns pour les autres, ayant d'homme
à homme des relations honteuses et recevant ainsi en eux-mêmes le juste
salaire de leur égarement.
Celui qui pense que Dieu est infiniment bon seulement, oublie sûrement qu'Il est aussi
infiniment juste. D'après ce passage, depuis le début des temps les hommes se sont
éloignés de Dieu "ne l'ont pas glorifié et ne l'ont pas remercié comme Dieu". Pour glorifier
et remercier Dieu, il faut sûrement reconnaître qu'il est l'Etre Suprême et qu'Il contrôle tout.
De tout temps Dieu s'est fait connaître des hommes et leur a imposé des lois. Dans ce
passage, Paul nous dit que, à cause de leur désobéissance, "Voilà pourquoi Dieu les a
livrés, avec les convoitises de leur coeur, à l'impureté pour qu'en eux soient déshonorés
leurs propres corps." Remarquez ce que les lignes 26 et 27 disent. Nous reviendrons sur
: "leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui contre nature ;
28 Et comme ils n'ont pas jugé bon de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés
à leur intelligence pervertie pour faire ce qui ne convient pas, 29 remplis
qu'ils sont de toute injustice, méchanceté, cupidité, malice ; pleins d'envie,
de meurtre, de dispute, de fourberie, de perfidie ; médisants, 30
calomniateurs, honnis de Dieu, insolents, orgueilleux, présomptueux,
ingénieux pour le mal, rebelles aux parents ; 31 sans discernement, sans
loyauté, sans coeur, sans pitié. 32 Eux qui connaissant le jugement de Dieu
- que ceux qui commettent de tels actes méritent la mort - non seulement ils
les font, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent.
"De bien connaître Dieu" Oui pour bien connaître Dieu il faut le chercher. Avons-nous fait
l'effort de chercher Dieu ? Est-ce que nous Lui avons demandé de se révéler à nous ?
LES JUIFS LE SONT PAREILLEMENT.
2- 1 Ainsi donc tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui faits le juge.
Car, en jugeant autrui, c'est toi-même que tu condamnes, puisque tu agis de
même, toi qui fais le juge.
De juger, au sens biblique, est de condamner. Nous pouvons juger d'une action ou d'une
façon de penser, mais non une personne. C'est d'ailleurs ce que nous trouvons dans
toutes les épîtres.
2 Or, nous le savons, le jugement de Dieu sur ceux qui agissent ainsi s'exerce d'après ce qui est la vérité. 3 Et crois-tu, ô homme qui te fais juge de ceux qui agissent ainsi et qui fais de même, crois-tu pouvoir échapper au jugement de Dieu ? 4 Ou bien, méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, méconnaissant la bonté de Dieu qui le porte au repentir ? 5 Alors, par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu amasses pour toi de la colère pour le Jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres : 7 la vie éternelle pour ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, recherchent gloire, honneur et immortalité ; 8 la colère et le courroux pour les esprits rebelles et pour ceux qui, indociles à la vérité, sont dociles à l'injustice.
9 Tribulation et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, Juif
d'abord, puis Grecs ; 10 mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le
bien, Juifs d'abord, puis Grecs, 11 car Dieu ne fait pas acception des
personnes.
Pourquoi les Juifs d'abord ? C'est à cause d'Abraham et la promesse que Dieu lui a faite,
les Israélites sont la race choisie pour être la première sur terre, même après leur
désobéissance.
12 Tous ceux, en effet, qui ont péché sans la loi périront aussi sans la Loi,
et tous ceux qui ont péché sous le régime d'une loi seront jugés d'après
cette loi. 13 Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la Loi qui sont justes
devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la Loi qui seront déclarés
justes. 14 Quand donc des Gentils qui n'ont pas la Loi accomplissent
naturellement les préceptes de la Loi, eux qui n'ont pas la Loi sont pour eux-mêmes une loi : 15 ceux-là montrent que les prescriptions de la Loi sont
gravées dans leurs coeurs, ce dont témoigne leur conscience, comme aussi
leurs pensées qui, tour à tour, les accusent ou bien les excusent, 16 ce qui
paraîtra au Jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les
actions secrètes des hommes.
Dieu et l'homme sont intimement liés. Dieu connaît tout de l'homme : ses actions, ses
paroles et ses pensées.
17 Mais si toi qui se pare du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui tires
gloire de Dieu, 18 qui connais sa volonté et qui, instruit par la Loi, discernes
ce qui est mieux, 19 qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la
lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des ignorants, le
maître des enfants, parce que tu as dans la Loi la formule de la science et
de la vérité...
Par la Loi de Moïse, les Israélites avaient la connaissance de Dieu. La Loi de Moïse
contenait la vérité et la formule de la science qui provient de Dieu.
21 Toi donc qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêche de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultères, tu commets l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles leurs temples ! 23 Toi qui tires gloire de la Loi, déshonores Dieu par la transgression de la Loi ! 24 Car le nom de Dieu est blasphémé de votre fait parmi les Gentils, ainsi qu'il est écrit.
25 Certes la circoncision est utile, si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, de circoncis te voilà devenu incirconcis. 26 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, ne sera-t-il pas, bien qu'incirconcis, tenu pour circoncis ? 27 Bien plus, l'incirconcis de nature resté tel, qui accomplit la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, transgresses la Loi.
28 Car le Juif n'est pas celui qui le paraît, pas plus que la circoncision n'est celle qui paraît dans la chair ; 29 mais le vrai Juif l'est intérieurement, et la vraie circoncision est celle du coeur, en esprit, non à la lettre : ce Juif-là reçoit sa louange non des homes mais de Dieu.
3- 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
2 - Considérable de toute manière. Tout d'abord : les oracles de Dieu lui ont
été confiés.
Important à savoir, ici, "les oracles de Dieu lui ont été confiés". Pour connaître Dieu il faut
nécessairement lire les prophètes de la Bible et les Apôtres du Christ !
3 - Alors quoi ? Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle réduire à néant la fidélité de Dieu ?
4 - Que non pas ! Disons au contraire que Dieu est véridique et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te jugera.
5 - Pourtant, si notre injustice met en lumière la justice de Dieu, que dirons--nous ? Dieu ne serait-il pas injuste en donnant libre cours à sa colère ? - Je parle à la manière des hommes.
6 - Que non pas ! Sinon, comment Dieu jugerait-il le monde ?
7 - Mais, si, par mon mensonge, la vérité de Dieu n'en éclate que mieux pour sa gloire, pourquoi, moi, serai-je encore jugé comme pécheur ?
8 - N'en serait-il pas alors comme on nous le reproche calomnieusement et comme certains nous le font dire : !Faisons le mal pour que vienne le bien ? La condamnation de ces gens-là est juste.
9 - Quoi donc ? Avons-nous une supériorité ?
- Pas absolument. En effet, nous avons précédemment accusé Juifs et
Grecs d'être tous sous l'empire du péché, 10 ainsi qu'il est écrit : Il n'y a pas
de juste, pas un seul ; 11 il n'est personne qui comprenne, il n'est personne
qui recherche Dieu. 12 Tous se sont dévoyés, ensemble ils se sont pervertis
; il n'est personne qui fasse le bien, il n'en est pas même un seul. 13
Sépulcre béant que leur gosier ; la langue leur sert à tromper ; le venin des
aspics est sous leurs lèvres ; 14 leur bouche est pleine de malédiction et
d'amertume. 15 Rapides sont leurs pieds pour répandre le sang ; 16
dévastation et misère sont sur leurs chemins, 17 et ils n'ont pas connu le
chemin de la paix. 18 Il n'y a pas la crainte de Dieu devant leurs yeux.
Etant donné que nous avons tous péché, il faut craindre le jugement de Dieu.
19 Or nous le savons, tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont sous la Loi
quelle l'adresse, de façon que toute bouche soit fermée et que le monde
entier soit justiciable de Dieu. 20 C'est que nul être ne pourra être justifié
devant lui pour l'accomplissement des préceptes de la Loi, car par la Loi
vient seulement la connaissance du péché.
LA FOI AU CHRIST EST LA SEULE VOIE DU SALUT.
21 Mais maintenant, en dehors de la Loi, s'est manifesté la justice de Dieu,
avec pour témoins la Loi et les Prophètes,
L'Ancien Testament est rempli de prophéties concernant les venues du Fils de Dieu.
22 Justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient, et
sans aucune distinction : 23 tous, en effet, ont péché et sont privés de la
gloire de Dieu ; 24 tous sont justifiés gratuitement par sa grâce en vertu de
la rédemption qui est dans le Christ Jésus. 25 C'est lui que Dieu a par
avance destiné à être, en son propre sang, victime expiatoire moyennant la
foi, montrant par là sa justice, pour ce qu'il n'avait pas tenu compte des
péchés passés 26 au temps de la patience divine, montrant par là sa justice
dans le temps présent, à l'effet d'être reconnu juste lui-même et de justifier
qui a foi en Jésus.
"... de justifier qui a foi en Jésus." N'oublions pas que Jésus est le Verbe, la Parole de
Dieu, qui a foi en Jésus a foi en ce qu'il nous a dit par ses Apôtres.
27 Où donc est la jactance ? Elle a été exclue. Par quelle espèce de loi ?
Celle des oeuvres ? Non point, mais par la loi de la foi. 28 Nous estimons
en effet que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de
la Loi. 29 Ou bien Dieu ne serait-il Dieu que des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi
des Gentils ? Oui, aussi des Gentils, 30 puisqu'il n'est qu'un seul Dieu qui
justifiera le circoncis en suite de la foi et l'incirconcis par la foi.
LE CAS D'ABRAHAM.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Que non pas ! Au contraire, nous consolidons la Loi.
4- 1 Qu'est-ce donc, dirons-nous, qu'a trouvé Abraham, notre ancêtre selon la chair ? 2 En effet, si Abraham avait été justifié en suite de ses oeuvres, il pourrait en tirer gloire ; mais il n'en est pas ainsi devant Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture ? Abraham eut foi en Dieu et ce lui fut imputé à justice. 4 Or à qui fait oeuvre on n'impute pas le salaire comme une grâce, mais comme un dû; 5 par contre, à qui ne fait pas oeuvre, mais a foi en celui qui justifie l'impie, on lui impute sa foi à justice. 6 C'est ainsi que David proclame le bonheur de l'homme auquel Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : 7 Heureux ceux dont les iniquités ont été remises et dont les péchés ont été recouverts ; 8 heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas de péché ! 9 Ce bonheur donc, est-il seulement pour le circoncis, ou bien aussi pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : La foi d'Abraham lui fut imputée à justice. 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Quand il était circoncis ou incirconcis ? Non pas quand il était circoncis, mais quand il était incirconcis. 11 Et il reçu le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi obtenue quand il était incirconcis : il serait ainsi le père de tous les croyants de l'incirconcision, pour qu'à eux aussi soit imputée la justice, 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui, de plus, marchent sur les traces de la foi qu'avait, étant encore incirconcis, notre père Abraham.
13 Car ce n'est pas en raison de la Loi qu'il fut promis à Abraham ou à sa postérité d'avoir le monde en héritage, mais à raison de la justice de la foi. 14 Si, en effet, ceux de la Loi sont héritiers, la foi se trouve sans objet et la promesse sans valeur, 15 puisque la Loi produit la colère. Mais où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression. 16 Par conséquent l'héritage vient par la foi, pour que ce soit par grâce, si bien que la promesse est assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui procède de la Loi, mais aussi à celle qui procède de la foi d'Abraham. 17 C'est lui notre père à tous, ainsi qu'il est écrit : Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations, notre père devant celui en qui il a eut foi, Dieu qui redonne vie aux morts et qui appelle ce qui n'est pas comme étant déjà. 18 C'est lui qui, espérant contre toute espérance, eut foi, si bien qu'il devient père d'un grand nombre de nations, conformément à la parole : Ainsi sera ta postérité. 19 Et sa foi ne faiblit pas quand il considéra son corps comme déjà mort, - il avait quelque cent ans, - et le sein maternel de Sara, mort lui aussi. 20 En face de la promesse de Dieu il n'hésita pas par manque de foi ; au contraire, il s'affermit en la foi, rendant gloire à Dieu 21 et pleinement convaincu qu'il est en son pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis. 22 Voilà pourquoi ce fut imputé à justice.
23 Toutefois ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit : Ce lui fut imputé à
justice, 24 mais aussi pour nous, à qui se doit être imputé, pour nous qui
avons foi en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
25 lui qui a été livré pour nos péchés et a été ressuscité pour notre
justification.
LA JUSTIFICATION PAR LA FOI GAGE DU SALUT.
5- 1 Donc, justifiés par la foi, gardons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ. 2 C'est à lui que nous devons et d'avoir eu par la foi accès à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier de notre espérance en la gloire de Dieu. 3 Bien plus, nous nous glorifions même des tribulations, sachant que la tribulation engendre la patience, 4 la patience la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. 5 Or, l'espérance ne cause pas de déception, car l"amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 En effet, alors que nous étions encore impuissants, le Christ, alors même,
au temps marqué, est mort pour les impies. 7 A grand-peine, certes,
mourrait-on pour un juste ; aurait-on le courage de mourir. 8 Mais Dieu
prouve ainsi son amour pour nous : c'est quand nous étions encore
pécheurs que le Christ est mort pour nous. 9 A bien plus forte raison donc,
maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous par lui
sauvés de la colère. 10 Car si, étant ses ennemis, nous avons été
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant
été réconciliés, serons-nous sauvés dans sa vie. 11 Ce n'est pas tout : nous
nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui
maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
PARALLÈLE ENTRE ADAM ET LE CHRIST.
12 Aussi, tout comme c'est par un seul homme que le péché est entré dans
le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les
hommes, parce que tous ont péché...
Ici, Paul nous parle de la mort spirituelle, l'homme est un être spirituel, il a été créé à
l'image et à la ressemblance de Dieu, c'est ce qui le diffère des animaux sur terre.
13 Jusqu'à la Loi, certes, le péché était dans le monde ; mais le péché ne se porte pas en compte quand il n'y a pas de loi. 14 Pourtant, la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, - qui est la figure de l'Adam à venir.
15 Mais il n'en va pas du don gracieux comme de la faute. Si c'est en effet par la faute d'un seul que tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don qui vient par la grâce du seul homme Jésus-Christ ont-ils été surabondants pour tous les autres. 16 Il n'en va pas non plus du don comme du péché d'un seul, car après le péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation ; après de nombreuses fautes, le don gracieux aboutit à la justification. 17 Si, en effet, par la faute d'un seul la mort a régné du fait d'un seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie du fait d'un seul Jésus-Christ.
18 Ainsi donc, tout comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi, par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. 19 De même, en effet, que par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, pareillement aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes.
20 Quant à la Loi, elle est survenue pour faire abonder la faute ; mais où le
péché avait abondé, la grâce a surabondé, 21 pour que, tout comme le
péché avait régné dans la mort, pareillement aussi la grâce régnât par la
justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
LA VIE NOUVELLE DU CROYANT JUSTIFIÉ.
6- 1 Que dirons-nous donc ? Que nous demeurions dans le péché pour que la grâce abonde ? 2 Que non pas ! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore ? 3 L'ignoreriez-vous ? Nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés. 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en cette mort pour que, tout comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, pareillement nous marchions, nous aussi, dans le renouveau d'une autre vie. 5 Car si nous sommes devenus un avec lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne. 6 Sachons-le bien : notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que fût détruit le corps qui appartient au péché et qu'ainsi nous ne fussions plus esclaves du péché ; 7 celui qui est mort, en effet, se trouve quitte envers le péché. 8 Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons bien que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant qu'une fois ressuscité d'entre les morts, le Christ ne meurt plus : la mort sur lui n'a plus d'empire. 10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toute ; mais sa vie est une vie pour Dieu. 11 Ainsi, vous aussi, regardez-vous comme morts au péché, mais comme vivants pour Dieu, dans le Christ Jésus.
12 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour vous asservir à ses convoitises ! 13 Pareillement, n'offrez pas vos membres au péché comme des armes d'injustice, mais offrez-vous à Dieu comme des morts revenus à la vie, et offrez vos membres à Dieu comme des armes de justice. 14 Le péché, en effet, ne doit plus avoir d'empire sur vous, car vous n'êtes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce.
15 Quoi donc ? Allons-nous nous mettre à péché parce que nous sommes non pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Que non pas ! 16 Ne le savez-vous pas ? Si vous vous offrez à quelqu'un comme esclave pour lui obéir, vous êtes les esclaves d'à celui qui vous obéissez : soit de l'obéissance, c'est pour la justice ? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu ! Vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi de tout coeur à la forme d'enseignement à laquelle vous avez été confiés par Dieu ; 18 affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice, - 19 je parle à la manière des hommes en raison de la faiblesse de votre nature charnelle. De même donc que vous avez offert vos membres à l'esclavage de l'impureté et du désordre pour le désordre, ainsi maintenant offrez vos membres à l'esclavage de la justice pour la sanctification.
20 Car au temps que vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à
l'endroit de la justice. 21 Quels fruits en recueillons-nous donc alors ? Tels
que vous en rougissez maintenant, car leur fin, c'est la mort. 22 Mais
maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous
recueillez des fruits pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle. 23
En effet, la solde payée par le péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu
c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
LE CROYANT EST LIBÉRÉ DE LA SERVITUDE DE LA LOI.
7- 1 L'ignoriez-vous, frères, - je parle à des gens qui savent ce qu'est une
loi, - la loi n'a d'empire sur l'homme que pour le temps de sa vie. 2 Ainsi la
femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est en vie ; le mari vient-il à mourir, la voilà dégagée de la loi qui la liait à son mari. 3 Si donc du
vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, on la qualifiera
d'adultère ; mais son mari vient-il à mourir, elle est libérée de la loi, et ainsi
elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre homme. 4 Ainsi de
vous, mes frères : vous aussi vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ
pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin
que nous portions des fruits pour Dieu. 5 En effet, quand nous étions dans
la chair, les passions qui font pécher, excitées par la Loi, agissant dans nos
membres et nous portions ainsi des fruits pour la mort. 6 Mais maintenant
nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait captifs,
en sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'esprit, non sous le
régime vieilli de la lettre.
Chose importante, ici, sur la loi du mariage : "Ainsi la femme est liée par la loi à son mari
tant qu'il est en vie ;". La loi ici est la loi divine. Le divorce ou tout autre séparation n'est
qu'une séparation de corps seulement, la femme restera toujours liées à son mari ! Nous
reviendrons sur la loi du mariage selon la volonté divine.
7 Que dirons-nous donc ? Que la Loi est péché ? Que non pas ! Toutefois je n'ai eu connaissance du péché que par la Loi. En effet, je n'aurais pas eu idée de la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. 8 Mais le péché, trouvant l'occasion, a produit en moi toute sorte de convoitises grâce au précepte ; car sans la Loi le péché est sans vie. 9 Or, moi j'étais vivant jadis, sans la Loi ; mais quand le précepte est venu, le péché a repris vie, 10 alors que moi j'ai trouvé la mort. Et, pour moi, le précepte qui devait mener à la vie s'est trouvé mener à la mort, 11 car le péché, trouvant l'occasion, m'a séduit grâce au précepte et par lui m'a donné la mort.
12 Ainsi, la Loi est sainte, et le précepte saint, juste, bon.
13 Alors, ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Que non pas ! Mais c'est le péché qui, pour bien faire voir qu'il est péché, causait ma mort au moyen de ce qui est bon, afin que le péché devint au moyen du précepte démesurément pécheur.
14 Nous le savons en effet : la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au service du péché. 15 Aussi bien, car ce que je veux, je ne le fais pas ; mais ce que je hais, je le fais. 16 Si donc c'est ce que je ne veux pas que je fais, je reconnais par là que la Loi est bonne. 17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. 18 Je le sais, en effet, le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en ma chair : vouloir le bien est à ma portée ; le faire, non ; 19 car je ne fais pas le bien que je veux, tandis que je fais le mal que je ne veux pas. 20 Or, si c'est ce que je ne veux pas que je fais, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
21 Je découvre donc cette loi : pour moi qui veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée. 22 En effet, l'homme intérieur en moi se complaît en la loi de Dieu, 23 mais je vois en mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison et qui me tient prisonnier de la loi du péché qui est en mes membres.
24 Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !
Ainsi donc, moi-même je sers à la fois la loi de Dieu par la raison et la loi du
péché par la chair.
LA LUTTE ENTRE LA CHAIR ET L'ESPRIT.
8- 1 Donc pas de condamnation désormais pour ceux qui vivent dans le Christ Jésus. 2 En effet, la loi de l'esprit qui est celle de la vie dans le Christ Jésus t'a libéré de la loi du péché et de la mort. 3 Car ce que ne pouvait la Loi, parce qu'elle était impuissante à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair, 4 pour que la justice prescrite par la Loi s'accomplit en nous qui nous conduisons non selon la chair, mais selon l'esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair ont des aspirations d'ordre charnel ; ceux qui vivent selon l'esprit en ont d'ordre spirituel. 6 C'est que la chair aspire à la mort ; l'esprit au contraire, aspire à la vie et à la paix. 7 Aussi les aspirations de la chair sont-elles hostile à Dieu ; elles ne sont pas soumises, en effet, à la loi de Dieu et même ne peuvent pas l'être. 8 Ceux qui relèvent de la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.
9 Quant à vous, vous relevez non de la chair, mais de l'Esprit, si vraiment l'Esprit de Dieu réside en vous ; mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, celui-là ne lui appartient pas. 10 Or, si le Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts réside en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts redonnera vie même à vos corps mortels par son Esprit qui réside en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas tenus vis-à-vis de la chair de vivre selon la chair. 13 Si, en effet, vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si, par l'esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
14 Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
15 En effet, vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour retomber dans
la crainte, mais vous avez reçu un esprit de fils adoptifs, dans lequel nous
nous écrions : Abba, Père ! 16 L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit
que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous
sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, si vraiment
nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
LA GLORIFICATION FUTURE.
18 Je pense, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas à
comparer à la gloire qui doit être révélée pour nous. 19 La création attend
anxieusement cette révélation des fils de Dieu. 20 C'est au désordre, en
effet, que fut assujettie la création, non de son gré, mais à cause de celui qui
l'y a assujettie, avec toutefois l'espoir 21 que la création, elle aussi, serait
libérée de l'esclavage de la corruption pour participer à la liberté glorieuse
des enfants de Dieu. 22 Car nous le savons : en commun la création tout
entière gémit et connaît les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce jour ; 23 et
non seulement elle, mais nous-mêmes qui avons les prémices de l'Esprit,
nous gémissons-nous aussi intérieurement dans l'attente de l'adoption, de
la rédemption de notre corps. 24 Car c'est en espérance que nous avons
été sauvés ; mais voir ce qu'on espère, ce n'est pas espérer : ce que l'on
voit, en effet, pourquoi bien l'espérer ? 25 Mais si nous espérons ce que
nous ne voyons pas, nous l'attendons avec constance.
C'est le moment attendu par tous les Chrétiens, l'établissement du royaume de Dieu, c'est
ce qui est demandé dans le "Notre Père" : "que ton règne vienne" et c'est ce que nous
trouvons aussi dans le livre de l'Apocalypse : "Viens Seigneur Jésus."
26 Pareillement, l'Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que dans nos prières il nous faut demander ; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables, 27 et celui qui scrute les coeurs sait quelles sont les aspirations de l'Esprit, que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
28 Or nous savons que Dieu fait tout concourir au bien de ceux qui l'aiment, de ceux qui, selon son dessein, sont les appelés. 29 Car ceux qu'il a connus par avance, il les a aussi prédestinés à reproduire par ressemblance l'image de son Fils, pour que celui-ci fût un premier-né parmi beaucoup de frères. 30 Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous ? 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous ferait-il pas don de tout avec lui ? 33 Qui se portera accusateur contre des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie. 34 Qui les condamnerait ? Le Christ Jésus qui est mort, ou plutôt ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, angoisse,
persécution, faim, nudité, péril, glaive ? 36 Comme il est écrit : A cause de
toi nous sommes mis à mort à longueur de journée. On nous a traités
comme des brebis pour l'abattoir. 37 Mais en tout cela nous sommes plus
que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés ; 38 car je suis convaincu que
ni mort ni vie, ni anges ni Principautés, ni présent ni futur, ni Puissance, 39
ni hauteur ni profondeur, ni rien d'autre de créé ne pourra nous séparer de
l'amour que Dieu a pour nous dans le Christ Jésus notre Seigneur.
DU CÔTÉ DE DIEU.
9- 1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience l'atteste
avec moi dans l'Esprit-Saint : 2 J'ai au coeur une grande tristesse et un
tourment continuel. 3 Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème,
séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair, 4 eux qui
sont Israélites. A eux l'adoption, la Gloire, les alliances, la législation, le
culte, les promesses ; 5 à eux les patriarches, et d'eux est issu, pour ce qui
est de la chair, le Christ, - lui qui est au-dessus de tout, Dieu à jamais béni.
Amen.
Jésus est né Juif, de la tribu de Juda.
6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. En effet, ce ne sont pas tous les descendants d'Israël qui sont Israël ; 7 pour être la postérité d'Abraham, tous n'en sont pas non plus les enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras une postérité à ton nom. 8 C'est-à-dire : ce ne sont les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui comptent comme postérité. 9 C'est en effet une promesse que cette parole : Vers ce temps-ci je reviendrai et Sara aura un fils. 10 Ce n'est pas tout : il y a aussi Rébecca qui avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père. 11 En effet, alors que les jumeaux n'étaient pas encore nés et n'avaient encore fait ni bien ni mal, pour que subsistât le dessein de Dieu, fondé sur le choix 12 et dépendant non des oeuvres, mais de celui qui appelle, il lui dit : L'aîné sera asservi au plus jeune, 13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Esaü.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Que non pas ! 15 Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. 16 Ainsi donc c'est affaire ni de qui veut ni de qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité : pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut et endurcit qui il veut.
19 Tu vas donc me dire : Qu'a-t-il encore à faire des reproches car qui
résiste à sa volonté ? 20 Mais qui donc es-tu, ô homme, pour disputer avec
Dieu ? Est-ce que l'objet façonné va dire à celui qui l'a façonné : Pourquoi
m'as-tu fait ainsi ? 21 Ou bien le potier n'est-il pas maître de l'argile pour
faire de la même masse tel vase pour un usage noble et tel autre pour un
usage vulgaire ? 22 Or, si Dieu, voulant manifester sa colère et faire
connaître son pouvoir, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases
de colère bons pour être détruits, 23 et se proposant de faire connaître les
richesses de sa gloire envers les vases de miséricorde qu'il a par avance
préparés pour la gloire, - 24 envers nous qu'il a appelés non seulement
d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils... 25 C'est ainsi qu'il dit à
Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. 26 Et au lieu où il leur fut dit :
"Vous n'êtes pas mon peuple", là on les appellera fils du Dieu vivant. 27
Quant à Isaïe, il proclame au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël
serait comme le sable de la mer, le reste seul sera sauvé ; 28 car c'est
parole qu'entièrement et promptement le Seigneur réalisera sur la terre. 29
Et comme l'a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé
un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été
pareils à Gomorrhe.
Dieu est maître de sa création et nous ne sommes pas dans ses secrets. Il nous a dit quoi
faire pour êtres sauvés, Il a envoyé son Fils pour nous racheter mais, sa façon d'agir est
un mystère pour nous et comme Paul nous le dit bien : "qui donc es-tu, ô homme, pour
disputer avec Dieu ?"
DU CÔTÉ D'ISRAËL.
30 Que dirons-nous donc ? Que des Gentils dont l'objectif n'était pas la
justice ont atteint la justice, et cette justice qui vient de la foi, 31 alors
qu'Israël dont l'objectif était la loi de justice n'est pas arrivé à cette loi. 32
Pourquoi ? Parce qu'il ne l'attendait pas de la foi, mais comme venant des
oeuvres (de la Loi). Ils ont choppé sur la pierre d'achoppement, 33 ainsi qu'il
est écrit : Voici que je place dans Sion une pierre d'achoppement et une
roche qui fait trébucher, et qui a foi en lui ne sera pas confondu.
La pierre d'achoppement, c'est le Christ. C'est un des symboles utilisés pour décrire notre
Seigneur, Jésus Christ.
10- 1 Frères, ce que voudrait mon coeur et ce que je demande à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. 2 Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé, 3 puisque, méconnaissant la justice de Dieu et s'appliquant à établir la leur propre, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. 4 Car la Loi a son terme dans le Christ pour que soit justifié tout croyant.
5 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui la mettra en pratique en vivra. 6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au ciel ? - ce qui veut dire : pour en faire descendre le Christ - 7 ni : Qui descendra dans l'abîme ? - ce qui veut dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts. 8 Que dit-elle donc ? La parole est proche de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, - ce qui veut dire : la parole de la foi que nous prêchons. 9 C'est que si tu confesses de ta bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé ; 10 car c'est avec le coeur que l'ont croit pour arriver à la justice et c'est de bouche que l'on confesse pour arriver au salut. 11 L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. 12 Pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec : il est pour tous le même Seigneur, et il comble de biens tous ceux qui l'invoquent, 13 car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Comment donc pourraient-ils invoquer celui en qui ils n'ont pas cru ? Comment pourraient-ils croire en celui qu'ils n'ont pas entendu ? Comment pourraient-ils entendre si personne ne prêche ? 15 Comment pourraient-ils prêcher s'ils n'avaient été envoyés ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent d'heureuses nouvelles !
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? 17 Ainsi la foi naît de la prédication, et la prédication se fait sur la parole du Christ.
18 Mais, dis-je n'ont-ils pas entendu ? Si, certes ! Leur voix s'est répandue par toute la terre, et leurs paroles aux extrémités de l'univers.
19 Mais, dis-je, Israël n'a-t-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Je vais
vous rendre jaloux d'une nation qui n'en est pas une ; contre une nation sans
intelligence je vais vous irriter. 20 De son côté, Isaïe va jusqu'à dire : J'ai été
trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis rendu visible pour
ceux qui ne m'interrogeaient pas. 21 Mais à l'adresse d"Israël il dit : A
longueur de jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et
rebelle.
LE REJET D'ISRAËL N'EST NI TOTAL NI DÉFINITIF.
11- 1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que non pas ! Et en effet, moi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il avait connu par avance. Ou ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans l'histoire d'Elie, comment il se plaint d'Israël à Dieu ? 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels, et moi seul je suis resté, et ils en veulent à ma vie. 4 Mais que lui répondit la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi les genoux devant Baal. 5 De même donc, encore dans le temps présent, il s'est trouvé un reste, choisi par grâce. 6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus à raison des oeuvres : autrement la grâce ne serait plus grâce. 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas atteint ; mais ceux qui ont été choisis l'ont atteint. Quant aux autres, ils ont été endurcis, 8 ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui. 9 Et David dit : Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment ! 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour qu'ils ne voient pas ! Et fais-leur ployer l'échine.
11 Je dis donc : Ont-ils trébuché jusqu'à tomber ? Que non pas ! Mais leur faute a été pour les Gentils le salut, afin d'exciter leur jalousie. 12 Or, si leur faute fait la richesse du monde et leur défaillance la richesse des Gentils, que ne fera pas leur conversion au complet ?
13 Mais à vous les Gentils, je dis : Moi, en ma qualité d'apôtre des Gentils,
je fais honneur à mon ministère 14 pour exciter, si possible, la jalousie de
ceux de ma race et en sauver quelques-uns. 15 Car si leur rejet a été la
réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon la résurrection
d'entre les morts ?
16 Si les prémices sont saintes, la masse de la pâte l'est aussi. 17 Or, si quelques-uns des rameaux ont été coupés, et si toi, bien qu'olivier sauvage, tu as été enté à leur place et as eu part avec eux à la riche sève de la racine de l'olivier, 18 ne fais pas le fier aux dépens des rameaux. Que si tu fais le fier, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. 19 Tu diras sans doute : Des rameaux ont été coupés pour que moi je fusse enté. 20 Fort bien ! C'est pour leur manque de foi qu'ils ont été coupés ; c'est pour la foi que toi tu t'y trouves. N'aie pas de pensées orgueilleuses : sois plutôt dans la crainte. 21 Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, toi non plus, il ne t'épargnera pas. 22 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : envers ceux qui sont tombés, la sévérité ; envers toi, la bonté de Dieu, si tu persévères en cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé. 23 Quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans leur manque de foi, ils seront entés, car Dieu a le pouvoir de les enter à nouveau. 24 Si toi, en effet, tu as été coupé de l'olivier sauvage, où le voulait la nature, et si tu as été enté contre nature sur un bel olivier, combien plus pourront-ils, eux, être entés sur leur propre olivier, où les veut la nature.
25 Non, je ne veux pas, frères, vous laissez ignorer ce mystère, de crainte que vous ne vous fiez à votre propre sentiment : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël jusqu'à ce que les Gentils soient entrés au complet. 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion viendra le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés. 27 Ce sera là le pacte que je ferai avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. 28 Du point de vue de l'Evangile, ils sont ennemis, à cause de vous ; du point de vue de l'élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères. 29 Irrévocable, en effet, sont les dons et l'appel de Dieu. 30 Comme vous, vous avez jadis désobéi à Dieu et qu'à cette heure vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance à eux, 31 de même eux aussi, à cette heure, ont désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'eux aussi obtiennent miséricorde à cette heure. 32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
33 O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que
ses jugements sont impénétrables et incompréhensibles ses voies ! 34 Car
qui a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui a été son conseiller ? 35 Ou
qui lui a donné le premier pour avoir à recevoir en retour ?
36 Oui, de lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire pour
toujours ! Amen !
Paul nous dit qu'Israël, l'Israël physique, vivante sur terre, sera réconciliée avec Dieu à la
fin des temps, au Jour du Seigneur. Dans les livres d'Ezéchiel et de l'Apocalypse nous
trouvons beaucoup de détails sur ce sujet.
PRINCIPE GÉNÉRAL.
12- 1 Je vous en prie, frères, par la miséricorde de Dieu, offrez vos corps
comme une victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte
raisonnable, le vôtre. 2 Ne vous modelez pas sur ce monde-ci, mais
transformez-vous en renouvelant votre esprit, afin de discerner quelle est la
volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable, parfait.
Pour être Chrétien, il faut devenir esclave du Christ Jésus. Il faut vivre selon la volonté
divine, Il faut chercher de plaire à Dieu. De plaire à Dieu est de vivre pour son salut et de
faire sa volonté, ce qu'Il nous a dit par ses apôtres. De vivre en Chrétien est de viser à
vivre spirituellement et non physiquement, loin des convoitises humaines. Comme Paul
nous l'a dit : "Votre corps est mort avec le Christ."
3 Oui, je le dis en vertu de la grâce qui m'a été donnée pour vous tous tant
que vous êtes : n'ayez pas de vous-mêmes une opinion trop flatteuse ; mais
ayez une opinion qui convienne à la modestie, chacun selon le degré de foi
que Dieu lui a départi. 4 Car, tout comme en un seul corps nous avons
nombre de membres et que les membres n'ont pas tous la même fonction,
5 pareillement, malgré notre nombre nous ne sommes qu'un seul corps dans
le Christ, alors qu'individuellement nous sommes membres les uns des
autres. 6 Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été
donnée : si c'est la prophétie, que ce soit en portion de la foi ; 7 si c'est le
ministère, dans le ministère ; si c'est l'enseignement, dans l'enseignement
; 8 si c'est l'exhortation ; que celui qui donne le fasse sans arrière-pensée ;
celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec amabilité.
LA CHARITÉ.
9 Que la charité soit exempte d'hypocrisie : soyez de ceux qui ont le mal en horreur, qui s'attachent au bien, 10 qui s'aiment entre eux d'un amour fraternel, qui dans leur estime placent les autres avant eux, 11 pour qui le zèle ne sont pas nonchalants, qui sont d'esprit fervent, qui sont au service du Seigneur, 12 qui ont la joie de l'espérance, qui tiennent bon dans l'épreuve, qui persévèrent dans la prière, 13 qui subviennent aux besoins des saints, qui pratiquent l'hospitalité avec empressement.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. 15 Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui sont dans les pleures. 16 Ayez les uns pour les autres les mêmes sentiments. N'ayez pas des sentiments de grandeur, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous fiez pas à votre propre sentiment.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ne songez qu'au bien à l'égard
de tout le monde. 18 Si possible - pour autant qu'il dépende de vous - vivez
en paix avec tout le monde. 19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes
bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car ils est écrit : A moi la
vengeance, c'est moi qui paie de retour, dit le Seigneur. 20 Au contraire :
Ton ennemi a-t-il faim, donne-lui à manger ; a-t-il soif, donne-lui à boire : car,
ce faisant, tu amoncelleras sur sa tête des charbons ardents. 21 Ne te
laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
La vie Chrétienne est une vie d'humilité, comme nous le verrons dans la première lettre
de Paul aux Corinthiens, chapitre treize.
L'OBÉISSANCE AUX AUTORITÉS.
13- 1 Que tout homme soit soumis aux autorités souveraines, car il n'est
pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été établies
par Dieu. 2 Ainsi, celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre
établi par Dieu. Or ceux qui se révoltent attireront sur eux la condamnation.
3 Les magistrats, en effet, sont à craindre non pour qui agit bien, mais pour
qui agit mal. 4 Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité ? Fais le bien, et
tu en recevras des éloges, car elle est pour toi ministre de Dieu pour le bien.
Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive
: elle est, en effet, ministre de Dieu pour en assouvir la colère en châtiant
celui qui fait le mal. 5 D'où la nécessité de se soumettre, non seulement par
crainte de la colère, mais encore par devoir de conscience. 6 C'est bien
aussi pour le même motif que vous payez les impôts, car les magistrats sont
fonctionnaires de Dieu en s'appliquant assidûment à cet office. 7 Rendez
à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes
; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
Les autorités souveraines sont ceux qui nous gouvernent, toutes autorités sont établies par
Dieu et doivent être obéis. "à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la
crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur." Il faut qu'un chrétien s'acquitte des impôts
perçus par les gouvernements ainsi que les taxes, de retenir ces impôts et ces taxes serait
de désobéir à Dieu.
L'AMOUR DU PROCHAIN.
8 N'ayez pas de dette envers personne que de mutuelle charité, car qui aime
autrui a accomplit la Loi. 9 En effet, les préceptes : Tu ne commettras pas
l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous
autres se résument en cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain
comme toi-même. 10 La charité ne fait point de mal au prochain. La charité
est donc le plein accomplissement de la Loi.
Dans sa première lettre aux Corinthien, Paul nous explique plus longuement ce qu'est
l'amour du prochain.
NÉCESSITÉ DE SE TENIR PRÊT.
11 D'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c'est
désormais l'heure de vous tirer du sommeil, car maintenant le salut est plus
proche de nous qu'au jour où nous avons commencé à croire. 12 La nuit est
avancée ; le jour approche. Laissons donc là les oeuvres des ténèbres ;
revêtons les armes de la lumière. 13 Conduisons-nous avec décence,
comme en plein jour : ni orgies ni beuveries, ni luxure ni débauche, ni
querelles ni jalousie. 14 Mais revêtez le Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez
pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
Ici, Paul nous donne l'interprétation d'un symbole : "La nuit est avancée ; le jour approche."
Le mot jour, employé symboliquement, représente une période de temps indéterminée.
Dans le contexte de ce passage, la nuit, c'est le temps qu'il vivait qui dure encore
aujourd'hui et le jour, c'est l'établissement du royaume de Dieu à la fin des temps. Il en
est de même pour les jours de la création, une période de désordre et une période d'ordre.
Il faut se tenir prêt pour le Jour du Seigneur, il faut vivre une vie Chrétienne et non une vie
païenne.
CONDUITE À TENIR ENVERS LES FAIBLES.
14- 1 Accueillez celui dont la foi est faible, sans discuter les opinions. 2 L'un, avec sa foi, mange de tout ; le faible, lui, ne mange que des légumes. 3 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui que ne mange pas de tout, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui te fais juge du serviteur d'un autre ? Qu'il se tienne droit ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il se tiendra droit, car le Seigneur est capable de le maintenir.
5 Tel juge un jour plus favorable qu'un autre ; tel juge tous les jours pareils : que chacun ait en son for intérieur une conviction assurée. 6 Celui qui tient compte du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui ne mange pas de tout le fait pour le Seigneur : lui aussi rend grâces à Dieu. 7 Car nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même. 8 Si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons ; si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Que nous vivions ou que nous mourions, c'est donc pour le Seigneur que nous appartenons. 9 Car si le Christ est mort et est devenu vivant, c'est pour être le Seigneur des morts et des vivants.
10 Mais toi, pourquoi juger ton frère ? Ou bien toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous en effet, nous aurons à comparaître devant le tribunal de Dieu, 11 car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra grâce à Dieu. 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 Cessons donc de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui soit cause de chute ou de scandale. 14 Je le sais, j'en suis persuadé dans le Seigneur Jésus : rien n'est impur en soi; seulement, pour celui qui pense qu'une chose est impure, elle est impure pour lui. 15 Si de ce fait, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, avec ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. 16 Que ce qui est bien pour vous ne soit pas occasion de calomnie. 17 Le royaume de Dieu, en effet, ce n'est ni le manger ni le boire : il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint. 18 Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, appliquons-nous à ce qui sert la paix et l'édification mutuelle.
20 Ne va pas, pour une affaire d'aliment, anéantir l'oeuvre de Dieu. Certes,
toutes choses sont pures, mais il y a mal pour l'homme qui mange de
quelque chose en chutant. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de
ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère cause de chute,
de scandale, de faiblesse. 22 La foi que tu as, toi, garde-la par devers toi,
devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve. 23
Mais qui a des doutes est condamné s'il mange ; or tout ce qui ne procède
pas de la foi est péché.
L'EXEMPLE DU CHRIST.
15- 1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et ne pas rechercher notre propre satisfaction. 2 Que chacun de nous recherche la satisfaction du prochain pour son bien, en vue de l'édification. 3 Aussi bien, le Christ n'a pas recherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 4 En effet, tout ce qui a été écrit par avance a été écrit pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation que donnent les Ecritures nous possédions l'espérance. 5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres les mêmes sentiments, d'après le Christ Jésus : 6 ainsi pourrez-vous, d'un même coeur et d'une même voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme aussi le Christ
vous a accueillis pour la gloire de Dieu. 8 Je le dis bien : le Christ s'est fait
ministre des circoncis pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les
promesses faites aux Pères ; 9 quant aux Gentils, c'est pour montrer sa
miséricorde qu'ils rendent gloire à Dieu, comme il est écrit : C'est pourquoi
je te louerai parmi les Gentils, et je chanterai en l'honneur de ton nom. 10
Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple. 11 Et
encore : Vous tous, Gentils, louez le Seigneur, et que tous les peuples
célèbrent sa louange. 12 Et Isaïe dit encore : Ce sera la racine de Jessé,
celui qui se lève pour commander aux Gentils. C'est en lui que les Gentils
mettront leur espoir. 13 Que le Dieu d'espérance vous comble de toute joie
et paix, en votre foi, pour qu'abonde en vous l'espérance par la vertu de
l'Esprit-Saint !
Il n'y a qu'un Dieu et il n'y a qu'une Religion. De dire que toutes les religions sont bonnes
car il n'y a qu'un seul Dieu est une fausseté. Celui qui n'accepte pas le Fils de Dieu, le
Christ, comme Sauveur, ne peut pas être sauvé, c'est le point principal de la vraie Religion
Chrétienne !
EXPLICATIONS DE CIRCONSTANCE.
14 J'en suis persuadé, mes frères, - C'est bien mon sentiment à votre endroit
- Vous êtes, vous-même, pleins de bonnes dispositions ; vous avez toute la
science en sa plénitude ; vous êtes capables aussi de vous avertir les uns
les autres.
Se reprendre les uns les autres ou s'avertir, n'est pas de juger les personnes mais de juger
les actions et les façons de penser qui ne seraient pas conformes à la loi du Christ Jésus
tel qu'enseignée par les apôtres.
15 Cependant je vous ai écrit avec assez de hardiesse par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en raison de la grâce que Dieu m'a donnée 16 d'être pour les Gentils ministre du Christ Jésus, chargé du service sacré de l'évangile de Dieu pour que l'oblation des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, lui soit agréable. 17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui regarde les choses de Dieu ; 18 car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour amener les Gentils à l'obéissance, par la parole et par l'action, 19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que de Jérusalem à l'Illyrie, et en rayonnant de tous côtés, j'ai rempli ma tâche de prédicateur de l'Evangile du Christ, 20 me faisant un point d'honneur d'évangéliser là où le nom du Christ n'avait pas été prononcé, pour ne pas bâtir sur des fondations posées par autrui, 21 Mais ailleurs, comme il est écrit : Ils le verront, ceux à qui on ne l'a pas annoncé ; ils comprendront, ceux qui n'en ont pas entendu parler.
22 C'est bien là ce qui m'a empêché maintes fois d'aller chez vous. 23 Mais à présent, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j'ai un vif désir d'aller chez vous, 24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir lors de mon passage et que vous m'y acheminerez, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. 25 Mais, pour le moment, je me rends à Jérusalem pour le service des saints. 26 La Macédoine et l'Achaïe, en effet, ont décidé de faire une collecte au profit de ceux des saints de Jérusalem qui sont pauvres. 27 Elles l'ont décidé et elles le leur doivent bien ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent les assister aussi de leurs biens matériels. 28 Quand donc j'en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis officiellement le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. 29 Or je sais qu'allant chez vous, j'irai avec la plénitude de la bénédiction du Christ.
30 Mais je vous en prie, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, aidez-moi dans mes luttes en priant Dieu pour moi : 31 que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que mon offrande destinée à Jérusalem soit bien accueillie des saints. 32 De la sorte, je vous arriverai dans la joie, si Dieu le veut, et je goûterai du repos auprès de vous.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
SALUTATIONS
16- 1 Je vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l'église de Cenchrées. 2 Recevez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle est venue elle-même en aide à beaucoup de gens et à moi-même.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus : 4 ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a aussi toutes les églises de la Gentilité. 5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez mon très cher Epénète : c'est la première offrande d'Asie au Christ. 6 Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous. 7 Saluez Andronicos et Junias, mes frères de race et mes compagnons de captivité : ils sont en vue parmi les apôtres et même sont devenus chrétiens avant moi. 8 Saluez Ampiliatus qui m'est très cher dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et mon très cher Stachys. 10 Saluez Appele, le chrétien éprouvé. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon frère de race. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent du mal dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
17 Je vous en prie, frères, gardez-vous des fauteurs de dissensions et de scandales qui vont à l'encontre de l'enseignement que vous avez reçu : 18 évitez-les, car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre ; et par de beaux discours et des paroles flatteuses qu'ils séduisent l'esprit des impies.
19 Votre obéissance est bien connue de tout le monde : je me réjouis donc à votre sujet. Je vous voudrais avisés pour le bien, inhabiles pour le mal. 20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes frères de race.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste, le trésorier
de la cité, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. (24)
DOXOLOGIE.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui, tenu secret de toute éternité, 26 est maintenant dévoilé et, par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre de Dieu éternel, est porté à la connaissance de tous les gentils pour les amener à obéir à la foi,
27 à Dieu, seul sage, par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles des
siècles. Amen !
ADRESSE, SALUTATION, ACTION DE GRÂCES.
1- 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, appelé de par la volonté de Dieu, et
Sothène, notre frère, 2 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont
été sanctifiés dans le Christ Jésus, qui sont appelés à la sainteté, avec tous
ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : 3 grâce et paix à vous tous de la part
de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
Paul, encore, se présente comme étant l'apôtre du Christ. C'est le Christ qui l'a appelé sur
le chemin de Damas et c'est l'Esprit du Christ qui lui a révélé tout ce qu'il devait enseigner.
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu à votre sujet pour la grâce divine
qui vous a été donnée dans le Christ Jésus : 5 car vous avez été comblés
en lui de toutes richesses, toutes celles du discours et toutes celles de la
science, 6 dans la mesure où la prédication chrétienne a pris force chez
vous. 7 Si bien qu'un don spirituel ne vous fait pas défaut, à vous qui
attendez la manifestation de notre seigneur Jésus-Christ. 8 C'est lui aussi
qui vous donnera la force jusqu'à la fin, pour que vous soyez exempts de
reproche au Jour de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 9
Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à vous unir à son Fils
Jésus-Christ, notre Seigneur.
Dans les premiers jours de l'Eglise, beaucoup de chrétiens recevaient des dons spirituels,
ces dons étaient très important, au tout début de l'Eglise Chrétienne, pour démontrer la
véracité de l'évangile du Christ.
CONDAMNATION DES COTERIES.
10 Je vous en prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ : soyez
tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez étroitement
unis dans un même esprit et un même sentiment. 11 Il m'a été rapporté à
votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi
vous. 12 Voici ce que je veux dire : Chacun de vous dit : "Moi, Je suis pour
Paul ! - Moi, pour Apollos ! - Moi, pour Céphas ! - Moi, pour le Christ" ! 13
Est-ce que le Christ est partagé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous
? Ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? 14 Je rends
grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé personne d'entre vous, si ce n'est
Crispus et Caïus, 15 si bien que nul ne peut dire que vous avez été baptisés
en mon nom. 16 Mais si, j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas.
Autrement, je ne sais pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. 17 Car ce n'est
pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile,
et sans user de la sagesse du langage, pour que la croix du Christ ne soit
pas vidée de son contenu.
LA SAGESSE DE DIEU ET LA SAGESSE DE L'HOMME.
18 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent ; mais
pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est force divine. 19 Car il est écrit :
Je détruirai la sagesse des sages et je rejetterai la science des savants. 20
Où est-il, le docteur ? Où est-il, le disputeur de ce temps ? Est-ce que Dieu
n'a pas rendu folle la sagesse du monde ? 21 Comme le monde, en effet,
sous le régime de la sagesse de Dieu, n'avait pas reconnu Dieu par la
sagesse, Dieu s'est plu à sauver les croyants par la folie de la prédication.
Dieu n'a jamais parlé aux hommes directement, Il a toujours choisi des hommes pour
parler aux hommes, c'est la raison pour laquelle Paul nous dit : "Dieu s'est plu à sauver les
croyants par la folie de la prédication." "Heureux ceux qui croiront sans voir."
22 Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs
cherchent la sagesse, 23 nous, nous prêchons un Christ mis en croix,
scandale pour les Juifs, folie pour les païens ; 24 mais pour ceux qui sont
appelés, tant Juifs que Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse
de Dieu. 25 Car ce qui est folie de Dieu l'emporte sur la sagesse des
humains, et ce qui est faiblesse divine sur la force des humains.
La sagesse des hommes ne peut que nous éloigner du Christ. Les sages d'aujourd'hui prédisent quel temps il fera mais c'est Dieu qui contrôle la nature et il peut la changer à son gré.
26 Considérez en effet, frères, ce que représente votre appel : peu de sages
selon la chair, peu de gens puissants, peu de nobles de naissance. 27 Mais
ce qui est fou pour le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour la confusion
des sages ; et ce qui est faiblesse pour le monde, c'est ce que Dieu a choisi
pour la confusion de la force ; 28 et ce qui pour le monde est sans naissance
et méprisable, c'est ce que Dieu a choisi ; il a choisi ce qui n'est pas, pour
réduire au néant ce qui est, 29 afin que nul être ne se glorifie devant Dieu.
30 C'est bien par lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui, par Dieu, est
devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, 31 afin que,
selon ce qui est écrit, si quelqu'un se glorifie, qu'il se glorifie dans le
Seigneur.
LA SAGESSE TELLE QUE PAUL L'A PRÊCHÉE.
2- 1 Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une
supériorité du langage ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le
témoignage de Dieu. 2 En effet, je n'ai pas jugé que j'eusse à savoir parmi
vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ mis en croix. 3 Aussi
bien, c'est dans la faiblesse, dans la crainte et tout tremblant, que je suis
venu vers vous ; 4 ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage
persuasif de la sagesse ; mais l'Esprit s'y manifestait avec puissance, 5 pour
que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la
puissance de Dieu.
Paul n'usait pas de sagesse mais de miracles et démontrait la force divine, la force de
l'Esprit Saint et les croyants recevaient des dons de ce même Esprit Saint.
6 Nous parlons bien de sagesse avec les parfaits, mais d'une sagesse qui
n'est pas celle de ce siècle qui sont réduits à néant. 7 Nous parlons, nous,
de la sagesse mystérieuse de Dieu, demeurée cachée, que Dieu, avant les
siècles, a préparée d'avance pour notre gloire 8 et que nul des princes de ce
siècle n'a connue ; - s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas mis en
croix le Seigneur de la gloire. 9 Mais, comme il est écrit : Ce que l'oeil n'a
pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de
l'homme, c'est ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment ; 10 c'est à nous
que Dieu l'a révélé par l'Esprit, car l'Esprit pénètre tout, même les
profondeurs de Dieu. 11 Qui d'entre les hommes, en effet, connaît ce qui
est dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même,
pour ce qui est en Dieu, nul ne le connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
La sagesse de Dieu n'est pas comparable à la sagesse des hommes. La sagesse de Dieu
connaît tout et la sagesse des hommes ne connaît seulement ce qu'elle voit. Même si la
science des hommes est très avancée aujourd'hui, relativement à ce qu'elle était il y a
quelques siècles, elle est très loin en arrière de la sagesse de Dieu.
12 Pour nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais
l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions les dons que Dieu
nous a faits. 13 Et nous en parlons, non en des termes qu'enseigne la
sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, interprétant en
langage spirituel ce qui est spirituel. 14 L'homme naturel, lui, ne perçoit pas
ce qui vient de l'Esprit de Dieu : c'est en effet folie pour lui ; et il ne peut en
avoir l'intelligence, car c'est par l'Esprit qu'on en juge. 15 L'homme spirituel,
au contraire, juge de tout, et lui-même n'est soumis au jugement de
personne. 16 Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir
l'instruire ? Quant à nous, nous avons la pensée du Christ.
LE RÔLE ET L'OEUVRE DES PRÉDICATEURS DE L'ÉVANGILE.
3- 1 Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes
spirituels, mais comme ; a des hommes charnels, comme à des petits
enfants dans le Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la prendre. D'ailleurs,
vous ne le pouvez pas d'avantage à présent, 3 puisque vous êtes encore
des hommes charnels. Dès lors, en effet, qu'il y a parmi vous jalousie et
discorde, n'êtes-vous pas des hommes charnels et n'avez-vous pas une
conduite tout humaine ? 4 Quand l'un dit : "Moi, je suis pour Paul" et l'autre
: "Moi, je suis pour Apollos" ! Qu'êtes-vous sinon des hommes ? 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce donc que Paul ? Des serviteurs, qui vous
ont transmis la foi, et chacun d'eux proportionnellement au don du Seigneur.
6 Moi, j'ai planté Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a fait pousser. 7 Si
bien que ne compte ni celui qui plante, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait
pousser. 8 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; cependant
chacun d'eux recevra son propre salaire en raison de son labeur personnel.
9 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Le champ de Dieu, l'édifice
de Dieu, c'est vous.
Paul, dans ce passage, nous laisse savoir que ce qu'il savait de Dieu, de la sagesse de
Dieu, dépassait de beaucoup la sagesse humaine. Les révélations qu'il avait reçues de
l'Esprit Saint dépassaient la compréhension humaine.
10 Selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un
habile architecte, mais c'est un autre qui bâtit dessus. Seulement, que
chacun prenne garde comment il bâtit dessus. 11 Car, pour le fondement,
personne n'en peut poser un autre que celui qui se trouve en place, à savoir
Jésus-Christ. 12 Que si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent,
des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, 13 l'oeuvre d'un chacun
apparaîtra clairement. Le Jour du Seigneur, en effet, le fera connaître,
puisqu'il se manifestera dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité
de l'oeuvre de chacun. 14 Si l'oeuvre bâtie dessus tient bon, l'ouvrier
recevra un salaire ; 15 si l'oeuvre vient à être brûlée, l'ouvrier en portera le
dommage ; lui personnellement, sera sauvé, mais comme en passant au
travers du feu.
"Si l'oeuvre bâtie dessus... (Sur le Christ crucifié.) Ceux qui enseignent la religion ajoutent
ou soustraient aux enseignements des apôtres, le Christ crucifié pour nous et ses
enseignements, porteront le dommage, mais le croyant, lui, sera sauvé.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de
Dieu habite en vous ? 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le
détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et vous en êtes un vous-mêmes.
CONCLUSION ET AVIS PRATIQUES.
18 Que nul ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être un sage à la façon de ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. 19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu, car il est écrit : C'est lui qui prends les sages dans leurs ruses. 20 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines. 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car tout est à vous, 22 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et le présent et l'avenir. Tout est à vous ; 23 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
4- 1 C'est ainsi qu'on doit nous regarder comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères divins. 2 Au reste, ce que l'on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. 3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; encore moins, me ferai-je juge de moi-même. 4 En effet, bien que ma conscience ne me reproche rien, je n'en suis pas justifié pour autant : mon juge, c'est le Seigneur. 5 C'est pourquoi ne jugez pas avant le moment, avant que vienne le Seigneur : c'est lui qui mettra en lumière ce que cachent les ténèbres et qui révélera les desseins des coeurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
6 En disant cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, dans le dessein de vous apprendre en nos personnes le dicton : "Pas au-delà de ce qui est écrit", afin que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. 7 Qui, en effet, te distingue ? Et qu'as-tu que tu ne l'aie reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi en tirer gloire comme si tu ne l'avais pas reçu ? 8 Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; sans nous, vous êtes devenus des rois ! Oui, plût au ciel que vous fussiez devenus des rois, pour que nous aussi nous partagions votre royauté ! 9 Il me semble, en effet, que Dieu nous a exhibés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, les anges et les hommes. 10 Nous, nous sommes fous à cause du Christ ; mais vous, vous êtes sensés dans le Christ ! Nous, nous sommes faibles ; mais vous, vous êtes fort ! Pour vous les honneurs, mais pour nous le mépris ! 11 Encore à l'heure présente nous endurons la faim, la soif et la nudité, nous recevons des coups, nous sommes sans gîte 12 et nous peinons en travaillant de nos propres mains. Insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons ; 13 calomniés, nous encourageons. Nous sommes devenus comme la balayure du monde, le rebut de tous jusqu'à présent.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais pour vous
avertir comme mes enfants bien-aimés. 15 Car, eussiez-vous des milliers
de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères,
puisque c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
16 Je vous en conjure donc, devenez mes imitateurs. 17 C'est pour cela
même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et
fidèle dans le Seigneur : il vous rappellera ce que sont mes règles de vie
dans le Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les églises.
Paul nous dit que ce qu'il enseignait dans les Eglises était les règles de vie dans le Christ,
ce sont les règles de vie d'un Chrétien. Ceux qui ajoutent ou soustraient à ces
enseignements sont dans l'erreur. C'est bien ce que Paul a dit : "Seulement, que chacun
prenne garde comment il bâtit dessus."
18 Dans la supposition que je ne retournerais pas chez vous, quelques-uns se sont enflés d'orgueil. 19 Mais je retournerai prochainement chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non pas des paroles de ceux qui se sont enflés d'orgueil, mais de leur puissance. 20 Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance. 21 Que préférez-vous ? Que j'aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de mansuétude ?
L'INCESTUEUX.
5- 1 On entend parler ouvertement d'un cas d'impudicité qui existe chez
vous, et d'une impudicité telle qu'il ne s'en rencontre pas de pareille même
chez les païens : c'est au point que l'un d'entre vous vit avec la femme de
son père. 2 Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas plutôt pris le
deuil, afin que l'auteur de cet acte fût retranché de votre sein !
Pour prendre un dicton bien humain : "La mauvaise pomme dans un baril de pommes..."
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence, comme si j'étais présent, contre celui qui fait une pareille action. 4 Vous et mon esprit s'étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus, il sera décidé avec la puissance du Seigneur Jésus 5 que cet homme sera livré à Satan pour la destruction de son corps, afin que son âme soit sauvée au Jour de Seigneur Jésus.
6 Ce n'est pas un beau motif pour vous glorifier ! Ne savez-vous pas qu'une once de levain fait lever toute la pâte ? 7 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, tout comme vous êtes des azymes, car notre pâque, le Christ, a été immolée. 8 Célébrons donc la fête avec lui du vieux levain, ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre précédente de ne pas avoir de relations
avec les impudiques. 10 Je ne visais pas, d'une manière absolue, les
impudiques de ce monde, ni les gens cupides et voleurs, ni les idolâtres ;
autrement il vous faudrait sortir du monde. 11 En fait, je vous ai écrit de ne
point avoir de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, serait
impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou voleur, et
de ne pas même manger avec un homme de cette espèce. 12 A quel titre,
en effet, jugerais-je ceux du dehors ? Ceux du dedans, n'est-ce pas vous
qui les jugez ? 13 Pour ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera.
Retranchez le méchant de votre sein.
LES PROCÈS ENTRE CHRÉTIENS.
6- 1 On ose chez vous, quand on a une affaire avec un autre, aller en
jugement devant des hommes injustes et non devant les saints ! 2 Ne
savez-vous pas que les saints auront à juger le monde ? Et si c'est par vous
que le monde doit être jugé, n'avez-vous pas la qualité pour les différends
minimes ? 3 Ne savez-vous pas que nous aurons à juger les anges ? A
plus forte raison les affaires de cette vie. 4 Si donc vous avez des différends
de cet ordre, établissez comme juges les hommes les moins considérés
dans votre église : 5 je le dis à votre honte. Ainsi il n'est pas chez vous un
seul homme sage qui soit capable de décider entre ses frères ? 6 Mais il y
a des procès de frère contre frère, et cela devant des infidèles ! 7 Déjà
certes, c'est de toute façon un tort que d'avoir des procès entre vous.
Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous
laissez-vous pas plutôt dépouiller ? 8 Tout au contraire, c'est vous qui
commettez une injustice et qui dépouillez autrui, et il s'agit de vos frères !
"Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas
plutôt dépouiller ?" C'est l'exemple que Jésus nous a donné, il a souffert une injustice pour
en sauver plusieurs. Jésus est venu pour servir et non pour être servi, même s'il était de
condition divine.
9 Ne savez-vous pas que les hommes injustes n'hériteront pas du royaume
de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les
adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, 10 ni les voleurs, ni les avares, ni
les ivrognes, ni les diffamateurs, ni les rapaces n'hériteront du royaume de
Dieu. 11 Et c'est là ce qu'étaient certains d'entre vous ! Mais vous avez été
lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom
du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Après avoir acquis la connaissance de la vérité, il faut changer notre vie et vivre
conformément à l'enseignement du Christ Jésus tel que nous l'ont donné les apôtres.
LA DÉBAUCHE.
12 "Tout m'est permis" ; - mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis";
- mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. 13 Les aliments sont
pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu les détruira
pareillement"; - mais le corps n'est pas pour la débauche : il est pour le
Seigneur, comme le Seigneur est pour le corps, 14 et Dieu qui a ressuscité
le Seigneur nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
Le corps d'un Chrétien appartient au Seigneur !
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Et je prendrais les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée! Non jamais ! 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'uni à la prostituée ne fait qu'un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux ne feront qu'une seule chair. 17 Mais qui s'unit au Seigneur ne fait qu'un seul esprit avec lui.
18 Fuyez la débauche. Quelque autre péché que l'homme commette, ce péché est extérieur à son corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est
en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas
à vous-mêmes, 20 car vous avez été achetés contre paiement ? Glorifiez
donc Dieu dans votre corps.
PRINCIPES ET RÈGLES PRATIQUES.
7- 1 Pour ce qui est de ce que vous m'avez écrit :
Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. 2 Mais, à cause du danger de débauche, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. 3 Que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari. 4 Ce n'est pas la femme qui peut disposer de son corps : ce droit est à son mari. De même façon, ce n'est pas le mari qui peut disposer de son corps : ce droit est à sa femme. 5 Ne vous refusez pas l'un l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vous livrer à la prière ; puis, revenez à la vie commune de peur que Satan, profitant de votre incontinence, ne vous induise en tentation. 6 Cela, je le dis par manière de concession, et non à la façon d'un ordre. 7 Certes, je voudrais bien que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
8 Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de rester comme moi. 9 Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient ; mieux vaut, en effet, se marier que brûler de désirs.
10 A ceux qui sont mariés je donne cet ordre, - non pas moi, mais le
Seigneur - : que la femme ne se sépare pas de son mari, 11 - si elle venait
à s'en séparer, elle ne pourrait pas se remarier ou elle devrait se réconcilier
avec son mari, - et que le mari ne répudie pas sa femme.
Paul, ici, nous explique la loi du mariage selon le Seigneur, non pas lui mais le Seigneur
: "que la femme ne se sépare pas de son mari, - si elle venait à s'en séparer, elle ne
pourrait pas se remarier ou elle devrait se réconcilier avec son mari," La femme ne peut
pas se remarier du vivant de son mari, si elle va vers un autre homme, elle devient
adultère. Le mariage n'est pas une cérémonie religieuse, tel qu'expliqué par ceux qui
connaissaient la loi divine, l'homme s'uni à la femme par un contrat et une relation
sexuelle. L'union sexuelle de l'homme et de la femme constitue un mariage et est
indissoluble. La vie sexuelle est importante chez l'homme comme chez la femme, mais
le Seigneur nous a donné des règles à suivre.
12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, mais moi qui dis : si un frère a une femme non chrétienne qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas; 13 et si une femme chrétienne a un mari non chrétien qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari. 14 Car le mari non chrétien est sanctifié dans sa femme, et la femme non chrétienne est sanctifiée dans son mari chrétien. S'il en était autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints. 15 Mais si le conjoint non chrétien veut se séparer qu'il se sépare : dans ces conditions ni le frère ni la soeur ne sont liés, car c'est à vivre dans la paix que Dieu vous a appelés. 16 Aussi bien, que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
17 Par ailleurs, que chacun se comporte suivant le lot que le Seigneur lui a
fait, suivant l'état qui était le sien lors de l'appel de Dieu : telle est la règle
que je donne dans toutes les églises. 18 L'un était circoncis quand il a été
appelé : qu'il ne fasse pas disparaître sa circoncision. L'autre était
incirconcis quand il a été appelé : qu'il ne se fasse pas circoncire. 19 La
circoncision n'est rien non plus l'absence de circoncision : ce qui importe,
c'est d'observer les commandements de Dieu. 20 Que chacun demeure
dans l'état même où l'a trouvé l'appel divin. 21 Etais-tu esclave lors de ton
appel ? Ne t'en soucie pas; et quand bien même tu pourrais devenir libre,
tire plutôt profit de ta condition. 22 En effet, celui qui était esclave lors de
son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement, celui
qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ. 23 C'est contre
paiement que vous avez été achetés : n'allez pas devenir esclaves des
hommes ! 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a
trouvé son appel.
Ce que Paul nous dit : c'est qu'une foi avoir reçu l'appelle divin, nous devons regretter
notre vie antérieure et renouveler notre vie selon la loi du Christ. "Que chacun, frères,
demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel."
25 Au sujet des vierges, je n'ai pas de précepte du Seigneur. Je donne cependant mon avis en homme qui, de par la miséricorde de Dieu, mérite créance. 26 J'estime donc que c'est une bonne chose en raison de la détresse présente, car c'est une bonne chose pour un être humain que de se trouver en cet état. 27 Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. Es-tu libre du lien conjugal ? Ne cherche pas à prendre femme. 28 Que si pourtant tu te maries, tu ne fais pas de faute ; de même que si la jeune fille se marie, elle ne fait pas de faute. Mais ces gens auront à souffrir dans leur chair, ce que, moi, je voudrais vous épargner.
29 Voici ce que je dis, frères : le temps se fait court. Désormais donc, que
ceux qui ont femme soient comme n'en ayant pas ; 30 ceux qui pleurent,
comme ne pleurant pas ; ceux qui sont dans la joie, comme n'y étant pas ;
ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; 31 ceux qui usent de ce
monde, comme n'en usant pas. Elle passe, en effet, la figure de ce monde.
32 Or, je vous voudrais exempts de soucis. L'homme non marié a souci des
choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. 33 Mais celui qui
est marié a souci des choses de ce monde, des moyens de plaire à sa
femme, 34 et il est partagé. De même, la femme non mariée, comme aussi
la jeune fille, a souci des choses du Seigneur pour être sainte de corps et
d'esprit ; mais celle qui est mariée a souci des choses de ce monde, des
moyens de plaire à son mari. 35 Je dis cela dans votre propre intérêt, non
pour vous tendre un piège, mais pour vous porter vers ce qui est bienséant
et de nature à vous attacher au Seigneur sans partage.
La virginité est souhaitable car un Chrétien homme ou femme a souci de plaire à Dieu
sans distractions. L'homme et la femme mariés ont souci de plaire à leur conjoint. La vie
Chrétienne a pour but principal de plaire à Dieu et non aux hommes.
36 Si pourtant quelqu'un pense manquer aux convenances envers sa fille, si elle atteint largement l'âge du mariage et qu'il doive en advenir ainsi, qu'il agisse comme il veut : il ne fait pas de faute ; que le mariage ait lieu. 37 Par contre, celui qui est bien résolu en son for intérieur, sans contrainte aucune, en pleine possession de sa volonté, qui a pris en son for intérieur la décision de garder vierge sa fille, fera bien. 38 Ainsi donc, qui marie sa fille fait bien ; qui ne la marie pas fait encore mieux.
39 La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant. Si le mari
vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, mais dans le
Seigneur seulement. 40 Elle sera pourtant plus heureuse si elle reste
comme elle est, du moins à mon avis. Or je pense posséder, moi aussi,
l'Esprit de Dieu.
"La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant." En fait, la femme, selon la loi divine n'a pas le droit de divorcer son mari et si jamais elle vient à recevoir un acte de divorce de la part de son mari, elle ne peut se remarier durant la vie de son mari, elle deviendrait une adultère.
RAPPEL DE PRINCIPES GÉNÉRAUX.
8- 1 Pour ce qui concerne les viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons.
La science rend orgueilleux, alors que la charité est constructive. 2 Si quelqu'un croit connaître quelque chose, il ne connaît pas encore la manière de connaître ; 3 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
4 Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons que pas une idole n'a d'existence de par le monde et qu'il n'est de Dieu que le Dieu unique. 5 En effet, s'il est au ciel ou sur la terre de prétendus dieux, - il existe de la sorte quantité de dieux et quantité de seigneurs, - 6 pour nous, en tout cas, il n'est qu'un Dieu unique, le Père, de qui tout vient et pour qui nous existons, et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et nous-mêmes par lui.
7 Toutefois la science n'est pas le fait de tous. Il en est qui, sous l'effet de la conception encore aujourd'hui courante de l'idole, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée. 8 Certes, ce n'est pas un aliment qui peut nous être une recommandation auprès de Dieu : si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien, et si nous en mangeons, nous ne gagnons rien.
9 Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne une
occasion de chute pour les faibles. 10 Car, si toi qui as la science, on te voit
prendre part à un banquet dans le temple d'une idole, est-ce que celui dont
la conscience est faible ne sera pas entraîné à manger des viandes
immolées aux idoles ? 11 Et c'est ta science qui cause la perte du faible, du
frère pour qui le Christ est mort ! 12 Ainsi, en péchant contre vos frères et
en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous
péchez. 13 C'est pourquoi, si un aliment doit être pour mon frère une
occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, plutôt que d'être une
occasion de chute pour mon frère.
LIBERTÉ ET CHARITÉ. LA CONDUITE DE PAUL.
9- 1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon oeuvre dans le Seigneur ? 2 Si pour d'autre je ne suis pas apôtre, pour vous du moins, je le suis, car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. 3 Ma justification à l'adresse de ceux qui veulent me juger, la voilà.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? 5 N'avons-nous pas le
droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, tout comme les autres
apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? 6 Ou serions-nous les seuls,
Barnabé et moi, à être privés du droit de ne pas travailler ? 7 Qui fait jamais
campagne à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas les
fruits ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau
?
Un point à souligner, ici, Jésus eut des frères et eux aussi prêchaient l'Evangile du
Seigneur leur frère. Un autre point à remarquer, si les apôtres avaient le droit de se
marier, pourquoi pas les représentants de l'Eglise.
8 Serait-ce là propos humains ? Est-ce que la Loi ne dit pas la même chose? 9 Il est écrit, en effet, dans la Loi de Moïse : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu se soucie des boeufs ? 10 N'est-ce pas pour nous, sans conteste, qu'il parle ? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit. Car celui qui laboure doit labourer avec espoir et celui qui bat le blé doit le faire avec l'espoir d'en avoir une part. 11 Si nous, nous avons jeté en vous la semence spirituelle, serait-ce grosse affaire que nous récoltions de vos biens matériels ? 12 Si d'autres bénéficient de droits sur vous, pourquoi pas nous tout d'abord ? Cependant nous n'avons pas fait usage de ces droits ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. 13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent des biens du temple et que ceux qui assurent le service de l'autel partagent avec l'autel ? 14 Telle est aussi la règle établie par le Seigneur : ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile.
15 Pour moi, je n'ai pas fait usage de tout cela, et je n'écris pas ces choses pour qu'il en soit ainsi pour moi : plutôt mourir, en effet, que... Personne ne me ravira ce titre de gloire. 16 Si donc je prêche l'Evangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, car nécessité m'incombe : oui, malheur à moi, si je ne prêchais pas l'Evangile ! 17 Que si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à une rémunération ; mais, puisque ce n'est pas de moi-même, je ne fais que m'acquitter d'une charge. 18 Quelle est alors ma rémunération ? C'est que, prêchant l'Evangile, j'offre l'Evangile gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de l'Evangile.
19 Bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus grand nombre. 20 Avec les Juifs je me suis fait Juif pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sous le régime de la Loi, je me suis assujetti à la Loi, - tout en n'étant pas personnellement soumis à la Loi, - pour gagner ceux qui sont soumis à la Loi. 21 Avec ceux qui n'ont pas la Loi, j'ai été comme n'ayant pas la Loi, - tout en n'étant pas sans la Loi de Dieu, puisque je suis sous la loi du Christ, - pour gagner ceux qui n'ont pas la Loi. 22 Avec les faibles je me suis fait faible pour gagner les faibles. Je me suis fait tout pour tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. 23 Tout cela, je le fais pour l'Evangile afin de participer moi-même à ses biens.
24 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais
qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à gagner. 25 Tous les
athlètes s'imposent en tout une dure abstinence : eux le font pour obtenir
une couronne qui flétrit ; nous, au contraire, pour obtenir une couronne qui
ne se flétrira jamais. 26 Pour moi donc, c'est ainsi que je cours, non comme
qui court sans but ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme qui frappe
dans le vide. 27 Au contraire, je frappe mon corps à la face, et j'en fais mon
esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne vienne à être
éliminé moi-même.
LA LEÇON DU PASSÉ.
10- 1 Je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : Nos pères furent tous sous la nuée, tous passèrent à travers la mer, 2 tous reçurent le baptême de Moïse en la nuée et en la mer, 3 tous mangèrent le même aliment spirituel 4 et tous burent le même breuvage spirituel, - ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher spirituel était le Christ. 5 Cependant ce ne fut pas le plus grand nombre qui attira la complaisance divine, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
6 Autant de faits figuratifs par rapport à nous, afin que nous n'ayons pas de mauvaises convoitises, comme ce fut le cas pour eux. 7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire puis ils se levèrent pour s'amuser. 8 Ne nous livrons pas à la débauche, comme le firent certains d'entre eux, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. 9 Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent de la morsure des serpents. 10 Ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent sous les coups de l'Exterminateur.
11 Or, toutes ces choses qui leur arrivaient figurativement furent mises par
écrit pour notre instruction à nous. 12 Ainsi donc, que celui qui se croit
debout prenne garde de tomber. 13 Vous n'avez pas connu de tentation qui
dépassât la mesure humaine. Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que
vous soyez tentés au-delà de vos forces ; en outre, avec la tentation, il vous
ménagera aussi la possibilité d'y échapper en ayant la force de la supporter.
L'Ancien Testament a été gardé par Israël pour notre instruction. Il nous donne des
exemples pour nous instruire. Même si ces écrits furent compilés de trois mille à deux
mille ans avant aujourd'hui, ils demeurent toujours pour notre instruction. De toute façon,
il est impossible de comprendre le Nouveau Testament si nous ne comprenons pas
l'Ancien.
CONCLUSION PRATIQUE.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. 15 Je vous parle
comme à des gens sensés : jugez vous-mêmes de ce que je vais dire. 16
Est-ce que la coupe de bénédiction que nous bénissons n'est pas une
communion au sang du Christ ? Est-ce que le pain que nous rompons n'est
pas une communion au corps du Christ ?
C'est le repas du Seigneur qui doit être pris lors des réunions des croyants.
17 Parce qu'il y a un seul pain, nous sommes à plusieurs un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique. 18 Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel? 19 Qu'est-ce à dire ? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose ? Ou que l'idole soit quelque chose ? 20 Non ! Mais je dis que ce que les païens immolent en sacrifice, c'est à des démons et non à Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communication avec les démons. 21 Vous ne pouvez boire et à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez participer et à la table du Seigneur et à la table des démons. 22 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus fort que lui ?
23 "Tout est permis", - mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis", - mais tout n'est pas constructif. 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. 25 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de questions par motif de conscience, 26 car au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme. 27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qui vous sera servi, sans poser de questions par motif de conscience. 28 Mais si quelqu'un vous dit : "Ceci a été offert en sacrifice", n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait la remarque et par motif de conscience, - 29 je ne dis pas votre conscience, mais celle d'autrui. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle soumise au jugement de la conscience d'un autre ? 30 Si je prends ma part d'aliment en rendant grâces à Dieu, pourquoi parler en moi en mal pour une chose dont je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous
fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 32 Ne soyez occasion de scandale
ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'église de Dieu, 33 tout comme
je m'applique moi-même à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas
mon avantage personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient
sauvés.
11- 1 Devenez mes imitateurs, tout comme je le suis moi-même du Christ.
LA TENUE DES FEMMES.
2 Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en tout, et vous gardez les
traditions telles que je vous les ai transmises. 3 Or, je veux que vous
sachiez ceci : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme,
c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
Paul revient souvent sur ce point : La relation qui doit exister entre le Christ, l'homme et
la femme. De nos jours, la femme, par l'homme, par les gouvernements, a reçu
l'indépendance et l'égalité avec l'homme. Est-ce bien ce que le Seigneur voulait ? Ce que
Paul enseignait était valide pour l'éternité ! La femme qui veut son indépendance et son
égalité avec l'homme pèche contre la loi divine.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef. 5 Par contre, toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée déshonore son chef : c'est exactement comme si elle avait les cheveux coupés. 6 Si donc une femme ne met pas de voile, qu'elle se fasse même tondre ! Mais, si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête tondue, qu'elle mette un voile !
7 L'homme, lui ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et le reflet de la gloire de Dieu, tandis que la femme reflète la gloire de l'homme. 8 L'homme, en effet, n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; 9 et ce n'est pas l'homme qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. 10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion à cause des anges. 11 Toutefois la femme n'est pas séparable de l'homme ni l'homme de la femme dans le Seigneur ; 12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, l'homme pareillement naît par la femme, et tout vient de Dieu.
13 J'en appelle à votre propre jugement : sied-il à la femme de prier Dieu la tête découverte ? 14 Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, 15 mais pour la femme c'est une gloire de les laisser croître, la chevelure lui ayant été donnée en guise de voile ?
16 Au reste, si quelqu'un se plaisait à discuter sur ce point, je déclare que
cette coutume n'est pas la nôtre, ni celle des églises de Dieu.
LE REPAS DU SEIGNEUR.
17 En vous donnant ces consignes, voici un point sur lequel je n'ai pas de louanges à vous faire : vos assemblées tournent non au mieux, mais au pire. 18 Tout d'abord, en effet, j'apprends que lorsque vous tenez des assemblées, il se forme parmi vous des groupes séparés, - ce que je crois en partie, - 19 car il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on distingue ceux qui parmi vous sont gens vertueux. 20 Quand donc vous vous réunissez en commun, ce que vous faites n'est pas manger le repas du Seigneur. 21 Chacun, en effet, commence par prendre son propre repas en le mangeant, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre. 22 N'avez-vous donc pas vos maisons pour y manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous faire des louanges ? Sur ce point je ne vous en fais pas.
23 Pour moi, en effet, voici ce qui m'est venu du Seigneur et que je vous ai
transmis : Le Seigneur Jésus, en la nuit où il fut livré, prit du pain 24 et,
après avoir rendu grâce, il le rompit en disant : "Ceci est mon corps, livré
pour vous; faites ceci en souvenir de moi". 25 De même, après le repas, il
prit la coupe en disant : "Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang
; faites cela, chaque fois que vous la boirez, en souvenir de moi". 26
Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette
coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il revienne. 27
Ainsi, celui qui mangera ce pain et boira la coupe du Seigneur indignement
sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 A chacun donc de
s'examiner soi-même avant de manger de ce pain et de boire de cette
coupe, 29 car celui qui mange et boit mange et boit sa propre condamnation,
s'il n'a pas égard au corps du Seigneur. 30 C'est pourquoi il est parmi vous
quantité de malades et d'infirmes et bon nombre de morts. 31 Si nous
savions porter un jugement sur nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32
Mais le Seigneur, en nous jugeant, nous corrige, pour que nous ne soyons
pas condamnés avec le monde.
"Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas
plutôt dépouiller ?" C'est l'exemple que Jésus nous a donné, il a souffert une injustice pour
en sauver plusieurs. Jésus est venu pour servir et non pour être servi, même s'il était de
condition divine.
Les maladies, les infirmités et la mort sont des jugements du Seigneur. C'est le Seigneur
qui rend malade et c'est Lui qui guérit si nous acceptons la correction et la réprimande qu'il
nous envoie. Tout est contrôlé par le Seigneur : Les sécheresses, les inondations, les
tremblements de terre, les guerres, etc...
33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le repas du
Seigneur, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu'un a faim, qu'il
mange chez lui, en sorte que vos réunions n'amènent pas votre
condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je reviendrai.
ORIGINE ET RAISON DES DONS SPIRITUELS.
12- 1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. 2 Quand vous étiez dans le paganisme, vous le savez, vous vous laissiez conduire vers des idoles muettes, comme on vous y menait. 3 Aussi je vous en informe : nul, s'il parle sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne dit : "Maudit soit Jésus" ! Nul, non plus, ne peut dire : Jésus est Seigneur !" si ce n'est sous l'action de l'Esprit-Saint.
4 Certes, il y a diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit ; 5 diversité aussi de ministères, mais c'est le même Seigneur ; 6 diversité encore d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. 7 A qui reçoit, la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. 8 A l'un, en effet, c'est le discours de la sagesse qui est donné par l'Esprit ; à un autre, le discours de science selon le même Esprit ; 9 à un autre, des dons de guérison dans cet unique Esprit ; 10 à un autre, le pouvoir d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre diverses sortes de langues ; à un autre, l'interprétation des langues. 11 Mais tout cela, c'est l'oeuvre de l'unique et même Esprit, qui distribue ses dons à chacun en particulier selon son gré.
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, si nombreux soient-ils, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. 13 Aussi bien, nous avons tous été baptisés en un seul Esprit pour ne faire qu'un seul corps, Juifs et Grecs, esclaves et hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Non, le corps n'est pas fait d'un seul membre, mais de plusieurs. 15 Si le pied disait : "Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps !, il n'en ferait pas moins partie du corps. 16 Et si l'oreille disait : !Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne fais pas partie du corps", elle n'en ferait pas moins partie du corps. 17 Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ? 18 En fait, dans le corps , Dieu a disposé les membres, un chacun, comme il l'a voulu. 19 S'ils n'étaient tous q'un seul membre, où serait le corps ? 20 En fait, il y a plusieurs membres, mais un seul corps. 21 L'oeil ne peut pas dire à la main : "Je n'ai pas besoin de toi", ni non plus la tête aux pieds : "Je n'ai pas besoin de vous". 22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont plus nécessaires, 23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur ; et ce que nous avons en nous d'indécent est traité avec une décence plus grande, 24 alors qu'il n'en est pas besoin pour ce que nous avons en nous de décent. Mais Dieu a disposé le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manque, 25 pour qu'il n'y est pas désaccord dans le corps, mais que les membres aient une sollicitude égale les uns pour les autres. 26 Qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit à l'honneur, tous les membres partagent sa joie. 27 Pour vous, vous êtes le corps du Christ et ses membres, chacun personnellement.
28 Il y a ceux que Dieu a établis dans l'église, premièrement les apôtres, deuxièmement les docteurs. Il y a ensuite les miracles, puis les dons de guérison, d'assistance, de gouvernement, de parler en langues diverses. 29 Est-ce que tous sont apôtres ? tous prophètes ? tous thaumaturges ? 30 Est-ce que tous on le don de guérison ? Est-ce que tous ont le don d'interprétation ?
31 Aspirez aux dons supérieurs. Au surplus, je vais vous indiquer une voie
parfaite entre toutes.
HYMNE À LA CHARITÉ.
13- 1 Quand je parlerais la langue des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. 2 Et quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; et quand j'aurais la plénitude de la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres et que je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
4 La charité est patiente ; la charité est serviable ; elle n'est pas envieuse ; la charité n'est pas fanfaronne ni orgueilleuse ; 5 elle ne fait rien d'inconvenant ; elle ne cherche pas son intérêt, elle ne s'irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ; 6 elle ne prend pas plaisir au spectacle de l'injustice, mais elle se réjouit du triomphe de la vérité ; 7 elle excuse tout, croit tout, espère tout supporte tout.
8 La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles prendront fin ; de la science, elle disparaîtra. 9 Notre connaissance, en effet, est imparfaite aussi notre prophétie. 10 Mais, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra. 11 Lorsque j'étais enfant, je raisonnais en enfant ; mais, devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant. 12 Présentement, en effet, nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face. Présentement je connais d'une façon imparfaite, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
13 Présentement la foi, l'espérance et la charité demeurent toutes les trois
; mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité.
D'être charitable : d'après ce Paul nous a donné comme définition, c'est ça la vie
chrétienne.
HIÉRARCHIE DES DONS SPIRITUELS.
14- 1 Visez à avoir la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie. 2 Celui qui parle en langues, en effet, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend et qu'il dit en esprit des choses mystérieuses. 3 Par contre, celui qui prophétise parle aux hommes en langue qui édifie, exhorte et console. 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'assemblée. 5 Je veux bien, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous ayez le don de prophétie, car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier ne donne l'interprétation, pour que l'assemblée y trouve édification.
6 Et maintenant, frères, supposez que j'aille chez vous et que je parle en langues : en quoi vous serai-je utile si je ne vous parle pas en usant de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou d'enseignement ? 7 Il en est ainsi des instruments, tels que la flûte ou la cithare, qui émettent des sons : s'ils ne donnent pas de notes distinctes, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte ou la cithare ? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? 9 Ainsi de vous avec la langue : si vous ne proférez pas des paroles intelligibles, comment saurait-on de qui vous êtes en train de parler ? Vous parlerez dans le vide. 10 Il y a de par le monde on ne sait combien de langues diverses, et rien n'est sans langue. 11 Si donc je ne connais pas le sens de la langue dont il use, je serai un barbare pour celui qui me parle, et celui qui parle sera un barbare à mes yeux. 12 De vous-mêmes, puisque vous ambitionnez les dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'assemblée que vous cherchiez à les avoir en surabondance.
13 C'est pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu le don d'interprétation. 14 Si je prie en langues, en effet, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'y gagne rien. 15 Alors que faire ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai un cantique avec mon esprit, mais je le chanterai avec mon intelligence. 16 Autrement, si tu ne rends grâces que par l'esprit, comment celui qui n'est pas initié pourra-t-il répondre : "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? 17 Ton action de grâces, sans doute, est fort belle, mais l'autre n'en est pas édifié. 18 Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; 19 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que des milliers en langues.
20 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui,
soyez de petits enfants ; pour le jugement, au contraire, soyez des hommes
faits. 21 Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes de langue étrangère
et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils
ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. 22 Ainsi les langues sont un signe non
pour ceux qui ont la foi, mais pour ceux qui ne l'ont pas, tandis que la
prophétie en est un pour ceux qui croient et non pour ceux qui ne croient
pas. 23 Si donc la communauté se trouve réunie au complet, et que tous
parlent en langues, et qu'il entre des gens non initiés ou non croyants, ne
diront-ils pas que vous êtes fous ? 24 Si, au contraire, tous prophétisent et
qu'entre un non initié ou un non croyant, le voilà convaincu par tous, jugé par
tous, 25 les secrets de son coeur lui sont révélés, et tombant alors la face
contre terre, il adorera Dieu en déclarant que Dieu est réellement parmi vous.
RÈGLES POUR LES ASSEMBLÉES CULTUELLES.
26 Que s'ensuit-il, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun peut avoir à faire entendre un cantique, une instruction, une révélation, un discours en langues, une interprétation : que tout se fasse pour l'édification. 27 Parle-t-on en langues ? Que deux le fassent ; et qu'il y ait quelqu'un pour interpréter. 28 S'il n'y a personne pour interpréter, qu'on se taise dans l'assemblée, qu'on s'entretienne avec soi-même et avec Dieu.
29 Quant aux prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. 30 Mais si un autre des assistants a une révélation, que le premier se taise, 31 car vous pouvez prophétiser tous, à tour de rôle, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, 33 Dieu étant un Dieu de paix et non de désordre.
Comme il en est dans toutes les églises des saints, 34 que les femmes se
taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y prendre la
parole; mais qu'elles se tiennent dans la soumission, comme le dit aussi la
Loi. 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur
mari à la maison ; il est, en effet, inconvenant pour une femme de prendre
la parole dans une assemblée. 36 Serait-ce de chez vous qu'est sortie la
parole de Dieu, ou ne serait-elle parvenue qu'à vous seul ?
Selon la Loi, les femmes n'ont pas le droit de parole dans les assemblées, dans les
réunions des Chrétiens, alors pourquoi, aujourd'hui, y a-t-il des femmes à la tête de
certains groupes religieux et d'autres qui passent de porte en porte pour donner
l'enseignement ?
37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, il doit reconnaître que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38 S'il le méconnaît, c'est que lui-même n'est pas reconnu de Dieu.
39 Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser et n'empêchez pas de
parler en langues. 40 Mais que tout se fasse décemment et avec ordre.
LE FAIT DE LA RÉSURRECTION DU CHRIST.
15- 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, auquel aussi vous restez fidèles, 2 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
3 Je vous ai, en effet, transmis tout d'abord ce que moi-même j'avais reçu :
que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; 4 qu'il
a été mis au tombeau et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément
aux Ecritures ; 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. 6 Ensuite, il
est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, - la plupart d'entre eux vivent
encore maintenant, et quelques-uns sont morts. - 7 Ensuite il est apparu à
Jacques, puis à tous les apôtres ; 8 et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à
moi aussi, comme à l'avorton. 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui
ne suis pas digne du nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite
n'a pas été vaine, loin de là : plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la
vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11 Qu'il s'agisse donc de moi
ou d'eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
LA RÉSURRECTION DU CHRIST GARANTIE DE LA RÉSURRECTION
DES FIDÈLES.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. 14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, il s'ensuit que notre prédication est vaine, vaine aussi votre foi. 15 Et il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné au nom de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, si en fait les morts ne ressuscitent pas. 16 Au cas où les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. 17 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est sans effet, vous êtes encore dans vos péchés. 18 Donc aussi ceux qui sont morts dans le Christ ont péri. 19 Si c'est seulement pour cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 Mais il reste que le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont morts. 21 Dès lors, en effet, que la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts. 22 Car, de même que tous meurent en Adam, tous aussi reprendront vie dans le Christ, 23 mais chacun à son rang : comme prémices, le Christ ; ensuite, lors de son avènement, ceux qui appartiennent au Christ. 24 Puis, ce sera la fin, quand il remettra le pouvoir royal à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Principauté, toute Domination et Puissance. 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort, 27 car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit : "Tout" lui est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses. 28 Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 S'il en est autrement, à quoi bon se faire baptiser pour les morts ? S'il est sûr que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi alors se faire baptiser pour eux.
30 Et nous-mêmes, pourquoi affrontons-nous le péril à toute heure ? 31 C'est chaque jour que je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur. 32 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel profit m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas : "Les mauvaises compagnies corrompent les
bonnes moeurs". 34 Dégrisez-vous, comme de juste, et cessez de pécher,
car il en est certains parmi vous qui sont dans l'ignorance de Dieu : je le dis
à votre honte.
"Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." Un vrai Chrétien parmi de
mauvais Chrétiens tend à vivre en mauvais Chrétien à cause de leur convoitise et de leur
vie désordonnée.
LE COMMENT DE LA RÉSURRECTION.
35 "Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils" ? - 36 Insensés ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend pas vie s'il ne meurt auparavant. 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui va venir, mais un simple grain, de blé par exemple, ou de quelque autre semence; 38 et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, et à chaque semence un corps particulier. 39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes ; mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. 40 Encore : il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres ; 41 autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles ; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Ainsi en va-t-il pour la résurrection des morts : semé corruptible, on ressuscite incorruptible ; 43 semé ignominieux, on ressuscite glorieux ; semé faible, on ressuscite fort ; 44 semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 45 C'est dans ce sens qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, est devenu âme vivante. Le second Adam est devenu esprit vivant. 46 Mais ce qu'il vient d'abord, ce n'est pas le spirituel, c'est l'animal ; suit le spirituel. 47 Le premier homme tiré du sol, est terrestre ; le second homme, lui, vient du ciel. 48 Tel a été le terrestre, tels aussi sont les terrestres ; tel a été le céleste, tels aussi sont les célestes. 49 Et tout comme nous avons porté la ressemblance de l'homme terrestre, nous porterons aussi la ressemblance de l'homme céleste.
50 Mais je vous le déclare, frères, la chair et le sang ne peuvent entrer en possession du royaume de Dieu, et ce qui est mortel n'aura pas en possession l'immortalité. 51 Voici que je vais vous dire un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, 52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette dernière, - car elle sonnera, - et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous seront transformés. 53 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. 54 Quand donc ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Ecriture : La mort a été engloutie dans la victoire. 55 Où est ta victoire, ô mort ? Où est ton aiguillon, ô mort ? 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. 57 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
58 Ainsi donc, mes frères, bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous
adonnant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, avec la conviction
que votre labeur dans le Seigneur n'est pas vain.
AVIS, RECOMMANDATION, SALUTATIONS.
16- 1 Pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, suivez, vous aussi, les règles que j'ai établies pour les églises de Galate. 2 Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, en sorte qu'on n'attende pas mon arrivé pour faire la collecte. 3 Quand je serai sur place, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai avec des lettres de recommandation porter vos libéralités à Jérusalem ; 4 et, s'il vaut la peine que je m'y rende en personne, ils feront route avec moi.
5 J'irai chez vous en passant par la Macédoine, que d'ailleurs je ne ferai que traverser. 6 Mais il se peut que je m'arrête chez vous ou même que j'y passe l'hiver, afin que vous me donniez vous-mêmes les moyens de me rendre où j'irai. 7 En effet, je ne veux pas, cette fois, ne vous voir qu'en passant, mais j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. 8 Toutefois, je compte séjourner à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, 9 car le champ m'y est largement ouvert et riche en besogne, face à quantité d'opposants.
10 Si Timothée vous arrive, veillez à ce qu'il se sente à l'aise chez vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le traite avec dédain, mais donnez-lui les moyens de me rejoindre en paix, car je l'attends avec les frères. 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, j'ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu'il se rende chez vous avec nos frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller présentement ; il ira quand il estimera le moment favorable.
13 Soyez vigilants, tenez bon dans la foi, acquérez de la vérité, croissez en force. 14 Que tout chez vous se passe dans la charité.
15 Une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont mis d'eux-mêmes au service des saints. 16 Rangez-vous à votre tour sous de telles personnes et sous tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues. 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus : ils ont suppléé à votre absence ; 18 ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous envoient beaucoup de salutations dans le Seigneur ; de même l'assemblée qui se réunit chez eux. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez les uns les autres en vous donnant un saint baiser.
21 La salutation est de ma main à moi, Paul. 22 Si quelqu'un n'aime pas le
Seigneur, qu'il soit anathème ! Marana tha ! 23 Que la grâce du Seigneur
soit avec vous ! 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
ADRESSE, SALUTATION, ACTION DE GRÂCES.
1- 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière : 2 grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans toutes nos afflictions afin que nous puissions, grâce à la consolation que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont affligés en quoi que ce soit. 5 Tout comme, en effet, les souffrances du Christ sont pour nous en surabondance, de même aussi, par le Christ, notre consolation est en surabondance. 6 Sommes-nous affligés ? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec patience ces mêmes souffrances que nous endurons-nous aussi. 7 Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu'associés à nos souffrances, vous l'êtes pareillement à notre consolation.
8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères : l'épreuve qui nous est
survenue en Asie nous a accablé à l'extrême, au-delà de nos forces, à tel
point que nous en étions à désespérer même de conserver notre vie. 9 Mais
nous avons tenu en mains intérieurement notre arrêt de mort pour apprendre
à mettre notre confiance non en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite
les morts. 10 C'est lui qui nous a tiré d'une telle mort et nous en tirera, lui en
qui repose notre espoir qu'il nous en tirera encore. 11 Vous-mêmes aussi y
contribuerez en priant pour nous : de la sorte, le bienfait que beaucoup de
personnes nous auront obtenu sera pour un grand nombre un motif d'action
de grâces à notre sujet.
Aujourd'hui un Chrétien n'a pas à souffrir par les hommes comme dans les premiers temps
de l'Eglise. Je ne parle pas des supposés Chrétiens de libre pensée qui vivent selon le
monde d'aujourd'hui et sans conviction, n'acceptant pas les enseignements divins !
"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu
de toute consolation, qui nous console dans toutes nos afflictions afin que nous puissions,
grâce à la consolation que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont
affligés en quoi que ce soit." Oui, pour un Chrétien, Dieu est une consolation et Il lui donne
la force d'accepter les tribulations durant sa vie corporelle : maladies, la mort d'un proche,
etc... Avec la promesse d'une vie spirituelle avec Lui.
VISITE AJOURNÉE ET LETTRE ENVOYÉE.
12 Ce qui, en effet, nous est un sujet de gloire, c'est ce témoignage de notre
conscience que nous nous sommes conduit dans le monde, et plus
particulièrement à votre endroit, avec la sainteté et la sincérité qui viennent
de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais sous l'inspiration de la
grâce divine. 13 Non, dans nos lettres, il n'est rien d'autre que ce que vous
y pouvez lire et comprendre, et j'espère que vous comprendrez parfaitement,
- 14 tout comme vous nous avez en partie compris, - que nous sommes pour
vous un sujet de fierté de même que vous le serez pour nous au jour de notre
Seigneur Jésus.
L'enseignement que Paul donnait aux Eglises était réellement l'enseignement du Christ et
de son Père, il s'applique même de nos jours.
15 C'est dans ce sentiment d'assurance que j'avais tout d'abord projeté d'aller chez vous, afin que vous ayez une seconde faveur : 16 j'avais pensé me rendre en Macédoine en passant par chez vous, puis de Macédoine revenir à vous, et vous m'auriez mis sur le chemin de la Judée. 17 Est-ce qu'en formant ce projet j'aurais agi à la légère ? Ou bien, est-ce que mes projets sont inspirés par des vues humaines, si bien que chez moi les oui et les non seraient des formules ? 18 Dieu en est fidèle témoin : mon langage à votre adresse n'est pas fait deoui et de non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, ne s'est pas fait oui et non; c'est seulement le oui qui s'est trouvé en lui, 20 la totalité des promesses divines ayant eu un oui chez lui. Aussi est-ce par lui que passe notre Amen laudatif à Dieu. 21 Or, celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, après nous avoir donné l'onction, c'est Dieu, 22 lui qui nous a aussi marqués de son sceau et qui nous a donné l'Esprit en nos coeurs à titre d'arrhes.
23 Quant à moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie : c'est par ménagement pour vous que je ne suis pas retourné à Corinthe. 24 Non pas que nous voulions régenter votre foi : non, nous travaillons à votre joie ; car pour la foi, vous vous y tenez fermement.
2- 1 J'ai donc décidé par devers moi de ne pas retourner chez vous dans la peine. 2 Si, en effet, je vous fais de la peine, qui saurait me donner de la joie en dehors de celui à qui j'aurai fait de la peine ? 3 Je vous écris cette lettre pour éviter d'avoir de la peine, à mon arrivée, du fait de ceux qui auraient dû me causer de la joie. Je suis en effet convaincu, en ce qui vous regarde tous, que ma propre joie est la vôtre à tous. 4 Oui, c'est dans une grande affliction et avec le coeur serré que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous.
5 Que si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi qu'il en a fait, mais
dans une certaine mesure, - pour ne rien exagérer, - c'est à vous tous. 6
Pour celui-là suffit le châtiment infligé par la majorité d'entre vous, 7 si bien
que mieux vaut, en sens contraire, lui pardonner et le réconforter, de peur
que ce malheureux ne sombre dans un chagrin excessif. 8 Je vous invite, en
conséquence, à prendre à son égard une mesure inspirée par la charité. 9
Aussi bien, mon but en vous écrivant était d'apprendre à l'épreuve si vous
êtes en tous points obéissants. 10 Mais à qui vous pardonnez, je pardonne
moi aussi ; et le pardon que j'accorde, - pour autant que j'ai à pardonner, -
c'est par considération pour vous, sous le regard du Christ, 11 afin que nous
ne soyons pas joués par Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins.
Le but de Satan est d'éloigner les vrais Chrétiens des enseignements du Christ Jésus,
donnés par les apôtres.
12 J'étais donc allé à Troas pour y prêcher l'Evangile du Christ. Le champ m'y était largement ouvert dans le Seigneur. 13 Cependant je n'eus pas l'esprit en repos du fait que je n'avais pas trouvé Tite, mon frère ; aussi je pris congé de la communauté et je partis pour la Macédoine.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui toujours nous donne les honneurs
du triomphe, en union avec le Christ, et qui, par nous, répand en tout lieu le
parfum de sa connaissance ! 15 C'est que nous sommes une odeur
agréable pour Dieu au milieu de ceux qui se sauvent et de ceux qui se
perdent ; 16 pour les uns un parfum qui de la mort mène à la mort, pour les
autres un parfum qui de la vie mène à la vie. Et qui donc est qualifié pour
cela ? 17 Nous ne sommes pas, en effet, comme beaucoup, des trafiquants
de la parole de Dieu : c'est en gens sincères, en envoyés de Dieu, que nous
parlons en union avec le Christ, en présence de Dieu.
LE MINISTÈRE DE L'ESPRIT.
3- 1 Recommençons-nous à nous faire valoir ? Ou bien, aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation à votre adresse ou de votre part ? 2 Notre lettre de recommandation, c'est vous : une lettre gravée en nos coeurs, connue et lue par tout le monde. 3 Manifestement, vous êtes une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair que sont vos coeurs. 4 Telle est la conviction que nous tenons du Christ devant Dieu.
5 Ce n'est pas que nous soyons de nous-mêmes en droit de nous attribuer quoi que ce soit comme venant de nous ; non, ce droit nous vient de Dieu, 6 qui nous a donné de pouvoir assurer le service d'une alliance nouvelle, - alliance non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre fait mourir, alors que l'Esprit fait vivre.
7 Mais si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, s'est accompli dans la gloire au point que les Israélites ne pouvaient fixer leurs yeux sur le visage de Moïse à cause de sa gloire, tout éphémère pourtant, de ce visage, 8 comment le ministère de l'Esprit ne serait-il pas plus glorieux ? 9 Si, en effet, le ministère de la condamnation eut de la gloire, combien l'emporte en gloire le ministère de la justice. 10 Non, il n'y a pas eu de gloire dans ce cas pour ce qu'il fut glorifié, en regard de cette gloire suréminente. 11 Et si l'éphémère a connu la gloire, à plus forte raison ce qui demeure est-il enveloppé de gloire.
12 Possédant une telle espérance, nous sommes pleins d'assurance. 13 Ce n'est pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour que les Israélites n'aient pas les yeux fixés sur la fin de ce qui était éphémère. 14 Mais leur esprit devint aveugle, car jusqu'à ce jour reste ce même voile quand ils lisent l'Alliance ancienne ; il ne leur est pas dévoilé qu'elle est disparue du fait du Christ. 15 Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est posé sur leur coeur. 16 Mais chaque fois qu'on se convertit au Seigneur, le voile tombe. 17 Le Seigneur, c'est l'Esprit ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. 18 Et nous tous, dont le visage découvert réfléchit la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, toujours plus glorieux, comme sous l'action du Seigneur qui est esprit.
4- 1 C'est pourquoi, investis de ce ministère par la miséricorde divine, nous
ne perdons pas courage. 2 Nous avons répudié les dissimulations
honteuses, nous qui ne nous conduisons pas avec astuce et qui ne falsifions
pas la parole de Dieu. C'est, au contraire, en faisant paraître la vérité que
nous nous recommandons à toute conscience humaine, à la face de Dieu.
3 Que si notre Evangile reste encore voilé, il n'est voilé que pour ceux qui se
perdent, 4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin
qu'ils ne voient pas l'éclat du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de
Dieu. 5 Car ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais le Christ
Jésus, qui est Seigneur ; pour nous, nous sommes vos serviteurs à cause de
Jésus. 6 Le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du fond des ténèbres est
celui qui a resplendi en nos coeurs pour que brille avec éclat la connaissance
de la gloire de Dieu qui est sur le visage de Jésus-Christ.
L'Evangile du Christ, qui est à l'image de Dieu, reste voilé pour ceux qui se perdent et pour
les incrédules dont Satan a aveuglé l'esprit ! Je répète, car c'est un point important,
l'Evangile que Paul prêchait est toujours valide de nos jours, les temps ont changés mais
Dieu est toujours le même.
LA VIE D'UN APÔTRE DU CHRIST.
7 Mais ce trésor, nous le tenons en des vases de terre pour qu'il apparaisse que cette puissance débordante appartient à Dieu et ne vient pas de nous. 8 Nous sommes accablés de toute manière, mais non écrasés ; nous connaissons l'inquiétude, mais non le désespoir ; 9 nous sommes pourchassés, mais non délaissés ; nous sommes terrassés, mais non anéantis. 10 Nous promenons sans cesse en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste, elle aussi, en notre corps. 11 Quoique vivants, en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste, elle aussi, en notre chair mortelle. 12 Si bien que la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous.
13 Mais, comme nous possédons ce même esprit de foi qui a fait écrire : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons, 14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus et nous placera près de lui avec vous. 15 Et tout cela à cause de vous : pour que la grâce répandue à profusion fasse surabonder chez le plus grand nombre l'action de grâces à la gloire de Dieu.
16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage : si chez nous l'homme extérieur s'en va en ruines. 17 La tribulation insignifiante du moment présent nous prépare, au-delà de toute mesure, un poids de gloire pour l'éternité. 18 Nous regardons non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas. Ce qui se voit n'a qu'un temps, ce qui ne se voit pas est éternel.
5- 1 Nous savons, en effet, que si la tente où nous habitons sur terre vient à être détruite, nous avons une demeure qui est l'ouvrage de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux. 2 Aussi gémissons-nous en cet état, aspirant à revêtir notre habitation céleste par dessus l'autre, 3 puisque, une fois revêtue, nous ne nous trouverons pas nus. 4 Oui, assurément, tant que nous sommes sous cette tente, nous gémissons sous la charge : nous voudrions ne pas quitter notre vêtement, mais passer l'autre par dessus, afin que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie. 5 Or, celui qui nous a formés pour cette destinée, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
6 Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons bien que résider en ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur, - 7 car c'est la foi qui guide notre marche, et non la claire vision. - 8 Aussi sommes-nous pleins de courage et préférons-nous nous exiler du corps pour aller résider auprès du Seigneur. 9 Voilà pourquoi, soit que nous restions en ce corps, soit que nous en délogions, nous avons à coeur de lui plaire. 10 Il faut, en effet, que tous tant que nous sommes, nous comparaissons devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué suivant ce qu'il aura fait en bien ou en mal pendant qu'il était dans son corps.
11 Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Mais devant Dieu, nous sommes à découvert, et j'espère bien l'être aussi en vos consciences. 12 Nous ne recommençons pas à nous faire valoir devant vous. Nous voulons seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet : c'est pour que vous ayez réponse à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur et non de ce qui est intérieur. 13 Si nous avons été emportés hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous pratiquons la modération, c'est pour vous. 14 L'amour du Christ, en effet, nous presse, nous qui tenons ceci pour établi : un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ; 15 et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ, selon la chair, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons à présent. 17 Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. L'ancien est disparu, du nouveau est apparu. 18 Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par le Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. 19 Car c'était Dieu qui par le Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte des fautes des hommes et mettant sur nos lèvres la parole de réconciliation. 20 C'est donc au nom du Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : réconciliez-vous avec Dieu ! 21 Celui qui n'a pas connu le péché, Dieu l'a fait pour nous péché, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
6- 1 Etant ses collaborateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir
la grâce de Dieu en vain. 2 Car il dit : Au moment favorable je t'ai exaucé et
au jour du salut je t'ai porté secours. C'est maintenant le moment favorable
; c'est maintenant le jour du salut. 3 Nous ne sommes en rien cause de
scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié. 4 En toutes choses, au
contraire, nous nous recommandons nous-mêmes, comme il est permis à
des ministres de Dieu : en faisant preuve de beaucoup de constance, dans
les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, 5 sous les coups,
dans les prisons, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans
les jeûnes ; 6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté,
par l'Esprit-Saint, par la charité sincère, 7 par la parole de vérité, par la
puissance de Dieu ; avec les armes offensives et défensives de la justice ;
8 dans l'honneur et l'humiliation, dans la mauvaise et la bonne réputation ;
tenus pour des imposteurs tout en étant véridiques, 9 pour des inconnus tout
en étant bien connus, pour des mourants alors que nous sommes des
vivants, pour des gens qu'on châtie alors qu'ils ne meurent pas, 10 pour des
affligés alors que nous sommes toujours dans la joie, pour des pauvres alors
que nous faisons beaucoup de riches, pour des gens qui n'ont rien alors que
nous possédons tout.
ÉPANCHEMENTS ET ÉCLAIRCISSEMENTS.
11 Nous vous avons parlé franchement, ô Corinthiens ; notre coeur s'est ouvert tout grand. 12 Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos coeurs. 13 Pour nous rendre la pareille - je vous parle comme à mes enfants - : ouvrez tout grands vos coeurs, vous aussi.
14 Ne formez pas avec des incroyants un attelage disparate. En effet, quels rapports peuvent exister entre la justice et l'iniquité, ou quelle union entre la lumière et les ténèbres ? 15 Quel accord entre le Christ et Bélial, ou quelle part pour le croyant avec l'incroyant ? 16 Quelle entente entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y circulerai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 17 C'est pourquoi, sortez de ce milieu et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai. 18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
7- 1 En possession de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
2 Faites-nous place en vos coeurs ! Nous n'avons fait de tort à personne ; nous n'avons exploité personne. 3 Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je l'ai déjà dit : vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. 4 Grande est ma confiance en vous, grande ma fierté à votre sujet. Je suis pleinement consolé, je déborde de joie au milieu des épreuves que nous endurons.
5 En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos physique. De tous côtés des épreuves : au dehors, des luttes ; au-dedans, des terreurs. 6 Mais Dieu, qui console les malheureux, nous a consolé par la venue de Tite, 7 et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation que vous lui aviez donnée. Il nous a fait part de vos désirs ardents, de vos larmes, de votre zèle à mon endroit, si bien qu'en moi la joie l'a emporté. 8 Car, si je vous ai causé de la peine par cette lettre, je ne le regrette pas, bien que je l'ai regretté, - je constate, en effet, que cette lettre vous a causé de la peine sur le moment. - 9 A présent je me réjouis, non de ce que cette peine vous a portés au repentir. Vous avez eu de la peine comme Dieu l'entend, en sorte que vous n'avez nullement pâti de notre fait. 10 Oui, la peine endurée comme Dieu l'entend produit un repentir salutaire que l'on n'a pas à regretter. Par contre, la peine que cause le monde produit la mort. 11 Voyez ce qu'a produit en vous une peine endurée comme Dieu l'entend : quel empressement ! Que dis-je ? Quelle protestation d'innocence, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quelle ardeur, quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez irréprochables en cette affaire. 12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé ; c'était pour vous rendre manifeste à vous-mêmes, devant Dieu, l'empressement que vous avez pour nous. 13 Voilà ce qui nous a consolé.
Outre cette consolation personnelle, nous avons eu une joie plus grande
encore en voyant la joie de Tite, dont l'esprit avait été tranquillisé par vous
tous. 14 Si je m'étais peu glorifié à votre sujet devant lui, je n'ai pas eu à en
rougir : mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi ce
dont nous nous étions glorifié devant Tite s'est trouvé la vérité. 15 Son
affection pour vous déborde, quand il se rappelle votre obéissance à tous et
l'accueil que vous lui avez fait en craignant et en tremblant. 16 Je me réjouis
de pouvoir me fier à vous en tout.
APPEL À LA GÉNÉROSITÉ.
8- 1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux églises de Macédoine. 2 Au milieu de nombreuses tribulations qu'elles ont endurées, la joie a surabondé pour elles, leur extrême pauvreté a abondé en trésor de libéralité sans calcul. 3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, 4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'instance la faveur de participer à ce ministère au profit des saints. 5 Dépassant nos espérances, ils ont donné leur concours personnel au Seigneur d'abord, puis à nous, grâce à Dieu. 6 Aussi avons-nous prié Tite de mener également à bonne fin chez vous, tout comme il avait commencé, cette oeuvre de charité.
7 Mais puisque vous excellez en tout : foi, éloquence, science,
empressement total et charité passée de nous en vous, il faut que vous
excelliez aussi en cette oeuvre de charité. 8 Ce n'est pas un ordre que je
donne ; si je parle de l'empressement des autres, c'est seulement à même
de prouver la sincérité de votre charité. 9 Vous connaissez la générosité de
votre Seigneur Jésus-Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous,
afin de vous enrichir par sa pauvreté. 10 C'est un avis que je donne sur ce
sujet. Aussi bien, est-ce là ce qui vous convient, à vous qui avez été les
premiers, dès l'année dernière, non seulement à entreprendre, mais encore
à vouloir. 11 Maintenant donc, menez l'entreprise à réalisation, et qu'ainsi
la réalisation réponde, selon vos moyens, à la promptitude du vouloir. 12
Quand la bonne volonté y est, elle est agréable, non pour ce qu'elle n'a pas,
mais pour ce qu'elle a. 13 Certes, il n'y a pas à vous mettre dans la gêne
pour soulager autrui ; mais le principe d'égalité veut, 14 dans la circonstance
présente, que ce que vous avez en trop supplée à ce qui leur manque, pour
que ce qu'ils ont en trop vienne suppléer à ce qui vous manque : ainsi
s'établira l'égalité, 15 selon ce qui est écrit : Qui avait beaucoup n'en eut pas
plus, et qui avait peu n'en eut pas moins.
LES DÉLÉGUÉS.
16 Grâces soient rendues à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous ! 17 Il a accueilli notre prière. Que dis-je ? Dans l'ardeur de son zèle, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. 18 Nous envoyons avec lui le frère dont tout les églises font l'éloge pour ce qui est de l'Evangile. 19 En outre, il a été désigné par les églises pour être notre compagnon en ce voyage de charité, dont nous assurons le service pour la gloire du Seigneur et en preuve de votre bonne volonté. 20 Nous tenons à éviter toute critique au sujet de cette masse de dons dont nous assurons le service, 21 car nous avons souci de ce qui est bien, non seulement au regard de Dieu, mais aussi aux regards des hommes. 22 Nous envoyons avec eux un de nos frères dont nous avons éprouvé le zèle en maintes occasions et dont le zèle, dans le cas présent, est encore accru par la grande confiance qu'il a en vous. 23 Qu'il s'agisse de Tite, il est mon compagnon et collaborateur auprès de vous, ou de nos frères délégués des églises, ils sont la gloire du Christ. 24 Donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité et de notre droit à nous glorifier de vous auprès d'eux.
9- 1 Quant à ce ministère au profit des saints, il est superflu de vous écrire
à ce sujet. 2 Je connais, en effet, votre bon vouloir : j'en tire gloire pour vous
devant les Macédoniens, disant que l'Achaïe est prête depuis l'an dernier.
Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre. 3 Cependant je
vous envoie les frères, pour que la gloire que nous tirons de vous ne soit pas
réduite à néant sur ce point, et pour que vous soyez prêts comme je l'ai dit.
4 Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient
pas prêts, quelle confusion serait la nôtre, - pour ne pas dire la vôtre - du fait
de notre belle assurance ! 5 J'ai donc jugé nécessaire de demander aux
frères de se rendre chez vous au préalable et d'organiser à l'avance cette
libéralité, - dont l'annonce a déjà été faite, - pour qu'elle soit toute prête,
comme une libéralité et non comme une lésinerie.
LES FRUITS DE LA COLLECTE.
6 Je vous dis : qui sème peu récoltera peu ; qui sème largement récoltera largement. 7 Que chacun fasse comme il a résolu en son coeur, sans regret comme sans contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. 8 Dieu de son côté, a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de bienfaits, si bien qu'ayant en tout et toujours toute votre suffisance, il vous reste du superflu pour touts les bonnes oeuvres. 9 C'est ce qui est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure à jamais. 10 Or, celui qui fournit au semeur la semence et le pain qui le nourrit, vous fournira ce qui se sème et le multipliera ; il fera croître les fruits de votre justice. 11 Vous serez enrichis en tout pour toute générosité qui, par notre intermédiaire, procure des actions de grâces à Dieu. 12 En effet, l'exercice de ce service ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces à Dieu. 13 Ce service servant d'épreuve, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité avec laquelle vous êtes en communion avec eux et avec tous ; 14 ils prient pour vous, leur coeur se portant vers vous en raison de la grâce surabondante que Dieu a répandue sur vous.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
RÉPONSE AUX CRITIQUES.
10- 1 C'est moi, Paul, qui vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ, moi "qui suis humble en face de vous, mais qui, de loin, use de hardiesse à votre endroit". 2 Je vous en prie : que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de hardiesse, avec l'assurance audacieuse dont je compte faire preuve contre certaines gens qui pensent que votre conduite est inspirée par des vues charnelles. 3 C'est, évidemment, en la chair que nous menons le combat. 4 Nos armes de combat, en effet, ne sont pas charnelles, mais assez puissantes au service de Dieu pour renverser des forteresses : nous renversons les calculs, 5 comme tout ce qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et de toute pensée nous faisons une captive pour qu'elle obéisse au Christ. 6 Nous nous tenons prêt à châtier toute désobéissance le jour où votre obéissance sera complète.
7 Regardez ce que vous avez sous les yeux. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il réfléchisse une bonne fois à ceci : tout comme il est au Christ, nous le sommes aussi. 8 Quand bien même je me prévaudrais un peu trop des pleins pouvoirs que le Seigneur m'a donnés pour votre édification et non pour votre ruine, je n'aurais pas à en rougir. 9 Je ne le fais pas, pour ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. 10 "Les lettres, dit-on, ont du poids et de la force ; mais, quand l'homme est là, il est chétif de corps et la parole ne compte pas". 11 Qu'il se dise bien, celui-là, que ce que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absent, nous le sommes aussi dans nos actes, étant présent.
12 Nous n'osons pas nous adjoindre ni nous comparer à certains de ceux qui
se font valoir eux-mêmes. En se mesurant à leur propre étalon et en se
prenant eux-mêmes comme objet de comparaison, ils ne font pas preuve
d'intelligence. 13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier outre
mesure, mais à la mesure de la règle que Dieu nous a assignée pour
mesure, et qui était de parvenir aussi jusque chez vous. 14 Non certes, nous
ne nous grandissons pas avec excès, comme ce serait si nous n'étions pas
parvenus chez vous, car nous sommes arrivés jusque chez vous aussi en
prêchant l'Evangile du Christ. 15 Ce n'est pas outre mesure, pour des
travaux faits par d'autres, que nous nous glorifions ; mais nous avons l'espoir
que, la foi croissant en vous, nous nous étendrons toujours d'avantage
suivant la règle fixée pour nous, 16 que nous annoncerons l'Evangile au-delà
de chez vous, que nous ne glorifierons pas du travail fait par d'autres avec
une règle qui n'est pas la nôtre. 17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans
le Seigneur. 18 Ce n'est pas, en effet, celui qui se fait valoir lui-même dont
la valeur est sûre, mais celui que le Seigneur fait valoir.
APOLOGIE DIRECTE.
11- 1 Oh ! Si vous pouviez supporter de ma part un tant soit peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. 2 Je ressens pour vous une jalousie divine. C'est que je vous ai fiancés à un seul époux, le Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure. 3 Mais je crains qu'à l'exemple d'Eve, séduite par le serpent astucieux, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et perdre la simplicité et la pureté que demande le Christ. 4 Si le premier venu, en effet, vous prêchait un Jésus autre que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un Esprit autre que celui que vous avez reçu, ou un Evangile autre que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. 5 Je pense pourtant n'être inférieur en rien à ces super apôtres. 6 Si, pour la parole, je ne suis qu'un profane, il n'en va pas de même pour la science : nous vous l'avons montré clairement de toute manière et en toute matière.
7 Ou aurais-je commis une faute, pour vous avoir annoncé l'Evangile de Dieu gratuitement, m'abaissant pour vous élever ? 8 J'ai dépouillé d'autres églises, recevant d'elles une solde pour remplir mon ministère chez vous. 9 Et quand, me trouvant chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout j'ai évité de vous être à charge, et je continuerai. 10 Aussi sûr que la vérité du Christ est en moi, cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans le pays d'Achaïe.
11 Pourquoi ? Serait-ce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. 12 Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, voulant enlever à ceux qui la cherchent l'occasion d'être trouvés nos pareils en ce dont ils se glorifient. 13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers qui trompent, déguisés en apôtre du Christ. 14 Rien d'étonnant à cela : Satan lui-même se déguise en ange de lumière. 15 Ce n'est donc pas merveille que ses ministres aussi se déguisent en ministres de la justice. Pour eux, la fin sera comme les oeuvres.
16 Je le répète : qu'on ne me prenne pas pour un fou ! Sinon, acceptez-moi comme tel, et que je puisse, moi aussi, me glorifier un tant soit peu. 17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas d'après le Seigneur, mais comme en un accès de folie, avec une telle assurance d'avoir de quoi me glorifier. 18 Puisqu'il en est beaucoup qui se glorifient selon la chair, je vais me glorifier, moi aussi. 19 Volontiers, en effet, vous supportez des fous, vous qui êtes gens sensés. 20 Oui, vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous soufflette. 21 Je le dis à ma honte : on croirait que nous avons été faibles.
Pourtant, de ce dont on ose se glorifier - c'est en fou que je parle, - j'ose me glorifier, moi aussi. 22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d'Abraham ? Moi aussi. 23 Ministres du Christ ? - voici que je divague en parlant - Moi, plus qu'eux ; bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, fréquemment par le danger de mort. 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ; 25 trois fois j'ai eu les verges ; une fois lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme ; 26 souvent en voyage, exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des brigands, aux dangers venus de mes congénères, aux dangers venus des païens, aux dangers dans les villes, aux dangers dans le désert, aux dangers sur mer, aux dangers parmi les faux frères ; 27 connaissant la fatigue et la peine, des veilles répétées, la faim et la soif, des jeûnes fréquents, le froid et la nudité. 28 Sans compter le reste, ce fardeau qui pour moi est perpétuel, le souci de toutes les églises. 29 Qui vient à faiblir, que je ne ressente de la faiblesse ? Qui vient à chuter, que je ne sois sur le feu ?
30 S'il faut me glorifier, c'est dans mes faiblesses que je veux me glorifier. 31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, - béni soit-il à jamais ! - sait que je ne mens pas. 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi, 33 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, qu'on me descendit le long du rempart ; j'échappai ainsi à ses mains.
12- 1 Il faut se glorifier ? Ce n'est certes pas bon. Je vais en venir pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme, un chrétien, qui, voici quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel. - Etait-ce avec son corps ? Je ne sais ; était-ce hors de son corps ? Je ne sais ; Dieu le sait. - 3 Et je sais que cet homme, - avec son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait, - 4 fut ravi jusqu'au paradis et entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de redire. 5 C'est pour cet homme que je me glorifierai ; pour moi personnellement, je ne me glorifierai que de mes faiblesses. 6 Si pourtant je voulais me glorifier, je ne serais pas un fou, car je dirais la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne se fasse de moi une idée plus haute que ce que l'on voit en moi ou que ce que l'on entend dire de moi, 7 même pour la surabondance des révélations.
Aussi bien, c'est pour me garantir contre l'orgueil qu'il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter pour me garantir contre l'orgueil. 8 A son sujet, j'ai par trois fois imploré le Seigneur, pour qu'il s'éloigne de moi. 9 Mais il m'a dit : "Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma force a son plein effet". Très volontiers donc je me glorifierai de mes faiblesses, afin que la force du Christ repose sur moi. 10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour la cause du Christ : quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 Me voilà devenu fou ! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous, en effet, à faire mon éloge, puisque je n'ai été inférieur en rien aux super apôtres, tout en étant rien. 12 Les signes auxquels se reconnaît l'apôtre ont été réalisés chez vous avec une constance absolue, par des miracles, des prodiges et des actes de puissance. 13 Qu'avez-vous eu en moins que les autres églises, à ceci près que moi je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi une pareille injustice. 14 Voici que je suis prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je convoite, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour les parents, mais aux parents pour les enfants. 15 Quant à moi, je dépenserai volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Si je vous aime davantage, en serai-je moins aimé ?
16 Soit ! Dira quelqu'un. Moi, je ne vous ai pas accablés ; mais, astucieux
comme je suis, je vous ai pris par la ruse. - 17 Vous aurais-je donc exploités
par l'intermédiaire de l'un de ceux que j'ai envoyés vers vous ? 18 J'ai
demandé à Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère. Est-ce que Tite vous aurait
exploités ? N'avons-nous pas tous deux marché dans le même esprit, suivi
les mêmes traces ?
AVERTISSEMENTS.
19 Depuis un long moment vous pensez que nous sommes en train de nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification. 20 Ma crainte, en effet, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je veux, et que vous me trouviez tel que vous ne voulez pas. Je crains qu'il n'y ait de la discorde, de la jalousie, des animosités, des cabales, de la diffamation, des commérages, de l'infatuation, des désordres. Je crains que, une fois arrivé, mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à me lamenter sur quantité d'anciens pécheurs qui ne se seront pas repentis de leurs oeuvres d'impureté, de fornication et de débauche.
13- 1 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parole de deux ou trois témoins. 2 Je l'ai déjà dis et je le redis à l'avance, maintenant que je suis loin comme lors de mon second séjour, m'adressant aux anciens pécheurs et à tous les autres : si je reviens, cette fois je serai sans pitié, 3 puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle par ma bouche, lui qui n'a pas de faiblesse à votre égard, mais manifeste sa puissance parmi vous. 4 Sans doute, il a été mis en croix en raison de sa faiblesse, mais il est vivant de par la puissance de Dieu. Sans doute, nous sommes faibles en lui, mais nous serons vivant avec lui de par la puissance de Dieu sur vous.
5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en nous? A moins que l'épreuve ne vous soit défavorable. 6 Vous saurez, du moins je l'espère que pour nous elle ne l'est pas.
7 Nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Ce n'est pas
pour paraître nous-mêmes des gens qui font leurs preuves, mais pour que
vous fassiez le bien, quitte pour nous à passer pour ne pas faire nos preuves.
8 Nous ne pouvons rien, en effet, contre la vérité ; notre pouvoir n'est que
pour la vérité. 9 Oui, c'est une joie pour nous d'être faible, alors que vous
êtes forts. Voilà ce que nous demandons dans nos prières : que vous soyez
parfaits. 10 Si je vous écris ces choses, étant au loin, c'est pour n'avoir pas,
une fois présent, à user de sévérité en vertu des pleins pouvoirs que le
Seigneur m'a donnés pour édifier et non pour détruire.
SALUTATION FINALE.
11 Au reste, frères, soyez dans la joie. Travaillez à vous perfectionner ; encouragez-vous ; soyez d'accord ; vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
13 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et l'amour de Dieu et la
communion du Saint-Esprit soient avec vous tous !
ADRESSE.
1- 1 Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, 2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
3 A vous grâce et paix, de par Dieu notre Père et de par le Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à
la perversité du monde présent selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 à qui
soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
LA BÉNÉDICTION DES GALATES.
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez celui qui vous a appelés par la grâce du Christ pour passer à un autre évangile. 7 Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l'évangile du Christ. 8 Eh bien ! Si quelqu'un fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange venu du ciel, vous prêchait un évangile autre que celui que nous avons prêché, qu'il soit anathème ! 9 Nous l'avons déjà dit, je le redis à cette heure: si quelqu'un vous prêche un évangile autre que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
10 A cette heure, est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je
veux gagner ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si j'en étais
encore à plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ.
L"ÉVANGILE PRÊCHÉ PAR PAUL VIENT DE DIEU.
11 Sachez-le donc, frères, l'évangile que je vous ai prêché ne doit rien à l'homme. 12 Ce n'est pas non plus de l'homme que j'ai reçu ou appris : c'est Jésus-Christ que me l'a révélé.
13 Vous avez bien entendu parler de ma conduite de jadis dans le judaïsme: comment je persécutais sans mesure l'Eglise de Dieu et la ruinais ; 14 comment je surpassais dans le judaïsme la plupart de mes frères de race de mon âge, plus zélé que personne pour les traditions de mes pères. 15 Mais, quand il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein maternel et appelé par sa grâce 16 de révéler en moi son Fils pour que je le prêche au milieu des Gentils, aussitôt, sans consulter qui que ce fût, 17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, puis je revins encore à Damas.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour y faire la
connaissance de Céphas, et je restai quinze jours près de lui ; 19 toutefois
je ne vis aucuns autres des apôtres, mais seulement Jacques, le frère du
Seigneur.
Jésus avait des frères dont un se nommait Jacques, Paul, ailleurs, nous parle de deux
frères du Seigneur.
20 Ce que je vous écris là, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge. 21
Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et Cilicie. 22 J'étais d'ailleurs
inconnu personnellement des églises chrétiennes de Judée ; 23 elles avaient
seulement entendu dire : Celui qui jadis nous persécutait, le voilà qui
maintenant prêche la foi qu'il ruinait jadis ; 24 et elles glorifiaient Dieu à mon
sujet.
L'ÉVANGILE DE PAUL EST IDENTIQUE À CELUI DES DOUZE.
2- 1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem
avec Barnabé ; j'avais aussi pris Tite avec moi. 2 J'y montai à la suite d'une
révélation. Je leur exposai l'évangile que je prêche au milieu des Gentils ; je
le fis séparément pour les notables, pour ne pas risquer de courir ou d'avoir
couru en vain. 3 Eh bien ! Pas même Tite, qui était avec moi, ne fut contraint
de se faire circoncire, bien qu'il fût grec. 4 C'était à cause des intrus, des
faux frères, qui s'étaient glissés pour épier cette liberté que nous possédons
dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage. 5 A ceux-là, fût-ce
un instant, nous ne fîmes aucune occasion, afin de maintenir pour vous la
vérité de l'Evangile. 6 Quant à ceux qu'on tenait pour les notables, - ce qu'ils
pouvaient bien être m'est indifférent, Dieu ne fait acception de personne, - les
notables dis-je, ne m'imposèrent rien du tout. 7 Bien au contraire, voyant que
l'évangélisation des incirconcis m'était confiée, comme à Pierre celle des
circoncis, - 8 car celui dont l'action a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait
de moi l'apôtre des Gentils, - 9 et reconnaissant la grâce qui m'avait été
donnée, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous donnèrent la
main droite, à moi et à Barnabé, en signe d'union : nous serions pour les
Gentils, eux pour les circoncis. 10 Nous devions seulement nous souvenir
des pauvres, ce qu'aussi bien j'ai eu à coeur de faire.
L'INCIDENT D'ANTIOCHE.
11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face parce qu'il se
trouvait avoir tort. 12 En effet, avant que certains fussent venus de la part de
Jacques, il mangeait avec les Gentils. Mais, quand ils furent venus, il se
déroba et se tint à l'écart par peur des circoncis. 13 Les autres Juifs aussi
firent les hypocrites avec lui, si bien que Barnabé lui-même se laissa gagner
par leur hypocrisie. 14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit par
rapport à la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas devant tout le monde : "Si
toi, qui est juif, tu vis en Gentils et non en juif, comment peux-tu bien forcer
les Gentils à vivre à la juive" ?
SEUL LA FOI JUSTIFIE.
15 Nous sommes des Juifs de naissance, nous autres, et non de ces
pécheurs de Gentils. 16 Cependant, sachant bien que l'homme n'est pas
justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus,
nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, pour être justifiés par la foi au
Christ et non par des oeuvres de la Loi, car personne ne saurait être justifié
par les oeuvres de la Loi. 17 Mais si, recherchant la justification dans le
Christ, il se trouvait que nous fussions, nous aussi, des pécheurs, le Christ,
serait-il donc au service du péché ? Non certes ! 18 Car si je rebâtis ce que
j'ai détruit, je me constitue transgresseur. 19 Pour moi, en effet, c'est bien
par la Loi que je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié
avec le Christ : 20 ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Si
je vis actuellement dans la chair, j'y vis en la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé
et s'est livré pour moi. 21 Je ne supprime pas la grâce de Dieu. Mais si la
justice s'obtient par la Loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien.
LA LOI IMPUISSANTE POUR JUSTIFIER.
3- 1 Pauvres fous de Galates, qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux l'image de Jésus-Christ crucifié ? 2 Il n'est qu'une chose que je veuille apprendre de vous : est-ce pour les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou pour votre assentiment à la foi ? 3 Etes-vous donc si fous ? Débuter par l'Esprit et maintenant finir par la chair ! 4 De pareilles expériences pour rien ? Si vraiment c'était pour rien ! 5 Celui donc qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il pour les oeuvres de la Loi ou pour votre assentiment à la foi ? 6 C'est ainsi qu'Abraham eut foi en Dieu et ce lui fut imputé à justice.
7 Comprenez-le donc : ceux-là sont fils d'Abraham qui sont hommes de foi.
8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a-t-elle
prédit à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en
toi. 9 Ainsi ce sont les hommes de foi qui sont bénis avec Abraham le
croyant. 10 Quant à ceux qui sont pour les oeuvres de la Loi, ils sont tous
sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne s'en
tient pas fidèlement à tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le mettre
en pratique.
Ici Paul nous réfère à la Loi donnée par Moïse.
11 Et que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, c'est chose manifeste, car qui est juste par la foi vivra. 12 Or, la Loi n'a pas son principe dans la foi, au contraire : Celui qui mettra cela en pratique en vivra. 13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque est suspendu au gibet. 14 Cela pour que, en Jésus-Christ, la bénédiction donnée à Abraham passât aux Gentils et qu'ainsi nous reçussions grâce à la foi, l'Esprit promis.
15 Frères, une comparaison d'ordre humaine : Quand une disposition a été
prise en bonne et due forme, ne fût-ce que par un homme, personne ne
l'annule ni y ajoute. 16 Or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites
et à sa descendance. On ne dit pas : "et à ses descendants" comme
plusieurs, mais comme pour un seul : "et à ta descendance", qui est le Christ.
17 Je le dis : une disposition déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la
Loi, venu quatre cent trente ans plus tard, ne va pas la rendre invalide et
ruiner ainsi la promesse. 18 Si, en effet, l'héritage venait de la Loi, ce ne
serait plus de la promesse. Or, c'est la promesse que Dieu a accordé sa
faveur à Abraham.
LE RÔLE DE LA LOI.
19 Qu'est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée pour qu'il y eût des transgressions jusqu'à ce que vint la descendance, à qui était destinée la promesse. Elle a été édictée par le ministère des anges avec le concours d'un intermédiaire. 20 Or, quand on est seul, il n'y a pas d'intermédiaire, et Dieu est seul. 21 La Loi irait-elle contre les promesses divines ? Non certes. Si la Loi qui a été donnée avait pu procurer la vie, la justice viendrait vraiment de la Loi. 22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous la domination du péché pour que, par la foi en Jésus-Christ, le don de la promesse fût pour les croyants. 23 Avant que vint la foi, nous étions sous la garde de la Loi, enfermés, pour y attendre la révélation de la foi. 24 C'est ainsi que la Loi a été pour nous un pédagogue pour nous mener au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. 25 Mais, la foi venue, nous ne sommes plus sous l'autorité d'un pédagogue. 26 Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus, 27 car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. 28 Plus de juif ne de grec ; plus d'esclave ni d'homme libre ; plus d'homme ni de femme : vous tous, en effet, vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. 29 Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc descendance d'Abraham, héritiers aux termes de la promesse.
4- 1 Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien de l'esclave, bien qu'il soit le maître de tout ; 2 il est sous l'autorité de tuteurs et d'intendants jusqu'au temps fixé par le père. 3 Ainsi de nous : quand nous étions en bas âge, nous étions asservis aux éléments du monde. 4 Mais, quand les temps furent accomplis, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, 5 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, afin que nous recevions la qualité de fils. 6 La preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père ! 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
8 Au temps, il est vrai, où vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été
esclaves de dieux qui, de leur nature, ne le sont pas. 9 Mais maintenant que
vous avez connu Dieu ou, plutôt, que vous avez été connus de Dieu,
comment pouvez-vous retourner à ces éléments faibles et misérables dont
vous voulez de nouveau être les esclaves ? 10 Vous observez les jours, les
mois, les saisons, les années ! 11 Vous me faites peur : je crains d'avoir
peiné en vain pour vous.
APPEL DU COEUR.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même j'étais devenu comme vous : frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort. 13 Vous le savez, c'est à cause d'une infirmité du corps que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois ; 14 et pour mon corps, qui vous était une épreuve, vous m'avez eu ni en dédain ni en dégoût ; loin de là : vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. 15 Qu'en est-il de ce bonheur qui était le vôtre Car je vous rends le témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Se peut-il que je sois devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ? 17 L'affection qu'on vous témoigne n'est pas bonne : ce qu'on veut, c'est vous séparer de nous pour gagner votre affection. 18 Il est bien d'être l'objet d'une affection quand elle est bonne, que c'est pour toujours et non seulement pour le temps où je suis près de vous.
19 Mes enfants, pour qui j'endure encore une fois, jusqu'à ce que le Christ
soit formé en vous, les douleurs de l'enfantement, 20 oh ! Que ne puis-je être
auprès de vous en ce moment et prendre un autre ton, car je suis bien
perplexe à votre sujet !
ALLÉGORIE DE SARA ET AGAR.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, la Loi ? 22 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, un de l'esclave et un de la femme libre. 23 Mais celui de l'esclave fut l'enfant de la chair, celui de la femme libre l'enfant de la promesse. 24 Tout cela est allégorique, car ces femmes sont les deux alliances : l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar ; - 25 or, le mont Sinaï est une montagne d'Arabie ; - elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est bien esclave ainsi que ses enfants. 26 Par contre, la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère, 27 car il est écrit : Réjouis-toi stérile, toi qui n'enfantes pas ; éclate de joie et crie, toi qui ne connais pas leurs douleurs ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari.
28 Quant à vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la
promesse ; 29 mais tout comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant
de l'esprit, ainsi en est-il encore aujourd'hui. 30 Cependant, que dit l'Ecriture
? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec
le fils de la femme libre. 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de
l'esclave, nous sommes enfants de la femme libre.
OU LA LOI OU LE CHRIST.
5- 1 C'est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. 2 Voici que moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. 3 Je l'atteste une fois de plus pour quiconque se fait circoncire : il est tenu d'accomplir la Loi en entier. 4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui demandez la justification à la Loi : vous avez été déchu de la grâce. 5 Pour nous, c'est par l'esprit que nous attendons de la foi la justice espérée. 6 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ne compte, mais la foi agissant par la charité.
7 Vous couriez si bien ! Qui vous a arrêtés dans votre obéissance à la
vérité? 8 Ce n'est pas Celui qui vous appelle qui vous a persuadés ? 9 Une
once de levain fait lever toute la pâte. 10 J'en ai bien la conviction dans le
Seigneur à votre égard : vous n'aurez pas un autre sentiment. Quant à celui
qui vous jette dans le trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit. 11 Pour
moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore
persécuté ? C'en est donc fait du scandale de la croix ! 12 Ah ! Que ne
vont-ils jusqu'à la mutilation, ceux qui vous bouleversent !
LA VIE SELON L'ÉVANGILE.
13 Pour vous, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés, frères. Seulement, que la liberté ne soit pas pour la chair une occasion de se satisfaire. Bien plutôt, faites-vous par la charité les serviteurs les uns des autres. 14 Toute la Loi, en effet, tient pleinement en cette seule parole : Tu aimeras ton proche comme toi-même. 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, craignez de vous entre-détruire.
16 Je le dis : laissez-vous conduire par l'esprit et vous ne donnerez pas
satisfaction aux convoitises de la chair. 17 Oui, par ses désirs la chair va
contre l'esprit, par les siens l'esprit contre la chair : entre les deux c'est
l'opposition, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez. 18 Mais si
c'est l'esprit qui vous conduit, vous n'êtes pas sous la Loi. 19 Elles sont bien
connues, les oeuvres de la chair : ce sont fornication, impureté, libertinage,
20 idolâtrie, maléfices, inimités, discorde, envie, emportements, cabales,
dissensions, factions, 21 jalousie, beuveries, orgies et autres choses
semblables. Je vous en préviens comme déjà je vous en ai prévenus : ceux
qui font de pareilles choses ne posséderont pas le royaume de Dieu. 22 Ce
que produit l'esprit, c'est charité, joie, paix, longanimité, mansuétude, bonté,
fidélité, 23 douceur, tempérance : contre de pareilles choses il n'y a pas de
loi. 24 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié leur chair avec
ses passions et ses convoitises. 25 Si nous vivons par l'esprit, que notre
conduite aussi soit inspirée par l'esprit. 26 N'ayons pas de vaine gloire ;
entre nous, pas de provocation ; entre nous, pas de jalousie.
AVIS DIVERS.
6- 1 Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur ; et prends garde à toi : toi aussi tu peux être tenté. 2 Portez les fardeaux les uns des autres : par là vous accomplirez la loi du Christ. 3 Se croire quelque chose, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même. 4 Que chacun examine ses propres oeuvres : alors il pourra se glorifier pour lui seul, non pour autrui, 5 car chacun doit porter sa propre charge. 6 Que celui qu'on instruit de la Parole donne de tous ses biens à celui qui l'instruit.
7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'on sème,
c'est aussi ce qu'on récolte. 8 Ainsi qui sème pour sa chair, de la chair
récolte la corruption ; qui sème pour l'esprit, de l'esprit récolte la vie éternelle.
9 Ne nous décourageons pas de faire le bien, car nous récolterons en temps
voulu, si nous ne nous relâchons pas. 10 Donc, pendant que nous en avons
le temps, faisons le bien à l'égard de tous, principalement envers ceux qui
partagent notre foi.
CONCLUSION ET SALUTATION.
11 Voyez en quels gros caractères je vous écris de ma propre main.
12 Tous ceux qui veulent se faire bien voir dans l'ordre de la chair, ce sont eux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être par persécutés pour la croix du Christ. 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent pas la Loi ; s'ils veulent que vous vous fassiez circoncire c'est pour avoir en votre chair un motif de se glorifier. 14 Pour moi, puissé-je ne pas me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ ! Par elle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. 15 Non, la circoncision n'est rien, l'incirconcision non plus ; ce qui compte, c'est d'être une créature nouvelle.
16 Pour tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
17 Que désormais nul ne me cause d'ennuis, car je porte en mon corps les marques de Jésus.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères!
Amen.
ADRESSE.
1- 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont
à Ephèse et aux fidèles dans le Christ Jésus : 2 grâce et paix à vous de la
part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
LE DESSEIN DIVIN DU SALUT UNIVERSEL.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans les
cieux, nous a octroyé toutes sortes de bénédictions spirituelles dans le Christ
! 4 Aussi bien, nous avait-il élus en lui, dès avant la création du monde, pour
que nous soyons saints et sans tache à ses yeux en la charité. 5 nous ayant,
en sa libre volonté, prédestinés à être ses enfants adoptifs grâce à Jésus-Christ, 6 pour que fût louée la magnificence de la grâce dont il nous a fait don
dans le bien-aimé.
Le plan divin est mystérieux, dès avant la création, Dieu a prédestiné quelques-uns pour
devenir ses enfants adoptifs par le Christ Jésus.
7 C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la
rémission des péchés, étant donné la richesse de la grâce 8 qu'il a répandue
abondamment sur nous avec plénitude de sagesse et d'intelligence, 9 en
nous faisant connaître le dessein secret de sa volonté, tel qu'il l'avait
librement conçu 10 pour le réaliser une fois les temps révolus : rassembler
tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, tout en
lui.
Paul nous dit : "pour le réaliser une fois les temps révolus." C'est à la fin des temps que
Jésus est venu mourir pour en sauver quelques-uns. La période de l'Eglise Chrétienne fait
partie de la fin des temps, c'est une période de grâces qui dure des milliers d'années dont
nous trouvons la description dans le livre de l'Apocalypse. La fin des temps se divise en
trois étapes, la période de l'Eglise que nous vivons aujourd'hui, la deuxième venue du
Christ Jésus qui viendra après une période de sept années et, pour terminer, une période
de mille années avant l'établissement du règne de Dieu sur une nouvelle terre.
11 C'est en lui que nous avons aussi été établis héritiers, prédestinés que nous étions, selon le dessein de celui qui accomplit tout au gré de sa volonté, 12 à servir de louange pour sa gloire, nous qui par avance avions mis notre espoir dans le Christ.
13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité,
l'Evangile qui vous sauve, c'est en lui aussi qu'après avoir cru vous avez été
marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis, 14 arrhes de notre
héritage versés pour la rédemption de ce que Dieu s'est acquis, à la louange
de sa gloire.
LE SALUT PAR L'INCORPORATION DE TOUS LES HOMMES AU
CHRIST, CHEF DE L'ÉGLISE.
15 C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris ce qu'est votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous dans mes prières. 17 Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître lui-même ; 18 qu'il illumine votre intelligence afin que vous sachiez quelle est l'espérance donnée par son appel, combien riche est la gloire de son héritage parmi les saints, 19 et quelle est la grandeur extraordinaire de sa puissance à notre endroit, pour nous les croyants. L'exemple en est dans l'efficacité souveraine de la force 20 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux, 21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout ce qui porte un nom, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. 22 Et il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, 23 qui est son corps, l'absolue plénitude de celui qui remplit tout en tout.
2- 1 Vous aussi, vous étiez à l'état de mort pour les fautes et les péchés 2
que jadis vous commettiez couramment en suivant le courant de ce monde,
à la manière du prince qui règne dans les airs, de l'esprit qui exerce
actuellement son action chez les hommes rebelles. 3 Nous aussi, nous
étions tous de ceux-là, quand nous vivions jadis plongés dans les convoitises
de la chair, soumis aux ordres de la chair et des désirs mauvais, et nous
étions par nature voués à la colère divine tout comme les autres. 4 Mais
Dieu, dans la richesse de sa miséricorde, poussé par le grand amour dont il
nous a aimés, 5 nous a fait revivre avec le Christ, alors que nous étions en
l'état de mort pour nos fautes, - c'est par grâce que vous êtes sauvés ; - 6 il
nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir avec lui dans les cieux en
la personne du Christ Jésus, 7 pour montrer aux siècles à venir la richesse
surabondante de la grâce que sa bonté nous octroie dans le Christ Jésus.
8 Oui, c'est par la grâce que vous êtes sauvés moyennant la foi. Et cela ne
vient pas de vous : c'est le don de Dieu. 9 Cela ne vient pas non plus des
oeuvres, afin que nul ne puisse se glorifier. 10 Nous sommes, en effet, son
ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus en vue des oeuvres bonnes
dont Dieu a établi le programme pour que nous le mettions en pratique.
D'être Chrétien n'est pas seulement de croire mais aussi de professer la charité.
11 Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous les païens selon la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis - dans la chair et de la main d'homme, - 12 souvenez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans appartenance à la communauté israélite, en dehors des pactes de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. 13 Mais à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus près par le sang du Christ. 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a abattu ce mur qui les séparait, l'hostilité. Dans sa propre chair, 15 il a abrogé la loi des commandements avec ses décrets : il voulait s'incorporer ces deux peuples pour créer un seul homme, nouveau, établissant ainsi la paix, 16 et par la croix réconcilier avec Dieu les deux réunis en un seul corps, mettant l'hostilité à mort en sa personne. 17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient près, 18 car c'est par lui que, les uns et les autres, nous avons accès auprès du Père dans un seul Esprit.
19 Ainsi donc vous n'êtes plus ni étrangers ni résidents, vous êtes
concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu. 20 L'édifice que
vous êtes a pour fondement les apôtres et les prophètes, le Christ Jésus lui-même étant la pierre d'angle. 21 C'est en lui que tout édifice d'une cohésion
parfaite grandit pour être un temple saint dans le Seigneur ; 22 c'est en lui
que, vous aussi, vous êtes édifiés conjointement pour être une demeure de
Dieu dans l'Esprit.
LA MISSION DE PAUL.
3- 1 C'est pourquoi, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous les païens...
2 Car vous avez sans doute eu connaissance du ministère dont Dieu, dans
sa grâce, m'a chargé à votre égard : 3 c'est par révélation que m'a été
découvert le mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots. 4 Vous
pouvez sur ce point, en me lisant, vous faire une idée de l'intelligence que j'ai
du mystère du Christ. 5 Aux âges précédents, ce mystère n'avait pas été
découvert aux hommes en la manière que l'Esprit l'a révélé de nos jours aux
saints apôtres et prophètes du Christ, 6 à savoir que les païens, dans le
Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile, sont cohéritiers, font partie du corps
et participent à la Promesse. 7 Je suis devenu le ministre de cet Evangile,
à raison du don de la grâce que Dieu m'a départie avec l'efficacité de sa
puissance. 8 A moi, le dernier de tous les saints, m'a été donnée cette grâce
d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ 9 et de mettre en
lumière pour tous ce qu'est l'économie du mystère tenu caché, depuis
l'origine des siècles, en Dieu, le Créateur de toutes choses ; 10 pour que
maintenant les Principautés et les Puissances célestes aient connaissance
par l'Eglise de la sagesse multiforme de Dieu, 11 conformément au dessein
que de toute éternité il avait conçu relativement au Christ Jésus, notre
Seigneur, 12 en qui nous trouvons grâce à la foi, la hardiesse d'accéder
jusqu'à Dieu avec confiance. 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre
courage devant les tribulations que j'endure pour vous ; elles sont votre
gloire.
PRIÈRE À DIEU.
14 C'est pourquoi je fléchis le genou devant le Père, 15 de qui tout ce qui est famille, au ciel et sur la terre, tire son nom :
16 Qu'il vous accorde, en sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifiés par son Esprit pour la croissance de l'homme intérieur, 17 d'avoir le Christ à demeure en vos coeurs grâce à la foi, demeurant enracinés dans la charité et fondés sur elle. 18 Cela pour que vous puissiez comprendre avec tous les saints ce que sont la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, 19 connaître la charité du Christ, - qui d'ailleurs surpasse toute connaissance, - en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
20 A celui qui peut, par la puissance avec laquelle il agit en nous, faire
infiniment plus que tout ce que nous demandons ou convenons, 21 à lui soit
la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, au cours de tous les âges et
aux siècles des siècles ! Amen.
LA RÈGLE DE L'UNITÉ.
4- 1 Je vous en conjure donc, moi qui suis prisonnier pour la cause du Seigneur, menez une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, 2 en toute humilité et douceur, dans la patience, vous supportant mutuellement avec charité, 3 vous appliquant à maintenir l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. 4 Il est un seul corps et qu'un seul Esprit, de même que par votre vocation vous avez été appelés à une unique espérance. 5 Il n'est qu'un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. 6 il n'est qu'un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous.
7 Cependant ; la grâce a été donnée à chacun de nous selon qu'il a plu au
Christ d'en faire le don. 8 C'est pourquoi l'Ecriture dit : Etant monté sur les
hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux hommes. 9 Il est
monté : qu'est-ce à dire, sinon qu'il était descendu ici bas, sur la terre ? 10
Celui qui était descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous
les cieux, afin de tout remplir de sa présence. 11 C'est encore lui qui a
donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, à d'autres d'être
évangélistes, à d'autres d'être pasteurs et docteurs, 12 pour que les saints
puissent s'acquitter parfaitement de la tâche du ministère, de l'édification du
corps du Christ, 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité dans
la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la
mesure de la taille du Christ possédé en sa plénitude. 14 De la sorte nous
ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés au vent de tout
enseignement au gré de la fourberie des hommes, au gré de leur astuce à
exploiter l'erreur; 15 mais, en professant la vérité, nous grandirons en celui
qui est la tête, le Christ. 16 C'est grâce à lui que le corps entier, assemblé
et maintenu par tous les ligaments de secours, opère sa croissance
organique, selon le jeu régulier de chacune des parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
LA VIE MORALE DU CHRÉTIEN.
17 Je vous le dis donc et vous en avertis au nom du Seigneur : ne vivez plus comme le font les païens. Ils vivent sans rien dans l'esprit, 18 l'intelligence enténébrée, sans lien avec la vie de Dieu, par suite de l'ignorance produite en eux par l'endurcissement du coeur. 19 En gens blasés, ils se sont abandonnés à leurs appétits effrénés, se livrant sans mesure à toutes les impuretés. 20 Pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, 21 si c'est lui que l'on vous a prêché et si c'est en lui que l'on vous a enseignés, - suivant la vérité qui est en Jésus, - 22 à vous dépouiller, pour votre façon de vivre antérieur, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses, 23 à vous renouveler spirituellement dans votre intelligence 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé d'après Dieu dans la vraie justice et sainteté.
25 Défaites-vous donc du mensonge : Que chacun de vous dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26 Etes-vous en colère, ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne donnez pas prise au diable.
28 Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il peine plutôt en travaillant honnêtement de ses mains pour avoir de quoi donner aux nécessiteux.
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais seulement de bonnes, propre à édifier quand il en est besoin, pour le profit de qui les entend. 30 Et n'attristez pas l'Esprit saint de Dieu, en qui vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
31 Que toute aigreur, emportement, colère, cri, calomnie soient choses bannies de chez vous, ainsi que toute méchanceté. 32 Mais soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, tout comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
5- 1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, 2 et vivez dans la charité, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré lui-même pour nous en offrande et en sacrifice d'agréable odeur fait à Dieu.
3 De fornication, d'impureté quelconque, d'avarice, qu'il n'en soit même pas fait mention parmi vous, comme il sied à des saints. 4 Pas non plus de propos déshonnêtes, de bouffonneries, de plaisanteries grossières, - ce qui ne convient pas, - mais plutôt des actions de grâces. 5 Car sachez bien ceci : nul fornicateur, nul impudique, nul avare, - c'est un idolâtre, - n'aura part à l'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles, car c'est pour ces choses que la colère de Dieu atteint les hommes rebelles. 7 Ne vous faites donc pas leurs complices.
8 Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres ; mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur. Comportez-vous en enfants de lumière. 9 Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est probité, justice et vérité. 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur, 11 et ne prenez pas part aux oeuvres stériles des ténèbres ; bien plus, blâmez-les, 12 car ce que ces gens-là font en secret, c'est une honte même de le dire. 13 Mais tout ce qu'on blâme est éclairé par la lumière, et tout ce qui est éclairé est lumière. 14 Voilà pourquoi on dit :
"Eveille-toi, toi qui dors,
Et lève-toi d'entre les morts,
Et le Christ t'illuminera."
Recherche Dieu, acquiers l'intelligence et la connaissance de Dieu et le Christ t'enverra son
Esprit.
15 Regardez donc avec soin votre manière de vivre, non comme des insensés, mais comme des sages, 16 tirant parti de l'occasion, car les jours sont mauvais. 17 Aussi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Pas de vin jusqu'à vous enivrer : c'est cause de débauche. Au contraire,
remplissez-vous de l'Esprit, 19 usant dans vos entretiens de psaumes,
d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et célébrant le Seigneur de tout
votre coeur, 20 rendant grâces toujours et pour tout à Dieu le Père par le
nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
LA FAMILLE CHRÉTIENNE.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
C'est le principe de la charité, Corinthiens I, chapitre 13.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur,
23 parce que le mari est chef de la femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui, le Sauveur du corps. 24 Or, tout comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes aussi doivent l'être en tout à leurs maris.
25 Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est
livré pour elle, 26 afin de la sanctifier en la purifiant dans l'eau lustrale par
une parole, 27 voulant se présenter à lui-même une Eglise, sans tache ni ride
ni rien de semblable, qui fût sainte et irréprochable. 28 C'est ainsi que les
maris doivent aimer leurs femmes, comme étant leurs propres corps ; en
aimant sa femme, on s'aime soi-même. 29 Jamais personne, en effet, n'a
eu sa propre chair en haine ; on la nourrit, au contraire, et on l'entoure de
soins, tout comme le Christ fait pour l'Eglise, 30 parce que nous sommes les
membres de son corps. 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa
mère pour s'attacher à sa femme et ne faire, à eux deux, qu'une seule chair.
32 C'est là un grand mystère : j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
33 Au reste, que chacun de vous aime ainsi sa femme, comme soi-même,
et que la femme révère son mari.
C'est la loi régissant la vie conjugale. Ce n'est pas une option. Paul ainsi que les autres
apôtres reviennent souvent sur ce sujet démontrant son importance. Ne croyez pas que
les lois de l'homme changent quelque chose aux lois divine, l'homme est temporaire mais
Dieu est éternel.
6- 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c'est chose juste.
2 Honore ton père et ta mère, - c'est le premier commandement, avec une
promesse, - 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
Il faut que les enfants obéissent à leurs parents dans le Seigneur ! Mais pour cela, il faut
que les enfants connaissent le Seigneur. Pour un Chrétien, ce n'est pas une option, c'est
une loi.
4 Et vous, pères, ne poussez pas vos enfants à bout, mais élevez-les en les
corrigeant et en les avertissant dans l'esprit du Seigneur.
Il faut élever ses enfants dans l'esprit du Seigneur. Les parents doivent élever leurs
enfants avec la connaissance du Christ qui est mort pour en sauver plusieurs.
5 Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres en ce monde, avec
révérence et crainte, avec un coeur loyal, comme au Christ. 6 Ne soyez pas
obséquieux à la manière de ceux qui veulent plaire aux hommes, mais
comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme.
7 Servez avec bon esprit, comme si vous serviez le Seigneur et non des
hommes, 8 sachant que chacun sera payé par le Seigneur pour le bien qu'il
aura fait, qu'il soit esclave ou homme libre.
Ceci fut écrit pour les esclaves, mais ceci s'applique à plus forte raison pour ceux qui
travaillent à gages. Servez vos patrons comme servant le Seigneur.
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard. Laissez là les menaces.
Vous le savez : leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il ne fait pas
acception des personnes.
L'ARMURE DU CHRÉTIEN.
10 Au reste, devenez vaillants dans le Seigneur et par sa force souveraine.
11 Revêtez l'armure de Dieu pour pouvoir tenir contre les manoeuvres du
diable. 12 Il ne s'agit pas pour nous, en effet, de lutter contre des hommes,
mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Souverains
de ce monde ténébreux, contre les esprits mauvais qui sont dans les airs.
13 Passez donc l'armure de dieu pour qu'au jour mauvais vous puissiez
résister et, au terme de l'action, demeurer debout. 14 Donc debout ! Autour
des reins, le ceinturon de la vérité ; sur vous, la cuirasse de la justice ; 15 aux
pieds, pour chaussures, l'ardeur à annoncer l'évangile de la paix ; 16 toujours
en main le bouclier de la foi, sur lequel vous pourrez éteindre tous les traits
enflammés du Malin ; 17 prenez encore le casque du salut et le glaive de
l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
"le ceinturon de la vérité ;" La vérité est la base de la vie Chrétienne. "la cuirasse de la justice;" Ne jamais être injuste envers autrui. "aux pieds, pour chaussures, l'ardeur à annoncer l'évangile de la paix" ; Un Chrétien doit toujours prêcher l'évangile de Dieu. "en main le bouclier de la foi," C'est en ayant foi en Jésus Christ que nous pouvons vaincre les Principautés de ce monde. "le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu." Dieu a parlé aux hommes, même si c'est par des hommes que ses paroles nous sont parvenues.
RECOMMANDATIONS ET SALUTATION.
18 Avec toutes sortes de prières et de supplications priez en toute occasion par l'Esprit. A cette même fin, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints ; 19 pour moi aussi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de parler pour annoncer hardiment le mystère de l'Evangile - 20 j'en suis l'ambassadeur enchaîné - et afin que j'aie la hardiesse d'en parler comme j'y suis obligé.
21 Pour que vous le sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi, ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé et le ministre fidèle du Seigneur, vous mettra au courant de tout. 22 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous ayez de mes nouvelles et qu'il réconforte vos coeurs.
23 Pour les frères, paix et charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et
du Seigneur Jésus-Christ ! 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment
notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable !
ADRESSE. ACTION DE GRÂCE ET PRIÈRE.
1- 1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le
Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres : 2
grâce et paix à vous, de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
Les épiscopes et les diacres sont à la tête des églises locales : L'épiscope préside sur les
anciens et les diacres sont là pour aider l'épiscope. Nous y reviendrons dans la première
lettre à Timothée.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, -
4 et c'est en tout temps, dans toutes mes prières que je prie avec joie pour
vous tous, - 5 pour le concours que vous avez donné à la cause de l'Evangile
depuis le premier jour jusqu'à maintenant. 6 Et j'ai la conviction que celui qui
a commencé en vous cette belle oeuvre la mènera à son terme d'ici le Jour
du Christ Jésus. 7 Il n'est que conforme à la justice si j'ai de pareils
sentiments pour vous tous, parce que je vous porte en mon coeur, vous qui,
dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile,
avez tous part à la grâce qui m'a été faite. 8 Dieu, en effet, m'en est témoin
: je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus. 9 Et l'objet de ma
prière, c'est que votre charité grandisse encore plus en plus en science et en
jugement de toute espèce, 10 pour que vous discerniez le plus parfait. De
cette façon pourrez-vous être purs et irréprochables pour le Jour du Christ,
11 tous chargés des fruits de la justice qui nous vient par Jésus-Christ, à la
gloire et à la louange de Dieu.
NOUVELLES PERSONNELLES.
12 Or je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. 13 C'est au point que pour le prétoire entier et tout le monde il est devenu patent que je suis dans les chaînes pour le Christ, 14 et que la plupart des frères, rendus confiants dans le Seigneur par mes chaînes, sont plus hardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu. 15 D'aucuns, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et par opposition ; mais d'autres aussi par bonne volonté. 16 Ceux-ci, inspirés par la charité, savent que ma mission est de défendre l'Evangile ; 17 quant à ceux-là, poussés par un esprit partisan, ils annoncent le Christ pour des motifs qui ne sont pas purs, croyant qu'ils me causent de l'affliction dans mes chaînes.
18 Mais quoi ? Il reste que d'une manière ou d'une autre, avec faux-semblant ou avec loyauté, le Christ est annoncé. Et de cela je me réjouis ; même encore je m'en réjouirai, 19 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ. 20 C'est conforme à ce que j'entends vivement et espère : je n'aurai de confusion en rien, mais j'ai la pleine assurance qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort.
21 Car pour moi, vivre, c'est le Christ, et mourir est un gain. 22 Mais si je vis
dans la chair, c'est pour moi du travail fructueux, et je ne sais que choisir. 23
Je suis pressé des deux côtés : j'aspire à m'en aller pour être avec le Christ,
car c'est de beaucoup le meilleur ; 24 mais demeurer dans la chair est bien
plus nécessaire à cause de vous. 25 Et, dans cette conviction, je sais que
je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre
foi, 26 afin que mon retour auprès de vous soit pour vous un motif de vous
glorifier abondamment dans le Christ à mon sujet.
EXHORTATION À L'UNITÉ, À L'HUMILITÉ (EXEMPLE DU CHRIST) ET
À LA PERFECTION MORALE.
27 Seulement, que votre manière de vivre soit digne de l'Evangile du Christ. Que j'aille vous voir ou que je sois au loin, je veux entendre dire de vous que vous tenez bon dans l'unité spirituelle, luttant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, 28 et sans vous laissez intimider en rien par les opposants, - ce qui sera pour eux un signe de perdition, mais pour vous de salut, et ceci de par Dieu. - 29 C'est une grâce qui vous a été donnée, en ce qui concerne le Christ, non seulement d'avoir la foi en lui, mais encore de souffrir pour lui : 30 vous livrez le même combat que celui que vous m'avez vu soutenir et que, vous en êtes informés, je soutiens à présent.
2- 1 Si donc il est dans le Christ quelque consolation, s'il est quelque réconfort du fait de la charité, s'il est quelque participation commune à l'Esprit, s'il est quelque tendresse et compassion, 2 portez ma joie à son comble en ne faisant qu'un pour les sentiments, ayant même charité, même âme, même sentiments, 3 n'agissant ni par esprit partisan ni par vaine gloire, mais chacun tenant les autres pour supérieurs, en toute humilité, 4 et visant non son intérêt personnel, mais celui d'autrui.
5 Ayez entre vous les sentiments mêmes qui étaient ceux du Christ Jésus. 6 Bien qu'il fût de condition divine, il n'a pas tenu pour une proie son égalité avec Dieu ; 7 au contraire, il s'est dépouillé en prenant la condition d'esclave, en devenant semblable aux hommes ; et, une fois reconnu comme homme pour son aspect, 8 il s'est abaissé en se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur la croix. 9 C'est pourquoi Dieu l'a élevé au plus haut et l'a gratifié du nom qui est au-dessus de tout nom, 10 pour qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le monde céleste, terrestre et infernal, 11 et pour que toute langue proclame que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, travaillez
à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement quand et parce que
je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis loin. 13 Car c'est
Dieu qui, dans sa bienveillance, produit en vous et le vouloir et le faire. 14
Faites tout sans murmures ni discussions, 15 pour être irréprochables et
purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d'une génération
mauvaise et dévoyée, où vous brillez comme des astres dans le monde, 16
et tenez ferme la parole de vie. Dès lors je pourrai me glorifier, au Jour du
Christ, de n'avoir pas couru en vain ni d'avoir peiné en vain. 17 Bien plus,
même si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l'offrande rituelle
de votre foi, je m'en réjouis et je partagerai votre joie à vous tous. 18
Pareillement, vous aussi, réjouissez-vous et partagez ma joie.
NOUVELLES DE TIMOTHÉE ET D'ÉPAPHRODITE.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer prochainement Timothée, afin d'être, moi aussi, réconforté par les nouvelles que j'aurai de vous. 20 Je n'ai pas son pareil, en effet, pour s'occuper sincèrement de vos affaires : 21 c'est que tous recherchent leurs intérêts, non ceux du Christ Jésus. 22 Pour lui, vous savez ce que sont ses preuves : comme un enfant sert son père, il a travaillé avec moi au service de l'Evangile. 23 C'est donc lui que j'espère vous envoyer, sitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires. 24 J'ai néanmoins confiance dans le Seigneur que, moi aussi, j'irai vous voir prochainement.
25 Mais j'ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon
collaborateur et mon compagnon d'armes, le délégué que vous m'avez
dépêché pour subvenir à mes besoins : 26 il avait un tel désir de vous revoir
tous, et il se tourmentait de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 De fait,
il a été malade, tout proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas de
lui seulement, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas chagrin sur chagrin.
28 Je m'empresse donc de vous l'envoyer, afin qu'en le revoyant vous
retrouviez votre joie et que ma peine à moi soit adoucie. 29 Ainsi accueillez-le dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en considération
: 30 c'est, en effet, pour l'oeuvre du Christ qu'il a été tout près de la mort,
risquant sa vie pour s'acquitter du service qu'il me rendait à votre place.
MISE EN GARDE CONTRE LES FAUX DOCTEURS.
3- 1 Au demeurant, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.
Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est plus sûr.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux mutilés. 3 Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous dont la religion est inspirée par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui ne mettons pas notre confiance en la chair. 4 Et pourtant, je pourrais, moi, mettre ma confiance même en la chair. Si quelque autre croît pouvoir mettre sa confiance en la chair, moi encore plus : 5 circoncis au huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreux né d'Hébreux ; pour ce qui est de la Loi, pharisien ; 6 pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Eglise ; pour ce qui est de la justice légale, irréprochable. 7 Mais ce qui pour moi était un gain, je l'ai regardé comme désavantage, à cause du Christ. 8 Bien plus, je regarde toutes choses comme un désavantage, eu égard au bien suréminent qu'est la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui je me suis désavantagé de tout et je regarde tout comme de l'ordure, afin d'avoir le Christ pour gain 9 et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui s'acquiert par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu avec la foi pour base. 10 Cela pour le connaître, lui et les effets de sa résurrection, et pour participer à ses souffrances, lui devenant semblable dans sa mort, 11 avec l'espoir de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
12 Ce n'est pas que j'aie déjà atteint le but ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je cours après pour le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. 13 Frères, je ne crois pas encore l'avoir saisi. Je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu vers ce qui est en avant, 14 je cours au but, vers la récompense à laquelle Dieu m'appelle là-haut dans le Christ Jésus. 15 Nous tous donc, les parfaits, ayons ces sentiments ; et si, sur quelque point, vous avez un sentiment différent, Dieu vous éclairera aussi là dessus. 16 Seulement, arrivés où nous sommes, l faut aller tout droit.
17 Soyez mes imitateurs, frères, et fixez les yeux sur ceux qui conforment leur conduite au modèle que vous avez en nous. 18 Car il en est beaucoup, - je vous en ai parlé souvent et maintenant j'en parle en pleurant, - qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. 19 Pour eux l'aboutissement, c'est la perdition ; pour eux le dieu, c'est le ventre ; et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de sentiments que pour les choses de la terre. 20 Mais pour nous, notre cité est dans les cieux : c'est de là que nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, 21 qui transformera notre corps misérable, le rendant semblable à son corps glorieux, par l'effet de la puissance qu'il a de se soumettre tout.
4- 1 Ainsi, mes frères bien-aimés et très chéris, ma joie et ma couronne,
tenez-vous fermement de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés.
RECOMMANDATION ET REMERCIEMENTS.
2 Je prie Evodie et je prie Syntiché d'avoir les mêmes sentiments dans le seigneur. 3 Oui, je le demande à toi aussi, mon vrai compagnon, viens-leur en aide, à celles qui m'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms figurent dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je le répète : réjouissez-vous
! 5 Que votre douceur soit notoire pour tout le monde. Le Seigneur est
proche. 6 N'ayez souci de rien ; mais que pour toutes choses vos demandes
soient présentées à Dieu sous forme de prières et de supplications
accompagnées d'actions de grâces.
La prière, c'est de demander à Dieu de venir en aide pour supporter les tribulations de ce
monde et de lui rendre grâces pour tout. C'est à tout instant de notre vie que nous devons
prier Dieu et son Fils. Quand je dis de prier, je ne dis pas réciter des formules, Dieu est un
être intelligent et Il comprend parfaitement ce que nous demandons, Il connaît même ce
que nous avons besoin, de répéter des formules, c'est ce que font les païens tel que Jésus
l'avait dit à ses disciples.
7 Et la paix qui vient de Dieu, - paix qui dépasse toute intelligence, - gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. 8 Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est vénérable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui est bon renom, ce qui est vertueux et ce qui est louable : voilà ce que vous devez porter à votre compte. 9 Et ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 J'ai eu grande joie dans le Seigneur de ce qu'enfin ont refleuri vos bons sentiments à mon endroit. Vous aviez, certes, ces sentiments ; mais il vous manquait l'occasion de les manifester. 11 Ce n'est pas le dénuement qui me fait dire cela, car j'ai appris à me suffire par moi-même en quelque situation que je sois : 12 Je sais vivre petitement, je sais aussi vivre dans l'abondance ; je suis initié à tout état sans exception, à être rassasié et à avoir faim, à vivre dans l'abondance et à me trouver dans le dénuement. 13 Je puis tout en celui qui me fortifie. 14 Néanmoins vous avez fait une bonne action en vous associant à ma détresse.
15 Vous savez aussi, Philippiens, que tout au début de la prédication de
l'Evangile, quand je quittai la Macédoine, aucune communauté, en dehors de
vous seuls, ne s'est associée avec moi pour un compte de Doit et Avoir, 16
puisque, même à Thessalonique, vous m'avez envoyé une première fois,
puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. 17 Ce n'est pas que je
recherche les dons : ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente
à votre compte. 18 Je donne reçu pour tout, et je suis dans l'abondance. Je
me trouve comblé, maintenant que j'ai reçu par Epaphrodite ce qui venait de
vous, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. 19 Et
mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, glorieusement, dans
le Christ Jésus. 20 A Dieu qui est notre Père, gloire dans les siècles des
siècles ! Amen.
SALUT FINAL.
21 Saluez dans le Christ Jésus chacun des saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, spécialement ceux de la maison de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
ADRESSE, ACTION DE GRÂCE, PRIÈRE.
1- 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, 2 à nos frères dans le Christ, saints et fidèles, qui sont à Colosses : grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père !
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions continuellement pour vous, 4 depuis que nous avons appris ce qu'est votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, 5 à raison de l'espérance qui est en réserve pour vous dans les cieux. De cette espérance vous fûtes instruits quand vous fut prêchée la vérité de l'Evangile, 6 qui vous est parvenu tout comme il l'est dans le monde entier, où il fructifie et grandit, ainsi qu'il le fait chez vous depuis le jour où vous avez eu l'annonce et la connaissance véritable de la grâce de Dieu. 7 Ce fut l'enseignement que vous donna Epaphras, notre très cher compagnon de service, qui est pour votre profit un fidèle ministre du Christ. 8 C'est lui qui nous a informés de votre charité inspirée par l'Esprit.
9 C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne
cessons de prier pour vous et de demander que vous soit pleinement donnée
la connaissance de la volonté de Dieu, en toute sagesse et intelligence
spirituelle. 10 Ainsi votre conduite sera digne du Seigneur, capable de lui
plaire en tout : vous donnerez des fruits en bonnes oeuvres de toute sorte
et vous grandirez dans la connaissance de Dieu ; 11 sa puissance glorieuse
vous fortifiera de toute manière pour la pratique de la patience et de la
longanimité ; avec joie 12 vous rendrez grâces au Père qui vous a mis en état
d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, 13 qui nous a arrachés à
la puissance des ténèbres et fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
LE MYSTÈRE DU CHRIST.
15 Ce Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né par rapport à
l'ensemble de la création, 16 parce qu'en lui tout a été créé dans les cieux et
sur la terre, les choses visibles et les invisibles, Trônes, Dominations,
Principautés, Puissance. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Et il est
antérieur à tout, et tout subsiste en lui. 18 Et il est à la tête du corps qu'est
l'Eglise, lui qui est le chef, le premier-né d'entre les morts afin d'avoir la
primauté en tout. 19 Car il a plu à Dieu de faire résider en lui toute la
plénitude de la divinité 20 et de se réconcilier par lui avec toutes choses,
celles qui sont sur la terre comme celles qui sont dans les cieux, en
établissant la paix par le sang de sa croix, par lui.
Cette description du Christ, Jésus, est totale : Il est à l'image de Dieu, Il fut avant la
création, c'est Lui qui a tout créé, le monde visible et invisible et tout existe en Lui, Il est à
la tête de l'Eglise Chrétienne et c'est par Lui que la création est réconciliée avec Dieu le
Père en mourant sur la croix.
21 Et vous aussi qui jadis viviez loin de lui et avec un sentiment d'hostilité manifeste par des oeuvres mauvaises, 22 voici que maintenant il vous a réconciliés avec lui dans son corps de chair, par la mort, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans tache ni reproche. 23 A une condition toutefois : c'est que vous demeuriez sur la base solide et ferme de la foi, sans vous laissez départir de l'espérance née de l'Evangile reçu par vous, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
24 Maintenant je me réjouis de souffrir pour vous, et ce qui manque aux tribulations du Christ, je le complète dans ma chair au profit de son corps qui est l'Eglise. 25 J'en suis devenu le ministre, à raison de la charge que Dieu m'a confiée à votre endroit et qui est la prédication plénière de la parole divine, 26 du mystère tenu secret depuis le début des temps et des hommes, mais révélé maintenant à ses saints. 27 Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse glorieuse de ce mystère prêché au milieu des païens : c'est le Christ en vous, l'espoir de la gloire, 28 que nous annonçons en avertissant tous les hommes et en instruisant tous les hommes en toute sagesse, afin de rendre tous les hommes parfaits dans le Christ. 29 C'est dans ce but que je peine, en luttant avec l'appui de sa force qui agit puissamment en moi.
2- 1 Je veux, en effet, que vous sachiez quelle lutte je soutiens pour vous,
pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue.
2 Je lutte pour qu'ils aient le coeur réconforté et qu'en parfaite union de
charité ils tendent à l'entière possession de la conviction intellectuelle, à la
connaissance du mystère de Dieu, du Christ, 3 en qui se trouvent cachés
tous les trésors de la sagesse et de la science.
MISE EN GARDE CONTRE LES FAUX DOCTEURS.
4 Je dis cela pour que personne ne vous trompe par des discours spécieux. 5 Car si je suis absent de corps, je ne laisse pas d'être avec vous d'esprit, constatant avec bonheur l'ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.
6 Que votre conduite dans le Christ Jésus, le Seigneur, soit conforme à ce
que vous avez appris de lui.
"Vous avez appris de Lui". De quelle façon croyez-vous que le Christ enseignait les
hommes de ce temps ? Le Seigneur enseignait les hommes par la parole des hommes.
Dieu a toujours parlé aux hommes par des hommes !
7 Soyez enracinés en lui, bâtis sur lui, consolidés dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée ; multipliez vos actions de grâces. 8 Veillez à ce que nul ne vous séduise par la philosophie et de vaines tromperies, qui relèvent d'une tradition tout humaine, des éléments du monde et non du Christ. 9 Car c'est lui qui a pris corps pour y habiter la plénitude de la divinité, 10 et vous en êtes pleins en lui qui est le chef de toute Principauté et Puissance. 11 C'est en lui aussi que vous avez été circoncis, sans le recours à une main humaine, en vous dépouillant de votre corps de chair, en recevant la circoncision du Christ.
12 Ensevelis avec lui par le baptême, en lui aussi et avec lui vous êtes ressuscités par la foi que vous aviez en la force de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. 13 Et vous, alors que pour vos péchés et votre incirconcision charnelle vous étiez des morts, il vous a fait revivre avec lui : il nous a fait grâce de tous nos péchés ; 14 il a annulé l'acte libellé contre nous avec des préceptes, acte qui jouait contre nous, et il l'a supprimé en le clouant à la croix. 15 Après en avoir dépouillé les Principautés et les Puissances, il les a offertes en spectacle publiquement, les emmenant par le Christ en son cortège triomphal.
16 Que personne donc ne se fasse notre juge pour le manger ou pour le
boire, ou pour des questions de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats : 17
tout cela n'est que figure de choses à venir ; la réalité est dans le Christ.
Aujourd'hui, pour l'Église du Christ, c'est une période de grâce. D'imposer l'abstinence
d'aliments et de boire ne vient pas du Christ, de célébrer certaines fêtes et même d'en faire
des obligatoires ne vient pas du Christ et il n'y a plus de sabbats. L'observance d'un jour
de la semaine sans travail est une invention humaine, elle ne vient pas du Seigneur. De
plus, c'était le samedi qui était le jour du sabbat et non le dimanche. "Tout cela n'est que
figure de choses à venir ;"
18 Que nul ne prétende vous disqualifier en se réclamant de l'humilité et du culte des anges, de ce qu'il a contemplé dans l'initiation, alors qu'avec son entendement charnel il est gonflé d'une vaine suffisance 19 et qu'il n'adhère pas à la tête, de qui le corps tout entier, équipé d'articulations et de ligaments qui en assurent la cohésion, tire la croissance voulue par Dieu.
20 Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous laisser imposer des préceptes comme si vous viviez dans le monde : 21 "Ne prends pas. - Ne goûte pas. - Ne touche pas" ? 22 Autant de choses qui tombent avec l'usage, à la manière des commandements et des enseignements. 23 Ces choses, certes, peuvent passer pour de la sagesse en tant que culte volontaire, humilité, ascétisme corporel, mais elles n'ont d'autre valeur que de servir à la sanctification de la chair.
3- 1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d'en
haut : c'est là qu'est le Christ, assis à la droite de Dieu. 2 Ayez le sens des
choses d'en haut, non de celles de la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre
vie est une vie cachée en Dieu avec le Christ. 4 Quand aura lieu la
manifestation du Christ qui est notre vie, alors aura lieu aussi la vôtre avec
lui dans la gloire.
DEVOIRS GÉNÉRAUX ET PARTICULIERS DU CHRÉTIEN.
5 Faites donc mourir les membres qui sont de l'homme terrestre : la fornication, l'impureté, la passion coupable, le désir mauvais de l'avarice qui est une idolâtrie ; 6 c'est pour ces choses que la colère de Dieu atteint les hommes rebelles. 7 C'est ainsi que vous-mêmes vous comportiez jadis, quand vous viviez avec ces vices. 8 Mais à présent, vous aussi, tenez loin de vos lèvres tout cela : la colère, l'emportement, la méchanceté, la calomnie, les propos déshonnêtes. 9 Ne vous mentez pas les uns les autres, vous qui avez dépouillé le vieil homme avec ses pratiques 10 et revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle à l'image de celui qui l'a créé, pour parvenir à la connaissance. 11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni Barbare, Scythe, esclave ou homme libre, mais, tout en tous, le Christ.
12 Revêtez donc, en tant qu'élus de Dieu, saints et bien-aimés, des sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, 13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si vous avez l'un contre l'autre quelque sujet de plainte : tout comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez, vous aussi. 14 Mais, en plus de tout cela, revêtez la charité : c'est le lien de la perfection.
15 Et que règne en vos coeurs la paix du Christ. C'est en elle que vous avez été appelés à ne faire qu'un seul corps. Pratiquez l'action de grâces.
16 Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse. En toute sagesse instruisez-vous réciproquement. Avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantez de tout coeur votre reconnaissance à Dieu. 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvres, faites tout au nom du Christ Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient à des chrétiennes. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas d'humeur aigre avec elles.
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît chez des chrétiens.
21 Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
22 Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres en ce monde, sans être obséquieux à la manière de ceux qui veulent plaire aux hommes, mais avec un coeur loyal, dans la crainte du Seigneur. 23 Quoi que vous ayez à faire, faites-le de tout votre âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes : 24 vous savez qu'en récompense vous recevrez du Seigneur l'héritage promis. Servez le Seigneur Christ : 25 car celui qui commet l'injustice sera payé pour l'injustice commise, et sans qu'il y ait acception de personnes.
4- 1 Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et impartialité : vous savez que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
2 Soyez persévérant dans la prière ; pratiquez la vigilance tout en priant en action de grâces. 3 En même temps, priez aussi pour nous afin que le Seigneur nous donne la possibilité de parler, de prêcher le mystère du Christ, - c'est à cause de lui que je suis emprisonné, - 4 et pour que je le fasse connaître comme j'y suis obligé.
5 Conduisez-vous avec sagesse vis-à-vis de ceux du dehors, tirant parti de
l'occasion. 6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, si
bien que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Ce passage décrit ce que doit être la vie d'un Chrétien ! Relisez et gardez bien en
mémoire ce qui est écrit !
NOUVELLES ET SALUTATION.
7 Tychique, notre frère bien-aimé, le ministre fidèle du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous instruira de tout ce qui me concerne. 8 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte vos coeurs. 9 Je lui adjoins Onésime, notre frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Il vous instruira de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue. De même, Marc, le cousin de Barnabé. - Vous avez reçu des instructions à son sujet ; s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. - 11 Pareillement, Jésus, surnommé Juste. Ce sont les seuls parmi les circoncis qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont fait ma consolation.
12 Epaphras, l'un des vôtres, serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières afin que vous demeuriez des chrétiens accomplis et pleinement attachés à tout ce que Dieu veut. 13 Je lui en rends témoignage : il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et la communauté qui s'assemble en sa maison.
16 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'on la lise aussi dans la communauté des Laodicéens, et demandez celle de Laodicée pour que vous la lisiez, vous aussi.
17 Et dites à Archippe : "Fais attention au service dont tu as reçu la charge dans le Seigneur, afin de t'en bien acquitter".
18 La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes
chaînes. Que la grâce soit avec vous !
ADRESSE ET ACTION DE GRÂCES.
1- 1 Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : à vous grâce et paix !
2 Nous rendons constamment grâces à Dieu à votre sujet à tous, ne cessant
de faire mémoire de vous dans nos prières, 3 nous rappelant devant notre
Dieu et Père les oeuvres de votre foi, les travaux de votre charité et la
consistance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ. 4 Nous
savons, frères aimés de Dieu, ce que fut votre élection : 5 notre prédication
de l'Evangile ne s'est pas faite chez vous seulement en paroles, mais aussi
avec puissance et dans l'Esprit-Saint, et avec une pleine assurance. Vous
savez pareillement comment nous nous sommes comportés chez vous par
considération pour vous. 6 Et vous, vous avez été nos imitateurs et ceux du
Seigneur en accueillant la parole, malgré de nombreuses épreuves, avec la
joie qui vient de l'Esprit-Saint, 7 si bien que vous êtes devenus un modèle
pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe. 8 De chez vous, en effet,
la parole du Seigneur s'est diffusée ailleurs qu'en Macédoine et en Achaïe
: c'est en tout lieu que s'est propagée la renommée de votre foi, en Dieu. A
tel point que nous n'avons pas besoin d'en parler, 9 car on raconte à notre
sujet ce que fut notre arrivée chez vous et comment, abandonnant les idoles,
vous vous êtes convertis à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable 10 et
pour atteindre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous
sauve de la colère à venir.
LE MINISTÈRE DE PAUL À THESSALONIQUE.
2- 1 Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été chose vaine. 2 Après avoir souffert et avoir été outragé à Philippe, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu la hardiesse de vous annoncer l'Evangile de Dieu au prix de bien des combats. 3 Notre prédication, certes, ne s'inspire ni de l'erreur ni de l'impureté, et elle n'use pas de fourberie ; 4 mais, puisque Dieu nous a jugé dignes de nous confier l'Evangile en dépôt, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui juge les coeurs. 5 Jamais, en effet, nous avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni de prétextes dissimulant l'avarice, - Dieu en est témoin ; - 6 pas davantage nous n'avons recherché la gloire humaine, ni chez vous, ni chez d'autres, 7 alors que nous pouvions nous imposer en qualité d'apôtres du Christ. Tout au contraire, nous avons usé de douceur pendant que nous étions parmi vous, comme une mère entoure de soins les enfants qu'elle nourrit. 8 Ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions donné volontiers non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre vie, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Oui, frères, rappelez-vous nos labeurs et nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de ce que fut notre attitude si sainte, juste et irréprochable, vis-à-vis de vous les croyants : 11 vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous, 12 vous exhortant, vous encourageant et vous admonestant pour que votre conduite fût digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 Et voilà pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu
de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous faisions entendre,
vous l'avez accueillie non comme une parole humaine, mais pour ce qu'elle
est vraiment, une parole divine, dont l'efficacité se manifeste en vous les
croyants. 14 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des églises de
Dieu qui sont en Judée, dans la communion du Christ Jésus : vous avez,
vous aussi, enduré du fait de vos propres congénères les mêmes
souffrances qu'elles du fait des Juifs, - 15 de ceux-là qui ont mis à mort le
Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas
à Dieu et qui sont des ennemis pour tous les hommes, 16 nous empêchant
de nous adresser aux païens pour les sauver, ce par quoi ils rendent comble
en tout temps la mesure de leurs péchés ; mais la colère de Dieu les a
atteints définitivement.
LA MISSION DE TIMOTHÉE.
17 Quant à nous, frères, séparé de vous pour un moment, - de corps, mais non de coeur, - nous en avons fait que plus d'efforts pour vous revoir ; le désir en était grand. 18 Aussi avons-nous voulu nous rendre chez vous, - moi Paul, et par deux fois, - mais Satan nous en a empêché. 19 Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus lors de sa venue, si ce n'est vous ? 20 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
3- 1 Aussi, ni tenant plus, nous avons voulu demeurer seuls à Athènes 2 et
nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans le
service de l'Evangile du Christ, avec mission de vous affermir et de vous
exhorter au profit de votre foi, 3 pour que personne ne se laissât ébranler par
ces tribulations, - 4 ce à quoi, d'ailleurs, nous sommes destinés, vous le
savez. - Aussi bien, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que
nous allions connaître des tribulations : c'est ce qui s'est produit, comme
vous le savez. 5 C'est pour cela que moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé
chercher des nouvelles de votre foi ; je craignais que le tentateur ne vous eût
tentés et que notre labeur ne fût réduit à néant.
Le monde est contre les Chrétiens. Un vrai Chrétien est un être insensé qui croit à des
fables, à la vue du monde
6 Mais dès que Timothée nous fut revenu de chez vous avec de bonnes
nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardiez toujours un
bon souvenir de nous et que votre désir de nous revoir était aussi vif que le
nôtre de vous revoir, 7 pour cela, frères, nous avons trouvé en vous, grâce
à votre foi, un motif de consolation dans toutes nos détresses et tribulation.
8 C'est que maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le
Seigneur. 9 Quelles grâces, en effet, pourrions-nous rendre à Dieu à votre
sujet pour toute la joie que nous ressentons à cause de vous devant notre
Dieu ? 10 Nuit et jour nous prions instamment pour qu'il nous soit donné de
vous revoir et de combler les lacunes de votre foi. 11 Que Dieu lui-même,
notre Père, et notre Seigneur Jésus dirige nos pas vers vous ! 12 Pour vous,
que le Seigneur accroisse et fasse surabonder votre charité les uns pour les
autres et pour tous, de même que la nôtre envers vous ! 13 Qu'il affermisse
ainsi vos coeurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père,
lors de la venue de notre Seigneur Jésus dans la compagnie de tous ses
saints !
Un Chrétien doit prier le Seigneur de venir en aide à ses frères.
PURETÉ, CHARITÉ, TRAVAIL.
4- 1 Au reste, frères, nous vous en prions et vous exhortons dans le Seigneur Jésus : vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et c'est ainsi que vous vous conduisez, mais faites encore plus! 2 Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données au nom du Seigneur Jésus. 3 Ce que Dieu veut, à savoir votre sanctification, c'est que vous évitiez l'impudicité, 4 que chacun de vous sache maintenir son corps dans la sainteté et l'honneur, 5 sans se laisser aller aux emportements de la passion, comme le font les païens qui n'ont pas la connaissance de Dieu, 6 sans fauter ni léser son frère sur ce point, car le Seigneur punit tout cela, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. 7 Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. 8 C'est pourquoi celui qui méprise ces préceptes méprise non pas un homme, mais Dieu qui vous a fait don de son Esprit-Saint.
9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en
écrive : vous avez appris que Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres
; 10 et c'est bien ce que vous faites à l'égard de tous les frères de la
Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à faire encore plus 11 et
à avoir en honneur de vivre dans le calme, de vaquer chacun à vos affaires
et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit. 12 De cette
façon, vous aurez une conduite décente aux yeux des gens du dehors et
vous serez à l'abri du besoin.
De travailler pour ne pas vivre au dépend des autres est un point très important pour un
Chrétien.
LES MORTS ET LE "JOUR DU SEIGNEUR".
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, pour que vous ne vous abandonniez pas au chagrin comme le font les autres, ceux qui n'ont aucune espérance. 14 Si, en effet, - c'est notre croyance, - Jésus est mort et est ressuscité, pareillement aussi Dieu ramènera par Jésus ceux qui seront mort en lui. 15 Ceci, nous vous le disons en nous appuyant sur une parole du Seigneur : Nous, les vivants, les survivants lors de la venue du Seigneur, nous n'aurons pas priorité sur ceux qui seront morts. 16 Le Seigneur lui-même, au commandement, à la voix de l'archange et au son de la trompette divine, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront tout d'abord. 17 Ensuite, nous les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18 Réconfortez-vous donc mutuellement avec ce que je viens de dire.
5- 1 Pour ce qui est de l'époque et du moment, frères, vous n'avez pas
besoin qu'on vous en écrive, 2 car, - vous le savez parfaitement vous-mêmes, - le Jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. 3 Quand
le gens diront : "Paix et sécurité", alors subitement, fondra sur eux la ruine,
comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils ne pourront pas y
échapper.
Le Jour du Seigneur est décrit en détail dans le livre de l'Apocalypse. Il a été dicté au Fils
par le Père pour être donné à Jean apôtre pour qu'il le transmette aux Églises.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que le Jour du
Seigneur vous surprenne comme un voleur : 5 tous, en effet, vous êtes
enfants de la lumière et enfant du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit ni
aux ténèbres: 6 ne dormons donc pas comme font les autres, mais veillons
et soyons sobre. 7 Car ceux qui dorment, dorment de nuit ; ceux qui
s'enivrent, s'enivrent de nuit. 8 Quant à nous, qui appartenons au jour,
soyons sobre, revêtus de la foi et de la charité comme d'une cuirasse et de
l'espérance du salut comme d'un casque. 9 Dieu, en effet, ne nous a pas
destinés à être l'objet de sa colère, mais à acquérir le salut par notre
Seigneur Jésus-Christ, 10 qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts,
nous avions vie en union avec lui. 11 Réconfortez-vous donc mutuellement
et travaillez à l'édifice collectif, comme déjà vous le faites.
RÈGLES POUR LA VIE COLLECTIVE.
12 Nous vous prions, frères, d'avoir des égards pour ceux qui se donnent de
la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous
reprennent : 13 ayez pour eux une charité sans limite à raison de ce qu'ils
font. Vivez en paix entre vous. 14 Nous vous le demandons, frères :
reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, soyez
patients envers tous. 15 Avisez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ;
par contre, visez toujours le bien, entre vous et pour tous. 16 Soyez toujours
dans la joie. 17 Priez sans relâche. 18 Rendez grâces pour toute chose.
Telle est, en effet, à votre égard, la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. 19
N'éteignez pas l'Esprit ; 20 ne méprisez pas les révélations des prophètes ;
21 examinez tout: retenez ce qui est bon. 22 Abstenez-vous de tout espèce
de mal.
"N'éteignez pas l'Esprit ; ne méprisez pas les révélations des prophètes ; examinez tout :
retenez ce qui est bon." Comment pouvons-nous examiner ce que nous enseignent les
pasteurs si ce n'est par le discernement de l'Esprit et les enseignements des apôtres.
PRIÈRE ET SALUT FINAL.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous rende saints tout entiers, et que tout
votre être, - l'esprit, l'âme et le corps, - soit gardé irréprochable pour la venue
de notre Seigneur Jésus-Christ ! 24 Fidèle est celui qui vous appelle : c'est
lui qui le fera.
Paul, ici, nous donne les trois parties de l'être humain : "l'esprit" partie immortelle de l'être,
souffle de vie donné par Dieu à l'homme qui le diffère des autres animaux, "l'âme", le sang,
partie mortelle de l'être, partie animale et "le corps" partie mortelle qui est aussi animal.
Ce qui fait la différence entre l'animal et l'homme, c'est l'esprit, la partie immortelle de l'être
qui doit retourner à Dieu et vivre avec lui.
25 Frères, priez aussi pour nous.
26 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
27 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue devant tous les frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
ADRESSE.
1- 1 Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu,
notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : 2 à vous grâce et paix de par
Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ !
ACTION DE GRÂCES.
3 Il nous faut constamment rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères ; ce qui est justice, à raison des progrès extraordinaires de votre foi et de l'accroissement, en chacun de vous tous, de la charité mutuelle. 4 Aussi êtes-vous pour nous-mêmes un sujet de gloire auprès des églises de Dieu pour la constance et la foi que vous montrez au milieu de toutes les persécutions et tribulations que vous endurez 5 et qui sont un indice de juste jugement de Dieu: elles tendent à vous faire estimer dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. 6 N'est-ce pas justice pour Dieu que de rendre tribulation pour tribulation à ceux qui vous affligent 7 et de vous donner relâche, à vous les affligés, ainsi qu'à nous, lors de la manifestation du Seigneur Jésus ? Il se manifestera venant du ciel avec les anges aux ordres de sa puissance, 8 dans un feu flamboyant qui tirera vengeance de ceux qui n'ont pas la connaissance de Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. 9 Ceux-là subiront le châtiment de la perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la splendeur de sa force, 10 quand, en ce jour-là, il viendra pour se faire glorifier au milieu de ses saints et admirer au milieu de tous ceux qui auront cru, - et chez vous on a cru à notre témoignage.
11 C'est à cette fin que nous ne cessons de prier à votre intention : que notre
Dieu vous rende dignes de votre vocation et que, dans sa puissance, il
réalise pleinement tout le bien que vous aimez et l'oeuvre de la foi. 12 Ainsi
le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous et vous en lui, selon la
grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
AVIS TOUCHANT LA VENUE DU SEIGNEUR.
2- 1 Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui : 2 ne perdez pas si vite la raison, ne vous laissez pas non plus alarmer par une révélation de l'Esprit ou une parole ou une prétendue lettre de nous, présentement le Jour du Seigneur comme imminent. 3 Que personne ne vous trompe en aucune manière : il faut d'abord que soit venue l'apostasie et que soit apparu l'homme d'iniquité, le fils de la perdition, 4 l'adversaire, celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé dieu ou est adoré, jusqu'à siéger dans le temple de Dieu, en proclamant être lui-même Dieu.
5 Ne vous souvient-il pas que je vous disais cela quand j'étais encore chez
vous ? 6 Et à présent, vous savez ce qui fait obstacle, pour qu'il se
manifeste seulement à son heure. 7 Déjà, en effet, le mystère d'iniquité est
en action. Que seulement disparaisse celui qui fait obstacle présentement,
8 et alors se manifestera l'Inique, que le Seigneur Jésus fera disparaître par
le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'éclat de sa venue. 9 La venue
de l'Inique s'accompagnera, sous l'action de Satan, de toutes sortes de
miracles, de signes et de prodiges trompeurs, 10 ainsi que de toutes les
séductions qu'offre le mal à ceux qui se perdent pour n'avoir pas accueilli
l'amour de la vérité qui les eût sauvés. 11 Et voilà pourquoi Dieu leur envoie
une puissance active d'égarement qui les porte à croire au mensonge, 12
afin que soient condamnés tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais
se seront complus dans le mal.
Ce que nous trouvons en détail dans le livre de l'Apocalypse.
ENCOURAGEMENTS, AVERTISSEMENTS.
13 Pour nous, il nous faut constamment rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la vertu sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité. 14 C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. 15 Ainsi donc, frères, tenez ferme et gardez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. 16 Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce réconfort éternel et belle espérance, 17 réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole !
3- 1 Au reste, frères, priez pour nous afin que la parole du Seigneur fasse son chemin et soit à l'honneur partout comme elle l'est chez vous, 2 et pour que nous soyons délivrés des gens pervers et méchants ; - en effet, tous ne possèdent pas la foi. - 3 Fidèle est Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Malin. 4 Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez. 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs sur la voie de l'amour de Dieu et de la constance dans l'attente du Christ !
6 Nous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans la paresse et non selon la tradition que vous avez reçue de nous. 7 Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas vécu au milieu de vous en paresseux, 8 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, nuit et jour au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous. 9 Non que nous n'en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en notre personne un exemple à imiter. 10 Aussi bien, quand nous étions chez vous, vous avons-nous donné cette prescription : "Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus". 11 Or, des gens qui vivent dans la paresse, sans rien faire que des choses futiles. 12 Aux gens de cette espèce nous prescrivons et demandons instamment dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler dans le calme pour pouvoir manger du pain qui soit à eux.
13 Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. 14 Que si
quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons en cette lettre, notez-le : qu'on
ne le fréquente plus, afin qu'il ait honte. 15 Toutefois ne le considérez pas
comme un ennemi : seulement, reprenez-le comme un frère.
SALUT FINAL.
16 Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
17 La salutation est de ma main, à moi Paul. C'est le signe pour chaque
lettre. Voici comment j'écris : 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
ADRESSE.
1- 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par ordre de Dieu, notre sauveur, et du
Christ, notre espérance, 2 à Timothée, mon vrai fils en la foi : grâce,
miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre
Seigneur!
CONTRE LES FAUSSES DOCTRINES.
3 Je t'ai donc demandé, lors de mon départ pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour enjoindre à certains de ne pas donner un autre enseignement 4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à susciter des questions qu'à promouvoir le plan divin qui repose sur la foi. 5 Cette injonction a pour objectif la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. 6 Certains, pour s'en être écartés, se sont perdus en de vains bavardages : 7 ils veulent faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
8 Or, nous le savons, la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, 9 ceci étant reconnu : que la loi n'a pas été faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et indisciplinés, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanateurs, pour les parricides et les matricides, les assassins, 10 les impudiques, les infâmes, les marchands d'esclaves, les menteurs, les parjures et pour tout ce qui encore va à l'encontre de la sainte doctrine. 11 Voilà ce qui est conforme au glorieux Evangile du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
12 Je rends grâces à celui qui m'a rendu fort, le Christ Jésus notre Seigneur, pour ce qu'il m'a jugé digne de confiance, en me plaçant à son service, 13 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas la foi ; 14 et la grâce de notre Seigneur s'est faite surabondante, avec la foi et avec la charité qui est dans le Christ Jésus. 15 Sûre et bien digne de créance est cette parole: "Le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs", et j'en suis un, moi le premier. 16 Mais, s'il m'a été fait miséricorde, c'était pour qu'en moi, le premier, Jésus-Christ fit montre de toute sa longanimité, me donnant en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour avoir la vie éternelle.
17 Au roi des siècles, immortel, invisible, Dieu unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
18 Voilà ce que je t'enjoins, Timothée, mon enfant d'après les prophéties
faites jadis à ton sujet, pour qu'en leur étant fidèle, tu combattes le bon
combat 19 avec foi et bonne conscience. C'est pour avoir jeté cette dernière
par-dessus bord que d'aucuns ont fait naufrage pour ce qui est de la foi. 20
Parmi eux sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils
apprennent à ne plus blasphémer.
RÈGLES POUR LES ASSEMBLÉES CULTUELLES.
2- 1 Je demande donc tout d'abord que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous les dignitaires, afin que nous puissions mener une vie paisible et calme, avec piété et dignité parfaites. 3 C'est là ce qui est bien et agréable aux yeux de Dieu, notre Sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité ; 5 car il n'y a qu'un seul Dieu, qu'un seul médiateur aussi entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Le témoignage en a été fourni au temps voulu : 7 c'est pour lui que moi j'ai été établi héraut et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des païens dans la foi et la vérité.
8 Donc je veux que les hommes prient en tout lieu tenant levées des mains
pures, étrangers à la colère et à la dispute ; 9 pareillement les femmes, dans
une tenue décente, parées avec pudeur et modestie, sans tresses, ni bijoux
d'or, ni perles, ni vêtements coûteux, 10 mais avec des oeuvres bonnes,
comme il sied à des femmes qui font profession de piété. 11 Que la femme
reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. 12 Quant à
donner l'enseignement ou à régenter l'homme, je ne le lui permets pas ; mais
qu'elle se tienne tranquille. 13 C'est Adam, en effet, qui a été formé le
premier ; Eve ensuite. 14 Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé séduire, mais
la femme qui, une fois séduite, est tombée dans la transgression. 15
Toutefois, elle sera sauvée par la maternité, pourvu qu'il y ait persévérance
dans la foi, la charité et la sanctification, jointes à la modestie.
Que les hommes et les femmes d'aujourd'hui s'examinent ! Qui, aujourd'hui, croit qu'il n'y
est qu'un seul Dieu et Père et qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ
qui est mort sur la croix pour en sauver plusieurs, et surtout qu'il n'y est qu'une seule vérité,
celle qui nous vienne de la bouche du Christ par ses Apôtres.
Paul nous dit : que les hommes soient étrangers à la colère et à la dispute et priant avec
des mains pures. De prier le Seigneur est de demander la force d'accepter les tribulations
de ce monde mais surtout de le remercier pour tous les bienfaits que nous recevons de lui.
Regardez autour de vous, est-ce que les hommes vivent selon la charité telle que décrite
par Paul dans sa première lettre aux Corinthiens. Paul ajoute, ici, au sujet des femmes :
"pareillement les femmes, dans une tenue décente, parées avec pudeur et modestie, sans
tresses, ni bijoux d'or, ni perles, ni vêtements coûteux, mais avec des oeuvres bonnes,
comme il sied à des femmes qui font profession de piété." Est-ce bien ce que nous voyons
de nos jours dans nos villes, dans nos rues, dans nos places publiques et dans nos
maisons. Est-ce que les femmes sont décentes, pudiques et modestes ? Ou ne font-elles
pas tout pour attirer les regards ? Paul ajoute encore : "Que la femme reçoive l'instruction
en silence, avec une entière soumission. Quant à donner l'enseignement ou à régenter
l'homme, je ne le lui permets pas ; mais qu'elle se tienne tranquille." Ne trouvez-vous pas
que l'indépendance et l'égalité de la femme ne viennent pas à l'encontre des
enseignements divins ? Qui a donné ces privilèges à la femme ? Est-ce Dieu le Père par
le seul médiateur, Jésus Christ, ou est-ce par des hommes sans la connaissance des lois
divines ?
LES MINISTRES ECCLÉSIASTIQUES.
3- 1 Sûre est cette parole : "Si quelqu'un recherche la charge d'épiscope, il désire une belle tâche". 2 Il faut donc que l'épiscope soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, pondéré, digne, hospitalier, capable d'enseigner, 3 pas buveur, pas querelleur, mais conciliant, pacifique, désintéressé ; 4 qu'il gouverne bien sa maison, tienne ses enfants dans la soumission en toute dignité, - 5 car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa maison, comment prendra-t-il soin d'une église de Dieu ? - 6 qu'il ne soit pas néophyte, de peur qu'il ne s'enorgueillisse et ne tombe sous le jugement du diable. 7 Il faut, en outre, que ceux du dehors lui rendent bon témoignage, pour qu'il ne tombe pas dans le discrédit ni dans les pièges du diable.
8 Il faut pareillement que les diacres soient des hommes dignes, exempts de
duplicité, pas adonnés au vin, pas cupides, 9 sachant garder dans une
conscience pure la foi au mystère. 10 Et qu'eux aussi soient d'abord
examinés; puis, qu'ils remplissent l'office de diacre, s'ils sont irréprochables.
11 Il faut pareillement que les femmes soient dignes, pas médisantes,
sobres, dignes de confiance en tout. 12 Les diacres doivent n'avoir été
mariés qu'une fois et savoir bien gouverner leurs enfants et leur maison. 13
Ceux qui remplissent bien l'office de diacre s'acquièrent un beau rang et une
grande assurance en la foi qui est fondée sur le Christ Jésus.
Ici, Paul nous explique ce que sont les ministres de l'Église du Christ. L'épiscope est, en
définitive le premier d'une église locale, il est le président des anciens et pour lui aider à
remplir son service, on lui nomme des diacres, une femme peut devenir diaconesse mais
non un épiscope. Vous remarquerez que ces hommes, en plus d'être irréprochables, ils
doivent être mariés, c'est un point important. Vous remarquerez aussi qu'il n'est pas
question d'organisation supérieure à celle-ci, il n'est pas question d'épiscope au-dessus
d'un autre épiscope.
14 Je t'écris cela tout en espérant aller bientôt vers toi. 15 Mais, au cas où je tarderais, je veux que tu saches comment tu dois te comporter dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité. 16 Et sans contredit, il est grand le mystère de la piété :
Lui qui a été manifesté dans la chair,
qui a été justifié par l'Esprit,
qui est apparu aux anges,
qui a été prêché chez les païens,
en qui on a cru dans le monde,
qui a été emporté dans la gloire.
ENSEIGNER LA VRAIE DOCTRINE.
4- 1 Mais l'Esprit le dit formellement : Dans les derniers temps, certains
abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des
enseignements inspirés par les démons, 2 sous l'influence d'imposteurs
hypocrites, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, 3 qui
interdiront le mariage et imposeront l'abstinence d'aliments créés par Dieu
pour que les croyants, qui ont pleine connaissance de la vérité, en usent
avec action de grâces. 4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est
à rejeter de ce qu'on prend avec action de grâces : 5 c'est en effet sanctifié
par la parole de Dieu et par la prière.
Ici, Paul, à la suite d'une révélation de l'Esprit, nous met en garde contre des
enseignements inspirés par les démons, il dit que dans les derniers temps certaines
religions interdiront le mariage de ses représentants et l'abstinence d'aliments. N'oubliez
pas qu'il parlait à Timothée qui était lui-même épiscope.
6 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus,
nourri des discours de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu t'es attaché.
7 Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, écarte-les. Mais
exerce-toi à la piété, 8 car si l'exercice physique n'est guère utile, la piété est
utile à tout égards ; elle détient une promesse de vie, pour le présent et pour
l'avenir.
"L'exercice physique n'est guère utile, la piété est utile à tout égards." Ceux qui font des
exercices physiques pour garder leur corps en santé, s'ils n'ont pas la piété ils font des
exercices ne menant à rien. Qui donne la santé si ce n'est Dieu qui contrôle tout.
9 Sûre est cette parole et digne de créance. 10 Si, en effet, nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. 11 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
12 Que personne ne te traite cavalièrement à cause de ta jeunesse ; mais
sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité,
par la foi, par la pureté. 13 D'ici ma venue, adonne-toi à la lecture, à
l'exhortation, à l'enseignement. 14 Ne perds pas de vue le don spirituel que
tu as en toi, qui t'a été conféré par action prophétique avec l'imposition des
mains du collège des Anciens. 15 Aie ce à coeur, sois-y attentif, afin que les
progrès soient manifestes pour tous. 16 Veille sur ton comportement et sur
ton enseignement; mets-y de la persévérance, car, ce faisant, tu te sauveras,
toi et tes auditeurs.
SAVOIR GOUVERNER.
5- 1 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
3 Honore les veuves, les vraies veuves. 4 Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer de la piété à l'égard de leur propre maison et à payer de retour leurs ascendants, car c'est là chose agréable à Dieu. 5 Quant à celle qui est une vraie veuve et une isolée, elle a mis son espoir en Dieu et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. 6 Mais celle qui vit dans le plaisir, elle est morte bien que vivante. 7 Donne-leur aussi ces prescriptions pour qu'elles soient irréprochables. 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.
9 Une veuve, pour être inscrite sur le rôle, doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été marié une seule fois, 10 être connue pour ses bonnes oeuvres : avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué les bonnes oeuvres de toute manière. 11 Quant aux jeunes veuves, écartes-les, car le jour où le désir les pousse à se détacher du Christ, elles veulent se remarier, 12 se trouvant ainsi condamnées pour avoir rompu l'engagement antérieur. 13 Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, parlant de ce qu'il ne faut pas. 14 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de les diffamer ; 15 car déjà il en est qui ont quitté le droit chemin pour suivre Satan. 16 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste et que la communauté n'en ait pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont de vraies veuves.
17 Que les Anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes de recevoir double honoraire, surtout ceux qui se dépensent à parler et à enseigner. 18 Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et : L'ouvrier mérite son salaire. 19 N'accueille pas d'accusation contre un Ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 Ceux qui pèchent, reprends-les en public, pour inspirer de la crainte aussi
aux autres.
Ce passage nous donne une belle description de ce que doit être la vie dans une Eglise
Chrétienne.
21 Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par faveur.
22 N'impose les mains à personne hâtivement, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui ! Garde-toi pur !
23 Cesse de ne boire que de l'eau : prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes indispositions fréquentes.
24 Il est des gens dont les fautes se voient dès avant le jugement ; mais pour d'autres, c'est après. 25 Pareillement aussi, les oeuvres bonnes se voient, et celles qui ne sont pas telles ne peuvent demeurer cachées.
6- 1 Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent tenir leurs maîtres pour dignes de tout respect : il ne faut pas que le nom de Dieu et l'enseignement soient blasphémés. 2 Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils ne les traitent pas cavalièrement sous prétexte que ce sont des frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons services sont des croyants et des bien-aimés.
Enseigne et exhorte ainsi.
PRATIQUER LA PIÉTÉ ET LE DÉSINTÉRESSEMENT.
3 Si quelqu'un donne un autre enseignement et ne s'attache pas aux saines paroles, celle de notre Seigneur Jésus-Christ, et à l'enseignement qui est conforme à la piété, 4 c'est un être gonflé d'orgueil qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des querelles de mots, d'où naissent l'envie, la discorde, les propos injurieux, les mauvais soupçons, 5 les frictions entre gens détraqués d'esprit et privés de la vérité, pour qui la piété est une affaire.
6 C'est bien une excellente affaire que la piété unie au désintéressement. 7 Nous n'avons, en effet, rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter. 8 Si nous avons la nourriture et le vêtement, nous nous en contenterons. 9 Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans une foule de désirs insensés et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. 10 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette recherche, se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux-mêmes bien des tourments.
11 Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis en revanche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 12 Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et en vue de laquelle tu as fait la belle confession devant un grand nombre de témoins. 13 Je te l'enjoins devant Dieu, qui donne vie à tout, et devant le Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce-Pilate par sa belle confession : 14 garde le commandement, intact, à l'abri de tout reproche, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, 15 que fera paraître au temps voulu le bienheureux et unique souverain le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
16 le seul à posséder l'immortalité, à habiter une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir.
Lui honneur et puissance éternelle. Amen.
17 Aux riches du siècle présent enjoins de n'avoir pas l'esprit d'orgueil et de
ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu qui nous
procure tout en abondance pour que nous en jouissions, 18 de faire le bien,
de s'enrichir de bonnes oeuvres, de donner libéralement, d'être partageurs,
19 s'amassant ainsi un trésor qui sera un beau fonds pour l'avenir et leur
assurera la vraie vie.
SALUT FINAL.
20 O Timothée, garde le dépôt, évites les discours vides et profanes, ainsi que les antithèses de la gnose au nom trompeur ! 21 D'aucuns qui en sont les adeptes ont manqué le but pour ce qui est de la foi.
Que la grâce soit avec vous !
ADRESSE ET ACTION DE GRÂCES.
1- 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la parole de vie qui est dans le Christ Jésus, 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
3 Je rends grâces à Dieu, - que je sers à la suite de mes ancêtres avec
pureté de conscience, - quand je fais constamment mémoire de toi, nuit et
jour, dans mes prières, 4 J'ai un vif désir de te revoir, au souvenir de tes
larmes, afin d'être rempli de joie. 5 Je me suis rappelé la foi sincère qui est
la tienne, celle qu'ont possédée ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice, et
qui, j'en ai la conviction, est aussi en toi.
EXHORTATION À LA FIDÉLITÉ DANS LA FOI ET À LA LUTTE.
6 C'est pourquoi je te le rappelle : ravive le don de Dieu qui est en toi du fait que je t'ai imposé les mains. 7 Dieu, certes, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de pondération. 8 N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, pas honte de moi non plus, son prisonnier ; mais avec moi prends ta part de souffrances pour l'Evangile, à la mesure de la force de Dieu, 9 qui nous a sauvés et nous a fait entendre un saint appel, non à raison de nos oeuvres, mais à raison de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée de toute éternité dans le Christ Jésus, 10 a été manifestée à présent par l'apparition de notre Seigneur, le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile, 11 dont moi j'ai été établi héraut, apôtre et docteur. 12 C'est aussi la raison des souffrances que j'endure ; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il est assez puissant pour garder jusqu'à ce Jour-là le dépôt qui m'a été fait.
13 Inspire-toi des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. 14 Garde le dépôt avec l'aide de l'Esprit-Saint qui habite en nous.
15 Tu le sais : tous les Asiates m'ont abandonné, entre autre Phygèle et Hermogène.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes ; 17 bien plus, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec empressement et il m'a trouvé. 18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
2- 1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus ; 2 et ce que je t'ai dit en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient capables d'en instruire également d'autres. 3 Prends ta part de mes souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. 4 Personne, dans le métier militaire, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile, afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé. 5 L'athlète, pareillement, n'est couronné qui s'il a lutté selon les règles. 6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. 7 Fais bien attention à ce que je te dis : le Seigneur te donnera de tout comprendre.
8 Souviens-toi de Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la race de David, comme je le prêche. 9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. 10 C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. 11 Sûre est cette parole :
Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ;
12 si nous avons la constance, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
14 Voilà ce que tu dois, rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à perdre ceux qui les écoutent. 15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n'a pas à rougir, en dispensateur correct de la parole de vérité. 16 Mais évite les discours vides et profanes : ceux qui les tiennent iront toujours plus avant dans l'impiété, 17 et leur parole s'étendra comme la gangrène. Parmi eux sont Hyménée et Philète, 18 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui ruinent la foi de quelques-uns. 19 Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon. Il porte cette marque: Le Seigneur connaît les siens, et : Que s'éloignent du mal tous ceux qui prononcent le nom du Seigneur ! 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas que des vases d'or et d'argent ; il y en est aussi de bois et de terre : les uns pour le service d'honneur, les autres pour l'usage commun. 21 Celui donc qui saura se garder de ces souillures sera un vase pour le service d'honneur, sanctifié, utile au maître, propre à bien faire en tout.
22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité,
la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. 23 Ecarte les
recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des
querelles. 24 Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais
affable envers tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,
25 doux pour reprendre les opposants : il se peut que Dieu leur donne de se
convertir pour connaître la vérité 26 et de recouvrer le sens droit en se
dégageant des filets du diable, qui les a lui-même faits captifs pour les
asservir à sa volonté.
MISE EN GARDE CONTRE LES HÉRÉTIQUES.
3- 1 Or sache ceci : dans les derniers jours surviendront de mauvais
moments. 2 Les hommes, en effet, seront égoïstes, cupides, fanfarons,
orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, 3 sans
frein, cruels, ennemis du bien, 4 traîtres, emportés, gonflés d'orgueil, amis du
plaisir plus qu'amis de Dieu, 5 sous les dehors de la piété dont ils auront
renié le pouvoir: de ceux-là aussi éloigne-toi !
Point important à retenir pour les derniers temps, notre temps. Paul, ici, nous parle
d'hommes "sous les dehors de la piété dont ils auront renié le pouvoir." Un vrai Chrétien
met sa confiance en Dieu qui a le contrôle de tout.
6 Ils sont bien des leurs ceux qui se faufilent dans les maisons et s'attachent comme esclaves des femmelettes chargés de péchés, entraînées par les passions les plus diverses, 7 toujours en quête d'apprendre sans jamais pouvoir parvenir à la connaissance de la vérité. 8 Tout comme Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, eux aussi font opposition à la vérité, hommes à l'esprit perverti, réprouvés pour ce qui est de la foi. 9 Mais ils n'iront pas plus avant, car leur déraison éclatera aux yeux de tous, comme il advint aussi pour ceux-là.
10 Toi, par contre, tu as été mon disciple pour l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la patience, la charité, la constance, 11 les persécutions, les souffrances, telles que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas subies ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. 12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. 13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront plus avant vers le pire, trompeurs et trompés.
14 Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et à ce dont tu as acquis la
certitude : tu sais de qui tu l'as appris 15 et que, depuis l'enfance, tu connais
les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse qui mène au salut
par la foi dans le Christ Jésus. 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile
pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer dans la
justice, 17 afin que l'homme de Dieu soit parfaitement équipé pour faire toute
oeuvre bonne.
Dieu a laissé ses enseignements aux prophètes et aux apôtres et c'est par ce qu'ils nous
ont laissé par écrit que nous pouvons connaître Dieu et sa volonté.
4- 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les
morts, et par son apparition et par son règne : 2 prêches la parole, insiste à
temps et contre-temps, convaincs, reprends, exhorte en toute patience et
avec souci d'enseigner. 3 Car un temps viendra où les hommes ne
supporteront plus la sainte doctrine ; au gré de leurs désirs, l'oreille leur
démangeant, ils s'entoureront d'une foule de maîtres, 4 et ils détourneront
leurs oreilles de la vérité pour se retourner vers les fables. 5 Pour toi, use en
tout de circonspection, supporte la souffrance, fais oeuvre d'évangéliste,
remplis pleinement ton ministère.
Dans les derniers temps les hommes ne supporteront plus la sainte doctrine, celle
enseignée par les prophètes et apôtres, et s'entoureront d'une foules de maîtres pour aller
vers des fables !
6 Quant à moi, me voici déjà offert comme libation et le moment de mon
départ est proche. 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai
gardé la foi : 8 désormais m'est réservé la couronne de justice. Le Seigneur
me la remettra en ce Jour-là, lui le juste juge, et non seulement à moi, mais
à tous ceux qui auront attendu son apparition, avec amour.
NOUVELLES DIVERSES ET SALUTATION.
9 Hâtes-toi de venir me rejoindre au plutôt. 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. 12 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Ephèse. 13 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. 14 Alexandre le forgeron a fait preuve à mon endroit d'une grande méchanceté : Le seigneur lui rendra selon ses oeuvres. 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, il a fait à nos paroles une forte opposition.
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié, afin que, par moi, la prédication de l'Evangile fût pleinement réalisée et que tous les païens l'entendent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion. 18 Le Seigneur me délivrera de tout ce qui est oeuvre mauvaise, et il me donnera le salut en me faisant entrer dans son royaume céleste. - A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
19 Salue Prisca et Aquilla, ainsi que la maison d'Onésiphore. 20 Eraste est demeuré à Corinthe. Quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet. 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
ADRESSE ET SALUTATION.
1- 1 Paul, serviteur de Dieu apôtre de Jésus-Christ pour que les élus de Dieu
aient la foi et connaissent la vérité qui mène à la piété, 2 dans l'espérance de
la vie éternelle promise de toute éternité par le Dieu qui ne ment pas, 3 qui
a manifesté sa parole au moment voulu en proclamant le message qui m'a
été confié sur ordre de Dieu notre Sauveur, 4 à Tite, mon véritable enfant de
par la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et
du Christ Jésus, notre Seigneur !
LES PRESBYTRES.
5 Si je t'ai laissé en Crète, c'était pour que tu achèves de tout organiser et
pour que tu établisses des presbytres dans chaque ville, comme je te l'avais
prescrit. 6 Ce doit être quelqu'un d'irréprochable, marié une seule fois, avec
des enfants croyants, qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou
d'insubordination. 7 l faut, en effet, que l'épiscope soit irréprochable en tant
qu'intendant de Dieu : pas arrogant, pas irascible, pas buveur, pas
querelleur, pas cupide, 8 mais hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint,
maître de soi, 9 fermement attaché à l'exposé fidèle de l'enseignement pour
être capable d'exhorter en prêchant la sainte doctrine comme de réfuter les
contradicteurs.
Ici, Paul donne les mêmes prescriptions qu'il a données à Timothée dans sa première
lettre.
LES MAÎTRES D'ERREUR.
10 Car il y a quantité de gens insubordonnés, de sots bavards et de
séducteurs, surtout parmi les circoncis. 11 Il faut leur fermer la bouche, car
ils mettent le trouble dans des familles entières en enseignant pour un profit
honteux ce qu'il ne faut pas. 12 C'est l'un d'entre eux, un prophète à eux, qui
a dit : "Crétois, fieffés menteurs, méchantes bêtes, ventre paresseux". 13
Ce témoignage répond à la vérité. Aussi, reprends-les vertement afin qu'ils
aient une foi saine, 14 au lieu de s'attacher à des fables juives et aux
préceptes de gens qui tournent le dos à la vérité. 15 Tout est pur pour ceux
qui sont purs ; mais, pour les êtres souillés et les incroyants, rien n'est pur ;
bien plus, leur intelligence est souillée ainsi que leur conscience. 16 Ils font
profession de connaître Dieu, mais leurs actes en sont la négation : des gens
abominables, rebelles et disqualifiés pour faire le bien.
LES DEVOIRS D'UN CHACUN.
2- 1 Pour toi, enseigne en conformité avec la sainte doctrine. 2 Que les vieillards soient sobres, dignes, d'esprit pondéré, sains dans la foi, la charité, la patience. 3 Pareillement, que les femmes âgées aient la tenue qui sied aux personnes saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni esclaves du vin ; qu'elles soient de bonnes éducatrices, 4 sachant former les jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, 5 à être d'esprit pondéré, chastes, appliquées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin qu'on ne parle pas en mal de la parole de Dieu. 6 Pareillement, exhorte les jeunes gens à être pondérés 7 en tout.
Montre-toi un modèle pour les bonnes oeuvres, enseignant avec pureté, dignité, 8 une parole saine, inattaquable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous.
9 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en tout ; qu'ils cherchent à leur plaire, évitent de les contredire ; 10 qu'ils se gardent de rien détourner, mais se montrent toujours d'une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
11 La grâce salvatrice de Dieu, en effet, est apparue à tous les hommes. 12 Elle nous éduque, pour qu'en répudiant l'impiété et les convoitises du monde nous menions dans le siècle présent une vie marquée par la pondération, la justice et la piété. 13 Et cela dans l'attente de la bienheureuse espérance et de la manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de s'acquérir en le purifiant tout appliqué aux bonnes oeuvres.
15 Ainsi dois-tu parler, exhorter et reprendre avec pleine autorité. Que personne n'ait de dédain pour toi !
3- 1 Rappelle-leur d'être soumis aux autorités, aux dépositaires du pouvoir, de leur obéir, d'être prêts pour toute oeuvre bonne, 2 de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, conciliants, de témoigner à tout le monde une douceur parfaite.
3 Car, nous aussi, nous étions jadis insensés, rebelles, égarés, asservis aux convoitises et aux plaisirs les plus divers, passant notre vie dans la malice et l'envie, haïssables, nous détestant réciproquement. 4 Mais, lorsque sont apparus la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, 5 il nous a sauvés : non pas pour des oeuvres que nous aurions faites en état de justice, mais à raison de sa miséricorde, grâce au bain où l'Esprit régénère et rénove, 6 l'Esprit qu'il a répandu sur nous en abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle. 8 Sûre est cette parole, et je veux que sur ce point tu sois absolument affirmatif, afin que ceux qui ont foi en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile pour les hommes.
9 Quant aux folles recherches, généalogiques, querelles et disputes relatives
à la Loi, évites-les, car elles sont inutiles et vaines. 10 Après un ou deux
avertissements, rejette l'hérétique, 11 sachant qu'un pareil homme est hors
de la voie et qu'il est un pécheur qui se condamne lui-même.
Dans cette lettre à Tite, Paul résume tout ce qu'il a dit aux Eglise et à Timothée.
RECOMMANDATIONS ET SALUT FINAL.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. 13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas le juriste et d'Apallos, afin qu'ils ne manquent de rien. 14 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins urgents ; sinon, ils seraient stériles.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.
Que la grâce soit avec vous tous !
ADRESSE ET ACTION DE GRÂCES.
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé, et notre collaborateur, 2 et à Appia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à la communauté qui est dans ta maison : 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de toi dans
mes prières, 5 car j'entends dire la charité et la foi que tu as pour le Seigneur
Jésus et envers tous les saints. 6 Puisse la foi que tu partages montrer de
l'activité pour le Christ grâce à une connaissance parfaite de tout le bien qui
est en nous! 7 Oui, j'ai eu grande joie et consolation pour ta charité, parce
que les saints ont eu le coeur réconforté par toi, frère.
REQUÊTE EN FAVEUR D'ONÉSIME.
8 C'est pourquoi, encore que j'aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il faut faire, 9 je préfère t'adresser une prière au nom de la charité : moi, tel que je suis, le vieux Paul, au surplus présentement prisonnier du Christ Jésus, 10 je t'adresse une prière pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime. 11 Il ne te fut pas utile, pour toi comme pour moi.
12 Je te l'envoie, lui, c'est-à-dire mon coeur. 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi pour qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans avoir ton avis : ta bonne action ne doit pas être comme forcée, mais volontaire.
15 Peut-être, aussi bien, n'a-t-il été éloigné de toi momentanément que pour que tu le recouvres à jamais, 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, - ce qu'il est particulièrement pour moi, mais combien plus pour toi et selon la chair et selon le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour lié avec toi, reçois-le comme si c'était moi. 18 Et s'il t'a causé quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. 19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te dire que tu es mon débiteur, et de ta propre personne. 20 Oui, frère, puisses-tu me donner satisfaction dans le Christ! Donne à mon coeur ce réconfort dans le Christ.
21 C'est plein de confiance en ta docilité que je t'écris, sachant que tu feras
même plus que je ne dis. 22 En même temps, fais aussi des préparatifs pour
me recevoir, car j'espère que grâce à vos prières je vous serai rendu.
SALUT FINAL.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus te salue, 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
PRÉAMBULE.
1- 1 Bien des fois et de bien des manières, Dieu avait parlé jadis à nos pères
par les prophètes. 2 En ces temps qui sont les derniers, il nous a parlé par
le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a aussi créé les
mondes. 3 Lui, qui est le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa
substance, et qui soutient tout par sa parole puissante, nous a purifiés de nos
péchés, puis s'est assis à la droite de la Majesté au plus haut des cieux.
LA FILS SUPÉRIEUR AUX ANGES.
4 Il est d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est bien au-dessus d'eux. 5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, c'est moi qui t'engendre aujourd'hui? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils? 6 Et encore, quand il introduit son Premier-né sur la terre, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent! 7 Il dit à l'adresse des anges : Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs des flammes ardentes; 8 mais à l'adresse du Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais. Et: Ton sceptre royal est le sceptre de la droiture. 9 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité, C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. 10 Et : C'est toi, Seigneur, qui, à l'origine, as fondé la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains. 11 Ils passeront; mais toi, tu demeures; et tous vieilliront comme un vêtement, 12 et tu les rouleras comme un manteau, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront pas. 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds? 14 Ne sont-ils pas tous des esprits qui remplissent un office, envoyés en service pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
2- 1 Aussi devons-nous prêter une attention bien plus grande à ce que nous
avons entendu, de peur que nous ne fassions fausse route. 2 Si, en effet,
la parole énoncée par des anges eu une valeur assez stable pour que toute
transgression et toute désobéissance aient reçu une rétribution équitable, 3
comment pourrions-nous échapper, au cas où nous négligerions un pareil
salut? Prêché en premier lieu par le Seigneur, ce salut nous a été garanti par
ceux qui l'avaient entendu, 4 Dieu venant joindre son témoignage par des
signes, des prodiges, des miracles de tout genre et des dons répartis par
l'Esprit-Saint à son gré.
Tout est important dans ces passages, Paul expose aux Juifs qui est le Christ Jésus et sa
relation avec le Père et ce qu'il a fait pour le monde. Il dit aussi : "Aussi devons-nous prêter
une attention bien plus grande à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne fassions
fausse route." Ce que nous ont dit les apôtres c'est ce qu'ils ont entendu avant la mort de
Jésus sur la croix et après par l'Esprit Saint.
L'ABAISSEMENT DU FILS EN SA NATURE HUMAINE.
5 Ce n'est certes pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 6 Aussi bien, quelqu'un a-t-il rendu témoignage en ces termes : Qu'est-ce que l'home pour que tu te souviennes de lui? Et le Fils de l'homme pour que tu t'occupes de lui? 7 Tu l'a abaissé un moment au-dessous des anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur; 8 tu as tout mis sous ses pieds. Or, en lui soumettant tout, Dieu n'a rien excepté qui ne lui soit soumis. Présentement cependant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. 9 Quant à celui qui a été abaissé pour un moment au-dessous des anges, nous le voyons : c'est Jésus, couronné de gloire et d'honneur pour avoir enduré la mort, afin que par la grâce de Dieu il soit mort pour tous.
10 Il convenait, en effet, que Dieu, - pour qui toutes choses, - tout en conduisant nombre de fils à la gloire, élevât à la perfection par des souffrances l'auteur de leur salut. 11 Sanctificateur et sanctifiés ont bien tous une origine commune. Aussi n'a-t-il pas honte de leur donner le nom de frères, 12 quand ill dit : J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au sein de l'assemblée. 13 Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
14 Donc, puisque les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi
y a participé de même façon : c'était pour anéantir par sa mort celui qui avait
l'empire de la mort, à savoir le diable, 15 et pour affranchir tous ceux que la
crainte de la mort tenait en servitude toute leur vie. 16 Car ce n'est certes
pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham
qu'il vient en aide. 17 En suite de quoi, il devait se rendre semblable à ses
frères en tout, afin de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre
miséricordieux et fidèle qui expiât les péchés du peuple. 18 C'est, en effet,
pour avoir souffert lui-même et connu l'épreuve qu'il peut porter secours à
ceux qui sont dans l'épreuve.
LE FILS SUPÉRIEUR À MOÏSE.
3- 1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui avez en partage une vocation
céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons,
Jésus. 2 Il est fidèle à celui qui l'a établi tel, comme le fut Moïse dans toute
sa maison. 3 La gloire dont il est à juste titre honoré surpasse celle de
Moïse, autant celle de la maison. - 4 Toute maison, en effet, a un
constructeur; or, c'est Dieu qui est le constructeur de toutes choses. - 5 Si
Moïse fut fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur chargé de
témoigner pour ce qu'il avait à dire, 6 le Christ, lui, en qualité de Fils, le fut
sur toute sa maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous gardions
fermement jusqu'au bout l'espérance qui fut notre assurance et notre fierté.
LE "REPOS DE DIEU" EST POUR LES COEURS DOCILES.
7 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit-Saint, aujourd'hui si vous entendez sa voix, 8 n'endurcissez pas vos coeurs comme au lieu de l'exaspération, au jour de la tentation dans le désert, 9 quand vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, eux qui avaient vu mes oeuvres 10 quarante ans durant. Aussi je m'irritai contre cette génération, et je dis : Toujours leur coeur s'égare, et ils n'ont pas compris ma conduite. 11 Je fis donc serment dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos !
12 Veillez, frères, à ce que qu'aucun de vous n'ait en son coeur le mal de l'incrédulité qui le détacherait du Dieu vivant. 13 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps qu'on peut dire aujourd'hui, afin que nul d'entre vous ne s'endurcisse en cédant à la séduction du péché. 14 Car nous avons le Christ en partage, si nous savons garder fermement jusqu'au bout notre assurance première.
15 Quand il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme au lieu de l'exaspération, 16 quels sont ceux qui, après avoir entendu, ont exaspéré ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis de pays d'Égypte sous la conduite de Moïse ? 17 Et contre qui fut-il irrité quarante ans durant ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et les cadavres jonchèrent le désert ? 18 Et à qui fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'est à ceux qui avaient désobéi ? 19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
4- 1 Craignons donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que quelqu'un d'entre vous ne semble pouvoir en être frustré. 2 En effet, nous avons reçu la bonne nouvelle tout comme ceux-là; mais la parole entendue par eux ne leur profita pas, parce qu'ils ne s'unirent pas par la foi à ceux qui lui avaient donné assentiment. 3 Nous, les croyants, nous entrons dans le repos, selon qu'il a dit : Je fis donc serment dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos ! Ses oeuvres pourtant étaient achevées depuis la création du monde, 4 puisqu'il est dit quelque part à propos du septième jour : Et le septième jour Dieu se reposa de toutes ses oeuvres. 5 Et encore ce passage-ci : Non, ils n'entreront pas dans mon repos! 6 Il reste donc que certains doivent y entrer. Mais les premiers bénéficiaires de la bonne nouvelle n'y étant pas entrés à cause de leur désobéissance, 7 Dieu fixe de nouveau un jour, - aujourd'hui, - quand bien plus tard, il dit dans David la parole déjà criée : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. 8 Mais si Josué les avait fait entrer dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. 9 Il reste donc un jour de repos pour le peuple de Dieu. 10 En effet, celui qui est entré dans le repos de Dieu s'est, lui aussi, reposé de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que nul ne donne, en
tombant, le même exemple de désobéissance. 12 Oui, elle est vivante, la
parole de Dieu, efficace, plus affilée qu'un glaive à deux tranchants,
pénétrant jusqu'à les séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles,
démêlant les sentiments et les pensées du coeur. 13 Nulle créature ne peut
se dérober à ses regards; tout est à nu et sans masque aux yeux de celui
dont nous parlons.
"Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs." Paul, en donnant
comme exemple les Israélites dans le désert, veut démontrer l'importance d'écouter la voix
du Seigneur et de faire sa volonté
JÉSUS GRAND PRÊTRE PARFAIT.
14 Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre suréminent qui a pénétré au plus haut des cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme en la confession de notre foi. 15 Aussi bien, le grand prêtre que nous avons n'est pas incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout de la même manière que nous, le péché exclu. 16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et pour trouver la grâce d'un secours opportun.
5- 1 En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi comme représentant des hommes dans leurs rapports avec Dieu, chargé d'offrir les dons et les sacrifices pour les péchés. 2 Il est capable de traiter avec indulgence les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui aussi, revêtu de faiblesse 3 et qu'il doit, à cause de cela, offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. 4 Et nul ne peut s'approprier cette dignité : il doit être appelé par Dieu, comme Aaron. 5 C'est ainsi que le Christ lui-même ne s'est pas décerné la gloire du pontificat suprême, mais l'a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. 6 Il dit de même ailleurs : Tu est grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
7 C'est lui qui, alors qu'il vivait dans la chair, offrit prières et supplications,
accompagnées d'un grand cri et de larmes, à celui qui pouvait le sauver de
la mort, et il fut exaucé pour sa piété. 8 Tout fils qu'il était, il apprit à obéir en
souffrant, 9 et une fois la perfection atteinte, il devint pour tous ceux qui lui
obéissent cause efficiente de leur salut éternel, 10 Dieu l'ayant salué du titre
de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
C'est chose importante ce que Paul disait aux Juifs : "Il devint pour tous ceux qui lui
obéissent", obéir à quoi? Si ce n'est tous les règles d'une vie Chrétienne que nous
trouvons dans les épîtres.
INSTRUCTION DOCTRINALE.
11 Sur ce sujet nous aurions quantité de choses à dire, et des choses difficiles à expliquer en raison de votre indolence à comprendre. 12 Alors que vous devriez être passés maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles divins, et vous en être arrivés à avoir besoin de lait et non de nourriture solide. 13 Mais celui qui en est au lait ignore la doctrine de justice, car il n'est qu'un petit enfant. 14 Or, la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux dont les facultés ont été exercées par la pratique au discernement du bien et du mal.
6- 1 C'est pourquoi, laissant de côté les premiers éléments de la doctrine sur le Christ, haussons-nous à l'enseignement parfait, sans exposer à nouveau les vérités fondamentales : le repentir pour les oeuvres qui causent la mort, la foi en Dieu, 2 la doctrine sur le baptême et l'imposition des mains, sur la résurrection des morts et le jugement éternel. 3 Et c'est ce que nous allons faire, s'il plaît à Dieu.
4 Aussi bien est-il impossible pour ceux qui ont reçu une fois l'illumination, qui ont goûté le don céleste, qui ont eut part à l'Esprit-Saint, 5 qui ont goûté la beauté de la parole de Dieu et les prodiges du monde à venir, 6 et qui cependant viennent à tomber, de connaître le renouvellement de la conversion: pour leur compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le mettent au pilori. 7 En effet, la terre qui est abreuvée par des pluies fréquentes et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent, a part à la bénédiction de Dieu; 8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle provoque la réprobation et bientôt la malédiction : on finit par y mettre le feu.
9 Cependant, mes bien-aimés, tout en parlant de la sorte, nous avons de vous une opinion meilleur et plus favorable à votre salut. 10 Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier ce que vous avez fait et la charité pratiquée en son nom, ce dont vous avez fait preuve en assurant le service des saints, service que vous assurez encore. 11 Mais nous désirons vivement que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour maintenir votre espérance en sa plénitude jusqu'à la fin : 12 ainsi vous ne deviendrez pas indolents, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l'héritage promis.
13 Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, n'ayant personne de plus grand
par qui jurer, il jura par lui-même, 14 disant : Oui, je te bénirai et je te
multiplierai. 15 Et c'est ainsi qu'après avoir persévéré, Abraham vit se
réaliser la promesse. 16 Les hommes, en effet, jurent par plus grand qu'eux,
et la garantie du serment met fin pour eux à tout différend. 17 C'est en cette
manière que Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la
promesse le caractère immuable de son dessein, fit intervenir le serment. 18
Cela afin que par deux choses immuables, - à raison desquelles il est
impossible que Dieu nous trompe, - nous soyons puissamment encouragés,
nous qui nous sommes réfugiés, pour y tenir ferme, en l'espérance qui nous
est proposée. 19 En elle nous avons pour l'âme comme une ancre sûre et
solide, qui pénètre par delà le voile, 20 là où Jésus, devenu grand prêtre à
jamais selon l'ordre de Melchisédech, est entré comme notre avant-coureur.
LE GRAND PRÊTRE SUIVANT L'ORDRE DE MELCHISÉDECH.
7- 1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est celui qui
se porta à la rencontre d'Abraham revenant de battre les rois et qui le bénit,
2 celui aussi à qui Abraham donna la dîme de tout le butin. Il est en premier
lieu roi de justice d'après l'interprétation de son nom, puis encore roi de
Salem, c'est à dire roi de paix. 3 Sans père, sans mère, sans généalogie,
n'ayant ni commencement de jours ni fin d'existence, mais rendu semblable
au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours.
Ce Melchisédech était grand prêtre, il était le dernier de la période des grands prêtres qui
avaient la charge de donner l'instruction divine aux hommes avant Abraham. Oui, Dieu a
toujours communiqué à l'hommes sa volonté, ses règles, ses commandements et cela
depuis la création de l'homme. Voyez qui étaient ces grands prêtres : "Sans père, sans
mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin d'existence" et Paul
ajoute : "rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours." Lorsque Paul
nous dit : "rendu semblable au Fils de Dieu" Si ces grands prêtres étaient semblable au Fils
de Dieu quelle était la différence avec Jésus ? Ces êtres étaient des êtres spirituels ayant
pris un corps mais sans être humain, mais le Fils de Dieu, Lui, était humain, même si il
avait été engendré par le Père, par l'Esprit, le Fils de Dieu devait souffrir comme homme
pour payer la dette du péché, c'est la différence entre Melchisédech et Jésus, ce
Melchisédech et les autres qui l'ont précédés ne pouvaient pas accomplir ce que Jésus a
accompli.
4 Voyez combien grand est celui à qui Abraham donna la dîme du meilleur du butin, Abraham le patriarche. 5 Sans doute, ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont mandat, suivant la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient issus du sang d'Abraham. 6 Mais voici que lui, bien qu'étranger à leur lignée, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur de la promesse. 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur. 8 De plus, ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. 9 Et pour tout dire, c'est Lévi lui-même, celui qui perçoit ;a dîme, qui a payé la dîme en la personne d'Abraham, 10 car il n'était pas encore né de l'ancêtre, quand Melchisédech se porta à la rencontre de ce dernier.
11 Que si la perfection était acquise avec le sacerdoce lévitique, - sur qui, de fait, repose la Loi donnée au peuple, - quel besoin y avait-il encore d'instituer un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, au lieu de dire pour lui : selon l'ordre d'Aaron ? 12 Mais, le sacerdoce changé, c'est nécessairement un changement de la Loi qui se produit. 13 En effet, celui à qui s'appliquent ces mots appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a été attaché au service de l'autel. 14 Il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, une tribu dont Moïse n'a rien dit en parlant des prêtres.
15 L'évidence croît encore si c'est à la ressemblance de Melchisédech qu'est institué un grand prêtre, 16 devenu tel, non d'après la prescription d'une loi de la chair, mais selon la puissance d'une vie indestructible. 17 C'est bien ce qui est arrivé : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. 18 En effet, il y a eu abrogation de la prescription antérieur en raison de sa faiblesse et de son inutilité, 19 la Loi n'ayant rien amené à la perfection; et il y a eu substitution d'une espérance supérieur qui nous rapproche de Dieu.
20 D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. Alors que les autres étaient devenus prêtres sans qu'intervint aucun serment, 21 pour lui est intervenu le serment de celui qui lui a dit : Le Seigneur te fait serment et il ne s'en repentira pas : tu es prêtre à jamais. 22 Et pour autant, c'est aussi d'une alliance supérieur que Jésus est devenu garant. 23 En outre, les autres ont été nombreux à devenir prêtres, parce que la mort les empêchait de durer; 24 mais lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne se transmet pas. 25 Il en résulte qu'il peut aussi sauver de façon définitive ceux qui par lui ont accès près de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
26 Oui, c'est bien là le grand prêtre qu'il nous fallait, saint; innocent, sans
tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux. 27 Il n'a pas
besoin, comme les autres grands prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices,
d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a
fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. 28 La Loi, en effet, établit
grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment
qui a succédé à la Loi établit grand prêtre un Fils éternellement parfait.
SUPÉRIORITÉ DU SANCTUAIRE ET DU SACRIFICE DE LA
NOUVELLE ALLIANCE.
Supériorité de la Nouvelle Alliance.
8- 1 Voici le point capital de ce discours : nous avons un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, 2 en qualité de ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, dressé par le Seigneur et non par un homme. 3 Tout grand prêtre, en effet, est établi tel pour offrir des dons et des sacrifices : d'où la nécessité, pour lui aussi, d'avoir quelque chose à offrir. 4 Or, si Jésus était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il existe des hommes chargés d'offrir des dons conformément à la Loi. 5 Ceux-là assurent le service d'une figure et d'une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut informé par oracle divin quand il se disposait à construire le tabernacle, car le Seigneur lui dit : Regarde, tu feras tout suivant le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
6 Mais maintenant notre grand prêtre a reçu un ministère d'autant plus grand
qu'il est médiateur d'une alliance supérieur, qui repose sur des promesses
supérieures. 7 Si, en effet, la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas
eu à chercher place pour une seconde. 8 C'est bien un reproche à leur
adresse quand le Seigneur dit : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur,
où je réaliserai pour la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance
nouvelle, 9 non comme l'alliance que je fis pour leurs pères le jour où je les
pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'il ne sont pas
restés fidèle à mon alliance, moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. 10 Voici
l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, une fois passés ces
jours-ci, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai
dans leur coeur. Et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. 11 Nul
n'aura à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en lui disant :
Connais le Seigneur! Parce que tous me connaîtront, du plus petit au plus
grand. 12 J'aurai pitié de leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de
leurs péchés. 13 En parlant d'une alliance nouvelle, le Seigneur rend vieille
la première; or ce qui est vieilli et vétuste touche à sa fin.
Les Institutions cultuelles anciennes.
9- 1 La première alliance aussi avait ses prescriptions cultuelles et son sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle, en effet, était dressé; dans la partie antérieure étaient le chandelier, la table et les pains de proposition; on l'appelle le Saint. 3 Derrière le second voile était la partie appelée le Saint des Saints, 4 avec un brûle-parfums en or et l'arche d'alliance entièrement recouvert d'or. Dans l'arche étaient un vase d'or renfermant de la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. 5 Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler en détail de tout cela.
6 Ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans
la partie antérieur du tabernacle, quand ils font le service du culte. 7 Mais,
dans la seconde partie, c'est une fois l'an seulement que le grand prêtre y
entre, seul et avec du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés
d'inadvertance du peuple. 8 L'Esprit-Sait rend manifeste par là que l'accès
au sanctuaire n'est pas libre tant que subsiste le premier tabernacle. 9 Ce
tabernacle a pour le temps présent une valeur symbolique, montrant que sont
offerts des dons et des sacrifices impuissants à rendre parfaite la conscience
de celui qui pratique un tel culte; 10 ce ne sont que des prescriptions pour le
corps sur les aliments, les boissons, valables seulement jusqu'au moment du
redressement.
Le sacrifice du Christ et l'Alliance Nouvelle.
11 Mais le Christ est survenu en grand prêtre des biens à venir. C'est au moyen d'une tente plus grande et plus parfaite, non faite de main d'homme, c'est-à-dire pas de cette création, 12 et c'est au prix de son propre sang, non avec le sang des boucs et des veaux, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, nous rachetant pour l'éternité. 13 Si, en effet, le sang des boucs et des taureaux, si les cendres de vache répandues par aspersion sanctifient ceux qui sont souillés, en procurant une purification corporelle, 14 à combien plus forte raison le sang du Christ qui, dans un esprit d'éternité, s'est offert lui-même à Dieu en victime sans défaut, purifiera-t-il vos conscience des oeuvres qui causent la mort, afin que soit pratiqué le culte dû au Dieu vivant.
15 Voici pourquoi il est médiateur d'une alliance nouvelle : sa mort ayant pour
effet de racheter les transgressions commises sous le régime de la première
alliance, les appelés entrent en possession de l'héritage éternel promise. 16
Car là où il y a testament, il faut nécessairement établir la mort du testateur
: 17 un testament n'a de valeur qu'après un décès, son effet étant nul tant
que vit le testateur. 18 Il s'ensuit que la première alliance elle-même n'a pas
été inaugurée sans recours au sang. 19 Quand Moïse, en effet, eut lu
devant tout le peuple tous les préceptes tels qu'ils étaient dans la Loi, il prit
du sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine écarlate et de
l'hysope, et il en aspergea le livre lui-même ainsi que tout le peuple, 20 en
disant : Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a enjointe. 21 Puis il
aspergea pareillement de sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
22 C'est d'ailleurs avec du sang que, d'après la Loi, se font presque toutes
les purifications, et il n'y a pas de pardon sans effusion de sang.
Le sacrifice du Christ, unique et souverainement efficace.
23 Puisque les représentations des réalités célestes étaient ainsi purifiées, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices supérieur à ceux-là. 24 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, copie du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, pour y figurer désormais devant Dieu à notre profit. 25 Et il n'y est pas entré pour s'offrir lui-même plusieurs fois, à la façon du grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire, muni d'un sang qui n'est pas le sien. 26 Sinon, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde; mais pour le moment il ne s'est manifesté qu'une seule fois, les siècle étant révolus, afin que le péché fût aboli par son sacrifice. 27 Et de même qu'il est dans la destinée des hommes de mourir une seule fois, - après quoi vient le jugement, - 28 ainsi le Christ, après s'être offert lui-même une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre, apparaît une seconde fois, - sans que le péché soit en cause, - à ceux qui l'attendent pour leur salut.
10- 1 Ne possédant que l'ombre des biens à venir et non l'image même des choses, la Loi est incapable, avec ces sacrifices dont l'oblation se répète indéfiniment chaque année, de mener à la perfection ceux qui cherchent accès près de Dieu. 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, dès lors que ceux qui rendent ce culte, purifiés une bonne fois, n'auraient plus eu conscience d'avoir des péchés? 3 Tout au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, 4 car le sang des taureaux et des boucs est impuissant à effacer les péchés. 5 Voilà pourquoi le Christ dit, en entrant dans le monde : Tu n'as voulu ni sacrifices ni oblation, mais tu m'as formé un corps. 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. 7 Alors j'ai dit : Voici que je viens - c'est écrit de moi dans le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté. 8 Il commence par dire : Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu et tu ne les as pas agréés, - offrandes pourtant conformes à la Loi; - 9 puis il dit : Voici que je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier régime pour établir le second. 10 C'est à raison de ce vouloir que nous sommes sanctifiés par l'oblation faite une fois pour toutes du corps de Jésus-Christ.
11 Et tandis que tous les prêtres sont là chaque jour pour remplir leur office
et offrir à maintes reprises les mêmes sacrifices à jamais impuissants à
enlever les péchés, 12 lui, après avoir offert un sacrifice unique pour le
péché, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, 13 attendant désormais
que ses ennemis soient mis comme escabeau sous ses pieds. 14 C'est, en
effet, pour une oblation unique qu'il a rendu parfaits pour toujours ceux qui
sont sanctifiés. 15 Voici d'ailleurs le témoignage que nous apporte aussi
l'Esprit-Saint. Après avoir dit : 16 Voici l'alliance que je conclurai avec eux,
une fois passés ces jours-ci, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur
esprit; 17 il ajoute : et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs
transgressions. 18 Or, quand le pardon des péchés est acquis, il n'y a plus
d'offrande pour le péché.
MOTIF DE LA PERSÉVÉRANCE.
19 Ainsi donc, frères, nous avons l'assurance d'avoir par le sang de Jésus une voie d'accès au sanctuaire. 20 C'est une voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile du sanctuaire, c'est-à-dire à travers sa chair. 21 De plus, nous avons un prêtre très grand à la tête de la maison de Dieu. 22 Approchons-nous en toute sincérité de coeur, avec la plénitude de la foi, le coeur purifié de ce qui rend la conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure. 23 Restons attachés inébranlablement à la profession de notre espérance, - fidèle en effet est celui qui a fait la promesse. - 24 Observons-nous les uns les autres pour nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres, 25 sans déserter l'assemblée commune, - ce que certains ont coutume de faire, - mais en vous encourageant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26 Car si nous péchons volontairement après qu'il nous a été donné de connaître la vérité, il ne saurait être question de sacrifice pour les péchés. 27 Il ne reste que l'expectative effrayante du jugement et le feu ardent qui doit dévorer les rebelles. 28 Si quelqu'un rejette la Loi de Moïse, il est impitoyablement mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins. 29 Combien pire, ne pensez-vous pas, le châtiment mérité par celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et outragé l'Esprit qui donne la grâce ! 30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance; c'est moi qui paierai de retour; et encore: Le Seigneur jugera son peuple. 31 C'est donc chose effroyable que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
32 Mais souvenez-vous des jours passés. Alors que vous veniez de recevoir
l'illumination, vous avez soutenu les assauts répétés de la souffrance, 33
Tantôt exposés aux injures et aux tribulations sous les yeux du public, tantôt
devenus solidaires de ceux qui subissaient de pareils traitements. 34 Oui,
vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté joyeusement
qu'on vous dépouillât de vos biens, vous sachant en possession d'un bien
supérieur et durable. 35 N'abandonnez donc pas votre assurance qui sera
largement récompensée. 36 Il est indispensable, en effet, que vous
persévériez pour obtenir, en accomplissant le volonté de Dieu, ce qui vous
a été promis. 37 Car encore un peu, très peu de temps celui qui vient
viendra, et il ne tardera pas. 38 Quant à mon juste, il vivra par la foi; mais s'il
se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. 39 Pour nous, nous ne
sommes pas de ceux qui se dérobent et vont à la perdition, mais des
hommes de foi qui sauvent leur âme.
L'EXEMPLE DES HÉROS DE LA FOI.
11- 1 Or, la foi est la réalité de ce qu'on espère, la preuve de ce qu'on ne voit pas. 2 C'est à cause d'elle, en effet, que les anciens ont reçu bon témoignage.
3 Par la foi, nous saisissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui se voit ne provient pas de ce qui paraît.
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice supérieur à celui de Caïn; c'est la foi qui lui valut le témoignage rendu à sa justice, - Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, - et c'est par elle qu'il parle encore, bien qu'il soit mort.
5 Par la foi, Hénoch fut enlevé pour qu'il ne connût pas la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, témoignage lui avait été rendu qu'il avait plu à Dieu. 6 Mais sans la foi on ne peut plaire à Dieu, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il est le rémunérateur pour ceux qui le cherchent.
7 Par la foi, Noé, instruit par un oracle divin de ce qui ne se voyait pas encore, fut pris de crainte et fabriqua une arche pour sauver sa famille. C'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
8 Par la foi, Abraham répondit à l'appel de Dieu, partant pour se rendre au pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. 9 Par la foi, il vint séjourner dans la terre promise comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de ladite promesse. 10 Il attendait, en effet, la cité pourvue de fondements, dont Dieu est l'architecte et l'ouvrier.
11 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la force de fonder une postérité, bien qu'elle eût passé l'âge, et cela parce qu'elle avait cru à la fidélité de celui qui lui avait fait la promesse. 12 C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà sans vie, est issue une descendance pareille en nombre aux astres du ciel et semblable au sable qui est sur le rivage de la mer et qu'on ne saurait dénombrer.
13 C'est dans la foi que tous ceux-là moururent, avant d'avoir été mis en possession de ce qui avait été promis, mais le voyant et le saluant de loin, et en confessant qu'ils étaient des étrangers et des hôtes sur la terre. 14 Ceux qui disent ces mots, en effet, montrent qu'ils cherchent une patrie. 15 Que s'ils avaient eu le souvenir de celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. 16 C'est donc à une patrie meilleure qu'ils aspirent, à savoir la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu : en fait, il leur a préparé une cité.
17 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, offrit son fils Isaac en sacrifice. Et il offrait son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, 18 lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac qu'une postérité te naîtra. 19 Il estimait, en effet, que Dieu a la puissance de ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il, comme une figure.
20 Par la foi, et en vue de ce qui devait advenir, Isaac bénit Jacob et Esaü.
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il adora, incliné sur le haut de son bâton.
22 Par la foi, alors qu'il était sur sa fin, Joseph fit mention de l'exode des Israélites et donna des ordres au sujet de sa dépouille.
23 Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau et ne redoutèrent pas l'édit du roi. 24 Par la foi, Moïse devenu grand refusa d'être dit fils de la fille de Pharaon, 25 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir la jouissance éphémère du péché; 26 il tenait l'opprobre du Christ pour une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rétribution. 27 Par la foi, il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi; parce qu'il avait comme une vue sur l'invisible, il demeura ferme. 28 Par a foi, il fit la pâque et l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
29 Par la foi, ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, en l'essayant, furent engloutis.
30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on eut fait le tour pendant sept jours.
31 Par la foi, Rahab la courtisane, qui avait accueilli les explorateurs avec des paroles de paix, ne périt pas avec les incrédules.
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler longuement de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David et Samuel, ainsi que des prophètes. 33 Grâce à la foi, ils conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent la réalisation des promesses, fermèrent la gueule des lions, 34 maîtrisèrent la violence du glaive, triomphèrent de la maladie, devinrent de vaillants guerriers, mirent en fuite les bataillons de l'étranger, 35 rendirent leurs morts à des femmes en les ressuscitant. D'autres, mis à la torture, refusèrent la délivrance afin d'obtenir un bien supérieur, la résurrection. 36 D'autres subirent l'épreuve des opprobres et des fouets, même des chaînes et de la prison. 37 Ils furent lapidés, torturés, sciés; ils moururent par le tranchant du glaive; ils circulèrent couverts de peaux de mouton ou de chèvre, manquant de tout, persécutés, maltraités, - 38 eux dont le monde n'était pas digne, - errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
39 Et bien que tous ceux-là aient reçu bon témoignage à cause de leur foi,
ils n'ont pas été mis en possession de la promesse, - 40 Dieu ayant en vue
pour nous quelque chose de supérieur, - afin qu'ils ne parvinssent pas sans
nous au terme de la perfection.
VERTU PURIFICATRICE DES ÉPREUVES.
12- 1 En Conséquence, nous aussi qui sommes environnés d'une pareille nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et fournissons avec persévérance la course qui nous est proposée. 2 Ayons les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le réalisateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qui lui était proposée, a supporté la croix dont il a méprisé la honte et S'est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Méditez bien sur celui qui a supporté un assaut si violent des pécheurs contre sa personne, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le
péché, 5 et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à
des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne te
décourage pas quand il te reprend; 6 car le Seigneur corrige celui qu'il aime,
et il fouette tout fils qu'il reconnaît pour sien. 7 Ce que vous avez à supporter
est une correction : Dieu vous traite comme des fils. Quel est, en effet, le fils
que son père ne corrige pas? 8 Si la correction, qui est le lot commun de
tous, vous est épargnée, vous êtes donc des bâtard et non des fils. 9
D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger des pères selon la chair, et nous
nous sommes inclinés: ne devons-nous pas, à plus forte raison, nous
soumettre au Père des esprits afin d'avoir la vie? 10 Ceux-là, en effet, ne
nous corrigeaient que pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon; mais
celui-ci le fait pour notre avantage, afin de nous faire participer à sa sainteté.
11 Sur le moment, il est vrai, la correction n'apparaît pas comme causant de
la joie, mais de la peine; dans la suite cependant, pour ceux qu'elle a formés,
elle produit un fruit de paix, la justice.
AVIS DIVERS.
12 C'est pourquoi redressez les mains qui tombent et les genoux qui fléchissent, 13 et faites-vous des sentiers droits pour y marcher, afin que le boiteux ne s'y disloque pas, mais guérisse plutôt.
14 Recherchez la paix avec tous et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère ne donne des rejetons qui causent du désordre et provoquent de l'infection chez un grand nombre; 16 à ce qu'il n'y ait pas parmi vous d'impudique ni de profanateur, comme Esaü qui, pour un seul plat, céda son droit d'aînesse. 17 Vous savez bien que dans la suite, comme il voulait hériter de la bénédiction, il fut rejeté; car il n'y eut pas pour lui possibilité de repentance, bien qu'il l'eût sollicités avec larmes.
18 En effet, vous ne vous êtes pas approchés d'une chose qui se touche, d'un feu qui brûle, d'une nuée, de ténèbres, d'une tempête, 19 d'un son de trompette, d'une voix tonnante, telle que les auditeurs demandèrent qu'on cessât de leur parler, 20 car ils ne supportaient pas l'injonction : Si même une bête vient à toucher la montagne, qu'on la lapide! 21 et le spectacle était si effrayant que Moïse dit : Je suis épouvanté et tremblant. 22 Au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et du choeur de myriades d'anges, 23 et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, et d'un juge qui est le Dieu de tous, et des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 et du médiateur de la nouvelle alliance, Jésus, et du sang de l'aspersion qui parle plus haut que celui d'Abel.
25 Prenez garde de refuser d'entendre celui qui parle. Si eux, en effet, n'échappèrent pas, qui avaient refusé d'entendre celui qui publiait ses oracles sur la terre, à bien plus forte raison nous, si nous repoussons celui qui parle du haut des cieux. 26 Celui dont la voix ébranla jadis la terre fait maintenant cette déclaration : Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. 27 Cet encore une fois l'indique : ce qui est ébranlé, parce que créé, sera transformé pour que demeure ce qui n'est pas ébranlé. 28 Aussi, puisque nous recevons une royauté inébranlable, ayons la reconnaissance qui nous permettra de rendre à Dieu le culte qui lui plaît, dans le respect et la crainte. 29 Et en effet, notre Dieu est un feu dévorant.
13- 1 Persévérez dans l'amour fraternel. 2 N'oubliez pas l'hospitalité : c'est en la pratiquant que quelques-uns eurent, sans le savoir, des anges pour hôtes. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme ayant vous aussi un corps.
4 Que le mariage soit en honneur chez tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 L'amour de l'argent n'inspire pas votre conduite; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas ni ne t'abandonnerai. 6 En sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon secours : je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme?
7 Souvenez-vous de vos chefs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Les yeux fixés sur l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
8 Hier et aujourd'hui Jésus-Christ est le même, et il l'est pour l'éternité.
9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui ont suivi cette voie. 10 Nous avons un autel dont ne peuvent manger les offrandes ceux qui font le service du culte dans le tabernacle.
11 Car on brûle hors du camp les corps des animaux, dont le sang, destiné à expier les péchés, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre. 12 C'est pourquoi Jésus, lui aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. 13 Ainsi donc, pour aller à lui, sortons du camp en portant son opprobre, 14 car nous n'avons pas ici une cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Que ce soit donc par lui qu'en tout temps nous offrirons à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confesse son nom.
16 Et n'oubliez ni la bienfaisance ni la solidarité, car c'est en de pareils sacrifices que Dieu se complaît.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis, car ce sont eux qui veillent sur vos âmes, comme ayant à en rendre compte : ainsi pourront-ils le faire avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait pas avantageux.
18 Priez pour nous car nous sommes convaincu d'avoir une bonne
conscience, résolu que nous sommes à nous bien conduire en tout. 19 Je
vous demande plus instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt
rendu.
SALUT FINAL.
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené de chez les morts le grand pasteur des brebis par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rendre capables de toute bonne oeuvre, afin que vous accomplissiez sa volonté, lui accomplissant en nous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
22 Je vous en prie, frères : faites bon accueil à cette parole d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit.
23 Sachez que notre frère Timothée est relâché. C'est avec lui, s'il vient bientôt, que j'irai vous voir.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 La grâce soit avec vous tous.
ADRESSE.
1- 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze
tribus de la Dispersion : salut!
Paul, lui s'adressait aux Gentils, mais Jaques, comme Pierre et Jean, s'adressait à Israël. Vous remarquerez que Jacques adresse sa lettre aux douze tribus. C'est un point important concernant Israël, car les dix tribus de la maison d'Israël avaient été dispersées environ sept cent vingt ans avant la naissance de Jésus.
LES ÉPREUVES ET LA TENTATION.
2 Ne voyez, mes frères, qu'un motif de joie dans les diverses épreuves qui fondent sur vous, 3 comprenant que la foi mise à l'épreuve engendre la constance. 4 Mais la constance doit donner des oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
5 L'un d'entre vous manque-t-il de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches : elle lui sera donnée. 6 Mais qu'il demande avec foi, sans laisser place au doute, car celui qui doute ressemble au flot de la mer poussé par le vent et agité. 7 Qu'un tel homme ne s'imagine donc pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur : 8 c'est un homme, inconstant dans toute sa conduite.
9 Le frère d'humble condition doit se glorifier pour sa grandeur, 10 et le frère riche pour son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe : 11 le soleil s'est levé avec le vent brûlant et il a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont s'est évanouie la parure éclatante. C'est de cette façon que le riche aussi se flétrira en ses entreprises.
12 Heureux l'homme qui endure l'épreuve avec constance, car, sa valeur reconnue, il recevra la couronne de vie promise par Dieu à ceux qui l'aiment!
13 Que personne, dans la tentation, ne dise : "C'est Dieu qui me tente". Dieu, en effet, ne saurait être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. 14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise qui le pousse et le séduit. 15 Puis, quand la passion a conçu, elle donne jour au péché, quand le péché a été consommé, il enfante la mort.
16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : 17 tout don de qualité et tout cadeau parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, qui ne connaît ni variation ni obscurcissement passager. 18 C'est de son libre vouloir qu'ils nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, 20 car colère d'homme ne fait pas oeuvres juste devant Dieu. 21 C'est pourquoi, vous débarrassant de toute souillure et de tout débordement de malice, accueillez docilement la Parole qui a pris racine en vous et qui est capable de vous sauver. 22 Mais mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l'écouter : ce serait vous illusionner. 23 Si quelqu'un, en effet, se contente d'écouter la Parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à l'homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature : 24 après s'être bien regardé, il s'en est allé et a vite oublié comment il était. 25 Mais celui qui se tient penché sur la loi parfaite, celle de la liberté, et d'une manière continue, qui n'écoute pas pour oublier, mais qui met en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans ses oeuvres.
26 Si quelqu'un croit avoir de la religion alors qu'il ne refrène pas sa langue,
il s'abuse lui-même : sa religion est vaine. 27 La religion pure et immaculée
devant Dieu le Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur
détresse et se garder exempt de souillure du côté du monde.
RICHESSE ET PAUVRETÉ.
2- 1 Mes frères, n'alliez pas des considérations de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. 2 Supposons qu'il entre dans votre assemblée un homme avec anneau d'or et vêtements somptueux, et qu'il entre aussi un miséreux sordidement vêtu. 3 Si, regardant celui qui porte le vêtement somptueux, vous lui dites : "Toi, assieds-toi ici en belle place", et que vous disiez au miséreux : "Toi, tiens-toi là debout", ou bien : "Assieds-toi au pied de mon escabeau", 4 n'est-ce pas de juger partialement en vous-mêmes et vous conduire en juges aux calculs pervers ?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Est-ce que Dieu n'a pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils soient riches par la foi et héritiers du royaume promis par lui à ceux qui l'aiment? 6 Et vous, vous n'avez que mépris pour le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux qui vous traînent devant les tribunaux, 7 eux qui blasphèment le beau nom qui vous fut imposé ? 8 Sans doute, si vous accomplissez le précepte royal conformément à l'Ecriture : Tu aimeras ton proche comme toi-même, vous agissez bien. 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, tombant sous le coup de la Loi comme transgresseur. 10 Car celui qui observe l'ensemble de la Loi, s'il arrive de faiblir sur un point, devient coupable sur tout la ligne. 11 En effet, Celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si donc tu ne commets pas l'adultère, mais que tu tues, te voilà transgresseur de la Loi.
12 Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés d'après une loi de
liberté, 13 car, il n'y a pas de miséricorde dans le jugement pour qui n'a pas
fait miséricorde : la miséricorde nargue le jugement.
LA FOI SANS LES OEUVRES.
14 Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver? 15 Si un frère ou une soeur sont sans vêtement et manquent du pain quotidien, 16 et que l'un de vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous", mais sans leur donner le nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ? 17 Ainsi en va-t-il pour la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte radicalement.
18 Que si quelqu'un dit : "Toi, tu as la foi; mais moi, j'ai les oeuvres". Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. 19 Crois-tu qu'il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons aussi le croient et ils tremblent.
20 Veux-tu comprendre, insensé, que la foi sans les oeuvres est improductive? 21 Est-ce qu'Abraham, notre père, n'a pas été justifié par les oeuvres, pour avoir offert sur l'autel son fils Isaac ? 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres et que c'est par les oeuvres que la foi atteignit la perfection. 23 Et fut accomplie l'Ecriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice, et il fut appelé MI DE Dieu. 24 Vous le voyez : c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seul.
25 Pareillement aussi Rahab la courtisane : n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée, pour avoir donné l'hospitalité aux messagers et les avoir fait partir par un autre chemin ?
26 Oui, de même que sans le souffle de vie le corps est mort, ainsi la foi sans
les oeuvres est morte.
MAÎTRISE DE LA LANGUE.
3- 1 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs : vous savez
que nous serons jugés que plus sévèrement. 2 Nous fautons, en effet, sur
bien des points. Si quelqu'un ne faute pas en paroles, celui-là est un homme
parfait, capable de maîtriser aussi son corps. 3 Si nous mettons un mors
dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, c'est tout leur corps
que nous guidons. 4 Voyez de même les navires : si grands qu'ils soient et
bien que poussés par des vents impétueux, un tout petit gouvernail les guide,
au gré de l'impulsion du timonier. 5 Pareillement, la langue aussi est un petit
membre et qui se vante de grandes choses. Voyez combien petit est le feu
qui incendie une grande forêt. 6 La langue aussi est un feu, le mal dans son
universalité. La langue a sa place parmi nos membres, elle qui infecte le
corps entier et ravage toute notre existence de ce feu qu'elle tient elle-même
de l'enfer. 7 Les bêtes sauvages, les oiseaux, les reptiles et les animaux
marins de toute espèce sont domptés et n'ont cessé de l'être par les
humains; 8 mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter :
fléau toujours agité, elle est chargée d'un venin mortel. 9 Par elle nous
bénissons le Seigneur, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été
faits à l'image de Dieu : 10 de la même bouche sortent bénédiction et
malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. 11 Est-ce que la
source fait jaillir du même trou le doux et l'amer ? 12 Est-ce que, mes frères,
le figuier peut donner des olives, ou la vigne des figues? Pas davantage de
l'eau salée ne peut donner de l'eau douce.
LA SAGESSE D'EN HAUT.
13 Est-il parmi vous un homme sage et d'expérience? Qu'il montre par une
belle conduite qu'il agit avec douceur qu'inspire la sagesse. 14 Mais si vous
portez au coeur jalousie amère et goût de la dispute, ne vous enflez pas
d'orgueil et ne mentez pas contre la vérité. 15 Une pareille sagesse ne vient
pas d'en haut : c'est une sagesse terrestre, animal, diabolique. 16 Là, en
effet, où sont la jalousie et la dispute, il y a de l'agitation et du mal faire de
toute sorte. 17 Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique,
indulgente, conciliante, riche en miséricorde et en bons fruits, impartiale, non
hypocrite. 18 Le fruit de la justice se sème dans la paix pour les artisans de
la paix.
AVIS DIVERS ET CONSEILS.
4- 1 D'où viennent les guerres et d'où viennent les luttes parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos passions qui combattent en vos membres ? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous n'arrivez pas à vos fins; vous luttez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, songeant à satisfaire vos passions dans la dépense.
4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se pose en ennemi de Dieu. 5 Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise sans raison : C'est jusqu'à la jalousie que Dieu désire l'âme qu'il a mise en nous ? 6 Et c'est une grâce plus grande qu'il accorde. Aussi l'Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa faveur aux humble. 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Mais résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous. Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. 8 Purifiez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, homme irrésolus ! 9 Ayez le sentiment de votre misère, lamentez-vous et pleurez ! Que votre rire se change en lamentation et votre joie en chagrin! 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
11 Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Qui dit du mal de son frère, dit du mal de la Loi et se fait juge de la Loi. Que si tu te fais juge de la Loi, tu n'es pas celui qui la met en pratique, mais celui qui la juge. 12 Un seul est législateur et juge : celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi, qui es-tu pour te faire juge du prochain ?
13 A vous maintenant, vous qui dites : "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons un an, et nous ferons du trafic et nous gagnerons de l'argent", 14 vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce, en effet, que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui apparaît un instant et puis se dissipe. 15 Vous devriez dire au contraire : "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela". 16 Mais maintenant vous vous vantez avec vos fanfaronnades. Toute vanterie de ce genre est mauvaise.
17 Celui donc qui connaît le bien à faire et qui ne le fait pas est coupable de péché.
5- 1 A vous maintenant, les riches! Pleurez à grands cris sur les malheurs qui vous attendent. 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont dévorés par les vers. 3 Votre or et votre argent sont mangés par la rouille; leur rouille portera témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours ! 4 Voici que crie le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, le salaire que vous avez retenu, et les clameurs des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécus sur la terre dans les délices et vous avez joui des plaisirs; vous vous êtes repus au jour de la tuerie ; 6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous résiste pas.
7 Prenez donc patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voyez : le cultivateur attend les précieux fruits de la terre, tout en patientant jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et la pluie du printemps. 8 Prenez patience, vous aussi, affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas mis en jugement : voyez : le juge est aux portes. 10 Comme modèle d'endurance et de patience, frères, prenez les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. 11 Voyez : Nous proclamons bien heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu comment le Seigneur y a mis fin, car le Seigneur est plein de miséricorde et de pitié.
12 Surtout, mes frères, ne jurez pas par le ciel, ni par la terre, ni avec quelque autre serment. Mais que votre oui soit oui et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
13 L'un de vous est-il en peine, qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie, qu'il
chante des cantiques. 14 L'un de vous est-il malade, qu'il fasse venir les
Anciens de la communauté, et qu'ils prient pour lui, en faisant une onction
d'huile au nom du Seigneur. 15 La prière faite avec foi sauvera le malade et
le Seigneur le rétablira; si même il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
C'est le Seigneur qui guérit les malades par la demande des Anciens de la communauté
en priant pour eux. La prière des justes est puissante. Remarquez qu'il ne disait pas de
faire venir le physicien.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres afin d'être guéris : la prière du juste agit avec une puissante efficacité. 17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment pour qu'il ne tombât pas de pluie, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois. 18 Puis de nouveau il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
19 Mes frères, si l'un de vous s'égare en s'éloignant de la vérité et qu'un
autre l'y ramène, 20 sachez-le : celui qui ramène un pécheur du chemin où
il s'égarait sauvera son âme de la mort et il aura le pardon pour une masse
de péchés.
ADRESSE.
1- 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui résident comme étrangers
dans la Dispersion du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de
la Bithynie, 2 élus selon la prescience de Dieu le Père et sanctifiés par
l'Esprit pour obéir à Jésus-Christ et participer à l'aspersion de son sang : que
la grâce et la paix vous soient données en abondance !
Pierre aussi se présente comme apôtre de Jésus Christ comme Paul. Paul disait qu'il était
l'apôtre de Gentils et que Pierre était l'apôtre des Juifs. Ils avaient les dons supérieurs de
l'Esprit, le don d'apôtre. Ici Pierre adresse sa lettre aux élus, c'est la race choisie par Dieu,
les Israélites.
L'ESPÉRANCE CHRÉTIENNE.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts afin que nous ayons l'espérance de vie 4 et que nous possédions l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir! Cet héritage est tenu en réserve pour vous dans les cieux, 5 pour vous que la puissance de Dieu tient en garde par la foi pour le salut qui va se manifester dans les derniers temps. 6 Cela vous fait tressaillir de joie, même s'il vous faut, pour un peu de temps encore être affligés par diverses épreuves. 7 De la sorte, votre foi qui aura été éprouvée, - elle est de beaucoup plus précieuse que l'or périssable qu'on éprouve pourtant par le feu, - vous vaudra louange, gloire et honneur, lors de la manifestation de Jésus-Christ. 8 Vous l'aimez sans l'avoir vu; sans le voir encore, mais croyant en lui, vous tressaillez d'une joie ineffable et déjà glorifiée, 9 obtenant ce à quoi vise votre foi, le salut de vos âmes.
10 C'est ce salut qui a été l'objet des enquêtes et des recherches des
prophètes, quand ils parlaient dans leurs oracles de la grâce qui vous était
destinée : 11 ils cherchaient à savoir quel temps et quelles circonstances
pouvait indiquer l'Esprit du Christ qui était en eux et qui attestait par avance
les souffrances réservées au Christ, ainsi que la gloire qui s'ensuivrait. 12 Il
leur fut révélé qu'ils étaient, non pour eux-mêmes, mais pour vous, les
serviteurs du message apporté de nos jours par ceux qui vous ont annoncé
l'Evangile avec le concours de l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et sur lequel
voudraient tant se pencher les anges pour le contempler.
EXHORTATION À LA SAINTETÉ.
13 C'est pourquoi ayez l'esprit en éveil, menez une vie sobre, tout en ne vous laissant pas d'espérer la grâce qui vous sera offerte quand se manifestera Jésus-Christ. 14 Comportez-vous en enfants obéissants : ne vous laissez plus mener par les convoitises comme au temps passé où vous viviez dans l'ignorance; 15 mais, à l'imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, 16 puisqu'il est écrit : Soyez saints, car je suis saint. 17 Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon ses oeuvres, vivez dans la crainte tant que durera votre pèlerinage, 18 sachant que vous avez été tirés du genre de vie insensé que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, argent ou or, 19 mais par le sang précieux de l'agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ. 20 Prédestiné dès avant la création du monde, il n'a été manifesté qu'à le fin des temps et pour vous : 21 c'est par lui que vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié, si bien que votre foi et votre espérance ont Dieu pour objet.
22 Après avoir, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes pour la pratique d'un amour fraternel sans faute, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur et de façon continue, 23 vous qui êtes nés de nouveau, non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, grâce à la parole du Dieu vivant et éternel. 24 Car, toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleurs de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe;
25 mais la parole du Seigneur demeure à jamais.
Cette parole, c'est celle dont vous avez reçue la bonne annonce.
2- 1 Renoncez dont à tout ce qui est malice, à tout ce qui est fausseté, à
l'hypocrisie, à l'envie, à tout ce qui est médisance. 2 Comme des enfants
nouveau-nés, soyez avides du lait spirituel non fraudé, afin qu'il vous fasse
grandir pour le salut, 3 dès lors que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
4 Approchez-vous de lui : il est la pierre vivante que les hommes ont rejetée,
mais qui, devant Dieu, est une pierre de choix et de grand prix. 5 Et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, entrez dans la construction d'une
maison spirituelle, pour y être des prêtres saints, chargés d'offrir des
sacrifices spirituels qui seront agréés de Dieu grâce à Jésus-Christ. 6 Car on
lit dans l'Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre d'angle, pierre de
choix et de grand prix : qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu. 7
Pour vous donc l'honneur, pour vous qui croyez; mais pour ceux qui ne
croient pas, cette pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la
pierre d'angle, 8 et la pierre d'achoppement et le roc de scandale : ils
choppent contre en refusant d'obéir à la Parole, - et c'est à quoi ils ont été
destinés. 9 Quant à vous, vous êtes une race choisie, un collège sacerdotal
royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis pour proclamer les
vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa lumière admirable, 10
vous qui jadis n'étiez pas un peuple de Dieu, vous qui n'étiez pas pris en pitié
et qui maintenant avez été pris en pitié.
RÈGLES POUR LA VIE SACERDOTALE ET FAMILIALE.
11 Mes bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. 12 Ayez une belle conduite au milieu des païens : de la sorte, même sur le point où ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, éclairés par vos bonnes oeuvres, ils glorifieront Dieu le Jour où il les visitera.
13 Pratiquez la soumission, à cause du Seigneur, à toutes les institutions humaines : soit au roi, comme souverain; 14 soit aux gouverneurs, comme délégués mandatés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer ceux qui agissent bien. 15 C'est, en effet, la volonté de Dieu que votre belle conduite réduise au silence ceux qui ne savent pas qui vous êtes. 16 Agissez en hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté un prétexte pour le mal, mais en serviteurs de Dieu. 17 Honorez tous les hommes, aimez vos frères, ayez la crainte de Dieu, honorez le roi.
18 Vous, les esclaves, soyez soumis à vos maîtres avec une déférence absolue, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont difficiles. 19 Il est méritoire de supporter pour plaire à Dieu des peines infligées injustement. 20 Qu'y a-t-il de remarquable, en effet, à endurer des coups quand on a fauté? Mais endurer de souffrir quand on a bien agi, voilà qui est méritoire devant Dieu. 21 C'est bien là votre vocation : le Christ lui-même a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces; 22 lui qui n'a pas commis de péché et dont la bouche n'a pas proféré de mensonge; 23 lui qui subissait les outrages sans riposter; qui endurait la souffrance sans faire de menaces, s'en remettant à celui qui juge en toute justice; 24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin qu'étant morts à nos péchés nous vivions pour la justice; dont les meurtrissures vous ont guéris. 25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais à présent vous êtes revenus au pasteur et au gardien de vos âmes.
3- 1 Pareillement vous, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que même s'il en est de rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans paroles, par la conduite de leur femme, 2 au spectacle de votre conduite pure et déférente. 3 Pour vous, que la parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, bijoux d'or, vêtements élégants; 4 mais l'être caché au fond du coeur, avec le trésor impérissable d'un esprit doux et paisible, voilà ce qui a prix aux yeux de Dieu. 5 Car c'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui plaçaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs mari. 6 Telle Sara, qui obéissait à Abraham, qu'elle appelait son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles en faisant le bien et sans redouter aucune menace.
7 Pareillement vous, les maris, menez la vie commune en chrétien éclairés, pour qui la femme est un être plus faible; ayez des égards pour vos épouses, puisqu'elles sont avec vous héritières de la grâce de la vie : ainsi rien ne viendra mettre obstacle à vos prières.
8 Enfin, vivez tous en parfait accord, en union de sentiments dans l'amour fraternel, pleins de compassion et d'humilité. 9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés afin d'avoir la bénédiction pour héritage :
10 Car celui qui veut trouver la vie bonne et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
11 Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et s'y attache.
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à
leurs prières; mais le Seigneur voit ceux qui font le mal.
SAVOIR SOUFFRIR À L'EXEMPLE DU CHRIST.
13 Et qui peut vous faire du mal si vous vous adonnez au bien ? 14 Mais auriez-vous à souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler; 15 mais, dans vos coeurs, vénérez comme Seigneur le Christ, étant toujours prêts à justifier votre espérance devant quiconque vous en demande compte, 16 tout en le faisant avec douceur et déférence, la conscience droite, de façon à confondre sur le point où ils vous calomnient ceux qui décrient votre belle conduite dans le Christ. 17 Oui, mieux vaut souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 18 Aussi bien, le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, le juste pour les coupables, afin de vous acheminer vers Dieu; mis à mort dans la chair, il est revenu à la vie par l'Esprit. 19 C'est avec cet Esprit qu'il est allé prêcher aux esprits emprisonnés, 20 à ceux qui avaient été rebelles au temps passé, quand Dieu, dans sa longanimité, temporisait, aux jours de Noé. Alors se construisait l'arche, où entrèrent peu de gens - à savoir huit personnes - qui furent sauvés par l'eau. 21 Pour vous, c'est son antitype, le baptême, qui maintenant vous sauve, - non pas en faisant disparaître une souillure physique, mais parce qu'il est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, - par la résurrection de Jésus-Christ. 22 Lui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel après la soumission des anges, des Puissances et des Vertus.
4- 1 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, armez-vous, aussi, de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché; 2 il doit consacré désormais, non aux convoitises humaines, mais à la volonté divine, le temps qu'il lui reste à vivre dans la chair. 3 C'est assez, en effet, d'avoir agi dans le passé suivant le code des païens, vous livrant aux beuveries, aux convoitises, aux orgies et aux pratiques idolâtriques interdites. 4 Comme ils s'étonnent que vous ne couriez plus avec eux à ce même débordement de débauches, ils se répandent en injures : 5 ils en rendront compte à celui qui se tient prêt à juger les vivants et les morts. 6 C'est bien pour cela que l'Evangile a été annoncé aussi aux morts : pour que, condamnés à mourir dans la chair selon la loi des humains, ils vivent par l'Esprit selon la loi de Dieu.
7 Mais la fin de tout est proche. Soyez donc avisés et vigilants pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, pratiquez de façon continue l'amour mutuel, car l'amour obtient le pardon d'une masse de péchés. 9 Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer. 10 Que chacun mette au service des autres ce qu'il a reçu comme don de Dieu, et vous serez de bons intendants de la grâce divine, si variée en ses manifestations. 11 Quelqu'un parle ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure un service ? Que ce soit comme par la force que Dieu dispense. De la sorte Dieu sera glorifié en tout par Jésus-Christ, - à qui sont gloire et puissance pour les siècles des siècles. Amen !
12 Mes bien-aimés, ne vous étonnez pas de l'incendie qui s'est allumé chez
vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
13 mais, selon la part que vous prenez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que vous vous réjouissiez aussi avec allégresse lors de sa
manifestation glorieuse. 14 Si vous êtes outragés pour le nom du Christ,
heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu,
repose sur vous. 15 Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier,
ou voleur, ou inquisiteur; 16 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas
honte, et qu'il glorifie Dieu pour ce nom. 17 Voici venu le temps où le
jugement va commencer par la maison de Dieu; or, s'il commence par nous,
que sera la fin pour ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu ? 18 Et si
le juste a peine à se sauver, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur ? 19
Ainsi, que ceux qui souffre selon la volonté de Dieu confient leur âme au
Créateur fidèle, tout en faisant le bien.
DEVOIRS DES ANCIENS ET DES FIDÈLES.
5- 1 C'est à ceux qui chez vous sont les Anciens que j'adresse mon exhortation. Je suis un Ancien comme eux, un témoin des souffrances du Christ, et je participerai aussi à la gloire qui doit se manifester. 2 Paissez le troupeau de Dieu qui est chez vous; veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré selon Dieu; non par esprit de lucre, mais avec empressement; 3 ne gouvernez pas despotiquement le lot qui vous est échu, mais faites-vous les modèles du troupeau. 4 Et quand paraîtra le prince des pasteurs, vous recevrez la glorieuse couronne qui ne se flétrit pas.
5 De même vous, les jeunes, soyez soumis aux Anciens. Mais tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, alors qu'il accorde sa faveur aux humbles.
6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève
en temps voulu. 7 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend
soin de vous. 8 Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable,
rôde comme un lion rugissant, en quête d'une proie à dévorer. 9 Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que de par le monde vos frères ont à endurer
les mêmes souffrances. 10 Et, après quelque temps de souffrances, le Dieu
de toute grâce, qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle,
achèvera lui-même son oeuvre en vous, vous affermira, vous fortifiera, vous
rendra inébranlables. 11 A lui soit la puissance pour les siècles des siècles!
Amen.
Comme vous avez remarqué, Pierre enseignait la même doctrine que Paul concernant le
culte à rendre à Dieu ainsi que la vie en communauté, la vie familiale et la vie conjugale.
SALUTATIONS.
12 C'est par Silvain, - un frère sûr pour vous, à mon avis, - que je vous écris ces quelques mots pour vous exhorter et vous garantir que la véritable grâce de Dieu est bien celle où vous êtes établis.
13 L'Eglise de Babylone, élue elle aussi, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. 14 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser de charité.
Paix à vous tous qui êtes dans le Christ !
ADRESSE.
1- 1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu
la foi, aussi précieuse pour nous que pour eux, par la justice de notre Dieu
et Sauveur Jésus-Christ : 2 que la grâce et la paix vous soient données en
abondance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
EXHORTATION À PRÉSERVER DANS LA FOI.
3 Sa puissance divine nous a gratifiés de tout ce qui concourt à la vie et à la pitié en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par un effet de sa glorieuse action. 4 C'est par là qu'il nous a fait don des précieuses et magnifiques promesses, afin que grâce à elles vous deveniez participants de la nature divine, en échappant à la corruption répandue dans le monde par la convoitise. 5 Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre votre vertu, à la vertu de la science, 6 à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. 8 Car, si vous possédez ces qualités et qu'elles croissent en vous, vous travaillez activement et avec profit à mieux connaître notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Celui à qui elles font défaut est aveugle aux yeux fermés, qui oublie qu'il a été purifié de ses péchés passés. 10 C'est pourquoi, frères, prenez encore plus de soin à rendre inébranlables votre vocation et votre élection : en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. 11 C'est ainsi que vous sera copieusement ménagé l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
12 Voilà pourquoi je serai toujours prêt à vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez fermement établis dans la vérité que vous possédez. 13 Mais j'estime de mon devoir, tant que je suis en ce monde, de vous tenir en éveil par ce que je vous rappelle, 14 sachant que ma fin est proche, ainsi que notre Seigneur me l'a révélé. 15 Toutefois, je prendrai soin que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
16 Ce n'est pas , en effet, pour avoir cru à des fables inventées que nous
vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur
Jésus-Christ : c'est pour avoir vu de nos yeux sa majesté. 17 Car il a reçu
de Dieu le Père l'honneur et la gloire, quand cette voix lui est parvenue du
sein de la gloire majestueuse : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai
mis mes complaisances". 18 Et cette voix, nous l'avons nous-mêmes
entendue qui venait du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte
montagne. 19 Aussi tenons-nous pour plus certaine la parole des prophètes,
à laquelle vous faîtes bien de prêter attention : c'est la lampe qui brille en un
lieu obscur jusqu'à ce que vienne à poindre le jour et que se lève en vos
coeurs l'étoile du matin. 20 Encore devez-vous, avant tout, savoir qu'aucune
prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation privée. 21 Ce n'est pas, en
effet, par vouloir humain que sont venues des prophéties : c'est sous
l'impulsion de l'Esprit-Saint que les hommes de Dieu ont parlé.
CONTRE LES FAUX DOCTEURS.
2- 1 Il y a eu aussi de faux prophètes dans le peuple d'Israël; de même, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui susciteront des divisions ruineuses et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront vite la ruine sur eux. 2 Et beaucoup les suivront dans leurs dérèglements, faisant ainsi calomnier la voie de la vérité. 3 Et par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses. Pour eux, la condamnation est acquise de longue date, et leur ruine n'est pas en sommeil.
4 Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les antres ténébreuses du Tartare, où il les garde pour le jugement; 5 s'il n'a pas épargné le monde ancien, ne mettant à l'abri que huit personnes, dont Noé, héraut de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde d'impies; 6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant en exemple aux impies à venir; 7 s'il a délivré Lot le juste que la conduite déréglée de ces méchants affligeait, - 8 car, à raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste qui vivait au milieu d'eux était, jour après jour, torturé en son âme de juste au spectacle d'oeuvres iniques ; - 9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder pour le jour du jugement les criminels qui seront châtiés, 10 ceux surtout qui se conduisent au gré de la chair dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la Souveraineté divine.
Dans leur audace impudente, ils ne craignent pas d'insulter les Gloires, 11 alors que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles d'accusation injurieuse devant le Seigneur. 12 Mais ces individus, semblables aux animaux sans raison que la nature fait pour être pris et pour périr, qui insultent ce qu'ils ne connaissent pas, périront de la même manière, 13 trouvant ainsi leur châtiment dans le salaire de leur mauvaises actions. Ils cherchent le plaisir dans la bombance quotidienne; souillés et tarés, ils se délectent de leurs fourberies en festoyant avec vous ; 14 ils ont les yeux sur la femme adultère et l'occasion de pécher; ils prennent à l'amorce les âmes mal affermies; ils sont passés maîtres en cupidité : ce sont des gens voués à la malédiction. 15 Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, marchant sur les traces de Balaam, fils de Bosor, qui fut pris de désirs pour le salaire d'une mauvaise action, 16 mais qui fut réprimandé pour sa désobéissance : une bête de somme sans parole usa du langage humain et arrêta le prophète dans son égarement.
17 Ces individus sont des fontaines sans eau et des nuages chassés par la tempête : les ténèbres les plus épaisses les attendent, 18 car, proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l'amorce des convoitises charnelles, pour la débauche, ceux qui viennent d'échapper aux gens qui vivent dans l'erreur; 19 ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, - on est, en effet, l'esclave de ce qui vous domine. - 20 Si donc ceux qui ont échappé aux souillures du monde, quand ils ont connu le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y laissent engager de nouveau et dominer, leur dernière condition devient pire que la première. 21 En effet, mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. 22 Il leur advient ce que le proverbe dit en toute vérité : Chien qui retourne à ce qu'il a vomi, et : "Truie lavée qui se vautre dans la fange".
3- 1 C'est déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans
l'une et l'autre ce que je vous rappelle tient en éveil les esprits droits : 2 il
faut vous souvenir des prédictions faites par les saints prophètes et des
commandements du Seigneur et Sauveur que vous ont transmis vos apôtres.
Les écritures sont là pour nous instruire sur la vérité.
3 Avant tout, vous devez savoir que dans les derniers jours viendront des
railleurs avec leurs railleries, qui vivront au gré de leurs convoitise 4 et qui
diront: "Que devient la promesse de son avènement? En effet, depuis que
nos pères sont morts, rien n'est changé de ce qui existait depuis le début du
monde"! 5 Il leur échappe, à ceux qui prétendent cela, qu'il y avait dès
l'abord des cieux et une terre, que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau
et par l'eau, 6 et que par là périt le monde ancien, englouti sous les eaux. 7
Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole les tient en réserve
pour le feu, les gardant pour le jour du jugement et de la destruction des
impies.
Ce que Dieu disait au début de la création, ce que Dieu a dit par ces grands prêtres, ce que
Dieu a dit par les prophètes Israélites et ce que nous ont dit les apôtres, reste toujours la
vérité. Dieu a toujours demandé que les hommes vivent selon sa loi. Nous avons été créé
a son image et a sa ressemblance, avec un esprit, non comme les autres animaux.
8 Mais il est une chose, mes bien-aimés, qui ne doit pas vous échapper : Un jour, pour le Seigneur, est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. 9 Le Seigneur ne diffère pas l'exécution de sa promesse, comme d'aucuns le croient : il use de patience à votre endroit, voulant non que certains périssent, mais que tous viennent à la repentance. 10 Il viendra le Jour du Seigneur, comme un voleur : en ce jour, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, et la terre avec les ouvrages qu'on trouve sera consumée.
11 Puisque toute choses seront ainsi dissoutes, combien sainte doit être
votre vie et grande votre piété ! 12 Comme vous devez attendre et hâter
l'avènement du Jour de Dieu, où seront dissous les cieux enflammés et se
fondront les éléments embrasés ! 13 Mais ce sont de nouveau cieux et une
terre nouvelle que nous attendons d'après sa promesse : la justice y résidera.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en vivant dans cette attente, faites tous
vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix.
15 Croyez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut, ainsi que
Paul, notre frère bien-aimé, vous l'a aussi écrit avec cette sagesse qui lui a
été donnée. 16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il traite de ces
sujets. On y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens sans
instruction et versatiles détournent du vrai sens, comme d'ailleurs ils le font
avec les autres Ecritures, ce qui cause leur perdition.
CONCLUSION.
17 Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos
gardes, de peur que vous ne soyez gagnés par l'erreur de ces gens sans loi
et que vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre ferme appui. 18 Mais
faites des progrès dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et
Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de
l'éternité! Amen.
EXORDE.
1- 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nous avons touché de nos mains, pour ce qui est du Verbe de vie, - 2 oui, la Vie s'est manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, celle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous, - 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, afin que vous soyez, vous aussi, en communion avec nous; et nous sommes, nous, en communion avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4 Et ces choses, nous vous les écrivons afin que notre joie soit complète.
LA COMMUNION À LA VIE DIVINE ET SES CONSÉQUENCES.
5 Et voici le message qu'il nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a pas de ténèbres en Lui. 6 Si nous disons : "Nous sommes en communion avec Lui", et que nous vivions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. 7 Que si, au contraire, nous vivons dans la lumière, comme Il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
8 Si nous disons : "Nous n'avons pas de péché", nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons : "Nous n'avons pas de péché", nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
2- 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez pas. Mais, si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ; 2 et Il est lui-même agent de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Et voici par quoi nous savons que nous Le connaissons : si nous observons ses commandements. 4 Celui qui dit : "Je Le connais", et qui n'observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. 5 Mais celui qui observe sa parole, c'est vraiment en lui que l'amour de Dieu atteint sa perfection. C'est par là que nous savons que nous sommes en Lui : 6 celui qui dit demeurer en Lui doit vivre, lui aussi, tout comme Celui-là a vécu.
7 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous donne en écrivant : c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. 8 Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous donne en écrivant, - ce qui est vrai pour Lui comme pour vous, - puisque les ténèbres s'en vont et que déjà brille la vraie lumière. 9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est jusqu'à présent dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière : il n'y a pas en lui de quoi faire chuter. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres : c'est dans les ténèbres qu'il marche, sans savoir où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
12 Je vous écris, mes petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son nom. 13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. 14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Malin.
15 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. 16 Car de tout ce qui est dans le monde, - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'ostentation de la richesse, - rien ne vient du Père; cela vient du monde. 17 Or le monde passe, ses convoitises aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité.
18 Mes petits enfants, c'est l'heure dernière. Ainsi que vous l'avez appris, l'Antichrist vient. Et dès à présent il est survenu nombre d'antichrist : d'où nous savons que c'est l'heure dernière. 19 C'est d'entre les nôtres qu'ils sont sortis, mais ils n'étaient pas des nôtres. Si, en effet, ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; il était ainsi manifeste qu'aucun d'eux n'étaient des nôtres.
20 Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et vous êtes tous gens qui savez. 21 Si je vous écris, ce n'est pas que vous ne connaissez pas la vérité; c'est parce que vous la connaissez et savez qu'aucun mensonge ne procède de la vérité. 22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Le voilà l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
24 Pour vous, que l'enseignement reçu par vous dès le commencement demeure en vous. Si cet enseignement reçu par vous dès le commencement demeure en vous, vous demeurez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. 25 Et elle est la promesse que Lui-même nous a faite : la vie éternelle.
26 Voilà ce que j'avais à vous écrire relativement à ceux qui vous induisent en erreur. 27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui, demeure en vous, et vous n'avez besoin des enseignements de personne. Mais comme l'onction que vous avez reçue de Lui vous enseigne sur tout, qu'elle est véridique et qu'elle n'est pas mensonge, selon ses enseignements demeurez en Lui.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, pour que, s'il vient
à paraître, nous ayons bonne assurance et que nous ne soyons pas
confondus par Lui lors de sa venue. 29 Si vous savez qu'il est juste, sachez
aussi que quiconque accomplit la justice est né en Lui.
L'AMOUR DE DIEU POUR LES SIENS. LA CHARITÉ FRATERNELLE.
3- 1 Voyez quel grand amour nous a témoigné le Père, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, - ce que nous sommes. La raison pour laquelle le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu. 2 Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu; mais ce que nous serons n'est pas encore apparu. Nous savons que lorsqu'Il apparaîtra, nous Lui seront semblables, parce que nous Le verrons tel qu'Il est.
3 Quiconque possède cette espérance fondée sur Lui se purifie, tout comme Celui-là est pur. 4 Quiconque commet le péché agit aussi contre la loi, et pécher c'est d'agir contre la loi. 5 Et vous savez que Celui-là est apparu pour ôter les péchés, et il n'y a pas de péché chez Lui. 6 Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; quiconque pèche ne Le voit pas et ne Le connaît pas.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous induise en erreur : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste; 8 celui qui commet le péché vient du diable, car depuis le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu : pour ruiner les oeuvres du diable. 9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que le germe divin demeure en lui, et il ne peut pas pécher parce qu'il est né de Dieu.
10 Voici à quoi se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu; non plus, celui qui n'aime pas son frère. 11 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. 12 Pas à la manière de Caïn : il venait du Malin et il égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, alors que celles de son frère étaient saintes. 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. 14 C'est parce que nous aimons nos frères que nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas demeure en la mort. 15 Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez que pas un homicide n'a la vie éternelle établie à demeure en lui.
16 C'est à ceci que nous avons reconnu l'amour : Celui-là a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. 17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas en parole ou des lèvres, mais en actes et en vérité. 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur, 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses. 21 Mes bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu, 22 et quoi que nous demandions, nous obtenons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. 23 Et tel est son commandement : que nous ayons foi au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement. 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce à quoi nous reconnaissons qu'Il demeure en nous, c'est l'Esprit qu'Il nous a donné.
4- 1 Mes bien-aimés, n'ayez pas foi en tout esprit, mais contrôlez les esprit pour voir s'ils sont de Dieu, car quantité de faux prophètes sont venus dans le monde. 2 Voici à quoi vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ incarné est de Dieu, 3 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu; mais cet esprit est celui de l'Antichrist, dont vous avez appris qu'il vient et qui, dès maintenant, est dans le monde. 4 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez la victoire sur eux, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 5 Eux, ils sont du monde : aussi est-ce le monde qui inspire leurs discours, et le monde les écoute. 6 Nous, nous sommes de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute; qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu, 8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment est apparu parmi nous l'amour de Dieu : Dieu a envoyé dans le monde son Fils unique afin que nous ayons vie par Lui. 10 Voici en quoi est l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme agent de propitiation pour nos péchés.
11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de la sorte, nous devons, nous, nous aimer les uns les autres. 12 Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour atteint en nous sa perfection. 13 Nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous à ce qu'Il nous a donné de son Esprit. 14 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. 15 Pour celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. 16 Et nous, nous connaissons l'amour que Dieu a pour nous et nous y croyons. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. 17 Voici par quoi l'amour atteint chez vous la perfection, pour que nous ayons pleine assurance au jour du jugement c'est que tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde. 18 La crainte ne peut coexister avec l'amour : l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'atteint pas la perfection dans l'amour. 19 Pour nous, il nous faut aimer, pace que Lui nous a aimés le premier. 20 Si quelqu'un dit : "J'aime Dieu", et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Celui, en effet, qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu'il ne voit pas. 21 Et voici le commandement que nous tenons de Lu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
5- 1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui a engendré aime aussi celui qui est né de Lui. 2 Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements, 3 car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas écrasants, 4 car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et voici la victoire qui a vaincu le monde : notre foi. 5 Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6 C'est lui, Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang; non pas
seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend
témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. 7 Car ils sont trois à rendre
témoignage : 8 l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois sont d'accord. 9 Si nous
recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu lui est
supérieur, car voici le témoignage de Dieu : Il a témoigné au sujet de son
Fils; 10 celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui ce témoignage; celui qui
ne croit pas à Dieu le traite comme un menteur, parce qu'il ne croit pas au
témoignage rendu par Dieu au sujet de son Fils. 11 Et voici quel est ce
témoignage : c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est
son Fils. 12 Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
CONCLUSION.
13 Je vous ai écrit ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14 Et nous avons à l'égard de dieu cette assurance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, Il nous exauce. 15 Et si nous savons qu'Il nous exauce en tout ce que nous Lui demandons, nous savons que les choses que nous Lui avons demandée sont en notre possession.
16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il lui faut prier, et Il lui donnera la vie, - ceci pour ceux qui ne commettent pas le péché menant à la mort. Il existe un péché qui mène à la mort : ce n'est pas pour ce péché que je dis de faire la demande. 17 Toute iniquité est péché, mais il est des péchés qui ne mène pas à la mort.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché : l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas prise sur lui.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier se trouve sous la coupe du Malin.
20 Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'Il nous a donné l'intelligence, si bien que nous connaissons le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
21 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles !
1 L'Ancien à la dame élue et ses enfants, que j'aime en vérité, - et non pas
moi seulement, mais tous ceux qui connaissent la vérité, - 2 en raison de
cette vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec vous.
Jean, apôtre, se présente en tant qu'Ancien et de plus il adresse sa lettre à la dame élue
et ses enfants. La femme, symboliquement, représente un groupe spécifique de
personnes et la "Dame élue" c'est Israël. "Ses enfants" ce sont les croyants qui ne sont
pas Israélites.
3 Avec nous seront la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour.
4 J'ai eu bien de la joie à rencontrer de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d'après le commandement que nous avons reçu du Père. 5 Et maintenant, ô dame, je t'en prie, - et ce n'est pas un commandement nouveau que je donne en écrivant, mais celui que nous avions depuis le commencement, - aimons-nous les uns les autres. 6 Et voici en quoi consiste l'amour : à vivre selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le commencement : que nous vivions en cet amour.
7 C'est que beaucoup de séducteurs sont venus dans le monde, qui ne professent pas que Jésus-Christ s'est incarné : le voilà le séducteur et l'Antichrist! 8 Prenez garde à vous, pour que vous ne perdiez pas le fruit de vos travaux, et que, au contraire, vous receviez le salaire en entier. 9 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine a le Père et aussi le Fils. 10 Si quelqu'un vient à vous avec une doctrine différente, ne le recevez pas chez vous et ne le saluez pas. 11 Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
12 Quoiqu'ayant quantité de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit parfaite.
13 Les enfants de ta soeur élue te saluent.
1 L'Ancien au bien-aimé Gaïus, que j'aime en vérité.
2 Bien-aimé, je te souhaite que tout aille bien pour toi et que ta santé soit bonne, tout comme cela va bien pour ton âme. 3 J'ai eu bien de la joie, en effet, quand sont venus des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant que tu marchais dans la vérité. 4 Il n'est pas pour moi de joie plus grande que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis en croyant en tout ce que tu fais pour les frères, et notamment quand ce sont des étrangers. 6 Ils ont témoigné de ta charité devant la communauté. Tu feras une bonne action en facilitant leur voyage d'une manière digne de Dieu. 7 C'est, en effet, pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. 8 C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes afin d'être leurs collaborateurs au service de la vérité.
9 J'ai envoyé un mot à la communauté; mais Diotréphès, qui cherche à y dominer, refuse de nous accueillir. 10 Aussi, quand je viendrai, rappellerai-je ce qu'il fait, les paroles méchantes qu'il déverse sur nous et comment, en plus de cela, il refuse d'accueillir lui-même les frères, empêche de le faire ceux qui le voudraient et les chasse de la communauté.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend bon témoignage, et la vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons bon témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 J'avais quantité de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et le calame. 14 J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
15 La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en
particulier.
ADRESSE.
1 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus, qui ont été
appelés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : 2 que la miséricorde,
la paix et l'amour vous soient donnés en abondance!
Jude se présente comme étant le frère de Jacques qui était le frère de Jésus.
CONTRE LES FAUX DOCTEURS.
3 Mes bien-aimés, ayant déjà très à coeur de vous écrire au sujet de notre salut commun, j'ai été amené à vous exhorter par lettre à lutter pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Parmi vous, en effet, se sont glissés certains individus, désignés de longue date pour ce forfait, des impies qui transforment en dérèglement la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul maître et Seigneur, Jésus-Christ.
5 Je tiens à vous rappeler, - à vous qui, une fois pour toutes, avez eu connaissance de tout, - que le Seigneur, après avoir tiré son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui se montrèrent incrédules, 6 et qu'il garde pour le jugement du grand Jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges déchus et déserteurs. 7 De même, Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, pareillement coupables d'impudicité et de péchés contre nature, se présentent à nous comme un exemple, endurant la peine du feu éternel.
8 Et pourtant, ces individus font de même : hallucinés, ils souillent leur chair, méprise la Souveraineté divine et insultent les Gloires. 9 Quand l'archange Michel discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, il n'osa pas proférer contre lui une accusation injurieuse; il dit seulement : "Que le Seigneur te punisse" ! 10 Mais ces individus insultent ce qu'il ne connaissent pas; quant à ce qu'ils connaissent par les sens, à la façon des animaux sans raison, c'est cela qui cause leur perte. 11 Malheur à eux! Ils ont pris le même chemin que Caïn, ils se sont laissé entraîner par esprit de lucre dans le même égarement que Balaam et ils se sont perdus par la même révolte que Coré.
12 Ces individus sont les taches qui souillent vos agapes, où ils festoient
sans pudeur et ne songent qu'à se repaître : nuées sans eau, emportés par
le vent; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; 13
vagues furieuses de la mer qui projettent l'écume de leurs turpitude; astres
errant qu'attendent pour l'éternité les ténèbres les plus épaisses. 14 C'est
aussi pour ces individus qu'a prophétisé Hénoch, le septième patriarche
après Adam, quand il a dit : "Voici qu'il est venu, le Seigneur, avec ses
saintes myriades, 15 pour procéder au jugement universel et pour confondre
tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu'ils ont commises et pour
toutes paroles insolentes prononcées contre lui par les pécheurs impies". 16
Ces individus sont des grogneurs mécontents, qui vivent au gré de leurs
convoitises, dont la bouche est pleine de grands mots et qui flattent les gens
par intérêt.
EXHORTATION.
17 Quant à vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des prédictions faites par
les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Les frères de Jésus ne sont pas devenus apôtres.
18 Ils vous disaient : "A la fin des temps, il y aura des railleurs qui vivront au
gré de leurs convoitises dans l'impiété". 19 Les voilà, les fauteurs de
discordes, les êtres sensuels, ceux qui n'ont pas l'Esprit. 20 Mais vous, mes
bien-aimés, tout en édifiant votre vie sur le fondement de votre sainte foi, tout
en priant en union avec l'Esprit-Saint, 21 gardez-vous dans l'amour de Dieu
et vivez dans l'attente de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour
la vie éternelle. 22 Appliquez-vous à convaincre les hésitants, 23 à sauver
ceux que vous pouvez arracher au feu; quant aux autres, ayez pour eux une
pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
DOXOLOGIE.
24 A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître
devant sa gloire, immaculés dans l'allégresse, 25 au Dieu unique, notre
Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient la gloire, la grandeur, la
force et la puissance, de toute éternité, et maintenant, et pour tous le siècles
! Amen.
Les épîtres ont été écrites par des hommes mais, l'auteur est réellement Dieu ! Les
personnes qui ajoutent ou soustraient à ces enseignements attirent la condamnation. La
religion que nous enseigne Dieu par ses apôtres est la suivante : "Aime ton Dieu de tout
ton être et ton prochain comme toi-même." Une chose à retenir, ce n'est pas tout de dire
j'aime mon Dieu et mon prochain, il faut suivre les commandements de Dieu, non ceux qu'Il
a donné sur le mont Sinaï, mais ceux donnés par ses apôtres, car, ce sont les
commandements de la Nouvelle Alliance à la suite de la mort et de la résurrection de
Jésus, le Christ.
D'aimer Dieu de tout son être, l'esprit, l'âme et le corps, n'est pas tout de dire j'aime mon
Dieu, il faut le chercher jusqu'à le connaître et faire ce qu'il demande : "aime ton prochain."
D'aimer son prochain comme soi même, ce n'est pas tout de dire j'aime mon prochain, il
faut l'aimer à la façon que Dieu nous l'a demandé, en s'appliquant à la charité tel que Paul
nous a dit dans sa première lettre aux Corinthiens, chapitre 13 et ailleurs en écrivant aux
autres Eglises.
C'est ça la religion que nous devons professer, celle que nous ont enseigné les apôtres du
Christ. Avec la Nouvelle Alliance, celle établie par Jésus en livrant son corps jusqu'à mourir
sur la croix et principalement en versant son sang pour en sauver plusieurs, car il n'y a pas
d'alliance sans effusion de sang, c'est la raison pour laquelle Jésus a institué le repas du
Seigneur lorsqu'il prit le repas de la Pâque avec ses disciples : Le pain : ceci est mon
corps, le vin : ceci est mon sang, le sang de la Nouvelle Alliance, c'est ce que le Seigneur
a dit de faire dans les assemblées.
Il n'y a plus de fêtes, il n'y a plus de sabbat, il n'y a plus de restriction pour le manger et il
n'y a plus de restriction pour le boire. Tous ces choses étaient obligatoires avec l'Ancienne
Alliance et étaient l'image des choses à venir dans la Nouvelle Jérusalem qui descendra
du ciel à l'établissement du royaume de Dieu sur la terre.
Que la grâce du Seigneur soit avec vous :
"Viens, Seigneur Jésus !
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous les saints! Amen !"
(Apocalypse 22 - 20-21)